2013-03-22 14:06:58 +00:00
# Japanese messages for nano
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
2014-03-22 20:32:33 +00:00
# Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2011.
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"POT-Creation-Date: 2014-03-22 16:07+0100\n"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
"PO-Revision-Date: 2011-07-09 09:01+0900\n"
"Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/browser.c:220
msgid "Go To Directory"
msgstr "ディレクトリへ移動"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:1075 src/files.c:2300
#: src/nano.c:1089 src/search.c:219 src/search.c:314 src/search.c:975
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:1040
msgid "Cancelled"
msgstr "取り消しました"
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "制限モードでは %s の外部へ移動できません"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:937
#: src/files.c:946 src/files.c:1781 src/files.c:1907 src/files.c:1961
#: src/files.c:1982 src/files.c:2105 src/files.c:3008 src/files.c:3210
#: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:1364
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "%s: %s の読み込みに失敗しました"
#: src/browser.c:303
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "上位のディレクトリへ移動できません"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:665 src/browser.c:674
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:671
msgid "(parent dir)"
msgstr "(parent dir)"
#: src/browser.c:801 src/search.c:184
msgid "Search"
msgstr "検索"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:805 src/search.c:188
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [大文字と小文字を区別する]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:811 src/search.c:194
msgid " [Regexp]"
msgstr " [正規表現]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:817 src/search.c:200
msgid " [Backwards]"
msgstr " [戻る]"
#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
msgid "Search Wrapped"
msgstr "先頭から検索します"
#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
#: src/search.c:574 src/search.c:577
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "他に見つかりません"
#: src/browser.c:1042 src/search.c:583
msgid "No current search pattern"
msgstr "検索語が指定されていません"
#: src/files.c:137
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
#: src/files.c:143
#, c-format
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr ""
#: src/files.c:169 src/files.c:207 src/files.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "バックアップファイル %s の書き込みエラー: %s"
#: src/files.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "バックアップファイル %s の書き込みエラー: %s"
#: src/files.c:271
#, fuzzy, c-format
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgid "Error opening lock file %s: %s"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "バックアップファイル %s の書き込みエラー: %s"
#: src/files.c:281
#, c-format
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr ""
#: src/files.c:328
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "%s の外部からファイルを挿入できません"
#: src/files.c:437
msgid "No more open file buffers"
msgstr "ファイルを開くためのバッファがありません"
#: src/files.c:453
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "%s に切り替えます"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:454 src/global.c:557 src/winio.c:2168
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "New Buffer"
msgstr "新しいバッファ"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:841
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%lu 行を読み込みます( DOS または Mac のフォーマットを変換)"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:846
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#, c-format
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "%lu 行を読み込みます( DOS または Mac のフォーマットを変換 - 警告: 書き込み権限がありません)"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:852
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%lu 行を読み込みます( Mac フォーマットを変換)"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:856
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#, c-format
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "%lu 行を読み込みます( Mac フォーマットを変換 - 警告: 書き込み権限がありません)"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:862
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%lu 行を読み込みます( DOS フォーマットを変換)"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:866
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#, c-format
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "%lu 行を読み込みます( DOS フォーマットを変換 - 警告: 書き込み権限がありません)"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:872
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "%lu 行を読み込みます"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:875
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#, c-format
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
msgstr[0] "%lu 行を読み込みます(警告: 書き込み権限がありません)"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:915 src/files.c:951
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Reading File"
msgstr "ファイルを読み込んでいます"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:921
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "New File"
msgstr "新しいファイル"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:924
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" が見つかりません"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:932 src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:1314 src/rcfile.c:1355
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" はディレクトリです"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:933 src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:1315 src/rcfile.c:1356
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" はデバイスファイルです"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1032
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "新しいバッファでコマンドを実行 [from %s] "
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1034
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "コマンドを実行 [from %s] "
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1040
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "新しいバッファへファイルを読み込み [from %s] "
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1042
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "現在のバッファへファイルを読み込み [from %s] "
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1299
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "マルチバッファモードでの無効キー"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1602
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "バックアップファイルの書き込みに失敗しました。保存を継続しますか? (分からない場合は N としてください) "
2013-03-22 14:06:58 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1724
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "%s の外部から書き込めません"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1739
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "--nofollow が設定されている状態ではリンク先を変更できません"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1822 src/files.c:1846 src/files.c:1864 src/files.c:1877
#: src/files.c:1888 src/files.c:1917
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "バックアップファイル %s の書き込みエラー: %s"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1823 src/nano.c:716
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Too many backup files?"
