smol/po/ru.po

2720 lines
83 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of nano to Russian
# Copyright (C) 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Sergey A. Ribalchenko <fisher@obu.ck.ua>, 2001.
# Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2006-2007, 2008, 2014.
# Serge A. Ribalchenko <serge.fisher@gmail.com>, 2007, 2008.
# Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.3.3pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-12 15:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-27 08:39+0200\n"
"Last-Translator: Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>\n"
"Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
#: src/browser.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Не удаётся переместить каталог"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:231
msgid "Go To Directory"
msgstr "К каталогу"
#: src/browser.c:236 src/browser.c:699 src/files.c:1107 src/files.c:2257
#: src/nano.c:1099 src/search.c:185 src/search.c:282 src/search.c:812
#: src/search.c:874 src/text.c:3184 src/text.c:3389
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:257 src/browser.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Не удаётся записать за пределами %s"
#: src/browser.c:280
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не удаётся переместить каталог"
#: src/browser.c:296 src/files.c:994 src/files.c:1000 src/files.c:1761
#: src/files.c:1886 src/files.c:1930 src/files.c:1950 src/files.c:2066
#: src/files.c:2985 src/files.c:3206 src/rcfile.c:562 src/rcfile.c:1255
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Ошибка чтения %s: %s"
#: src/browser.c:378
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:563 src/browser.c:570
msgid "(dir)"
msgstr "(каталог)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:567
msgid "(parent dir)"
msgstr "(вверх)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:597
msgid "(huge)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:688 src/search.c:162
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: src/browser.c:730 src/search.c:351
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Поиск завёрнут"
#: src/browser.c:740 src/search.c:480
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Это единственное совпадение"
#: src/browser.c:784 src/search.c:445
msgid "No current search pattern"
msgstr "Нечего искать"
#: src/color.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Отсутствует название синтаксиса"
#: src/color.c:246
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr ""
#: src/color.c:250
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr ""
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/files.c:51
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Файл «%s» является каталогом"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr ""
#: src/files.c:55
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:151
msgid ""
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr ""
"Предупреждение: Изменяя не заблокированный файл, проверять доступ к каталогу?"
#: src/files.c:190
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"Не удалось получить мой идентификатор пользователя для файла блокировки "
"(ошибка getpwuid())"
#: src/files.c:199
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Не удалось определить имя компьютера для файла блокировки: %s"
#: src/files.c:219 src/files.c:228 src/files.c:266 src/files.c:276
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Ошибка записи файла блокировки %s: %s"
#: src/files.c:295
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Ошибка удаления файла блокировки %s: %s"
#: src/files.c:329
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Ошибка открытия файла блокировки %s: %s"
#: src/files.c:343
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Ошибка чтения файла блокировки %s: Недостаточно данных прочитано"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:364
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr ""
#: src/files.c:438
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Не удаётся вставить файл снаружи %s"
#: src/files.c:453 src/files.c:984 src/rcfile.c:541
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "Файл «%s» является каталогом"
#: src/files.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "Файл «%s» является файлом устройства"
#: src/files.c:578
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Нет больше открытых файловых буферов"
#: src/files.c:593
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Переключено в %s"
#: src/files.c:595 src/global.c:1001 src/winio.c:1997
msgid "New Buffer"
msgstr "Новый буфер"
#: src/files.c:911
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:915
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac и DOS)"
msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac и DOS)"
msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac и DOS)"
#: src/files.c:920
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac)"
msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac)"
msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac)"
#: src/files.c:925
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата DOS)"
msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата DOS)"
msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата DOS)"
#: src/files.c:931
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Прочитана %lu строка"
msgstr[1] "Прочитано %lu строки"
msgstr[2] "Прочитано %lu строк"
#: src/files.c:970
msgid "New File"
msgstr "Новый файл"
#: src/files.c:975
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Файл «%s» не найден"
#: src/files.c:985 src/rcfile.c:542
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "Файл «%s» является файлом устройства"
#: src/files.c:1003
msgid "Reading File"
msgstr "Чтение файла"
#: src/files.c:1067
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Команда для выполнения в новом буфере [от %s] "
#: src/files.c:1070
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Команда для выполнения [от %s] "
#: src/files.c:1076
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Файл для вставки в новый буфер [от %s] "
#: src/files.c:1079
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Файл для вставки [от %s] "
#: src/files.c:1311
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Недопустимая клавиша в немногобуферном режиме"
#: src/files.c:1599
#, fuzzy
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Не удалось записать файл резервной копии, продолжить сохранение? (Ответьте Н "
"- если не уверены)"
#: src/files.c:1717
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не удаётся записать за пределами %s"
#: src/files.c:1800 src/files.c:1825 src/files.c:1843 src/files.c:1856
#: src/files.c:1867 src/files.c:1895
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Ошибка записи файла резервной копии %s: %s"
#: src/files.c:1801 src/nano.c:673
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Слишком много резервных файлов?"
#: src/files.c:1939 src/files.c:1961 src/text.c:3114 src/text.c:3126
#: src/text.c:3489 src/text.c:3498
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Ошибка записи временного файла: %s"
#: src/files.c:1980 src/files.c:1990 src/files.c:2014 src/files.c:2031
#: src/files.c:2041 src/files.c:2073 src/files.c:2080
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Ошибка записи %s: %s"
#: src/files.c:2119
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Записана %lu строка"
msgstr[1] "Записано %lu строки"
msgstr[2] "Записано %lu строк"
#: src/files.c:2214
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [формат DOS]"
#: src/files.c:2215
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [формат Mac]"
#: src/files.c:2217
msgid " [Backup]"
msgstr " [Копия]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2225
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Добавить выделенное в начало файла"
#: src/files.c:2226
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Добавить выделенное в конец файла"
#: src/files.c:2227
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Записать выделенное в файл"
#: src/files.c:2230
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Имя файла для добавления (в конец)"
#: src/files.c:2231
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Имя файла для добавления (в начало)"
#: src/files.c:2232
msgid "File Name to Write"
msgstr "Имя файла для записи"
#: src/files.c:2266
#, fuzzy
msgid "Save modified buffer anyway? "
msgstr "Сохранить измененный буфер перед проверкой?"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2368
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr ""
#: src/files.c:2378
#, fuzzy
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Записать файл под ДРУГИМ ИМЕНЕМ?"
