smol/po/pt.po

2743 lines
69 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Nano editor.
# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-3.2-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-11 16:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-06 08:12+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\\n\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Impossível abrir a pasta: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:228
msgid "Go To Directory"
msgstr "Ir para a pasta"
#: src/browser.c:231 src/browser.c:692 src/files.c:1131 src/files.c:2154
#: src/nano.c:1073 src/search.c:116 src/search.c:215 src/search.c:720
#: src/search.c:772 src/text.c:3050 src/text.c:3241
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:248 src/browser.c:279
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Impossível sair de %s"
#: src/browser.c:270
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Impossível subir uma pasta"
#: src/browser.c:285 src/files.c:1012 src/files.c:1018 src/files.c:1673
#: src/files.c:1790 src/files.c:1832 src/files.c:1852 src/files.c:1965
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:531 src/rcfile.c:1208
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Erro ao ler %s: %s"
#: src/browser.c:369
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "A pasta de trabalho desapareceu"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:563 src/browser.c:570
msgid "(dir)"
msgstr "(pasta)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:567
msgid "(parent dir)"
msgstr "(pasta-mãe)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:597
msgid "(huge)"
msgstr "enorme"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:682 src/search.c:103
msgid "Search"
msgstr "Procura"
#: src/browser.c:683 src/search.c:107
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Para trás]"
#: src/browser.c:722 src/browser.c:727 src/search.c:285
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Procura ajustada"
#: src/browser.c:738 src/search.c:418
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Esta é a única ocorrência"
#: src/browser.c:784 src/search.c:359
msgid "No current search pattern"
msgstr "Sem padrão de procura actual"
#: src/color.c:182
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Nome de sintaxe desconhecido: %s"
#: src/color.c:238
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() falhou: %s"
#: src/color.c:242
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) falhou: %s"
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "A pasta \"%s\" não existe"
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Caminho \"%s\": %s"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Caminho \"%s\" não é uma pasta"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Caminho \"%s\" não é acessível"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "A pasta \"%s\" não é gravável"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:186
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"Impossível determinar identidade para ficheiro-travão (falha getpwuid())"
#: src/files.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Impossível determinar nome de máquina para ficheiro-travão: %s"
#: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Erro ao escrever ficheiro-travão %s: %s"
#: src/files.c:291
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Erro ao eliminar ficheiro-travão %s: %s"
#: src/files.c:322
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Erro ao abrir ficheiro-travão %s: %s"
#: src/files.c:336
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Erro ao ler ficheiro-travão %s: leitura de dados insuficiente"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:355
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr "O ficheiro %s está a ser editado (por %s com %s, PID %s). Continuar?"
#: src/files.c:429
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Impossível ler ficheiro fora de %s"
#: src/files.c:445 src/files.c:1002 src/rcfile.c:510
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" é uma pasta"
#: src/files.c:447
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "\"%s\" não é um ficheiro normal"
#: src/files.c:526 src/files.c:548 src/files.c:572 src/files.c:590
msgid "spelling correction"
msgstr "correcção ortográfica"
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:623
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu linha (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu linhas (%s)"
#: src/files.c:625 src/files.c:631 src/global.c:1035 src/winio.c:2096
msgid "New Buffer"
msgstr "Novo buffer"
#: src/files.c:626
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:626
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:629
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu linha"
msgstr[1] "%s -- %zu linhas"
#: src/files.c:640
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Sem mais buffers de ficheiro abertos"
#: src/files.c:933
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "O ficheiro \"%s\" não é gravável"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:937
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%zu linha lida (convertida do formato DOS e Mac)"
msgstr[1] "%zu linhas lidas (convertidas do formato DOS e Mac)"
#: src/files.c:942
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%zu linha lida (convertida do formato Mac)"
msgstr[1] "%zu linhas lidas (convertidas do formato Mac)"
#: src/files.c:947
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%zu linha lida (convertida do formato DOS)"
msgstr[1] "%zu linhas lidas (convertidas do formato DOS)"
#: src/files.c:953
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "%zu linha lida"
msgstr[1] "%zu linhas lidas"
#: src/files.c:988
msgid "New File"
msgstr "Novo ficheiro"
#: src/files.c:993
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Ficheiro \"%s\" não encontrado"
#: src/files.c:1003 src/rcfile.c:511
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" é um ficheiro dispositivo"
#: src/files.c:1021
msgid "Reading File"
msgstr "A ler ficheiro"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1087
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Comando a executar no novo buffer"
#: src/files.c:1090
msgid "Command to execute"
msgstr "Comando a executar"
#: src/files.c:1098
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Ficheiro a ler sem conversão para o novo buffer [de %s]"
#: src/files.c:1101
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Ficheiro a ler para o novo buffer [de %s]"
#: src/files.c:1106
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Ficheiro a inserir sem conversão [de %s]"
#: src/files.c:1109
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Ficheiro a inserir [de %s]"
#: src/files.c:1472
msgid "Invalid operating directory\n"
msgstr "Pasta de operação inválida\n"
#: src/files.c:1521
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Falha ao gravar segurança; continuar gravação (N se não tiver certeza)?"
#: src/files.c:1538
msgid "Invalid backup directory\n"
msgstr "Pasta de segurança inválida\n"
#: src/files.c:1631
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Impossível escrever fora de %s"
#: src/files.c:1709 src/files.c:1733 src/files.c:1751 src/files.c:1765
#: src/files.c:1777 src/files.c:1800
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Erro ao escrever segurança %s: %s"
#: src/files.c:1710 src/nano.c:660
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Muitas seguranças?"
