2004-10-06 21:11:21 +00:00
# Traditional Chinese Messages for the nano editor
2005-04-20 13:26:41 +00:00
# Copyright (C) 2004, 05 Free Software Foundation, Inc.
2004-06-01 15:13:19 +00:00
# This file is distributed under the same license as the nano package.
2005-04-08 09:02:49 +00:00
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2004, 05
2004-06-01 15:13:19 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2005-10-23 18:50:44 +00:00
"Project-Id-Version: nano 1.3.9pre2\n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
"POT-Creation-Date: 2005-10-07 01:15-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-14 11:25+0800\n"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
"Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>\n"
2005-04-20 13:26:41 +00:00
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-04-09 09:48:45 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:122
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "無法插入 %s 外部的檔案"
#: src/files.c:195
msgid "No more open file buffers"
msgstr "無多餘檔案緩衝區可開啟"
#: src/files.c:211
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "切換至 %s"
#: src/files.c:212 src/global.c:233 src/winio.c:2823
msgid "New Buffer"
msgstr "新緩衝區"
#: src/files.c:473
2004-06-01 15:13:19 +00:00
#, c-format
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
2005-04-09 12:09:15 +00:00
msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 DOS 與 Mac 格式)"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:478
2004-06-01 15:13:19 +00:00
#, c-format
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
2005-04-09 12:09:15 +00:00
msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 Mac 格式)"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:483
2004-06-01 15:13:19 +00:00
#, c-format
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
2005-04-09 12:09:15 +00:00
msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 DOS 格式)"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:488
2004-06-01 15:13:19 +00:00
#, c-format
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
2005-04-09 12:09:15 +00:00
msgstr[0] "已讀取 %lu 列"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:508
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "New File"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "新檔案"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:511
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "找不到 \"%s\""
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:517
2004-06-01 15:13:19 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "\"%s\" 是一個目錄"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:518
2004-06-01 15:13:19 +00:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "\"%s\" 是一個裝置檔案"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:521 src/files.c:529 src/files.c:1233 src/files.c:1315
#: src/files.c:1366 src/files.c:1478 src/files.c:2434 src/files.c:2450
#: src/files.c:2509 src/files.c:2720 src/rcfile.c:771
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "讀取 %s 時發生錯誤: %s"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:533
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Reading File"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "正在讀取檔案"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:603
2004-06-01 15:13:19 +00:00
#, c-format
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "在新緩衝區中執行的命令 [從 %s] "
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:605
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "執行的命令 [從 %s] "
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:611
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "所要插入新緩衝區的檔案 [從 %s] "
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:613
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "所要插入的檔案 [從 %s] "
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:640 src/files.c:1645 src/files.c:2483 src/nano.c:1274
#: src/search.c:209 src/search.c:911 src/search.c:965
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Cancelled"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "已取消"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:786
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "非多重緩衝區模式中此按鍵無效"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:1187
2004-06-01 15:13:19 +00:00
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "無法寫入 %s 外部"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:1202
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "--nofollow 設定下,無法前引或附加至符號連結檔"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:1270 src/files.c:1292 src/files.c:1318 src/files.c:1332
#: src/files.c:1377 src/files.c:1397 src/files.c:1409 src/files.c:1432
#: src/files.c:1441 src/files.c:1451 src/files.c:1485 src/files.c:1490
#: src/files.c:2790 src/files.c:2799
2004-06-01 15:13:19 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "寫入 %s 時發生錯誤: %s"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:1271 src/nano.c:628
msgid "Too many backup files?"
msgstr "太多備份檔案?"