msgstr "バックアップファイルが多すぎませんか?"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1937 src/files.c:1994 src/files.c:2013 src/files.c:2025
#: src/files.c:2049 src/files.c:2067 src/files.c:2077 src/files.c:2113
#: src/files.c:2118 src/files.c:3080 src/files.c:3089 src/files.c:3113
#: src/files.c:3125
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "%s の書き込みエラー: %s"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1971 src/text.c:2939 src/text.c:2951
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "テンポラリファイルの書き込みエラー: %s"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2151
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "%lu 行を書き込みました"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2256
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS フォーマット]"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2257
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac フォーマット]"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2259
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid " [Backup]"
msgstr " [バックアップ]"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2267
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "ファイルの先頭に追加"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2268
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Append Selection to File"
msgstr "ファイルの末尾に追加"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2269
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Write Selection to File"
msgstr "ファイルに書き込み"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2272
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "先頭に追加するファイル"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2273
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "File Name to Append to"
msgstr "末尾に追加するファイル"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2274
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "File Name to Write"
msgstr "書き込むファイル"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2405
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "ファイルを上書きしてよいですか? "
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2414
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "違う名前で保存しますか? "
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2425
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgstr "ファイルを開いた後に修正が入りました、保存しますか? "
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2857
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "(more)"
msgstr "(続き)"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2953
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"継続するために Enter を押してください\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2970
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor position\n"
msgstr ""
"ディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s\n"
"これは検索履歴およびカーソル位置の保存に必要なディレクトリです。\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2975
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n"
msgstr ""
"パス %s はディレクトリである必要がありますが、ディレクトリではありません\n"
"Nano は検索およびカーソル位置履歴の読み込みと保存ができません。\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2991
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2994
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 10 characters.
#: src/global.c:503 src/prompt.c:1288
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:504
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "置換"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:505
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "No Replace"
msgstr "置換しない"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:508
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Case Sens"
msgstr "大/小文字"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:509
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Backwards"
msgstr "後方に"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:513
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Regexp"
msgstr "正規表現"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 10 characters.
#: src/global.c:539
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "PrevHstory"
msgstr "前の履歴"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:540
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "NextHstory"
msgstr "次の履歴"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:541
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Go To Text"
msgstr "検索"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:543
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "WhereIs Next"
msgstr "次へ移動"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:545
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "First File"
msgstr "先頭へ"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:546
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Last File"
msgstr "末尾へ"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:548
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "To Files"
msgstr "ファイラ"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:550
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS フォーマット"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:551
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac フォーマット"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:552
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Append"
msgstr "末尾に追加"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:553
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Prepend"
msgstr "先頭に追加"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:554
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Backup File"
msgstr "バックアップ"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:555
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Execute Command"
msgstr "コマンドを実行"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:559
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Go To Dir"
msgstr "ディレクトリに移動"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:568
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Get Help"
msgstr "ヘルプ"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:569
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Exit"
msgstr "終了"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:570
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Where Is"
msgstr "移動"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:571
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Prev Page"
msgstr "前のページ"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:572
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Next Page"
msgstr "次のページ"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:573
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "First Line"
msgstr "先頭行"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:574
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Last Line"
msgstr "最終行"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:575
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:577
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Beg of Par"
msgstr "段落の始点"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:578
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "End of Par"
msgstr "段落の終点"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:579
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "FullJstify"
msgstr "全て均等化"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:581
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:583
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Insert File"
msgstr "ファイルを挿入"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:585
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Go To Line"
msgstr "行を指定"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:586
msgid "To Spell"
msgstr "スペル確認"
#: src/global.c:588
#, fuzzy
msgid "To Linter"
msgstr "行を指定"
#: src/global.c:590
#, fuzzy