#: src/files.c:1841 src/files.c:1863 src/help.c:55 src/help.c:122
#: src/text.c:2967 src/text.c:2985
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Erro ao escrever o ficheiro temporário: %s"
#: src/files.c:1883 src/files.c:1893 src/files.c:1912 src/files.c:1929
#: src/files.c:1939 src/files.c:1972 src/files.c:1981
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Erro ao escrever %s: %s"
#: src/files.c:2031
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "%zu linha escrita"
msgstr[1] "%zu linhas escritas"
#: src/files.c:2114
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"
#: src/files.c:2115
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"
#: src/files.c:2116
msgid " [Backup]"
msgstr " [Segurança]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2123
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Prepor selecção ao ficheiro"
#: src/files.c:2124
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Acrescentar selecção ao ficheiro"
#: src/files.c:2125
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Escrever selecção no ficheiro"
#: src/files.c:2127
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nome do ficheiro onde prepor"
#: src/files.c:2128
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nome do ficheiro onde acrescentar"
#: src/files.c:2131
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nome do ficheiro onde escrever"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2214
msgid "Too tiny"
msgstr "Muito pequeno"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2244
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Ficheiro existe -- impossível sobrescrever"
#: src/files.c:2254
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Gravar com um NOME DIFERENTE? "
#: src/files.c:2262
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "\"%s\" já existe; SOBRESCREVER? "
#: src/files.c:2289
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Ficheiro alterado no disco"
#: src/files.c:2291
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "O ficheiro foi alterado desde que o abriu; continuar a gravar? "
#: src/files.c:2711
msgid "(more)"
msgstr "(mais)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:525
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: src/global.c:526
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/global.c:527
msgid "Uncut Text"
msgstr "Repor txt"
#: src/global.c:529
msgid "Unjustify"
msgstr "Separar"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:538
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancelar a função actual"
#: src/global.c:539
msgid "Display this help text"
msgstr "Abre este texto de ajuda"
#: src/global.c:541
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Fechar o buffer actual/Sair do nano"
#: src/global.c:543
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Gravar o buffer actual (ou região marcada) no disco"
#: src/global.c:545
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Inserir outro ficheiro no buffer actual( ou em novo buffer)"
#: src/global.c:547
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Procurar para a frente por cadeia ou expressão regular"
#: src/global.c:549
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Procurar para trás por cadeia ou expressão regular"
#: src/global.c:551
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Procurar cadeia para a frente"
#: src/global.c:552
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Procurar cadeia para trás"
#: src/global.c:553
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Actualiza a lista de ficheiros"
#: src/global.c:555
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Ir para a coluna esquerda"
#: src/global.c:556
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Ir para a coluna direita"
#: src/global.c:557
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Ir para a primeira linha nesta coluna"
#: src/global.c:558
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Ir para a última linha nesta coluna"
#: src/global.c:561
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Subir um ecrã"
#: src/global.c:562
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Descer um ecrã"
#: src/global.c:564
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Cortar a linha actual (ou região marcada) e gravá-la no buffer de corte"
#: src/global.c:566
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Colar da memória na linha actual"
#: src/global.c:567
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Mostrar a posição do cursor"
#: src/global.c:569
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Abrir verificador ortográfico, se disponível"
#: src/global.c:571
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Substituir cadeia ou expressão regular"
#: src/global.c:572
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Ir para linha e coluna número"
#: src/global.c:574
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Marcar texto a partir da posição do cursor"
#: src/global.c:576
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Copiar linha actual (ou região marcada) e gravar no buffer-de-corte"
#: src/global.c:577
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "Atirar linha actual fora (ou região marcada)"
#: src/global.c:578
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Indentar linha actual (ou linhas marcadas)"
#: src/global.c:579
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Recuar linha actual (ou linhas marcadas)"
#: src/global.c:580
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Desfazer última operação"
#: src/global.c:581
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Refazer última operação desfeita"
#: src/global.c:583
msgid "Go back one character"
msgstr "Recuar um carácter"
#: src/global.c:584
msgid "Go forward one character"
msgstr "Avançar um carácter"
#: src/global.c:585
msgid "Go back one word"
msgstr "Recuar uma palavra"
#: src/global.c:586
msgid "Go forward one word"
msgstr "Avançar uma palavra"
#: src/global.c:587
msgid "Go to previous line"
msgstr "Ir para linha anterior"
#: src/global.c:588
msgid "Go to next line"
msgstr "Ir para linha seguinte"
#: src/global.c:589
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Ir para o início da linha actual"
#: src/global.c:590
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Ir para o fim da linha actual"
#: src/global.c:591
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Ir para bloco de texto anterior"
#: src/global.c:592
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Ir para bloco de texto seguinte"
#: src/global.c:595
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Ir para o início do parágrafo; e depois, do parágrafo anterior"
#: src/global.c:597
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Ir para o fim do parágrafo; e depois, do parágrafo seguinte"
#: src/global.c:599
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Ir para a primeira linha do ficheiro"
#: src/global.c:600
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Ir para a última linha do ficheiro"
#: src/global.c:602
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Ir para parênteses-irmão"
#: src/global.c:606
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Rolar uma linha acima sem mover o cursor textualmente"
#: src/global.c:608
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Rolar uma linha abaixo sem mover o cursor textualmente"
#: src/global.c:611
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Mudar para buffer de ficheiro anterior"
#: src/global.c:612
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Mudar para buffer de ficheiro seguinte"
#: src/global.c:614
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Inserir tecla seguinte literalmente"
#: src/global.c:615
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Inserir tabulação na posição do cursor"
#: src/global.c:616
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Inserir nova linha na posição do cursor"
#: src/global.c:617
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Elimina o carácter sob o cursor"
#: src/global.c:619
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Elimina o carácter à esquerda do cursor"
#: src/global.c:622
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Cortar do cursor até o início da palavra"
#: src/global.c:624
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Cortar do cursor até ao início da palavra seguinte"
#: src/global.c:626
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Cortar do cursor até o fim da linha"
#: src/global.c:629
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justificar parágrafo actual"
#: src/global.c:630
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justificar todo o ficheiro"
#: src/global.c:634
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Contar número de palavras, linhas e caracteres"
#: src/global.c:637
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Actualizar (re-desenha) o ecrã actual"
#: src/global.c:639
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Suspende o editor (se a suspensão estiver activa)"
#: src/global.c:641
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Tentar completar a palavra actual"
#: src/global.c:645
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "Mostrar/Ocultar nota da linha actual (ou linhas marcadas)"
#: src/global.c:647
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Gravar ficheiro sem perguntar"
#: src/global.c:648
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Procura a ocorrência para trás"
#: src/global.c:649
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Procura a ocorrência para a frente"
#: src/global.c:651
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Iniciar/Parar gravação de macro"
#: src/global.c:652
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Executar a última macro gravada"
#: src/global.c:655
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Activa sensibilidade a maiúsculas na procura"
#: src/global.c:657
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Inverter direcção da procura"
#: src/global.c:659
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Activar o uso de expressões regulares"
#: src/global.c:662
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Relembrar a procura/substituição anterior"
#: src/global.c:664
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Relembrar a procura/substituição seguinte"
#: src/global.c:667
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Activar o uso do formato DOS"
#: src/global.c:668
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Activar o uso do formato Mac"
#: src/global.c:669
msgid "Toggle appending"
msgstr "Alternar acrescentar"
#: src/global.c:670
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Activar prepor"
#: src/global.c:671
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Alternar segurança do ficheiro original"
#: src/global.c:672
msgid "Execute external command"
msgstr "Executar comando externo"
#: src/global.c:674
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "Encaminhar o buffer actual (ou região marcada) para o comando"
#: src/global.c:675
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Não converter do formato DOS/Mac"
#: src/global.c:678
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Alternar o uso de um novo buffer"
#: src/global.c:680
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Fechar buffer sem gravar"
#: src/global.c:682
msgid "Go to file browser"
msgstr "Abrir explorador"
#: src/global.c:683
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Fechar explorador"
#: src/global.c:684
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Ir para o primeiro ficheiro na lista"
#: src/global.c:685
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Ir para o último ficheiro na lista"
#: src/global.c:686
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Ir para o ficheiro anterior na lista"
#: src/global.c:687
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Ir para o ficheiro seguinte na lista"
#: src/global.c:688
msgid "Go to directory"
msgstr "Ir para pasta"
#: src/global.c:691
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Chamar limpeza, se disponível"
#: src/global.c:692
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Mensagem de limpeza anterior"
#: src/global.c:693
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Mensagem de limpeza seguinte"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10
#. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see.