#: src/files.c:2386
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Файл существует. ПЕРЕЗАПИСАТЬ? "
#: src/files.c:2407
#, fuzzy
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Файл был изменён после открытия. Продолжить сохранение?"
#: src/files.c:2838
msgid "(more)"
msgstr "(ещё)"
#: src/files.c:2923
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Нажмите ВВОД для продолжения.\n"
#: src/files.c:2939
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Не удалось создать каталог %s: %s\n"
"Он требуется для сохранения/загрузки истории поиска или позиции курсора\n"
#: src/files.c:2946
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Путь %s - не является каталогом, но должен им быть.\n"
"Nano не сможет загрузить или сохранить историю поиска или позицию курсора\n"
#: src/files.c:2968
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"Обнаружен старый файл истории nano (%s), который я попытался переместить\n"
"на новое место (%s), но произошла ошибка: %s"
#: src/files.c:2972
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"Обнаружен старый файл истории nano (%s), который я переместил\n"
"на новое место (%s)\n"
"(смотрите в nano FAQ об этом изменении)"
#: src/files.c:3053 src/files.c:3061 src/files.c:3085 src/files.c:3097
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Ошибка записи %s: %s"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:465
msgid "Exit"
msgstr "Выход"
#: src/global.c:466
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: src/global.c:467
msgid "Uncut Text"
msgstr "Отмен. вырезку"
#: src/global.c:469
msgid "Unjustify"
msgstr "Отмен. растяж."
#: src/global.c:475
msgid "Read File"
msgstr "ЧитФайл"
#: src/global.c:476
msgid "Where Is"
msgstr "Поиск"
#: src/global.c:477
msgid "Replace"
msgstr "Замена"
#: src/global.c:478
msgid "Go To Line"
msgstr "К строке"
#: src/global.c:479
msgid "Prev Line"
msgstr "Пред. строка"
#: src/global.c:480
msgid "Next Line"
msgstr "След. строка"
#: src/global.c:481
msgid "Prev Page"
msgstr "ПредCтр"
#: src/global.c:482
msgid "Next Page"
msgstr "СледCтр"
#: src/global.c:484
msgid "Justify"
msgstr "Выровнять"
#: src/global.c:485
msgid "FullJstify"
msgstr "Выровнять"
#: src/global.c:487
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:489
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Найти далее"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:495
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Выровнять текущий абзац"
#: src/global.c:497
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Отменить текущую функцию"
#: src/global.c:498
msgid "Display this help text"
msgstr "Показать эту справку"
#: src/global.c:501
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Закрыть текущий буфер / Выйти из nano"
#: src/global.c:503
msgid "Exit from nano"
msgstr "Выход из nano"
#: src/global.c:507
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Записать текущий файл на диск"
#: src/global.c:509
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Вставить другой файл в текущий"
#: src/global.c:511
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Искать текст или регулярное выражение"
#: src/global.c:513
msgid "Search for a string"
msgstr "Искать текст"
#: src/global.c:514
msgid "Refresh the file list"
msgstr ""
#: src/global.c:515
#, fuzzy
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Перейти на указанный номер строки и столбца"
#: src/global.c:516
#, fuzzy
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Перейти на указанный номер строки и столбца"
#: src/global.c:518
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Перейти на экран вверх"
#: src/global.c:519
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Перейти на экран вниз"
#: src/global.c:521
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Вырезать текущую строку и сохранить её в буфере обмена"
#: src/global.c:523
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Вставить содержимое буфера обмена в текущую строку"
#: src/global.c:524
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Показать положение курсора"
#: src/global.c:526
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Проверить орфографию, если доступно"
#: src/global.c:528
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Заменить текст или регулярное выражение"
#: src/global.c:529
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Перейти на указанный номер строки и столбца"
#: src/global.c:531
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Отметить текст от текущей позиции курсора"
#: src/global.c:532
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Повторить последний поиск"
#: src/global.c:534
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Копировать текущую строку и сохранить ее в буфере обмена"
#: src/global.c:535
msgid "Indent the current line"
msgstr "Увеличить отступ строки"
#: src/global.c:536
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Уменьшить отступ строки"
#: src/global.c:537
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Отменить последнее действие"
#: src/global.c:538
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Повторить последнее отменённое действие"
#: src/global.c:540
msgid "Go back one character"
msgstr "Назад на один символ"
#: src/global.c:541
msgid "Go forward one character"
msgstr "Вперёд на один символ"
#: src/global.c:542
msgid "Go back one word"
msgstr "Назад на одно слово"
#: src/global.c:543
msgid "Go forward one word"
msgstr "Вперёд на одно слово"
#: src/global.c:544
msgid "Go to previous line"
msgstr "На предыдущую строку"
#: src/global.c:545
msgid "Go to next line"
msgstr "На следующую строку"
#: src/global.c:546
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "На начало текущей строки"
#: src/global.c:547
msgid "Go to end of current line"
msgstr "В конец текущей строки"
#: src/global.c:548
#, fuzzy
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "На предыдущую строку"
#: src/global.c:549
#, fuzzy
msgid "Go to next block of text"
msgstr "На следующую строку"
#: src/global.c:552
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "На начало текущего абзаца; потом следующего абзаца"
#: src/global.c:554
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "В конец текущего абзаца; потом следующего абзаца"
#: src/global.c:556
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "На первую строку файла"
#: src/global.c:557
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "На последнюю строку файла"
#: src/global.c:559
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "На соответствующую скобку"
#: src/global.c:561
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Прокрутить одну строку вверх, не перемещая курсор"
#: src/global.c:563
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Прокрутить одну строку вниз, не перемещая курсор"
#: src/global.c:566
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Перейти в предыдущий буфер"
#: src/global.c:567
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Перейти в следующий буфер"
#: src/global.c:569
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Вставить следующую комбинацию клавиш как есть"
#: src/global.c:570
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Вставить табуляцию в позиции курсора"
#: src/global.c:571
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Вставить строку в позиции курсора"
#: src/global.c:572
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Удалить символ под курсором"
#: src/global.c:574
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Удалить символ слева от курсора"
#: src/global.c:577
#, fuzzy
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Вырезать от курсора до конца строки"