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "スペルチェッカを起動 (利用可能な場合)"
#: src/global.c:591
#, fuzzy
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "前の行"
#: src/global.c:592
#, fuzzy
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "次の行"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:598
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "段落を均等化"
#: src/global.c:601
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Cancel the current function"
msgstr "動作を取り消します"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:602
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Display this help text"
msgstr "ヘルプを表示"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:605
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "現在のファイルを閉じて nano を終了"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:607
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Exit from nano"
msgstr "nano を終了"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:611
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "現在のファイルをディスクへ書き込み"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:613
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "ファイルから読み込み"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:615
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "正規表現で文字列を検索"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:617
#, fuzzy
msgid "Search for a string"
msgstr "正規表現で文字列を検索"
#: src/global.c:618
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Go to previous screen"
msgstr "前のページへ移動"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:619
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Go to next screen"
msgstr "次のページへ移動"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:621
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "行の切り取り"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:623
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "貼り付け"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:625
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "カーソル位置を表示"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:627
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "スペルチェッカを起動 (利用可能な場合)"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:629
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "正規表現置換"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:630
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Go to line and column number"
msgstr "指定位置へ移動"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:632
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "現在位置をマーク"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:633
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Repeat last search"
msgstr "次を検索"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:635
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "行のコピー"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:636
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Indent the current line"
msgstr "行のインデント"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:637
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Unindent the current line"
msgstr "インデントの削除"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:638
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Undo the last operation"
msgstr "直前の操作を取り消す (undo)"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:639
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "取り消した直前の操作をやり直す (redo)"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:641
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Go forward one character"
msgstr "次の文字へ進む"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:642
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Go back one character"
msgstr "前の文字へ戻る"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:644
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Go forward one word"
msgstr "次の単語へ進む"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:645
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Go back one word"
msgstr "前の単語へ戻る"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:647
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Go to previous line"
msgstr "前の行へ移動する"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:648
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Go to next line"
msgstr "次の行へ移動する"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:649
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "現在行の先頭へ移動"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:650
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Go to end of current line"
msgstr "現在行の末尾へ移動"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:653
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "段落の先頭へ移動、カーソルがその位置にある場合その前の段落へ移動"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:655
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "段落の末尾の次の位置へ移動、カーソルがその位置にある場合その次の段落へ移動"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:658
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "ファイルの先頭行へ移動"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:660
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "ファイルの最終行へ移動"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:662
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "対応する括弧へ移動"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:664
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "カーソル位置を変えずにバッファを一行逆スクロールさせる"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:666
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "カーソル位置を変えずにバッファを一行スクロールさせる"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:670
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "前のバッファに切替え"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:672
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "次のバッファに切替え"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:675
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "次のキーを逐語的に入力"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:677
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "タブ文字の挿入"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:679
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "行の挿入"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:681
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "カーソル位置の文字を削除"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:683
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "カーソルの前の文字を削除"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:686
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "カーソル位置からファイル終端までを切り取り"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:689
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Justify the entire file"
msgstr "ファイル全体を均等化"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:693
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "単語数、行数、文字数を表示"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:696
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "画面の更新"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:698
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
msgstr "編集を一時中断する (有効な場合)"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:701
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "検索時に大文字小文字を区別をするかしないかを切り替える"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:703
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "検索方向の順逆を切り替える"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:707
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "正規表現を使用するかしないかを切り替える"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:711
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "前の検索文字 / 置換文字列を呼び出す"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:713
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "次の検索文字 / 置換文字列を呼び出す"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:716
