diff --git a/content/translations/_index.md b/content/translations/_index.md index 65bd069..618c2fd 100644 --- a/content/translations/_index.md +++ b/content/translations/_index.md @@ -14,3 +14,5 @@ There are some recurring terms where my translations will raise, and have raised - **Tombury**: Traditional Hepburn romanization turns the n before b and p in to m, thus 'sempai' and 'kempo', and this practice, when reversed, yields 'zonbī' from 'zombie'. More than that, this monster is quite deadly. - **Curera, etc.**: In the original Famicom version of Final Fantasy I, spells were limited to four characters in length, for example _FU-a-I-A_ (Fire). We can tell from both the Cure (_kearu_) line in this game and the Aero (_earo_) line in future games that the intended reading was for _-ra_, _-ga_, etc. to be a suffix, not erase part of the spell name entirely as the official translation does. Thus, Firega, Cureja, etc. - **Null Status**: The _-na_ line of spells nullifies status conditions; Poisona nullifies Poison, for example. If one abbreviates 'status' to a single letter and adds _-na_, one gets 'Esuna', thus 'Null Status'. + +## Translations