#: src/global.c:708
msgid "Get Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/global.c:711 src/prompt.c:704
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/global.c:724
msgid "Write Out"
msgstr "Gravar"
#: src/global.c:734 src/global.c:1050
msgid "Read File"
msgstr "Carregar"
#: src/global.c:741 src/global.c:777
msgid "Justify"
msgstr "Justificar"
#: src/global.c:748 src/global.c:763 src/global.c:966
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: src/global.c:753 src/global.c:846
msgid "Where Is"
msgstr "Procurar"
#: src/global.c:756 src/global.c:816
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: src/global.c:760
msgid "Go To Dir"
msgstr "Ir p/ pasta"
#: src/global.c:767
msgid "Cut Text"
msgstr "Cortar txt"
#: src/global.c:781
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografia"
# Tem 12 espaços disponíveis
#: src/global.c:786
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos cursor"
#: src/global.c:793 src/global.c:832 src/global.c:923 src/global.c:1005
msgid "Go To Line"
msgstr "Ir p/ linha"
#: src/global.c:798
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: src/global.c:800
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: src/global.c:803
msgid "Mark Text"
msgstr "Marcar txt"
#: src/global.c:805
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiar txt"
#: src/global.c:809
msgid "Case Sens"
msgstr "Sens Maiúscl"
#: src/global.c:811
msgid "Regexp"
msgstr "ExpReg"
#: src/global.c:813
msgid "Backwards"
msgstr "Reverso"
#: src/global.c:819
msgid "No Replace"
msgstr "Não subst"
#: src/global.c:823
msgid "Older"
msgstr "+ antiga"
#: src/global.c:825
msgid "Newer"
msgstr "+ recente"
#: src/global.c:829 src/global.c:954
msgid "FullJstify"
msgstr "Unir tudo"
#: src/global.c:837
msgid "To Bracket"
msgstr "Parênteses"
#: src/global.c:841 src/global.c:1000
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:848 src/global.c:852
msgid "Where Was"
msgstr "Onde estava?"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:855
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: src/global.c:857
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:861 src/global.c:866
msgid "Back"
msgstr "Recuar"
#: src/global.c:863 src/global.c:868
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: src/global.c:872
msgid "Prev Word"
msgstr "Palvr ant"
#: src/global.c:874
msgid "Next Word"
msgstr "Palvr seg"
#: src/global.c:877
msgid "Home"
msgstr "Início"
#: src/global.c:879
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: src/global.c:882
msgid "Prev Line"
msgstr "Linha ant"
#: src/global.c:884
msgid "Next Line"
msgstr "Linha seg"
#: src/global.c:887
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rolar acima"
#: src/global.c:889
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rolar abaixo"
#: src/global.c:893
msgid "Prev Block"
msgstr "Bloco ant"
#: src/global.c:895
msgid "Next Block"
msgstr "Bloco seg"
#: src/global.c:898
msgid "Beg of Par"
msgstr "In. parág"
#: src/global.c:900
msgid "End of Par"
msgstr "Fim parág"
#: src/global.c:904 src/global.c:1060
msgid "Prev Page"
msgstr "Pág anterior"
#: src/global.c:906 src/global.c:1062
msgid "Next Page"
msgstr "Pág seguinte"
#: src/global.c:909
msgid "First Line"
msgstr "Prim. lin"
#: src/global.c:911
msgid "Last Line"
msgstr "Últ. lin"
#: src/global.c:915
msgid "Prev File"
msgstr "Fich ant"
#: src/global.c:917
msgid "Next File"
msgstr "Fich seg"
#: src/global.c:927
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:929
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:932
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:934
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:945
msgid "Cut Left"
msgstr "Cort esq"
#: src/global.c:947
msgid "Cut Right"
msgstr "Cort dir"
#: src/global.c:949
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Cort fim"
#: src/global.c:959
msgid "Word Count"
msgstr "Tot palavras"
#: src/global.c:963
msgid "Verbatim"
msgstr "Literal"
#: src/global.c:969
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/global.c:973
msgid "Indent"
msgstr "Indentar"
#: src/global.c:975
msgid "Unindent"
msgstr "De-indentar"
#: src/global.c:979
msgid "Comment Lines"
msgstr "Comentar linhas"
#: src/global.c:983
msgid "Complete"
msgstr "Completar"
#: src/global.c:987
msgid "Record"
msgstr "Gravar macro"
#: src/global.c:989
msgid "Run Macro"
msgstr "Executar macro"
#: src/global.c:992
msgid "Zap Text"
msgstr "Apagar txt"
#: src/global.c:997
msgid "To Linter"
msgstr "Limpar"
#: src/global.c:1009
msgid "Go To Text"
msgstr "Ir para txt"
#: src/global.c:1013
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"
#: src/global.c:1015
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"
#: src/global.c:1023
msgid "Append"
msgstr "Anexar"
#: src/global.c:1025
msgid "Prepend"
msgstr "Prepor"
#: src/global.c:1028
msgid "Backup File"
msgstr "Segurança"
#: src/global.c:1039
msgid "No Conversion"
msgstr "Sem conversão"
#: src/global.c:1044
msgid "Execute Command"
msgstr "Executar comando"
#: src/global.c:1047
msgid "Pipe Text"
msgstr "Encaminhar texto"
#: src/global.c:1057
msgid "To Files"
msgstr "P/ ficheiros"
#: src/global.c:1065
msgid "First File"
msgstr "1º ficheiro"
#: src/global.c:1067
msgid "Last File"
msgstr "Últ ficheiro"
#: src/global.c:1070
msgid "Left Column"
msgstr "Coluna esquerda"
#: src/global.c:1072
msgid "Right Column"
msgstr "Coluna direita"
#: src/global.c:1074
msgid "Top Row"
msgstr "Linha superior"
#: src/global.c:1076
msgid "Bottom Row"
msgstr "Linha inferior"
#: src/global.c:1081
msgid "Discard buffer"
msgstr "Descartar buffer"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1086
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Msg limpeza ant"
#: src/global.c:1088
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Msg limpeza seg"
#. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1398
msgid "Help mode"
msgstr "Modo ajuda"
#: src/global.c:1400
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Mostra posição do cursor constante"
#: src/global.c:1402
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Rolamento suave"
#: src/global.c:1404
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Ajuste suave de linhas compridas"
#: src/global.c:1406
msgid "Whitespace display"
msgstr "Mostrar espaços vazios"
#: src/global.c:1408
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Realce de sintaxe por cor"
#: src/global.c:1410
msgid "Smart home key"
msgstr "Tecla Home inteligente"
#: src/global.c:1412
msgid "Auto indent"
msgstr "Indentação automática"
#: src/global.c:1414
msgid "Cut to end"
msgstr "Cortar até ao fim"
#: src/global.c:1416
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Ajuste rígido de linhas compridas"
#: src/global.c:1418
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversão de tabulações em espaços"
#: src/global.c:1420
msgid "Mouse support"
msgstr "Suporte ao rato"
#: src/global.c:1422
msgid "Suspension"
msgstr "Suspensão"
#: src/global.c:1424
msgid "Line numbering"
msgstr "Números de linha"
#: src/help.c:299
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Ajuda do comando de procura\n"
"\n"
" Insira as palavras ou caracteres que deseja procurar e prima Enter. Se "
"houver ocorrências para o texto inserido, o cursor muda para a localização "
"da ocorrência mais próxima.\n"
"\n"
" A procura anterior aparecerá entre parênteses logo após a entrada de "
"procura. Premir Enter sem inserir texto executará a procura anterior. "
#: src/help.c:308
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se seleccionou um texto com a marca e fez uma procura para substituição, só "
"as ocorrências do texto marcado serão substituídas.\n"
"\n"
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n"
"\n"
#: src/help.c:314
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ajuda do comando Ir para linha\n"
"\n"
" Insira o número da linha para a qual deseja ir e prima Enter. Se não houver "
"linhas de texto com o número inserido, será enviado para a última linha do "
"ficheiro.\n"
"\n"
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n"
"\n"
#: src/help.c:323
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Ajuda do comando Inserir ficheiro\n"
"\n"
" Digite o nome de um ficheiro a inserir no buffer de ficheiro actual na "
"posição do cursor.\n"
"\n"
" Se compilou o nano com suporte a múltiplos buffers de ficheiro e activou a "
"bandeira -F ou --multibuffer, com a tecla de alternância Meta-F ou com um "
"ficheiro nanorc, a inserção de um ficheiro irá ocorrer num buffer separado "
"(utilize Meta-< e > para alternar entre os buffers de ficheiro). "
#: src/help.c:332
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se precisar de outro buffer vazio, não insira nenhum ficheiro ou insira um "
"ficheiro inexistente e prima Enter.\n"
"\n"
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n"
"\n"
#: src/help.c:338
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ajuda do comando Escrever ficheiro\n"
"\n"
" Insira o nome para o ficheiro actual e prima Enter para gravar.\n"
"\n"
" Se seleccionou texto com a marcação, sr-lhe-á pedido que grave só a parte "
"seleccionada num ficheiro separado. Para reduzir as hipóteses de "
"sobrescrever o ficheiro actual com a sua parte seleccionada, o nome "
"predefinido não é o do ficheiro actual neste modo.\n"
"\n"
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n"
"\n"
#: src/help.c:352
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ajuda do explorador de ficheiros\n"
"\n"
" O explorador é utilizado para ver a estrutura da pasta e seleccionar um "
"ficheiro para leitura ou escrita. Pode utilizar as teclas de setas ou Page "
"Up/Down para navegar nos ficheiros e S ou Enter para escolher um ficheiro ou "
"entrar na pasta seleccionada. Para subir um nível, seleccione a pasta \"..\" "
"no topo da lista de ficheiros.\n"
"\n"
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n"
"\n"
#: src/help.c:365
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ajuda do comando Procura do explorador\n"
"\n"
" Insira as palavras ou caracteres que deseja procurar e prima Enter. Se "
"houver ocorrências para o texto inserido, o cursor muda para a localização "
"da ocorrência mais próxima.\n"
"\n"
" A procura anterior aparecerá entre parênteses logo após a entrada de "
"procura. Premir Enter sem inserir texto executará a procura anterior. \n"
"\n"
#: src/help.c:374
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n"
"\n"
#: src/help.c:378
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ajuda do comando Ir para pasta\n"
"\n"
" Insira o nome da pasta onde deseja navegar.\n"
"\n"
" Se a conclusão com Tab não foi desactivada, pode utilizar a tecla Tab para "
"(tentar) concluir automaticamente o nome da pasta.\n"
"\n"
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n"
"\n"
#: src/help.c:391
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ajuda da verificação ortográfica\n"
"\n"
" O verificador ortográfico verifica todo o texto no ficheiro actual. Quando "
"uma palavra desconhecida é encontrada, é realçada e pode ser substituída por "
"outra. Ser-lhe-á perguntado se deve ser substituída em todo o texto ou, se "
"seleccionou texto com a marcação, no texto seleccionado.\n"
"\n"
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n"
"\n"
#: src/help.c:406
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"Ajuda da execução de comandos\n"
"\n"
" Este modo permite-lhe inserir a saída de um comando executado no terminal "
"no buffer actual (ou num novo buffer). Se o comando é precedido de \"|\", o "
"conteúdo actual do buffer (ou região marcada) será enviado ao comando."