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Go to file browser"
msgstr "ファイルブラウザの起動"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:719
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "DOS フォーマットに切替え"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:720
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Mac フォーマットに切替え"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:722
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Toggle appending"
msgstr "ファイル末尾に追加する動作に切り替える"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:723
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Toggle prepending"
msgstr "ファイル先頭に追加する動作に切り替える"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:726
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "元ファイルのバックアップを作成する動作に切り替える"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:727
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Execute external command"
msgstr "外部コマンドの実行"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:731
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "新しいバッファに切替え"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:734
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "ファイルブラウザの終了"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:736
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "リストの先頭に移動"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:738
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "リストの末尾に移動"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:739
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "リストの次のファイルへ移動"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:740
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "リストの前のファイルへ移動"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:741
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Go to directory"
msgstr "ディレクトリに移動"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:744
#, fuzzy
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "前の行へ移動する"
#: src/global.c:745
#, fuzzy
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "次の行へ移動する"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:772
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:781
#, fuzzy
msgid "Write Out"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "保存"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:792
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Read File"
msgstr "読み込み"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:812
msgid "Justify"
msgstr "両端揃え"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:829
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Cut Text"
msgstr "切り取り"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:834
#, fuzzy
msgid "Unjustify"
msgstr "両端揃え"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:838
#, fuzzy
msgid "Uncut Text"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "貼り付け"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:843 src/global.c:874
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Cur Pos"
msgstr "位置"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:887
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Mark Text"
msgstr "マーク"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:893
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Copy Text"
msgstr "コピー"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:896
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Indent Text"
msgstr "インデント"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:899
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Unindent Text"
msgstr "インデント削除"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:903
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Undo"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:906
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Redo"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:911 src/global.c:917
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Back"
msgstr "戻る"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:913 src/global.c:919
msgid "Forward"
msgstr "進む"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:927
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Prev Word"
msgstr "前の単語"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:930
msgid "Next Word"
msgstr "次の単語"
#: src/global.c:934
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Prev Line"
msgstr "前の行"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:937
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Next Line"
msgstr "次の行"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:940
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Home"
msgstr "先頭"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:943
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "End"
msgstr "末尾"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:955
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "対応する括弧を探す"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:958
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Scroll Up"
msgstr "上にスクロール"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:961
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Scroll Down"
msgstr "下にスクロール"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:966
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Previous File"
msgstr "前のファイル"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:968
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Next File"
msgstr "次のファイル"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:972 src/text.c:3353
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Verbatim Input"
msgstr "逐次入力"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:977
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Tab"
msgstr "タブ"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:980
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:983
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "削除"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:986
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Backspace"
msgstr "バックスペース"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1003
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "CutTillEnd"
msgstr "末尾まで切り取り"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1016
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Word Count"
msgstr "単語の合計数"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1352
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Help mode"
msgstr "ヘルプ"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1354
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "常にカーソル位置を表示"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1356
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "編集用に一行余分に使用する"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1358
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "スムーズなスクロール"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1360
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Whitespace display"
msgstr "空白を表示"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1362
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "単語の強調"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1364
msgid "Soft line wrapping"
msgstr ""
#: src/global.c:1366
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Smart home key"
msgstr "スマートホームキー"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1368
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Auto indent"
msgstr "自動インデント"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1370
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Cut to end"
msgstr "改行の前まで削除"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1372
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Long line wrapping"