#: src/global.c:579
#, fuzzy
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Вырезать от курсора до конца строки"
#: src/global.c:581
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Вырезать от позиции курсора до конца файла"
#: src/global.c:584
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Выровнять по ширине текущий абзац"
#: src/global.c:588
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Подсчитать количество слов, строк и символов"
#: src/global.c:591
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Обновить текущий экран"
#: src/global.c:593
#, fuzzy
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Приостановить редактор (если включено)"
#: src/global.c:595
#, fuzzy
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Увеличить отступ строки"
#: src/global.c:599
msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines"
msgstr ""
#: src/global.c:602
msgid "Save file without prompting"
msgstr ""
#: src/global.c:603
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr ""
#: src/global.c:604
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr ""
#: src/global.c:606
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Искать с учётом регистра"
#: src/global.c:608
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Изменить направление поиска"
#: src/global.c:612
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Использовать регулярные выражения"
#: src/global.c:616
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Сбросить предыдущую строку поиска/замены"
#: src/global.c:618
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Сбросить следующую строку поиска/замены"
#: src/global.c:621
msgid "Go to file browser"
msgstr "Перейти в файловый браузер"
#: src/global.c:624
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Использовать формат DOS"
#: src/global.c:625
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Использовать формат Mac"
#: src/global.c:626
msgid "Toggle appending"
msgstr "Добавлять в конец"
#: src/global.c:627
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Добавлять в начало"
#: src/global.c:628
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Делать резервные копии оригинала"
#: src/global.c:629
msgid "Execute external command"
msgstr "Выполнить внешнюю команду"
#: src/global.c:631
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr ""
#: src/global.c:633
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Использовать новый буфер"
#: src/global.c:636
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Выйти из файлового браузера"
#: src/global.c:637
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Перейти к первому файлу в списке"
#: src/global.c:638
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Перейти к последнему файлу в списке"
#: src/global.c:639
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Перейти к предыдущему файлу в списке"
#: src/global.c:640
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Перейти к следующему файлу в списке"
#: src/global.c:641
msgid "Go to directory"
msgstr "Перейти к каталогу"
#: src/global.c:644
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Проверить синтаксис кода, если доступно"
#: src/global.c:645
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "На предыдущее сообщение"
#: src/global.c:646
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "На следующее сообщение"
#: src/global.c:648
#, fuzzy
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Проверить синтаксис кода, если доступно"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:663
msgid "Get Help"
msgstr "Помощь"
#: src/global.c:666 src/prompt.c:771
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: src/global.c:679
msgid "Write Out"
msgstr "Записать"
#: src/global.c:715
msgid "Go To Dir"
msgstr "Перейти к"
#: src/global.c:730
msgid "Cut Text"
msgstr "Вырезать"
#: src/global.c:745
msgid "To Spell"
msgstr "Словарь"
#: src/global.c:749
msgid "To Linter"
msgstr "Пров. синтак."
#: src/global.c:752
#, fuzzy
msgid "Formatter"
msgstr "Формат DOS"
#: src/global.c:758
msgid "Cur Pos"
msgstr "ТекПозиц"
#: src/global.c:769
msgid "Case Sens"
msgstr "Уч.регистр"
#: src/global.c:772
msgid "Regexp"
msgstr "Рег.выраж."
#: src/global.c:775
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:781
msgid "No Replace"
msgstr "Не заменять"
#: src/global.c:797
msgid "First Line"
msgstr "ПервСтрока"
#: src/global.c:799
msgid "Last Line"
msgstr "ПослСтрока"
#: src/global.c:806
msgid "To Bracket"
msgstr "На скобку"
#: src/global.c:809
msgid "Mark Text"
msgstr "Отметить"
#: src/global.c:812
msgid "Copy Text"
msgstr "Копировать"
#: src/global.c:815
msgid "Indent Text"
msgstr "Отступ"
#: src/global.c:817
msgid "Unindent Text"
msgstr "ОтмОтступа"
#: src/global.c:820
msgid "Undo"
msgstr "Отмена"
#: src/global.c:822
msgid "Redo"
msgstr "Повтор"
#: src/global.c:826 src/global.c:832
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:828 src/global.c:834
msgid "Forward"
msgstr "Вперёд"
#: src/global.c:838
msgid "Prev Word"
msgstr "Пред. слово"
#: src/global.c:840
msgid "Next Word"
msgstr "След. слово"
#: src/global.c:843
msgid "Home"
msgstr "Начало"
#: src/global.c:845
msgid "End"
msgstr "Конец"
#: src/global.c:853
#, fuzzy
msgid "Prev Block"
msgstr "Пред. слово"
#: src/global.c:855
#, fuzzy
msgid "Next Block"
msgstr "След. слово"
#: src/global.c:859
msgid "Beg of Par"
msgstr "НачПар"
#: src/global.c:861
msgid "End of Par"
msgstr "КонПар"
#: src/global.c:866
msgid "Scroll Up"
msgstr "Прокрутить вверх"
#: src/global.c:868
msgid "Scroll Down"
msgstr "Прокрутить вниз"
#: src/global.c:873
msgid "Prev File"
msgstr "Предыдущий файл"
#: src/global.c:875
msgid "Next File"
msgstr "Следующий файл"
#: src/global.c:891
msgid "Verbatim"
msgstr "Подробный"
#: src/global.c:894
msgid "Tab"
msgstr "Табуляция"
#: src/global.c:896
msgid "Enter"
msgstr "Ввод"
#: src/global.c:899
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: src/global.c:901
msgid "Backspace"
msgstr "Возврат каретки"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:912
#, fuzzy
msgid "Cut Left"
msgstr "Вырезать"
#: src/global.c:914
msgid "Cut Right"
msgstr ""
#: src/global.c:916
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Обрез. до конца"
#: src/global.c:926
msgid "Word Count"
msgstr "Счётчик слов"
#: src/global.c:933
msgid "Suspend"
msgstr "Приостановка"
#: src/global.c:937
msgid "Complete"
msgstr ""
#: src/global.c:941
#, fuzzy
msgid "Comment Lines"
msgstr "След. строка"
#: src/global.c:945
msgid "Save"
msgstr ""
#: src/global.c:948
msgid "Previous"
msgstr ""
#: src/global.c:950
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "След. строка"
#: src/global.c:956
msgid "PrevHstory"
msgstr "ПредИстор"
#: src/global.c:959
msgid "NextHstory"
msgstr "СледИстор"
#: src/global.c:968
msgid "Go To Text"
msgstr "К строке"
#: src/global.c:972
msgid "DOS Format"
msgstr "Формат DOS"
#: src/global.c:974
msgid "Mac Format"
msgstr "Формат Mac"
#: src/global.c:982
msgid "Append"
msgstr "Доп. в начало"
#: src/global.c:984
msgid "Prepend"
msgstr "Доп. в конец"
#: src/global.c:987
msgid "Backup File"
msgstr "Резерв. копия"
#: src/global.c:994
msgid "Execute Command"
msgstr "Выполнить команду"
#: src/global.c:1009
msgid "To Files"
msgstr "К файлам"
#: src/global.c:1017
msgid "First File"
msgstr "ПервыйФайл"
#: src/global.c:1019
msgid "Last File"
msgstr "ПоследнФайл"
#: src/global.c:1023
msgid "Discard buffer"
msgstr ""
#: src/global.c:1034
msgid "Left Column"
msgstr ""
#: src/global.c:1036
msgid "Right Column"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1043
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Пред. сообщ. пров."