#: src/help.c:412
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Se só precisa de um novo buffer vazio, não insira nenhum comando.\n"
"\n"
#: src/help.c:414
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função em modo Executar comando:\n"
"\n"
#: src/help.c:417
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Limpar ===\n"
"\n"
" Neste modo, a barra de estado mostra uma mensagem de erro ou um aviso e o "
"cursor é posto na correspondente posição no ficheiro. Com PgUp e PgDown pode "
"mudar para mensagens anteriores e posteriores.\n"
"\n"
#: src/help.c:422
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função em modo Limpar:\n"
"\n"
#: src/help.c:429
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Ajuda principal do Nano\n"
"\n"
" O editor nano foi desenhado para simular as funcionalidades e a facilidade "
"de uso do editor de texto UW Pico. O editor tem quatro secções principais. A "
"linha superior mostra a versão do programa, o ficheiro em edição e se este "
"foi modificado ou não. Em seguida está a janela principal de edição, "
"mostrando o conteúdo do ficheiro. A linha de estado é a terceira a contar de "
"baixo e mostra mensagens importantes. "
#: src/help.c:439
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"As duas linhas inferiores mostram os atalhos mais comuns do editor.\n"
"\n"
" Os atalhos são escritos da seguinte forma: Sequências com teclas Ctrl são "
"mostradas com um \"^\" e podem ser inseridas tanto com a tecla Ctrl como "
"premindo a tecla Esc duas vezes. Sequências com teclas Meta são mostradas "
"com \"M-\" e podem ser inseridas com Alt, Cmd ou Esc, dependendo da sua "
"configuração de teclado. "
#: src/help.c:446
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Premir Esc duas vezes e inserir um número com três algarismos decimais de "
"000 até 255 insere o carácter com o valor correspondente. As seguintes "
"sequências estão disponíveis na janela de edição principal. Teclas "
"alternativas são mostradas entre parênteses:\n"
"\n"
#: src/help.c:478 src/help.c:551
msgid "enable/disable"
msgstr "activar/desactivar"
#: src/history.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Prima Enter para continuar\n"
#: src/history.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Impossível criar a pasta %s: %s\n"
"É necessária para gravar/carregar posições do cursor ou histórico de "
"procura.\n"
#: src/history.c:290
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Caminho %s não é uma pasta e tem de ser.\n"
"O Nano não poderá gravar ou carregar posições do cursor ou histórico de "
"procura.\n"
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Erro ao escrever %s: %s\n"
#: src/nano.c:537
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "A tecla é inválida no modo de exibição"
#: src/nano.c:543
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Esta função está desactivada no modo restrito"
#: src/nano.c:551
msgid "Help is not available"
msgstr "Ajuda não disponível"
#: src/nano.c:654
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer escrito em %s\n"
#: src/nano.c:656
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer não escrito em %s: %s\n"
#: src/nano.c:659
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer não escrito: %s\n"
#: src/nano.c:768
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nano [OPÇÕES] [[+LINHA[,COLUNA]] FICHEIRO]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:771
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Para posicionar o cursor numa linha específica dum ficheiro, ponha o nº da "
"linha\n"
"com um \"+\" antes do nome do ficheiro. Pode pôr o nº de coluna após uma "
"vírgula.\n"
#: src/nano.c:773
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Quando um nome de ficheiro é \"-\", o Nano lê dados da entrada padrão.\n"
"\n"
#: src/nano.c:774
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opção\t\tOpção GNU longa\t\tSignificado\n"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:778
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Activa a tecla Home inteligente"
#: src/nano.c:780
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Gravar seguranças de ficheiros existentes"
#: src/nano.c:781
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <pasta>"
#: src/nano.c:781
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<pst>"
#: src/nano.c:782
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Pasta para gravar seguranças únicas"
#: src/nano.c:785
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Usa negrito em vez de texto reverso"
#: src/nano.c:787
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Converte tabulações digitadas em espaços"
#: src/nano.c:792
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Lê sempre o ficheiro para novo buffer"
#: src/nano.c:795
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Usa ficheiros-travão (estilo vim)"
#: src/nano.c:800
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Grava/Lê hist. das procuras/substituições"
#: src/nano.c:803
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Não ler o ficheiro nanorc"
#: src/nano.c:806
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Corrige confusão com o teclado numérico"
#: src/nano.c:808
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Não apôr nova-linha ao fim dos ficheiros"
#: src/nano.c:811
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Aparar espaços finais em quebra rígida"
#: src/nano.c:815
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Não converte ficheiros do formato DOS/Mac"
#: src/nano.c:817
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Usa uma ou mais linhas para edição"
#: src/nano.c:821
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Grava/Lê localização da posição do cursor"
#: src/nano.c:824
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <regex>"
#: src/nano.c:824
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<regex>"
#: src/nano.c:825
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Expressão regular para corresponder à citação"
#: src/nano.c:828
msgid "Restricted mode"
msgstr "Modo restrito"
#: src/nano.c:830
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Rola linhas em vez de meio ecrã"
#: src/nano.c:832
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <numcols>"
#: src/nano.c:832
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<numcols>"
#: src/nano.c:833
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Define tamanho da tabulação para numcols"