msgstr "長い行を折り返す"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1374
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "タブをスペースに変換"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1376
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Backup files"
msgstr "バックアップファイル"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1378
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "複数のバッファ"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1380
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Mouse support"
msgstr "マウスのサポート"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1382
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "DOS/Mac フォーマットを変換しない"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1384
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Suspension"
msgstr "一時中断"
#: src/help.c:236
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr ""
"検索コマンドのヘルプ\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" 検索したい単語か文字を入力してエンターを押してください。もし検索語にマッチするテキストが見つかったならば、カーソルが見つかったテキストの位置へ移動します。\n"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" テキストを検索する方向は検索プロンプトの表示で見分けることができます。検索語を何も入力せずにエンターを押すと、前回の検索語が使用されます。 "
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/help.c:245
msgid ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"テキストの置換を行う場合は、選択範囲内のテキストに対してのみマッチが行われます。\n"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
"\n"
" 検索モードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:251
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"指定行へ移動のヘルプ\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" 移動した行番号を入力してエンターを押してください。もしテキスト全体の行数よりも大きい数字を入力した場合は、最終行へ移動します。\n"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
"\n"
" 指定行へ移動するモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:260
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr ""
"ファイルからの読み込みのヘルプ\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" 読み込むファイル名を入力してください。ファイルは現在のバッファのカーソル位置へ読み込まれます。\n"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" もしnanoがマルチプルバッファのサポートを有効にしてコンパイルされており、-Fまたは--multibufferオプションをつけて実行されているならば、ファイルは別のバッファに読み込まれます(Meta-<とMeta->キーでバッファを切り替えることができます)。 "
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/help.c:269
msgid ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"もし別の空のバッファが必要ならば、ファイル名を入力せずにエンターを押すか、存在しないファイル名を入力してからエンターを押してください。\n"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
"\n"
" ファイルからの読み込みモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:275
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"ファイルへの書き込みのヘルプ\n"
"\n"
" 保存するファイル名を入力してエンターキーを押してください。\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" もしテキストを選択した状態であった場合、選択した部分を別のファイルに書き込むことができます。ファイルを上書きしてしまう危険を少なくするため、現在のファイル名がデフォルトで入力されていることはありません。\n"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
"\n"
" ファイルへの書き込みモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:289
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"ファイルブラウザのヘルプ\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" ファイルブラウザはディレクトリ構造をビジュアルに表示し、読み込みまたは書き込み対象となるファイルの選択を容易にします。矢印キーかPageUp/Downキーでファイルを選択し、Sキーかエンターキーで決定します。親ディレクトリへ移動したい場合はリストの先頭にある\"..\"を選択してください。\n"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
"\n"
" ファイルブラウザでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:302
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
"\n"
msgstr ""
"検索コマンド(ファイルブラウザ)のヘルプ\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" 検索したい文字か単語を入力してエンターキーを押してください。入力にマッチするファイルまたはディレクトリが見つかった場合、該当するファイルまたはディレクトリへカーソルが移動します。\n"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" 検索プロンプトの後の括弧の中には、前回検索された語が表示されています。新たな検索語を入力せずにエンターキーを押すと、再度その語で検索を行います。\n"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
"\n"
#: src/help.c:311
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" ファイルブラウザの検索コマンドでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:315
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"ディレクトリへ移動コマンド(ファイルブラウザ)のヘルプ\n"
"\n"
" 移動したいディレクトリの名前を入力してエンターキーを押してください。\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Tab補完機能が有効になっているならば、Tabキーを押すことでディレクトリ名を自動的に補完することができます。\n"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" ファイルブラウザのディレクトリへ移動コマンドでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
"\n"
#: src/help.c:328
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"スペルチェックのヘルプ\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" スペルチェッカは現在のファイルの中の全ての単語をチェックします。もし未知の単語が見つかったならば、スペルチェッカは該当する部分を強調表示して編集用のプロンプトを表示します。単語を修正してエンターキーを押すと、該当する部分が修正した単語と置き換えられます。もしテキストの一部分を選択した状態であった場合、スペルチェッカは選択範囲内のテキストのみを対象に動作します。\n"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
"\n"
" スペルチェックでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:343
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"コマンド実行のヘルプ\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" このモードでは、シェルから実行されたコマンドの出力を現在のバッファ (もしくは、複数ファイルバッファモードでは新しいバッファ) に挿入することができます。空のバッファが必要な場合は、コマンドを入力しないでください。\n"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
"\n"
" コマンド実行モードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:356
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr ""
"nanoのヘルプ\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" nanoはワシントン大学で開発されたPicoエディタの機能性と使いやすさを見習って開発されました。nanoの画面には4つのセクションがあり、一番上の行にはnanoのバージョン、編集中のファイル名、最後に保存されてから変更が行われたか否かが表示されています。次にファイルを編集する領域があります。下から三行目はステータス行で、重要なメッセージが表示されます。 "
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/help.c:366
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr ""
"画面下部の二行には、一般的に使われるショートカットキーが表示されています。\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" ショートカットキーの記法は以下の通りです。(^)で表記されているショートカットはCtrlキーを押すか、Escキーを二回続けて押すことを表してします。(M-)で表記されているショートカットはAltキー、Escキーなどのメタキーを押すことを表しています。 "
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/help.c:375
msgid ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
"\n"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"また、Escキーを二回押した後に000から255までの十進数を入力することで、コードに対応する文字を入力することができます。以下のキーストロークは主なエディタのウィンドウで使用できます。代替のキーストロークは括弧で囲って表記されます。\n"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
"\n"
#: src/help.c:407 src/help.c:483
msgid "enable/disable"
msgstr "有効/無効"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:598
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "ビューモードでそのキー入力は無効です"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:710
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"バッファを %s へ書き込みました\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:712
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"バッファを書き込めません %s: %s\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:715
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"バッファを %s へ書き込めません\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:738
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "ウィンドウのサイズが小さすぎます\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:831
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"使用法: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:834
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "オプション\t\tGNUの長い形式のオプション\t\t説明\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:836
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "オプション\t\t説明\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:839
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Show this message"
msgstr "このメッセージを表示"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:840
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+行,列"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:841
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "起動時のカーソル位置 (行,列)"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:843
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Enable smart home key"
msgstr "スマートホームキー有効"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:844