#: src/files.c:1355
#, c-format
msgid "Prepending to %s failed: %s"
msgstr "前引於 %s 時失敗: %s"
#: src/files.c:1522
2004-06-01 15:13:19 +00:00
#, c-format
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "已寫入 %lu 列"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:1616
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid " [DOS Format]"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr " [DOS 格式]"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:1617
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac 格式]"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:1619
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid " [Backup]"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr " [備份]"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:1623
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Prepend Selection to File"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "前引選擇部份於檔案"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:1624
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Append Selection to File"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "附加選擇部份至檔案"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:1625
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Write Selection to File"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "寫入選擇部份至檔案"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:1628
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "File Name to Prepend to"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "要前引於的檔案名稱"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:1629
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "File Name to Append to"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "要附加至的檔案名稱"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:1630
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "File Name to Write"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "要寫入的檔案名稱"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:1708
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "檔案已存在,要覆寫嗎?"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:1723
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "以不同的名稱存檔?"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:2134
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "(more)"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "(更多)"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:2415
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Can't move up a directory"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "無法上移一個目錄"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:2426 src/files.c:2498
2004-06-01 15:13:19 +00:00
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "在限制模式中無法至 %s 外部"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:2477
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Go To Directory"
msgstr "跳至目錄"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:2573 src/files.c:2578
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "(dir)"
msgstr "(目錄)"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:2723 src/rcfile.c:728
2004-06-01 15:13:19 +00:00
#, c-format
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid ""
"\n"
"Press Return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"按下輸入鍵繼續啟動 nano\n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:205
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Get Help"
msgstr "求助"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:206
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Exit"
msgstr "離開"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:207
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Prev Page"
msgstr "上頁"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:208
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Next Page"
msgstr "下頁"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:209
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "置換"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:210
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Go To Line"
msgstr "跳列"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:211 src/winio.c:3790
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:212
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "First Line"
msgstr "首列"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:213
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Last Line"
msgstr "尾列"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:214
msgid "Refresh"
msgstr "重新顯示"
#: src/global.c:216
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "CutTillEnd"
msgstr "刪至末端"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:219
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Beg of Par"
msgstr "段落開頭"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:220
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "End of Par"
msgstr "段落結尾"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:221
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "FullJstify"
msgstr "全部對齊"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:224
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Case Sens"
msgstr "依大小寫"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:225
msgid "Backwards"
msgstr "向後搜尋"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:228
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Regexp"
msgstr "正規表示"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:231
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "History"
msgstr "歷史記錄"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:237
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "To Files"
msgstr "檔案選單"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:240
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Invoke the help menu"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "呼叫輔助說明"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:243
msgid "Close the current file buffer/Exit from nano"
msgstr "關閉目前檔案緩衝區並離開 nano"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:245
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Exit from nano"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "離開 nano"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:249
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "寫入目前檔案至磁碟"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:250
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Justify the current paragraph"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "對齊目前段落"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:252
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Insert another file into the current one"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "插入它檔至目前檔案"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:254
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Search for text within the editor"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "搜尋編輯器中文字"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:255
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Move to the previous screen"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "跳至前一畫面"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:256
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Move to the next screen"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "跳至後一畫面"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:258
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "剪下目前這列並存至剪貼簿"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:260
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "從剪貼簿還原至目前這列"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:262
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Show the position of the cursor"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "顯示游標位置"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:264
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Invoke the spell checker, if available"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "嘗試呼叫拼字檢查"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:265
msgid "Go to line and column number"
msgstr "跳至指定列與行位置"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:266
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "置換編輯器中文字"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:268
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "標記游標所在文字"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:269
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Repeat last search"