#: src/global.c:1045
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "След. сообщ. пров."
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1336
msgid "Help mode"
msgstr "Режим справки"
#: src/global.c:1338
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Отображение постоянного положения курсора"
#: src/global.c:1340
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Использование дополнительной строки для редактирования"
#: src/global.c:1342
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Плавная прокрутка"
#: src/global.c:1344
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Мягкий перенос длинных строк"
#: src/global.c:1346
msgid "Whitespace display"
msgstr "Отображение пробелов"
#: src/global.c:1348
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Подсветка синтаксиса"
#: src/global.c:1350
msgid "Smart home key"
msgstr "Умная клавиша HOME"
#: src/global.c:1352
msgid "Auto indent"
msgstr "Автоотступы"
#: src/global.c:1354
msgid "Cut to end"
msgstr "Вырезать до конца"
#: src/global.c:1356
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Жесткий перенос длинных строк"
#: src/global.c:1358
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Конвертация табуляций в пробелы"
#: src/global.c:1360
msgid "Backup files"
msgstr "Резервные файлы"
#: src/global.c:1362
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr ""
#: src/global.c:1364
msgid "Mouse support"
msgstr "Поддержка мыши"
#: src/global.c:1366
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Без преобразования из формата DOS/Mac"
#: src/global.c:1368
msgid "Suspension"
msgstr "Приостановка"
#: src/global.c:1370
msgid "Line numbering"
msgstr ""
#: src/help.c:211
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Справка по команде поиска\n"
"\n"
" Введите искомые слова или символы и нажмите клавишу ВВОД. Если будет "
"найдено совпадение, в окне будет показано положение поблизости от найденного "
"текста.\n"
"\n"
" В скобках после приглашения «Поиск:» будет показана предыдущая строка "
"поиска. Если нажать клаишу ВВОД без редактирования текста, будет продолжен "
"предыдущий поиск. "
#: src/help.c:220
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Если вы выделили текст с помощью пометить, а затем использовали поиск для "
"замены, то только совпадения из выделенного текста будут заменены.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме поиска:\n"
"\n"
#: src/help.c:226
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи режима Перейти к строке\n"
"\n"
" Введите номер строки к которой вы желаете перейти и нажмите Ввод. Если в "
"файле число строк меньше чем введённое число, то окажетесь на последней "
"строке файла.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Перейти к строке:\n"
"\n"
#: src/help.c:235
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Текст помощи режима Вставить файл\n"
"\n"
" Наберите имя файла для вставки в текущий файловый буфер в текущей позиции "
"курсора.\n"
"\n"
" Если ваш nano скомпилирован с поддержкой нескольких файловых буферов, и "
"использовались опции -F или --multibuffer, или комбинацией клавиш Meta-F, "
"или при помощи файла nanorc, то вставка файла приведет к загрузке этого "
"файла в отдельный буфер (используйте Meta-< and > для переключения между "
"файловыми буферами). "
#: src/help.c:244
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Если вам требуется другой пустой буфер, не вводите имя файла или тип в "
"приглашении и нажмите Ввод.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Вставка файла:\n"
"\n"
#: src/help.c:250
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи режима Запись файла\n"
"\n"
" Наберите имя под которым вы хотите сохранить текущий файл и нажмите Ввод.\n"
"\n"
" Если вы отметили текст при помощи Ctrl-^, вам предложат записать только "
"выделенную часть в отдельный файл. Чтобы понизить шансы переписывания "
"текущего файла частью этого файла, текущее имя файла не будет именем по "
"умолчанию в этом режиме.\n"
"\n"
" Следующие клавиши доступны в режиме записи файла:\n"
"\n"
#: src/help.c:264
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи просмотрщика файлов\n"
"\n"
" Просмотрщик файлов используется для визуального просмотра содержимого "
"каталога, для выбора файла из этой каталога для операций ввода-вывода. "
"Пользуйтесь клавишами со стрелками или PageUp/PageDown для перехода по "
"содержимому каталога, и клавишами S или ВВОД для выбора нужного файла или "
"входа в выбранный каталог. Для перемещения вверх на одну директорию, "
"выберите директорию, названную «..» в самом верху списка файлов.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в просмотрщике файлов:\n"
"\n"
#: src/help.c:277
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи команды поиска\n"
"\n"
" Введите слова или символы, которые вы собираетесь искать, затем нажмите "
"Ввод. Если для введеного Вами найдется совпадение, экран переместится в "
"положение поблизости от найденного совпадения.\n"
"\n"
" Предыдущая строка поиска будет показана в скобках после приглашения "
"'Поиск:'. Нажатие Ввод без редактирования текста продолжит предыдущий "
"поиск.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме поиска:\n"
"\n"
#: src/help.c:286
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Поиск просмотрщика:\n"
"\n"
#: src/help.c:290
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи режима Перейти к директории просмотрщика\n"
"\n"
" Введите имя директории, которую Вы хотите просмотреть.\n"
"\n"
" Если tab-дополнение не было запрещено, Вы можете использовать клавишу TAB "
"для [попытки] автоматического дополнения имени директории.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Перейти к директории "
"Просмотрщика:\n"
"\n"
#: src/help.c:303
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи проверки правописания\n"
"\n"
" Программа проверки правописания проверяет орфографию всего текста текущего "
"файла. Если найдено неизвестное слово, оно подсвечивается и появляется "
"редактируемая замена этому слову. Затем будет появляться приглашение для "
"замены каждого вхождения данного ошибочно написанного слова в текущем "
"файле.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме проверки правописания:\n"
"\n"
#: src/help.c:318
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи режима Внешняя Команда\n"
"\n"
" Это меню позволяет вам вставить вывод команды, выполненной в командном "
"интерпретаторе, в текущий файловый буфер (или в новый буфер в мультибуферном "
"режиме). Если вам необходим другой пустой буфер, не вводите никакой команды "
"вообще.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Внешняя Команда:\n"
"\n"
#: src/help.c:331
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Текст помощи nano\n"