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "既存ファイルのバックアップを保存する"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:845
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:845
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:846
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "バックアップファイルを作成するディレクトリ"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:849
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "反転文字を太字で表示"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:852
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "タブをスペースに変換"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:855
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "複数ファイルバッファ有効"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:860
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:862
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "検索/置換した文字列の履歴を記録および読み取り"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:865
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "nanorc ファイルを参照しない"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:868
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "テンキーパッドの混乱の問題を修正する"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:870
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "ファイル末尾に空行を追加しない"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:873
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "DOS/Mac フォーマットを変換しない"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:875
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "編集エリアを一行広くする"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:878
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "カーソル位置を記録・読み込みする"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:881
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <str>"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:881
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<str>"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:882
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Quoting string"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:884
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Restricted mode"
msgstr "制限モード"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:887
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "半画面ずつではなく1行ずつスクロールする"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:889
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#cols>"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:889
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#cols>"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:890
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "タブ幅を #cols で指定"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:892
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "ステータスバーの表示を早く消す"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:895
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Print version information and exit"
msgstr "バージョン情報を表示して終了する"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:898
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "単語の境界を正確に抽出する"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:901
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <str>"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:901
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<str>"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:902
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "表示色を決めるための構文定義"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:904
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "常にカーソル位置を表示"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:906
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Del キーをバックスペースとして扱う"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:909
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "改行で自動インデント"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:910
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "行削除時に改行文字を削除しない"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:913
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "上書き時にシンボリックリンクを辿らない"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:915
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "マウスを有効にする"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:918
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:918
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:919
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Set operating directory"
msgstr "作業ディレクトリを指定"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:922
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "XON (^Q) および XOFF (^S) キーを維持する"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:924
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "rcファイルエラーなど起動時の問題を無視する"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:926
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#cols>"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:926
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#cols>"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:927
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr "折り返し桁数を指定する"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:930
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:930
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:931
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "別のスペルチェッカを指定する"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:934
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "終了時に破棄の問い合わせをしない"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:936
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
msgstr "一般的な undo を許可する [実験的]"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:939
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "ビューモード(読み込み専用)"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:941
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "長い行の折り返しを禁止"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:943
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "キーのガイドを表示しない"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:944
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Enable suspension"
msgstr "一時中断を有効化する"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:946
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "穏やかな行の折り返しを有効にする"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:951
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(Pico との互換性のためのオプション。無視されます)"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:961
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano バージョン %s (コンパイル日時: %s, %s)\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:966
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:967
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" コンパイルオプション:"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1045
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "その機能は無効です"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1067
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "変更されたバッファを保存しますか (保存しないと変更は破棄されます)? "
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1121
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "申し訳ありませんが、キーボードからの標準入力を再オープンできません。\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1147
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "標準入力から読み込んでいます。中止する場合は ^C を入力してください\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1215
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP ないし SIGTERM を受信しました\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1237
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "\"fg\" とタイプすることで nano を再開できます。\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1419
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "enabled"
msgstr "使用する"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1420