msgstr "重覆上次搜尋"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:271
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Move to the previous line"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "跳至前一列"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:272
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Move to the next line"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "跳至後一列"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:273
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Move forward one character"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "向前跳一字元"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:274
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Move back one character"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "向後跳一字元"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:276
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Move to the beginning of the current line"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "跳至目前列首"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:278
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Move to the end of the current line"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "跳至目前列尾"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:280
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "重新顯示目前畫面"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:282
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Delete the character under the cursor"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "刪除游標之下的字元"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:284
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "刪除游標左側的字元"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:286
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Insert a tab character at the cursor position"
msgstr "插入跳格字元於游標位置"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:288
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "插入換列字元於游標位置"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:290
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Move forward one word"
msgstr "向前跳一個字"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:291
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Move backward one word"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "向後跳一個字"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:293
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "計算字數、列數與字元數"
#: src/global.c:297
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
msgstr "跳至目前段落開頭"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:299
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Go to the end of the current paragraph"
msgstr "跳至目前段落結尾"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:303
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "切換至上個檔案緩衝區"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:305
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "切換至下個檔案緩衝區"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:307
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Insert character(s) verbatim"
msgstr "插入字元原形"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:310
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "從游標位置剪下至檔案結尾"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:313
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Justify the entire file"
msgstr "對齊整個檔案"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:316
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Find other bracket"
msgstr "尋找其他括號"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:318
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Cancel the current function"
msgstr "取消目前功能"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:320
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "跳至檔案第一列"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:322
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "跳至檔案最後一列"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:325
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
msgstr "使目前搜尋與置換(不)區分大小寫"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:327
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Make the current search/replace go backwards"
msgstr "使目前搜尋與置換向後進行"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:330
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Use regular expressions"
msgstr "使用正規表示式"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:334
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Edit the previous search/replace strings"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "編輯前次搜尋/置換字串"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:337
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Go to file browser"
msgstr "呼叫檔案選單"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:340
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "以 DOS 格式寫入檔案"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:341
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "以 Mac 格式寫入檔案"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:343
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Append to the current file"
msgstr "附加至目前檔案"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:344
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "前引於目前檔案"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:347
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "存檔時備份原始檔案"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:348
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Execute external command"
msgstr "執行外部命令"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:351
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Insert into new buffer"
msgstr "插入新的緩衝區"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:354
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "從檔案選單離開"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:355
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Go to directory"
msgstr "跳至目錄"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:385
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Close"
msgstr "關閉"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:391
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "WriteOut"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "寫入"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:396
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Justify"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "對齊"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:412
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Read File"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "讀檔"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:424
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Where Is"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "搜尋"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:439
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Cut Text"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "剪下文字"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:445
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "UnJustify"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "還原對齊"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:450
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "UnCut Txt"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "還原剪下"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:455
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Cur Pos"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "游標位置"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:463
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "To Spell"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "拼字檢查"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:481
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Mark Text"
msgstr "標記文字"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:485
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Where Is Next"
msgstr "何處是下一個"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:490 src/global.c:813
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Prev Line"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "上列"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:494 src/global.c:817
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Next Line"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "下列"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:498