#: src/nano.c:834
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Limpeza rápida da barra de estado"
#: src/nano.c:835
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Imprime informação de versão e sai"
#: src/nano.c:838
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Detecta melhor os limites das palavras"
#: src/nano.c:839
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <cadeia>"
#: src/nano.c:839
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<cadeia>"
#: src/nano.c:840
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Quais caracteres são partes da palavra"
#: src/nano.c:844
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <nome>"
#: src/nano.c:844
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<nome>"
#: src/nano.c:845
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Definição de sintaxe para uso de cores"
#: src/nano.c:848
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "Bksp e Del apagam uma região marcada"
#: src/nano.c:849
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "No ajuste suave, fazê-lo em espaço vazio"
#: src/nano.c:851
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Mostra sempre a posição do cursor"
#: src/nano.c:853
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Corrige confusão entre Backspace/Delete"
#: src/nano.c:856
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "Mostra o cursor no explorador & texto de ajuda"
#: src/nano.c:858
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Mostra este texto de ajuda e sai"
#: src/nano.c:860
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indentação automática em novas linhas"
#: src/nano.c:861
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Cortar do cursor até o fim da linha"
#: src/nano.c:864
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Mostra números de linha à frente do texto"
#: src/nano.c:867
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Activa o uso do rato"
#: src/nano.c:869
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Não lê o ficheiro (só o escreve)"
#: src/nano.c:871
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <pasta>"
#: src/nano.c:871
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<pasta>"
#: src/nano.c:872
msgid "Set operating directory"
msgstr "Define a pasta de trabalho"
#: src/nano.c:874
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Preserva as teclas XON (^Q) e XOFF (^S)"
#: src/nano.c:876
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <numcols>"
#: src/nano.c:876
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<numcols>"
#: src/nano.c:877
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Define o ajuste rígido na coluna numcols"
#: src/nano.c:881
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:881
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:882
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Activa outro verificador ortográfico"
#: src/nano.c:884
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Gravação automática ao sair, sem perguntar"
#: src/nano.c:886
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Gravação Unix predefinida dos ficheiros"
#: src/nano.c:888
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Modo de leitura (só de leitura)"
#: src/nano.c:890
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Sem ajuste rígido em linhas compridas"
#: src/nano.c:892
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Não mostra as duas linhas de ajuda"
#: src/nano.c:894
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Ctrl+Direita para no fim das palavras"
#: src/nano.c:897
msgid "Enable suspension"
msgstr "Permite suspensão"
#: src/nano.c:899
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Activa ajuste suave de linhas compridas"
#: src/nano.c:911
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, versão %s\n"
#: src/nano.c:914
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s os contribuidores do nano\n"
#: src/nano.c:915
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:916
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opções compiladas:"
#: src/nano.c:1062
msgid "No file name"
msgstr "Sem nome de ficheiro"
#: src/nano.c:1064
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr ""
"Gravar buffer modificado (responder \"Não\" vai DESCARTAR alterações.)?"
#: src/nano.c:1111
#, c-format
msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "A ler da entrada padrão; digite ^D ou ^D^D para terminar.\n"
#: src/nano.c:1138
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Falha ao abrir stdin: %s"
#: src/nano.c:1151
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Impossível reabrir stdin do teclado, desculpe\n"
#: src/nano.c:1232
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Recebido SIGHUP ou SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1239
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr "O Nano rebentou! Código: %d. Por favor, reporte o erro.\n"
#: src/nano.c:1255
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Use \"fg\" para retornar ao Nano.\n"
#: src/nano.c:1276
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Suspensão não activada"
#: src/nano.c:1408
msgid "enabled"
msgstr "activada"
#: src/nano.c:1408
msgid "disabled"
msgstr "desactivada"
#: src/nano.c:1565
msgid "Unbound key"
msgstr "Tecla não vinculada"
#: src/nano.c:1568
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Tecla não vinculável: M-["
#: src/nano.c:1570
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Tecla não vinculada: M-%c"
#: src/nano.c:1572
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Tecla não vinculada: ^%c"
#: src/nano.c:1574
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Tecla não vinculada: %c"
#: src/nano.c:2169 src/rcfile.c:1169
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Tamanho \"%s\" de tabulação é inválido"
#: src/nano.c:2249 src/rcfile.c:1108
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Pedido de tamanho \"%s\" inválido"
#: src/nano.c:2307
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Digite \"%s -h\" para uma lista de opções disponíveis.\n"
#: src/nano.c:2621 src/search.c:789
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Número de linha ou coluna inválido"
#: src/nano.c:2671
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Erros em \"%s\""
#: src/nano.c:2677
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Boas vindas ao Nano... Para ajuda básica digite Ctrl+G."