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "使用しない"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1587 src/winio.c:1256
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Unknown Command"
msgstr "不明なコマンド"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1713
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON は効かないよ・・・ぶつぶつ"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1718
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF は効かないよ・・・ぶつぶつ"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:2258 src/rcfile.c:1260
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "要求されたタブのサイズ \"%s\" は不正です"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:2317 src/rcfile.c:1185
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "要求されたサイズ \"%s\" は不正です"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1259
msgid "Yy"
msgstr "Yy"
#: src/prompt.c:1260
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:1261
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:1275
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: src/prompt.c:1280
msgid "All"
msgstr "全て"
#: src/prompt.c:1285
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: src/rcfile.c:134
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "エラー検出 %s の %lu 行目: "
#: src/rcfile.c:189
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "引数 '%s' は \" で終端していません"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:216 src/rcfile.c:268 src/rcfile.c:405 src/rcfile.c:798
#: src/rcfile.c:858 src/rcfile.c:911
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "正規表現文字列は \" で括ってください"
#: src/rcfile.c:242 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "不正な正規表現 \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:262
msgid "Missing syntax name"
msgstr "構文名がありません"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:333
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "\"none\" 構文は予約語です"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:340
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:394
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:399
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Missing magic string name"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:473 src/rcfile.c:570
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Missing key name"
msgstr "キー名がみつかりません"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:485 src/rcfile.c:586
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "キーバインドは \"^\", \"M\" ないし \"F\" で始めてください"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:494
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Must specify function to bind key to"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:505 src/rcfile.c:597
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "キーバインドを有効にするメニューを指定してください (もしくは \"all\" を指定してください)"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:513
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
msgstr "\"%s\" に対応する機能はありません"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:519 src/rcfile.c:604
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
msgstr "\"%s\" に対応するメニューはありません"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:541
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
msgstr "申し訳ありませんが、キー \"%s\" は無効なバインディングです"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:712
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"色\"%s\"はサポートされていません。\n"
"前景色に使用できる色は\"green\"、\"red\"\n"
"\"blue\"、\"white\"、\"yellow\"、\"cyan\"\n"
"\"magenta\"、\"black\"で、それぞれに任意で\n"
"接頭語\"bright\"をつけることが出来ます。"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:734
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:739
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Missing color name"
msgstr "色の名前がありません"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:759
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "背景色 \"%s\" が明るい色ではありません"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:777 src/rcfile.c:899
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Missing regex string"
msgstr "正規表現文字列がみつかりません"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:852
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" には対応する \"end=\" が必要です"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:894
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:956
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:961
#, fuzzy
msgid "Missing linter command"
msgstr "色の名前がありません"
#: src/rcfile.c:993
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
msgstr "致命的なエラー: \"%s\" の機能に対応するキーがありません"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:995
#, fuzzy, c-format
msgid "Exiting. If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "終了します。nanorc の設定を調整する必要がある場合は、 -I オプションを指定して nano を使用してください。\n"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1056
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "\"%s\" に対応するメニューはありません"
#: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1080 src/rcfile.c:1090
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "コマンド \"%s\" はインクルードファイル内では許可されていません"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1096 src/rcfile.c:1288
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "構文 \"%s\" は色のコマンドではありません"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1117
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "コマンド \"%s\" を解釈できません"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1132
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Missing flag"
msgstr "フラグがみつかりません"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1154
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "オプション \"%s\" には引数が必要です"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1172
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "オプションが有効なマルチバイト文字ではありません"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1198 src/rcfile.c:1226 src/rcfile.c:1235
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "非空白類文字が必要です"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1208
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Two single-column characters required"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1274
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "\"%s\" フラグを解除できません"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1283
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "未知のフラグ \"%s\""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1342
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "ホームディレクトリが見つかりません"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1380
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"エンターキーで開始します\n"
#: src/search.c:96
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" が見つかりません"
#: src/search.c:204
msgid " (to replace) in selection"
msgstr ""
#: src/search.c:206
msgid " (to replace)"
msgstr ""
#: src/search.c:784
msgid "Replace this instance?"
msgstr ""
#: src/search.c:962
msgid "Replace with"
msgstr "置換候補"
#: src/search.c:1004
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "%lu 個置換されました"
#: src/search.c:1034
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "行番号と列番号を入力"
#: src/search.c:1061
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "無効な行または列番号です"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/search.c:1215
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Not a bracket"
msgstr "大括弧ではありません"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/search.c:1282
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "No matching bracket"
msgstr "大括弧が一致しません"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "マークセット"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "マーク解除"
#: src/text.c:443
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "undo バッファに何もありません!"