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Forward"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "向前"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:502
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Back"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "向後"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:506
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Home"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "頂端"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:510
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "End"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "尾端"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:518
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Delete"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "刪除鍵"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:522
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Backspace"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "退格鍵"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:526
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Tab"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "跳格鍵"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:530
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Enter"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "輸入鍵"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:535
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Next Word"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "後一個字"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:539
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Prev Word"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "前一個字"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:543
msgid "Word Count"
msgstr "計算字數"
#: src/global.c:561
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Previous File"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "上個檔案"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:565
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Next File"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "下個檔案"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:570 src/nano.c:1228
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Verbatim Input"
msgstr "原形輸入"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:589
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Find Other Bracket"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "尋找其他括號"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:706
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "No Replace"
msgstr "不置換"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:791
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Go To Text"
msgstr "跳至文字"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:857
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS 格式"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:863
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac 格式"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:870
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Append"
msgstr "附加"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:876
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Prepend"
msgstr "前引"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:883
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Backup File"
msgstr "備份檔案"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:919
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Execute Command"
2005-04-20 13:26:41 +00:00
msgstr "執行命令"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:968
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Insert File"
msgstr "插入檔案"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:1005
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Go To Dir"
msgstr "跳至目錄"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:1075
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Help mode"
msgstr "輔助模式"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:1077
msgid "Use of more space for editing"
msgstr "編輯時使用更多空間"
#: src/global.c:1083
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "多重檔案緩衝區"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:1085
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Cut to end"
msgstr "剪下至列尾"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:1087
msgid "Long line wrapping"
msgstr "長列轉換"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:1091
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Mouse support"
msgstr "滑鼠支援"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:1096
msgid "Suspend"
msgstr "暫停"
#: src/global.c:1098
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "持續顯示游標位置"
#: src/global.c:1099
msgid "Auto indent"
msgstr "自動縮排"
#: src/global.c:1102
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "已輸入跳格符號至空白的轉換"
#: src/global.c:1107
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "不從 DOS/Mac 格式轉檔"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:1111
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Backup files"
msgstr "備份檔案"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:1113 src/nano.c:1082
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "平滑式捲動畫面"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:1115
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Smart home key"
msgstr "智慧型 HOME 按鍵"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:1118
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "語法色彩標示"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:1122
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Whitespace display"
msgstr "顯示空格"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:528
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "觀看模式中此按鍵無效"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:622
2004-06-01 15:13:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
"緩衝區已寫入 %s\n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:624
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"緩衝區未寫入至 %s: %s\n"
#: src/nano.c:627
2004-06-01 15:13:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
"Buffer not written: %s\n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgstr ""
"\n"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
"緩衝區未寫入: %s\n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:638
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Window size is too small for nano...\n"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgstr "視窗尺寸對 nano 來說太小了...\n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:705
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
2005-04-20 13:26:41 +00:00
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
"\n"
2005-04-20 13:26:41 +00:00
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgstr ""
2005-04-08 09:02:49 +00:00
"搜尋命令輔助說明\n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
"\n"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
" 首先輸入您想要搜尋的字串或字元,然後按下輸入鍵 (Enter)。如果存在著 符合您所輸入的文字,畫面就會更新到最合乎搜尋字串的位置。\n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
"\n"
2005-04-20 13:26:41 +00:00
" 前次搜尋的字串將會顯示在 搜尋: 提示符號後面的括號中。不輸入任何文字 而直接按下輸入鍵則會履行前次的搜尋。"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:714
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid ""
2005-04-20 13:26:41 +00:00
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
2005-04-09 09:48:45 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2005-10-23 18:50:44 +00:00
"如果您已經用標記選擇了一段文字 並進行搜尋替換,就只有在選擇文字中符合者將會被替換。\n"
2005-04-20 13:26:41 +00:00
"\n"
" 以下的功能鍵可用於搜尋模式:\n"
"\n"
2005-04-09 09:48:45 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:720
2005-04-09 09:48:45 +00:00
msgid ""
2004-06-01 15:13:19 +00:00
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
2005-04-20 13:26:41 +00:00
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2005-04-08 09:02:49 +00:00
"跳列輔助說明\n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
"\n"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
" 首先輸入您想去的列數編號並按下輸入鍵 (Enter)。如果文章中的列數比您所輸 入要少,您將會被帶至檔案的最後一列。\n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
"\n"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
" 以下的功能鍵可用於跳列模式: \n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
"\n"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:729
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
2005-04-20 13:26:41 +00:00
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
"\n"
2005-04-20 13:26:41 +00:00
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgstr ""