"\n"
" Редактор nano разработан для эмуляции функциональности и простоты "
"использования оригинального редактора UW Pico. Редактор разбит на 4 основные "
"части: верхняя строка содержит версию программы, текущее имя файла, который "
"редактируется, и были ли внесены изменения в текущий файл. Вторая часть - "
"это главное окно редактирования, в котором отображен редактируемый файл. "
"Строка состояния - 3 строка снизу - показывает разные важные сообщения. "
#: src/help.c:341
#, fuzzy
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Две строки внизу показывают наиболее часто используемые комбинации клавиш.\n"
"\n"
" Система обозначений комбинаций клавиш следующая: Комбинации с Control "
"обозначены символом (^) и вводятся при помощи нажатой кнопки (Ctrl) или "
"двойном нажатии Escape (Esc); Комбинации с Esc обозначены символом Meta (M) "
"и могут быть введены при помощи кнопок Esc, Alt или Meta, в зависимости от "
"используемой клавиатуры. "
#: src/help.c:348
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Также нажатие Esc дважды, затем ввод трёхзначного числа от 000 до 255 "
"вставит символ с соответствующим кодом. Следующие комбинации клавиш доступны "
"в главном окне редактора. Альтернативные комбинации показаны по "
"возрастанию:\n"
"\n"
#: src/help.c:380 src/help.c:461
msgid "enable/disable"
msgstr "разрешить/запретить"
#: src/nano.c:544
#, fuzzy
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Неверная клавиша в режиме просмотра"
#: src/nano.c:550
#, fuzzy
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Не удаётся выйти за границы %s в ограниченном режиме"
#: src/nano.c:558
msgid "Help is not available"
msgstr ""
#: src/nano.c:667
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буфер записан в %s\n"
#: src/nano.c:669
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буфер не записан в %s: %s\n"
#: src/nano.c:672
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буфер не записан в %s\n"
#: src/nano.c:799
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование: nano [ОПЦИИ] [[+СТРОКА,СТОЛБЕЦ] ФАЙЛ]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:801
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опция\t\tДлинная форма\t\tЗначение\n"
#: src/nano.c:803
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опция\t\tЗначение\n"
#: src/nano.c:805
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+СТРОКА,СТОЛБЕЦ"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:808
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Начать со строки СТРОКА, столбца СТОЛБЕЦ"
#: src/nano.c:810
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Включить умную клавишу home"
#: src/nano.c:812
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Делать резервные копии существующих файлов при сохранении"
#: src/nano.c:813
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <дир>"
#: src/nano.c:813
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<дир>"
#: src/nano.c:814
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Каталог для сохранения уникальных резервных файлов"
#: src/nano.c:817
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Использовать жирный шрифт вместо обычного"
#: src/nano.c:819
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Конвертировать табуляции в пробелы"
#: src/nano.c:824
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr ""
#: src/nano.c:827
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Использовать файлы блокировки (vim-стиль)"
#: src/nano.c:832
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Сохранять и читать историю поиска/замены строк"
#: src/nano.c:836
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Не использовать на файлы nanorc"
#: src/nano.c:839
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Решить проблему зависания цифровой клавиатуры"
#: src/nano.c:841
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Не добавлять пустые строки в конце файла"
#: src/nano.c:844
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Не преобразовывать из DOS/Mac формата"
#: src/nano.c:846
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Использование дополнительной строки для редактирования"
#: src/nano.c:850
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Сохранять и загружать позицию курсора"
#: src/nano.c:853
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <стр>"
#: src/nano.c:853
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<стр>"
#: src/nano.c:853
msgid "Quoting string"
msgstr "Строка цитирования"
#: src/nano.c:856
msgid "Restricted mode"
msgstr "Запрещенный режим"
#: src/nano.c:858
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Построчная прокрутка вместо полу-экранной"
#: src/nano.c:860
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#чис>"
#: src/nano.c:860
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#чис>"
#: src/nano.c:861
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Установить ширину табуляции в #чис столбцов"
#: src/nano.c:863
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Делать быструю очистку строки состояния"
#: src/nano.c:865
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Показать версию и выйти"
#: src/nano.c:868
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Определять границы слов более точно"
#: src/nano.c:869
#, fuzzy
msgid "-X <str>"
msgstr "-Q <стр>"
#: src/nano.c:869
#, fuzzy
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--quotestr=<стр>"
#: src/nano.c:870
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr ""
#: src/nano.c:874
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <стр>"
#: src/nano.c:874
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<стр>"
#: src/nano.c:875
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Использовать описание синтаксиса для подсветки"
#: src/nano.c:877
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Постоянно показывать позицию курсора"
#: src/nano.c:879
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Решить проблему Backspace/Delete"
#: src/nano.c:880
#, fuzzy
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Показать эту справку"
#: src/nano.c:882
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Автоматический отступ на новых строках"
#: src/nano.c:883
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Вырезать от курсора до конца строки"
#: src/nano.c:886
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr ""
#: src/nano.c:889
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Разрешить использование мыши"
#: src/nano.c:891
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Не читать файл (только писать его)"
#: src/nano.c:893
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <дир>"