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:665
msgid "Yy"
msgstr "SsYy"
#: src/prompt.c:666
msgid "Nn"
msgstr "NnNn"
#: src/prompt.c:667
msgid "Aa"
msgstr "TtAa"
#: src/prompt.c:691
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: src/prompt.c:695
msgid "No"
msgstr "Não"
#: src/prompt.c:700
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: src/rcfile.c:152
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Erro em %s na linha %zu: "
#: src/rcfile.c:203
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argumento \"%s\" tem indeterminado \""
#: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:686 src/rcfile.c:738 src/rcfile.c:818
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Expreg deve começar e terminar com um carácter \""
#: src/rcfile.c:254 src/search.c:47
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Expreg errada \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:273
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Falta o nome da sintaxe"
#: src/rcfile.c:281
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Aspas sem par no nome da sintaxe"
#: src/rcfile.c:293
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "A sintaxe \"none\" é reservada"
#: src/rcfile.c:319
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita extensões"
#: src/rcfile.c:350
msgid "Missing key name"
msgstr "Falta o nome da tecla"
#: src/rcfile.c:359 src/rcfile.c:370
msgid "Key name is too short"
msgstr "Nome da tecla muito curto"
#: src/rcfile.c:380
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Nome da tecla deve começar com \"^\", \"M\" ou \"F\""
#: src/rcfile.c:383
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "O nome de tecla \"%s\" é inválido"
#: src/rcfile.c:392
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Tem de especificar uma função para vincular a tecla"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:403
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"É preciso especificar um menu (ou \"all\") para vincular/desvincular a tecla"
#: src/rcfile.c:421
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Impossível mapear o nome \"%s\" a uma função"
#: src/rcfile.c:428
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Impossível mapear o nome \"%s\" a um menu"
#: src/rcfile.c:456
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Função \"%s\" não existe no menu \"%s\""
#: src/rcfile.c:466
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Não pode redefinir o vínculo da sequência \"%s\""
#: src/rcfile.c:562
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Erro ao expandir %s: %s"
#: src/rcfile.c:602
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Cor \"%s\" não compreendida"
#: src/rcfile.c:618
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "Uma cor de fundo não pode ser clara"
#: src/rcfile.c:650 src/rcfile.c:790 src/rcfile.c:850
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Um comando \"%s\" requer um comando \"syntax\" precedente"
#: src/rcfile.c:656
msgid "Missing color name"
msgstr "Falta o nome da cor"
#: src/rcfile.c:666 src/rcfile.c:802
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Falta a expressão regular após o comando \"%s\""
#: src/rcfile.c:697 src/rcfile.c:748
msgid "Empty regex string"
msgstr "Expressão regular vazia"
#: src/rcfile.c:732
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" precisa de um \"end=\" correspondente"
#: src/rcfile.c:797
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita expressões regulares \"%s\""
#: src/rcfile.c:855
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Falta o argumento após \"%s\""
#: src/rcfile.c:865
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Faltam \" de fecho no argumento de \"%s\""
#: src/rcfile.c:893
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "Nenhuma tecla associada à função \"%s\" no menu \"%s\". A sair.\n"
#: src/rcfile.c:896 src/rcfile.c:1258
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "Se necessário, use o Nano -I para ajustar as definições no nanorc.\n"
#: src/rcfile.c:950
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Impossível localizar a sintaxe \"%s\" para estender"
#: src/rcfile.c:972 src/rcfile.c:1179
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sintaxe \"%s\" não tem comandos de cor"
#: src/rcfile.c:1002
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Comando \"%s\" não é permitido no ficheiro incluído"
#: src/rcfile.c:1017
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Comando \"%s\" não compreendido"
#: src/rcfile.c:1029
msgid "Missing option"
msgstr "Falta opção"
#: src/rcfile.c:1043
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Opção \"%s\" desconhecida"
#: src/rcfile.c:1052
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Impossível desactivar a opção \"%s\""
#: src/rcfile.c:1064
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento"
#: src/rcfile.c:1079
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "O argumento não é uma cadeia multibyte válida"
#: src/rcfile.c:1120 src/rcfile.c:1140 src/rcfile.c:1146
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "São requeridos caracteres imprimíveis"
#: src/rcfile.c:1127
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "São requeridos dois caracteres de coluna única"
#: src/rcfile.c:1250
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Não consigo localizar a minha pasta pessoal!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:105
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Sensível a maiúsculas]"
#: src/search.c:106
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Expressão regular]"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (para substituir) na selecção"
#: src/search.c:111
msgid " (to replace)"
msgstr " (para substituir)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:225
msgid "Searching..."
msgstr "A procurar..."
#: src/search.c:394
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" não encontrado"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:587
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Substituir esta ocorrência?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:709
msgid "Replace with"
msgstr "Substituir por"
#: src/search.c:740
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Substituida %zd ocorrência"
msgstr[1] "Substituidas %zd ocorrências"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:768
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Insira nº da linha, nº da coluna"
#: src/search.c:957
msgid "Not a bracket"
msgstr "Não é parênteses"
#: src/search.c:1018
msgid "No matching bracket"
msgstr "Nenhum parênteses irmanado"
#: src/text.c:63
msgid "Mark Set"
msgstr "Marcação feita"
#: src/text.c:67
msgid "Mark Unset"
msgstr "Marcação desfeita"
#: src/text.c:77
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Erro ao chamar \"%s\""
#: src/text.c:584
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Não há suporte a comentários neste tipo de ficheiro"
#: src/text.c:594
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Impossível comentar após o fim do ficheiro"
#: src/text.c:717
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Nada a desfazer!"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:732 src/text.c:802 src/text.c:914 src/text.c:982
msgid "text add"
msgstr "adicionar txt"
#: src/text.c:747 src/text.c:926
msgid "line break"
msgstr "quebra de linha"
#: src/text.c:759 src/text.c:939
msgid "text delete"
msgstr "remover txt"
#: src/text.c:769 src/text.c:952
msgid "line join"
msgstr "unir linha"
#: src/text.c:788 src/text.c:967
msgid "text replace"
msgstr "substituir txt"
#: src/text.c:806 src/text.c:986
msgid "erasure"
msgstr "eliminação"
#: src/text.c:811 src/text.c:991
msgid "text cut"
msgstr "cortar txt"
#: src/text.c:815 src/text.c:995
msgid "text uncut"
msgstr "repor txt"
#: src/text.c:819 src/text.c:999
msgid "text insert"
msgstr "inserir txt"
#: src/text.c:846 src/text.c:1017
msgid "indent"
msgstr "indentar"
#: src/text.c:850 src/text.c:1021
msgid "unindent"
msgstr "de-indentar"
#: src/text.c:855 src/text.c:1026
msgid "comment"
msgstr "comentar"
#: src/text.c:859 src/text.c:1030
msgid "uncomment"
msgstr "descomentar"
#: src/text.c:868
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Acção desfeita (%s)"
#: src/text.c:893
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Nada a refazer!"
#: src/text.c:1039
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Acção refeita (%s)"
#: src/text.c:1172 src/text.c:2684 src/text.c:3058
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Impossível criar pipe"
#: src/text.c:1208 src/text.c:2773 src/text.c:2889 src/text.c:3095
msgid "Could not fork"
msgstr "Impossível bifurcar"
#: src/text.c:1227 src/text.c:1279
msgid "filtering"
msgstr "a filtrar"
#: src/text.c:1273
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Falha ao abrir pipe: %s"
#: src/text.c:2149
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Má citação %s: %s"
#: src/text.c:2453
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Pode agora desalinhar!"
#: src/text.c:2606
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Palavra não localizável: %s"
#: src/text.c:2622
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editar uma substituição"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2635
msgid "Next word..."
msgstr "Palavra seguinte..."
#: src/text.c:2686
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "A criar lista de palavra com erros, por favor aguarde..."