2005-04-08 09:02:49 +00:00
"插入檔案輔助說明\n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
"\n"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
" 先把檔案的名稱鍵入,它將會插入在目前緩衝區的游標所在之處。\n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
"\n"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
" 如果您所編譯的 nano 支援多重檔案緩衝區,並且將此功能以命令列旗標 -F 或 --multibuffer、Meta-F 開關,或者 nanorc 檔案來啟動的話,所插入的檔案 將會被載入另外的緩衝區中 (利用 Meta-< 和 > 在檔案緩衝區間切換)。 "
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:738
2005-04-09 09:48:45 +00:00
msgid ""
2005-04-20 13:26:41 +00:00
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
2005-04-09 09:48:45 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2005-10-23 18:50:44 +00:00
"如果您需要另一個空的緩衝區,那就不要輸入任何檔名,或是在提示符號後鍵 入一個不存在的檔名,然後按下輸入鍵。\n"
2005-04-20 13:26:41 +00:00
"\n"
" 以下的功能鍵可用於插入檔案模式:\n"
"\n"
2005-04-09 09:48:45 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:744
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
2005-04-20 13:26:41 +00:00
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
"\n"
2005-04-20 13:26:41 +00:00
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2005-04-08 09:02:49 +00:00
"寫入檔案輔助說明\n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
"\n"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
" 先鍵入您想要以此來儲存目前檔案的名稱,並按下輸入鍵來儲存檔案。\n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
"\n"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
" 如果已經用標記選擇了文字,那麼您將會被提示,只儲存標記部份到另外的檔 案。為了降低目前檔案只被其中部份覆寫的機會,在此模式下,目前的檔名不會 成為預設值。\n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
"\n"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
" 以下的功能鍵可用於寫入檔案模式: \n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
"\n"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:758
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
2005-04-20 13:26:41 +00:00
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
2005-04-08 09:02:49 +00:00
"檔案選單輔助說明\n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
"\n"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
" 檔案選單是用來視覺化瀏覽目錄結構,以選取要讀出或寫入的檔案。您可以 使用上下左右鍵或上頁/下頁來瀏覽,並用 S 或輸入鍵來選取所要的檔案或者 進入所選的目錄。要跳到上層時,選擇在檔案列表頂端名為 \"..\" 的目錄。\n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
"\n"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
" 以下的功能鍵可用於檔案選單: \n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
"\n"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:771
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
2005-04-20 13:26:41 +00:00
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2005-04-08 09:02:49 +00:00
"跳至目錄輔助說明\n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
"\n"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
" 先輸入您想要瀏覽的目錄名稱。\n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
"\n"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
" 如果跳格補正的功能沒有被關閉,您可以利用跳格鍵 (TAB) 去 (嘗試) 自動 補正目錄名稱。\n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
"\n"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
" 以下的功能鍵可用於跳至目錄模式: \n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
"\n"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:784
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
2005-04-20 13:26:41 +00:00
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2005-04-08 09:02:49 +00:00
"拼字檢查輔助說明\n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
"\n"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
" 拼字檢查程式會檢查目前檔案中所有文字的拼法。當遇到一個未知的字,它會 被標記起來,並讓您編輯替代文字。對於目前檔案中每一個拼錯的字,都會顯示 置換的提示;或者,如果已經用標記選擇了文字的話,那就只作用於選取的文字 之中。\n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
"\n"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
" 以下的功能鍵可用於拼字檢查模式: \n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
"\n"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:799
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid ""
2005-04-09 09:48:45 +00:00
"Execute Command Help Text\n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
"\n"
2005-04-20 13:26:41 +00:00
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
"\n"
2005-04-09 09:48:45 +00:00
" The following keys are available in Execute Command mode:\n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
"\n"
msgstr ""
2005-04-20 13:26:41 +00:00
"執行命令輔助說明\n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
"\n"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
" 本選單允許您將 shell 執行的命令輸出結果,插入目前的緩衝區 (或是多重緩衝 區模式下的新緩衝區)。如果您需要另一個空白緩衝區,就不要輸入任何命令。\n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
"\n"
2005-04-20 13:26:41 +00:00
" 以下的功能鍵可用於執行命令模式: \n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
"\n"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:812
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
2005-04-20 13:26:41 +00:00
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
"\n"
2005-04-09 09:48:45 +00:00
" "
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgstr ""
2005-04-08 09:02:49 +00:00
"nano 輔助說明\n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
"\n"
2005-04-20 13:26:41 +00:00
" nano 編輯器是設計來在功能性及易用性方面,模仿華盛頓大學的 Pico 文字 編輯器。它含有四個主要部份:頂列顯示程式版本、目前被編輯的檔案名稱, 以及是否這檔案已經更動過。接著是主要編輯區,顯示正在編輯的檔案。狀態 列位於倒數第三列,用來顯示重要的訊息。底部的兩列則顯示編輯器中最常用 到的快捷鍵。\n"
2005-04-09 09:48:45 +00:00
"\n"
2005-04-20 13:26:41 +00:00
" "
2005-04-09 09:48:45 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:823
2005-04-20 13:26:41 +00:00
msgid "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgstr "快捷鍵的記號定義如下:控制鍵組 (Control-key) 序列是以一個 \"帽子\" (caret, ^) 符號來表示,它可以藉由控制鍵 (Ctrl) 或是按兩次脫離鍵 (Esc) 來輸入。脫離鍵組 (Escape-key) 序列是以 \"中介\" (Meta, M) 符號表示,它 可以依照您的鍵盤設定,利用 Esc, Alt 或 Meta 來輸入。"
2005-04-09 09:48:45 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:830
2005-04-09 09:48:45 +00:00
msgid ""
2005-04-20 13:26:41 +00:00
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
"\n"
2005-04-09 09:48:45 +00:00
msgstr ""
2005-04-20 13:26:41 +00:00
"另外,按 Esc 兩次 之後再鍵入從 000 到 255 之間的三位數字,則會輸入該 ASCII 碼對應的字 元。下列按鍵組合可用於主要編輯區,替代按鍵則顯示於括弧內:\n"
"\n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:860 src/nano.c:988
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "enable/disable"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "開啟/關閉"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:897 src/nano.c:935
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Space"
msgstr "Space"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1040
2004-06-01 15:13:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
2005-10-23 18:50:44 +00:00
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
"\n"
msgstr ""
2005-10-23 18:50:44 +00:00
"用法: nano [+列數,行數] [GNU 長選項] [選項] [檔案名稱]\n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
"\n"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1041
2004-06-01 15:13:19 +00:00
#, c-format
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "選項\t\tGNU 長選項\t\t意義\n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1043
2004-06-01 15:13:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
2005-10-23 18:50:44 +00:00
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [option] [file]\n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
"\n"
msgstr ""
2005-10-23 18:50:44 +00:00
"用法: nano [+列數,行數] [選項] [檔案名稱]\n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
"\n"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1044
2004-06-01 15:13:19 +00:00
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "選項\t\t意義\n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1047
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Show this message"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "顯示此訊息"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1048
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+列數,行數"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1049
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "從所指列數與行數開始"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1051
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Enable smart home key"
msgstr "開啟智慧型 HOME 按鍵功能"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1052
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "儲存既有檔案的備份"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1053
msgid "-C [dir]"
msgstr "-C [目錄]"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1053
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "--backupdir=[dir]"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "--backupdir=[目錄]"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1054
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "用以儲存獨一備份檔案的目錄"