#: src/nano.c:893
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<дир>"
#: src/nano.c:894
msgid "Set operating directory"
msgstr "Установить рабочий каталог"
#: src/nano.c:896
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Зарезервировать кнопки XON (^Q) и XOFF (^S)"
#: src/nano.c:900
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "Молча игнорировать ошибки запуска, например rc-файла"
#: src/nano.c:903
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#столбцы>"
#: src/nano.c:903
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#столбцы>"
#: src/nano.c:904
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Установить точку жесткого переноса строки на #столбцы"
#: src/nano.c:908
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <программа>"
#: src/nano.c:908
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<программа>"
#: src/nano.c:909
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Использовать альтернативную программу проверки орфографии"
#: src/nano.c:911
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Автозапись при выходе, без лишних вопросов"
#: src/nano.c:913
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr ""
#: src/nano.c:915
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Режим просмотра (только чтение)"
#: src/nano.c:917
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Не делать жесткий перенос длинных строк"
#: src/nano.c:919
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Не показывать две строки помощи внизу"
#: src/nano.c:921
msgid "Enable suspension"
msgstr "Разрешить приостановку"
#: src/nano.c:923
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Включить мягкий перенос строк"
#: src/nano.c:935
#, fuzzy, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano версия %s (собрано %s, %s)\n"
#: src/nano.c:938
#, c-format
msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:940
#, fuzzy, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " Эл. почта: nano@nano-editor.org\tСайт: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:941
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Параметры сборки:"
#: src/nano.c:1084
msgid "No file name"
msgstr ""
#: src/nano.c:1086
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr ""
#: src/nano.c:1147
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Не удалось повторно открыть стандартный ввод с клавиатуры\n"
#: src/nano.c:1171
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Чтение из стандартного ввода. ^C для прерывания\n"
#: src/nano.c:1235
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Получен SIGHUP или SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1251
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Используйте «fg» для возврата в nano\n"
#: src/nano.c:1273
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr ""
#: src/nano.c:1418
msgid "enabled"
msgstr "включено"
#: src/nano.c:1418
msgid "disabled"
msgstr "отключено"
#: src/nano.c:1545
msgid "Unbound key"
msgstr ""
#: src/nano.c:1548
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr ""
#: src/nano.c:1550
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1552
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1554
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1727
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON проигнорирован, мр-бр-бр"
#: src/nano.c:1732
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF проигнорирован, мр-бр-бр"
#: src/nano.c:2145 src/rcfile.c:1211
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Запрошенный размер табуляции «%s» не подходит"
#: src/nano.c:2212 src/rcfile.c:1147
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Запрошенный размер заполнения «%s» не подходит"
#: src/nano.c:2266
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Введите «%s -h» для получения списка доступных опций.\n"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes".
#: src/prompt.c:730
msgid "Yy"
msgstr "YyДд"
#: src/prompt.c:731
msgid "Nn"
msgstr "NnНн"
#: src/prompt.c:732
msgid "Aa"
msgstr "AaВв"
#: src/prompt.c:758
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/prompt.c:763
msgid "All"
msgstr "Все"
#: src/prompt.c:768
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: src/rcfile.c:155
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Ошибка в позиции %s строки %lu: "
#: src/rcfile.c:214
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Аргумент «%s» имеет незакрытую \""
#: src/rcfile.c:242 src/rcfile.c:694 src/rcfile.c:745 src/rcfile.c:844
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr ""
"Строки регулярных выражений должны начинаться и заканчиваться символом \""
#: src/rcfile.c:268 src/search.c:58
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Плохое регулярное выражение «%s»: %s"
#: src/rcfile.c:290
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Отсутствует название синтаксиса"
#: src/rcfile.c:299
msgid "A syntax name must be quoted"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:308
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтаксис «none» зарезервирован"
#: src/rcfile.c:338
#, fuzzy
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Синтаксис «default» не должен иметь расширений"
#: src/rcfile.c:378
msgid "Missing key name"
msgstr "Отсутствует название клавиши"
#: src/rcfile.c:387 src/rcfile.c:398
msgid "Key name is too short"
msgstr "Название ключа слишком короткое"
#: src/rcfile.c:408
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Привязки клавиш должны начинаться с «^», «M» или «F»"
#: src/rcfile.c:416
#, fuzzy, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Запрошенный размер табуляции «%s» не подходит"
#: src/rcfile.c:425
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Укажите функцию, которой назначается клавиша"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:435
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Вы должны указать имя меню (или «все») на которое нужно назначить/убрать "
"назначение клавиши"
#: src/rcfile.c:442
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к функции"
#: src/rcfile.c:449
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к меню"
#: src/rcfile.c:483
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:493
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Привязка «%s» не может быть переназначена"
#: src/rcfile.c:597
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Ошибка расширения %s: %s"
#: src/rcfile.c:636
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Цвет «%s» не совсем понятен.\n"
"Разрешены цвета - «green», «red», «blue», \n"
"«white», «yellow», «cyan», «magenta» и \n"
"«black», с необязательным префиксом «bright»\n"
"для цвета фона."