#: src/text.c:455 src/text.c:593
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "内部エラー: 行 %d が一致しません。作業を保存してください"
#: src/text.c:466 src/text.c:603
msgid "text add"
msgstr "テキストの追加"
#: src/text.c:475 src/text.c:613
msgid "text delete"
msgstr "テキストの削除"
#: src/text.c:489 src/text.c:628
msgid "line wrap"
msgstr "行の折り返し"
#: src/text.c:503 src/text.c:636
msgid "line join"
msgstr "行の結合"
#: src/text.c:514 src/text.c:651
msgid "text cut"
msgstr "テキストの切り取り"
#: src/text.c:518 src/text.c:655
msgid "text uncut"
msgstr "テキストの貼り付け"
#: src/text.c:522 src/text.c:622
msgid "line break"
msgstr "改行"
#: src/text.c:532 src/text.c:665
msgid "text insert"
msgstr "テキスト挿入"
#: src/text.c:550 src/text.c:659
msgid "text replace"
msgstr "テキストの置換"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:557 src/text.c:671 src/text.c:955
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "内部エラー: 不明な型です。作業を保存してください。"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:563
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "操作 (%s) を取り消しました"
#: src/text.c:578
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "やり直す操作はありません!"
#: src/text.c:582
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr "内部エラー: uncut のセットアップに失敗しました。作業を保存してください"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:676
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "操作 (%s) をやり直しました"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:771 src/text.c:2558 src/text.c:3021
msgid "Could not create pipe"
msgstr "pipe を作成できません"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:798 src/text.c:2646 src/text.c:2798 src/text.c:3069
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Could not fork"
msgstr "forkできません"
#: src/text.c:946
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "内部エラー: uncut のセットアップに失敗しました。作業を保存してください"
#: src/text.c:1875
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2274
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr ""
#: src/text.c:2472
msgid "Edit a replacement"
msgstr ""
#: src/text.c:2560
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "スペルミスのある単語リストを作成しています。しばらくお待ちください..."
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:2652 src/text.c:3076
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "pipe バッファのサイズを取得できませんでした"
#: src/text.c:2703
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "\"spell\" の呼び出しに失敗"
#: src/text.c:2706
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "\"sort -f\" の呼び出しに失敗"
#: src/text.c:2709
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "\"uniq\" の呼び出しに失敗"
#: src/text.c:2766 src/text.c:2975
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "スペルチェック完了"
#: src/text.c:2825
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "\"%s\" の呼び出しに失敗"
#: src/text.c:2970
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "スペルチェック失敗: %s"
#: src/text.c:2972
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "スペルチェック失敗: %s: %s"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:2998
msgid "No linter defined for this file!"
msgstr ""
#: src/text.c:3009
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""
#: src/text.c:3025
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr ""
#: src/text.c:3176
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:3209
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
#: src/text.c:3254
#, fuzzy
msgid "At last message"
msgstr "このメッセージを表示"
#: src/text.c:3261
#, fuzzy
msgid "At first message"
msgstr "このメッセージを表示"
#: src/text.c:3338
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%s単語数: %lu 行数: %ld 文字数: %lu"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:3339
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "In Selection: "
msgstr "選択範囲内: "
#: src/utils.c:409 src/utils.c:421
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano のメモリが足りなくなりました!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1557
msgid "Unicode Input"
msgstr "ユニコード入力"
#: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
msgid "Modified"
msgstr "変更済み"
#: src/winio.c:2150
msgid "View"
msgstr "表示"
#: src/winio.c:2164
msgid "DIR:"
msgstr "ディレクトリ:"
#: src/winio.c:2171
msgid "File:"
msgstr "ファイル:"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:2267
msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3350
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "行 %ld/%ld (%d%%), 列 %lu/%lu (%d%%), 文字 %lu/%lu (%d%%)"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3484
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "The nano text editor"
msgstr "nano テキストエディタ"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3485
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "version"
msgstr "バージョン"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3486
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Brought to you by:"
msgstr "貢献してくれた方々:"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3487
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Special thanks to:"
msgstr "スペシャルサンクス:"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3488
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3489
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "For ncurses:"
msgstr "ncurses に関して:"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3490
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "および他のすべての方々..."
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3491
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "nano を使用していただきありがとうございます!"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
#~ msgstr "内部エラー: 不明な型です。作業を保存してください"
#~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
#~ msgstr "内部エラー: redo のセットアップに失敗しました。作業を保存してください"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "pipe できません"