#: src/nano.c:1056
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "將已輸入的跳格符號轉換為空白"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1059
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Enable multiple file buffers"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "開啟多重檔案緩衝區功能"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1064
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Log & read search/replace string history"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "記錄與讀取 搜尋/置換 的歷史字串"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1067
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Don't look at nanorc files"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "不要參考 nanorc 檔案"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1070
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "修正數字鍵區按鍵混淆問題"
#: src/nano.c:1073
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "不要從 DOS/Mac 格式轉檔"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1075
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Use more space for editing"
msgstr "編輯時使用更多空間"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1077
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "-Q [str]"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "-Q [字串]"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1077
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "--quotestr=[str]"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "--quotestr=[字串]"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1078
msgid "Quoting string"
msgstr "引用代表字串"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1080
msgid "Restricted mode"
msgstr "限制模式"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1084
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "-T [#cols]"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "-T [#行數]"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1084
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "--tabsize=[#cols]"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "--tabsize=[#行數]"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1085
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "設定跳格寬度為 #行數"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1087
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "狀態列快速閃動"
#: src/nano.c:1090
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Print version information and exit"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "顯示版本資訊並離開"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1093
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "更正確地偵測單字邊界"
#: src/nano.c:1096
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "-Y [str]"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "-Y [字串]"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1096
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "--syntax=[str]"
msgstr "--syntax=[字串]"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1097
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Syntax definition to use"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "字串做為語法定義"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1099
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Constantly show cursor position"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "持續顯示游標位置"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1101
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "修正 退格鍵/刪除鍵 混淆問題"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1104
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Automatically indent new lines"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "自動縮排新列"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1105
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "從游標剪下至列尾"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1108
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "不要依照符號連結,而是覆寫"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1110
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Enable mouse"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "開啟滑鼠功能"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1113
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "-o [dir]"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "-o [目錄]"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1113
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "--operatingdir=[dir]"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "--operatingdir=[目錄]"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1114
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Set operating directory"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "設定操作目錄"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1117
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "保留 XON (^Q) 和 XOFF (^S) 按鍵"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1119
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "-r [#cols]"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "-r [#行數]"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1119
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "--fill=[#cols]"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "--fill=[#行數] "
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1120
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "設定行數填滿 (換列) 於 #行數"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1123
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "-s [prog]"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "-s [程式]"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1123
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "--speller=[prog]"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "--speller=[程式]"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1124
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Enable alternate speller"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "啟用替代的拼字檢查程式"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1127
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "離開時自動儲存,不要提示"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1128
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "View (read only) mode"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "觀看 (唯讀) 模式"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1130
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Don't wrap long lines"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "不要自動換列"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1132
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Don't show help window"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "不要顯示輔助區"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1133
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Enable suspend"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "開啟暫停功能"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1137
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "(忽略,為了與 Pico 相容)"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1144
2004-06-01 15:13:19 +00:00
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr " GNU nano 版本 %s (編譯於 %s, %s)\n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1147
2004-06-01 15:13:19 +00:00
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr " 電子郵件: nano@nano-editor.org\t\t網頁: http://www.nano-editor.org/"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1148
2004-06-01 15:13:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
" 編譯選項:"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1219
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "抱歉,已經關閉此功能的支援"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1261
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "儲存更動過的緩衝區嗎 (回答 \"No\" 會撤銷修改)? "
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1320
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "接收到 SIGHUP 或 SIGTERM\n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1327
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "利用 \"fg\" 來回到 nano"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1486
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "enabled"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "開啟"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1487
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "disabled"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "關閉"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1663
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "XON ignored, mumble mumble."