#: src/rcfile.c:657 src/rcfile.c:815 src/rcfile.c:878
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:663
msgid "Missing color name"
msgstr "Отсутствует название цвета"
#: src/rcfile.c:673 src/rcfile.c:827
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Отсутствует команда анализатора синтаксиса"
#: src/rcfile.c:739
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "«start=» требует соответствующего «end=»"
#: src/rcfile.c:788
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Цвет фона «%s» не может быть светлым"
#: src/rcfile.c:822
#, fuzzy, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Синтаксис «default» не должен иметь расширений"
#: src/rcfile.c:883
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing command after '%s'"
msgstr "Отсутствует команда анализатора синтаксиса"
#: src/rcfile.c:899
#, fuzzy, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Аргумент «%s» имеет незакрытую \""
#: src/rcfile.c:930
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr "Критическая ошибка: для функции «%s» не назначены клавиши. Выхожу.\n"
#: src/rcfile.c:932
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Используйте nano с опцией -I, если требуется подстроить параметры вашего "
"nanorc.\n"
#: src/rcfile.c:987
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к расширению"
#: src/rcfile.c:1009 src/rcfile.c:1222
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Синтаксис «%s» не имеет цветовых команд"
#: src/rcfile.c:1040
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Команда «%s» не разрешена во включенном файле"
#: src/rcfile.c:1055
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Непонятная команда «%s»"
#: src/rcfile.c:1067
msgid "Missing option"
msgstr "Параметр отсутствует "
#: src/rcfile.c:1081
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Неизвестная опция «%s»"
#: src/rcfile.c:1094
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Не удалось снять опцию «%s»"
#: src/rcfile.c:1106
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опция «%s» требует аргумент"
#: src/rcfile.c:1122
#, fuzzy
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Опция не правильная многобайтовая строка"
#: src/rcfile.c:1160 src/rcfile.c:1181 src/rcfile.c:1188
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Требуется не пустой символ"
#: src/rcfile.c:1167
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Требуется два однострочных символа"
#: src/rcfile.c:1276
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Не могу найти собственную домашнюю директорию! Йой!"
#: src/rcfile.c:1291
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Нажмите ВВОД для продолжения запуска nano.\n"
#: src/search.c:92
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "«%.*s%s» не найден"
#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt.
#: src/search.c:164
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [С учётом регистра]"
#: src/search.c:166
msgid " [Regexp]"
msgstr " [РегВыр]"
#: src/search.c:169
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Назад]"
#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt.
#: src/search.c:172
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (что менять) в выделении"
#: src/search.c:174
msgid " (to replace)"
msgstr " (что менять)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:292
#, fuzzy
msgid "Searching..."
msgstr "Поиск"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:659
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Заменить это вхождение?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:801
msgid "Replace with"
msgstr "Заменить на"
#: src/search.c:831
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Замененное %lu вхождение"
msgstr[1] "Замененные %lu вхождения"
msgstr[2] "Заменено %lu вхождений"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:870
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Введите номер строки и столбца"
#: src/search.c:892
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Неправильный номер строки или столбца"
#: src/search.c:1045
msgid "Not a bracket"
msgstr "Не скобка"
#: src/search.c:1111
msgid "No matching bracket"
msgstr "Нет соответствующей скобки"
#: src/text.c:66
msgid "Mark Set"
msgstr "Метка установлена"
#: src/text.c:71
msgid "Mark Unset"
msgstr "Метка снята"
#: src/text.c:83
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Ошибка выполнения «%s»"
#: src/text.c:479
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr ""
#: src/text.c:495
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr ""
#: src/text.c:688
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Буфер отмены действий пуст!"
#. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:706 src/text.c:735 src/text.c:868 src/text.c:909
msgid "text add"
msgstr "добавление текста"
#: src/text.c:716 src/text.c:879
msgid "text delete"
msgstr "удаление текста"
#: src/text.c:739 src/text.c:918
msgid "line join"
msgstr "объединение строк"
#: src/text.c:758 src/text.c:934
msgid "text cut"
msgstr "обрезка текста"
#: src/text.c:763 src/text.c:938
msgid "text uncut"
msgstr "отмена обрезки текста"
#: src/text.c:769 src/text.c:914
#, fuzzy
msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
msgstr "Внутренняя ошибка: ошибка настройки повтора. Сохраните свою работу"
#: src/text.c:773 src/text.c:888
msgid "line break"
msgstr "новая строка"
#: src/text.c:783 src/text.c:958
msgid "comment"
msgstr ""
#: src/text.c:787 src/text.c:962
msgid "uncomment"
msgstr ""
#: src/text.c:791 src/text.c:949
msgid "text insert"
msgstr "вставка текста"
#: src/text.c:811 src/text.c:942
msgid "text replace"
msgstr "замена текста"
#: src/text.c:818 src/text.c:966 src/text.c:1280 src/text.c:1450
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "Внутренняя ошибка: неизвестный тип. Сохраните свою работу"
#: src/text.c:824
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Отменённое действие (%s)"
#: src/text.c:843
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Нечего повторять!"
#: src/text.c:852
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr ""
"Внутренняя ошибка: ошибка настройки повторения изменения. Сохраните свою "
"работу."
#: src/text.c:972
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Повторённое действие (%s)"
#: src/text.c:1062 src/text.c:2759 src/text.c:3193
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Не удалось создать конвейер"
#: src/text.c:1088 src/text.c:2846 src/text.c:3000 src/text.c:3241
#: src/text.c:3531
msgid "Could not fork"
msgstr "Не удалось создать дочерний процесс"
#: src/text.c:2127
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Недопустимая строка цитирования %s: %s"
#: src/text.c:2501
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Сейчас можно отменить выравнивание!"
#: src/text.c:2671
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2691
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Редактировать замену"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2707
#, fuzzy
msgid "Next word..."
msgstr "След. слово"
#: src/text.c:2761
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Идёт создание списка ошибочных слов. Подождите..."
#: src/text.c:2852 src/text.c:3248
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не удалось получить размер буфера конвейера"
#: src/text.c:2901
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Ошибка выполнения «spell»"
#: src/text.c:2904
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Ошибка выполнения «sort -f»"
#: src/text.c:2907
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Ошибка выполнения «uniq»"
#: src/text.c:3132
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Запуск проверки орфографии, подождите"
#: src/text.c:3146
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Проверка правописания не удалась: %s"
#: src/text.c:3148
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Проверка правописания не удалась: %s: %s"
#: src/text.c:3151
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Проверка правописания завершена"
#: src/text.c:3176
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Для данного типа файла не настроена программа проверки синтаксиса!"