#: src/text.c:2779 src/text.c:3102
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Impossível obter tamanho do buffer do pipe"
#: src/text.c:2833
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Erro ao chamar \"spell\""
#: src/text.c:2836
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Erro ao chamar \"sort -f\""
#: src/text.c:2839
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Erro ao chamar \"uniq\""
#: src/text.c:3007
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Verificação ortográfica falhou: %s"
#: src/text.c:3009
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Verificação ortográfica falhou: %s: %s"
#: src/text.c:3012
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Verificação ortográfica concluída"
#: src/text.c:3037
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Sem limpeza definida para este tipo de ficheiro!"
#: src/text.c:3047
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Gravar buffer modificado antes de limpar?"
#: src/text.c:3064
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "A chamar limpeza, por favor aguarde"
#: src/text.c:3196
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Obtidas 0 linhas analisáveis do comando: %s"
#: src/text.c:3234
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Esta mensagem é para o ficheiro não-aberto %s, abri-lo num novo buffer?"
#: src/text.c:3273
msgid "No messages for this file"
msgstr "Sem mensagens para este ficheiro"
#: src/text.c:3320
msgid "At first message"
msgstr "Na primeira mensagem"
#: src/text.c:3329
msgid "At last message"
msgstr "Na última mensagem"
#: src/text.c:3415
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%spalavras: %zu, linhas: %zd, caracteres: %zu"
#: src/text.c:3416
msgid "In Selection: "
msgstr "Na selecção: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3429
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada literal"
#: src/text.c:3530
msgid "No word fragment"
msgstr "Sem fragmento de palavra"
#: src/text.c:3622
msgid "No further matches"
msgstr "Nenhuma outra ocorrência"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3626
msgid "No matches"
msgstr "Sem ocorrências"
#: src/utils.c:352 src/utils.c:364
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Nano sem memória!\n"
#: src/winio.c:86
msgid "Recording a macro..."
msgstr "A gravar uma macro..."
#: src/winio.c:89
msgid "Stopped recording"
msgstr "Gravação parada"
#: src/winio.c:100
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Impossível executar macro ao gravar"
#: src/winio.c:106
msgid "Macro is empty"
msgstr "A macro está vazia"
#: src/winio.c:207
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Demasiados erros de stdin\n"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/winio.c:1344
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Sequência desconhecida"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1483
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Entrada Unicode: %s"
#. TRANSLATORS: The next four are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2074
msgid "Linting --"
msgstr "A limpar --"
#: src/winio.c:2080
msgid "DIR:"
msgstr "PST:"
#: src/winio.c:2101 src/winio.c:2105
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: src/winio.c:2103
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: src/winio.c:2232
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr "Avisos posteriores foram suprimidos"
#: src/winio.c:3400
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "linha %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), car %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3592
msgid "The nano text editor"
msgstr "O editor de texto Nano"
#: src/winio.c:3593
msgid "version"
msgstr "versão"
#: src/winio.c:3594
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Trazido até si por:"
#: src/winio.c:3595
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Agradecimentos especiais para:"
#: src/winio.c:3596
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "A Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3597
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "os vários tradutores e o TP"
#: src/winio.c:3598
msgid "For ncurses:"
msgstr "Para o ncurses:"
#: src/winio.c:3599
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "e qualquer outro que esquecemos..."
#: src/winio.c:3600
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Obrigado por usar o Nano!"
#~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
#~ msgstr "Tecla inválida em modo não-multibuffer"
#~ msgid "PrevHstory"
#~ msgstr "Hist. Ant."
#~ msgid "NextHstory"
#~ msgstr "Hist. Seg."
#~ msgid "Invoking spell checker, please wait"
#~ msgstr "A chamar verificador ortográfico, aguarde"
#~ msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
#~ msgstr "Sem mais erros em ficheiros não abertos, a cancelar"
#~ msgid "Switched to %s"
#~ msgstr "Mudado para %s"
#~ msgid "WhereIs Next"
#~ msgstr "Procurar seg"
#~ msgid "Repeat the last search"
#~ msgstr "Repetir a última procura"
#~ msgid "Invoke formatter, if available"
#~ msgstr "Chamar formatação, se disponível"
#~ msgid "Formatter"
#~ msgstr "Formatar"
#~ msgid "Indent Text"
#~ msgstr "Avançar txt"
#~ msgid "Unindent Text"
#~ msgstr "Recuar txt"
#~ msgid "Use of one more line for editing"
#~ msgstr "Uso de mais uma linha para edição"
#~ msgid "Backup files"
#~ msgstr "Seguranças"
#~ msgid "Reading file into separate buffer"
#~ msgstr "Ler ficheiro em buffer separado"
#~ msgid "No conversion from DOS/Mac format"
#~ msgstr "Sem conversão em formato DOS/Mac"
#~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
#~ msgstr "Erro fatal: nenhuma tecla mapeada para a função \"%s\". A sair.\n"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Concluído"
#~ msgid "Invoking formatter, please wait"
#~ msgstr "A chamar formatação, por favor aguarde"
#~ msgid "Finished formatting"
#~ msgstr "Formatação concluída"
#~ msgid "Quoting string"
#~ msgstr "Texto de citação"
#~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
#~ msgstr "A ler de stdin, ^C para abortar\n"
#~ msgid "Exit from nano"
#~ msgstr "Sair do nano"
#~ msgid "A syntax name must be quoted"
#~ msgstr "O nome da sintaxe deve estar entre aspas"
#~ msgid "Can unindent only by a full tab size"
#~ msgstr "Só pode de-indentar tabulação completa"
#~ msgid ""
#~ "Color \"%s\" not understood.\n"
#~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
#~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
#~ "for foreground colors."
#~ msgstr ""
#~ "Cor \"%s\" não entendida.\n"
#~ "Cores válidas são \"green\" (verde), \"red\" (vermelho), \n"
#~ "\"blue\" (azul), \"yellow\" (amarelo), \"cyan\" (ciano), \n"
#~ "\"magenta\" (magenta) e \"black\" (preto), com o prefixo \n"
#~ "opcional \"bright\" (claro) para cores de primeiro plano."
#~ msgid "Indent the current line"
#~ msgstr "Avança o recuo da linha actual"
#~ msgid "Unindent the current line"
#~ msgstr "Recua a linha actual"