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgstr "忽略 XON, 嗯嗯。"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1666
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgstr "忽略 XOFF, 嗯嗯。"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:2048 src/rcfile.c:699
2004-06-01 15:13:19 +00:00
#, c-format
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Requested tab size %s invalid"
msgstr "所要求的跳格寬度 %s 無效"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:2104 src/rcfile.c:634
2004-06-01 15:13:19 +00:00
#, c-format
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Requested fill size %s invalid"
msgstr "所要求的填滿行數 %s 無效"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/rcfile.c:115
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#, c-format
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "在 %s (位於第 %lu 列) 中發生錯誤: "
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/rcfile.c:172
2004-06-01 15:13:19 +00:00
#, c-format
msgid "Argument %s has unterminated \""
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "引數 %s 有未封閉的 \""
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/rcfile.c:212
2004-06-01 15:13:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Color %s not understood.\n"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgstr ""
2005-04-08 09:02:49 +00:00
"顏色 %s 無法辨識。\n"
"有效的顏色是 \"green\"(綠)、\"red\"(紅)、\"blue\"(藍)、\n"
"\"white\"(白)、\"yellow\"(黃)、\"cyan\"(青)、\"magenta\"(瑰) 和 \n"
"\"black\"(黑),選擇性的前置字 \"bright\"(明亮) \n"
"可用於前景色。"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/rcfile.c:235 src/rcfile.c:285 src/rcfile.c:452 src/rcfile.c:509
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "正規表示式字串必須以 \" 字元開始及結束"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/rcfile.c:260 src/search.c:64
2004-06-01 15:13:19 +00:00
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "不良的正規表示式 \"%s\": %s"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/rcfile.c:279
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Missing syntax name"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgstr "缺少語法名稱"
#: src/rcfile.c:300
#, c-format
msgid "Duplicate syntax name %s"
msgstr "重覆的語法名稱 %s"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/rcfile.c:329
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "\"none\" 語法已被保留"
#: src/rcfile.c:336
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "\"default\" 語法必須不含任何副檔名"
#: src/rcfile.c:387
msgid "Missing color name"
msgstr "缺少顏色名稱"
#: src/rcfile.c:407
2004-06-01 15:13:19 +00:00
#, c-format
msgid "Background color %s cannot be bright"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "背景色 %s 不可為明亮"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/rcfile.c:426
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "無法直接增加顏色而沒有語法列"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/rcfile.c:431
msgid "Missing regex string"
msgstr "缺少正規表示式字串"
#: src/rcfile.c:503
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "\"start=\" 要求對應的 \"end=\""
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/rcfile.c:575
2004-06-01 15:13:19 +00:00
#, c-format
msgid "Command %s not understood"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "無法辨識 %s 命令"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/rcfile.c:581
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Missing flag"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgstr "缺少旗標"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/rcfile.c:603
2004-06-01 15:13:19 +00:00
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "選項 %s 要求引數"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/rcfile.c:621
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "選項並非正確的多位元字串"
#: src/rcfile.c:647
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "需要兩個單行字元"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/rcfile.c:665 src/rcfile.c:674
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "需要非空格字元"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/rcfile.c:713
2004-06-01 15:13:19 +00:00
#, c-format
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Cannot unset flag %s"
msgstr "無法解除旗標 %s 設定"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/rcfile.c:719
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown flag %s"
msgstr "旗標 %s 無法辨識"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/rcfile.c:762
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "我找不到我的家目錄!哇!"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/search.c:92
2004-06-01 15:13:19 +00:00
#, c-format
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "找不到 \"%.*s%s\""
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/search.c:169
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Search"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "搜尋"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/search.c:174
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid " [Case Sensitive]"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr " [符合大小寫]"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/search.c:181
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid " [Regexp]"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr " [正規表示式]"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/search.c:188
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid " [Backwards]"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr " [向後搜尋]"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/search.c:194
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " 在標記中(置換)"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/search.c:196
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid " (to replace)"
msgstr " (置換)"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/search.c:362
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Search Wrapped"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "已從頭搜尋"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/search.c:472 src/search.c:475 src/search.c:530 src/search.c:533
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "This is the only occurrence"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "這是惟一出現之處"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/search.c:539
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "No current search pattern"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "沒有符合目前搜尋形式者"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/search.c:737