#: src/text.c:3181
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Сохранить измененный буфер перед проверкой?"
#: src/text.c:3198
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Запуск проверки, подождите"
#: src/text.c:3353
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Получено 0 распознанных строк от комманды: %s"
#: src/text.c:3383
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "Это сообщение о не открытом файле %s, открыть его в новом буфере?"
#: src/text.c:3400
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr ""
#: src/text.c:3440
msgid "At last message"
msgstr "Последнее сообщение"
#: src/text.c:3445
msgid "At first message"
msgstr "Первое сообщение"
#: src/text.c:3482
msgid "Finished"
msgstr ""
#: src/text.c:3504
#, fuzzy
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Запуск проверки, подождите"
#: src/text.c:3559
msgid "Finished formatting"
msgstr ""
#: src/text.c:3641
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sСлов: %lu Строк: %ld Символов: %lu"
#: src/text.c:3642
msgid "In Selection: "
msgstr "В выделении: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3656
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Ввод «как есть»"
#: src/text.c:3851
msgid "No further matches"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3855
#, fuzzy
msgid "No matches"
msgstr "Нет соответствующей скобки"
#: src/utils.c:413 src/utils.c:425
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "Недостаточно памяти для nano!"
#: src/utils.c:645
#, fuzzy, c-format
msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
msgstr ""
"Внутренняя ошибка: не удаётся сопоставить строку %d. Сохраните свою работу."
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not know about.
#: src/winio.c:1210
msgid "Unknown sequence"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1374
#, fuzzy, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Юникод код"
#: src/winio.c:1992
msgid "DIR:"
msgstr "Дир:"
#: src/winio.c:2000
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: src/winio.c:2004 src/winio.c:2008
msgid "Modified"
msgstr "Изменён"
#: src/winio.c:2006
msgid "View"
msgstr "Смотр"
#: src/winio.c:3154
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "строка %ld/%ld (%d%%), столбец %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3285
msgid "The nano text editor"
msgstr "Текстовый редактор nano"
#: src/winio.c:3286
msgid "version"
msgstr "версия"
#: src/winio.c:3287
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Предоставлен вам:"
#: src/winio.c:3288
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Особая благодарность:"
#: src/winio.c:3289
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr ""
"The Free Software Foundation (фонд свободного программного обеспечения)"
#: src/winio.c:3290
msgid "the many translators and the TP"
msgstr ""
#: src/winio.c:3291
msgid "For ncurses:"
msgstr "Для ncurses:"
#: src/winio.c:3292
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr ""
"Дмитрию Рязанцеву за помощь в переводе и всем остальным, кого мы забыли "
"упомянуть..."
#: src/winio.c:3293
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Спасибо за то, что выбрали nano!"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
#~ "permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
#~ "permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac и DOS; предупреждение: "
#~ "нет доступа на запись)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac и DOS; предупреждение: "
#~ "нет доступа на запись)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac и DOS; предупреждение: "
#~ "нет доступа на запись)"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac; предупреждение: нет "
#~ "доступа на запись)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac; предупреждение: нет "
#~ "доступа на запись)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac; предупреждение: нет "
#~ "доступа на запись)"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата DOS; предупреждение: нет "
#~ "доступа на запись)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата DOS; предупреждение: нет "
#~ "доступа на запись)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата DOS; предупреждение: нет "
#~ "доступа на запись)"
#~ msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] "Прочитана %lu строка (предупреждение: нет доступа на запись)"
#~ msgstr[1] "Прочитаны %lu строки (предупреждение: нет доступа на запись)"
#~ msgstr[2] "Прочитано %lu строк (предупреждение: нет доступа на запись)"
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
#~ msgstr "Не удаётся дописать в начале или в конце с параметром --nofollow"
#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "Несколько файловых буферов"
#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Размер окна слишком мал для Nano...\n"
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
#~ msgstr "Разрешить несколько файловых буферов"
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
#~ msgstr "Не следовать по символьным ссылкам, переписывать"
#~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
#~ msgstr "Разрешить функцию отмены действий [ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ]"
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
#~ msgstr "Поддержка этой функции была отключена"
#~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
#~ msgstr "Сохранить изменённый буфер? (ИНАЧЕ ВСЕ ИЗМЕНЕНИЯ БУДУТ ПОТЕРЯНЫ)"
#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "Неизвестная команда"
#~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
#~ msgstr "Не удаётся добавить команду цвета без команды синтаксиса"
#~ msgid "Missing regex string"
#~ msgstr "Отсутствует регулярное выражение"
#~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
#~ msgstr "Не удаётся добавить рег. выражение заголовка без команды синтаксиса"
#~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
#~ msgstr ""
#~ "Не удаётся добавить магическое рег. выражение без команды синтаксиса"
#~ msgid "Missing magic string name"
#~ msgstr "Отсутствует магическая строка"
#~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
#~ msgstr "Не удаётся добавить анализатор синтаксиса без команды синтаксиса"
#~ msgid "line wrap"
#~ msgstr "перенос строки"
#~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Внутренняя ошибка: ошибка настройки отмены обрезки. Сохраните свою работу."
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Вставить файл"
#~ msgid "Go to previous screen"
#~ msgstr "Перейти на предыдущий экран"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Найти другую скобку"
#~ msgid "Long line wrapping"
#~ msgstr "Перенос длинных строк"
#~ msgid "Soft line wrapping"
#~ msgstr "Мягкий перенос строк"
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(игнорируется, для совместимости с Pico)"
#~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
#~ msgstr "Укажите меню, которому назначается клавиша (или «all»)"
#~ msgid "Missing flag"
#~ msgstr "Отсутствует опция"
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
#~ msgstr "Внутренняя ошибка: неизвестный тип. Сохраните свою работу"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Не удалось перенаправить в конвейер"