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Replace this instance?"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "置換這個?"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/search.c:898
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Replace with"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "以此置換"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/search.c:937
2004-06-01 15:13:19 +00:00
#, c-format
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "已置換 %lu 處"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/search.c:959
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "輸入列號,行號"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/search.c:984
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Come on, be reasonable"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "別這樣,理性一點"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/search.c:1053
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Not a bracket"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "並非一個括號"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/search.c:1110
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "No matching bracket"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "無對應括號"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/text.c:55
msgid "Mark Set"
msgstr "標記設定"
#: src/text.c:59
msgid "Mark UNset"
msgstr "標記解除"
#: src/text.c:264
msgid "Could not pipe"
msgstr "管線功能無效"
#: src/text.c:284 src/text.c:1741 src/text.c:1889
msgid "Could not fork"
msgstr "執行功能無效"
#: src/text.c:1041
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "不良引用字串 %s: %s"
#: src/text.c:1380
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "現在可以還原對齊!"
#: src/text.c:1567
msgid "Edit a replacement"
msgstr "編輯替代文字"
#: src/text.c:1653
msgid "Could not create pipe"
msgstr "無法建立管線功能"
#: src/text.c:1655
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "正在建立錯字列表,請稍待..."
#: src/text.c:1747
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "無法得知管線緩衝區大小"
#: src/text.c:1798
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "呼叫 \"spell\" 錯誤"
#: src/text.c:1801
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "呼叫 \"sort -f\" 錯誤"
#: src/text.c:1804
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "呼叫 \"uniq\" 錯誤"
#: src/text.c:1916
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "呼叫 \"%s\" 錯誤"
#: src/text.c:2027
#, c-format
msgid "Could not create temp file: %s"
msgstr "無法建立暫存檔案: %s"
#: src/text.c:2039
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "寫入暫存檔案 %s 時發生錯誤"
#: src/text.c:2056
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "拼字檢查失敗: %s"
#: src/text.c:2058
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "拼字檢查失敗: %s: %s"
#: src/text.c:2061
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "拼字檢查結束"
#: src/text.c:2137
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%s字數: %lu 列數: %ld 字元數: %lu"
#: src/text.c:2138
msgid "In Selection: "
msgstr "於選擇部份: "
#: src/utils.c:349 src/utils.c:359
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "nano is out of memory!"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "nano 已耗盡記憶體!"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/winio.c:2805 src/winio.c:2808
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "已更動"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/winio.c:2806
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "View"
msgstr "觀看"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/winio.c:2819
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "DIR:"
msgstr "目錄:"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/winio.c:2826
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "File:"
msgstr "檔案:"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/winio.c:3177
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Refusing zero-length regex match"
msgstr "拒絕符合長度為零的正規表示式"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/winio.c:3762
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Yy"
msgstr "Yy"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/winio.c:3763
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/winio.c:3764
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/winio.c:3777
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Yes"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "是"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/winio.c:3782
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "All"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "全部"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/winio.c:3787
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "No"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "否"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/winio.c:3926
2004-06-01 15:13:19 +00:00
#, c-format
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "列 %ld/%ld (%d%%), 行 %lu/%lu (%d%%), 字元 %lu/%lu (%d%%)"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/winio.c:4250
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "The nano text editor"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "nano 文字編輯器"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/winio.c:4251
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "version"
msgstr "版本"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/winio.c:4252
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Brought to you by:"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "來自於:"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/winio.c:4253
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Special thanks to:"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "特別感謝:"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/winio.c:4254
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "The Free Software Foundation"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "自由軟體基金會"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/winio.c:4255
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "For ncurses:"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "ncurses 部份:"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/winio.c:4256
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "and anyone else we forgot..."
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "以及其他我們不記得的人..."
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/winio.c:4257
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Thank you for using nano!"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgstr "謝謝您使用 nano﹗"