smol/po/ko.po

2886 lines
76 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Korean translation for the nano package.
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU nano 4.5-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-07 11:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-19 17:14+0900\n"
"Last-Translator: Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <translation-team-ko@googlegroups.com>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "디렉터리를 열 수 없음: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:232
msgid "Go To Directory"
msgstr "디렉터리로 이동"
#: src/browser.c:233 src/browser.c:648 src/files.c:1074 src/files.c:2029
#: src/nano.c:846 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:714
#: src/search.c:767 src/text.c:2728 src/text.c:2920
msgid "Cancelled"
msgstr "취소함"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:250 src/browser.c:281
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "%s 밖으로 이동할 수 없습니다"
#: src/browser.c:272
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "상위 디렉터리로 이동할 수 없습니다"
#: src/browser.c:287 src/files.c:954 src/files.c:960 src/files.c:1556
#: src/files.c:1665 src/files.c:1698 src/files.c:1712 src/history.c:298
#: src/history.c:394 src/rcfile.c:885 src/rcfile.c:1623
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "%s 읽기 오류: %s"
#: src/browser.c:370
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "작업 디렉터리가 사라졌습니다"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:518 src/browser.c:525
msgid "(dir)"
msgstr "(디렉터리)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:522
msgid "(parent dir)"
msgstr "(상위 디렉터리)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:552
msgid "(huge)"
msgstr "(매우 큼)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:637 src/search.c:100
msgid "Search"
msgstr "검색"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:639 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr "[후위]"
#: src/browser.c:678 src/browser.c:683 src/search.c:278
msgid "Search Wrapped"
msgstr "순환 검색"
#: src/browser.c:694 src/search.c:416
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "유일한 검색 결과입니다"
#: src/browser.c:740 src/search.c:352
msgid "No current search pattern"
msgstr "현재 검색 패턴이 없습니다"
#: src/color.c:188
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "알 수 없는 문법 이름: %s"
#: src/color.c:230
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() 처리 실패: %s"
#: src/color.c:234
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) 처리 실패: %s"
#: src/cut.c:198 src/cut.c:527 src/cut.c:593
msgid "Nothing was cut"
msgstr "자른 항목이 없습니다"
#: src/cut.c:638
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "잘라내기 버퍼가 비어 있습니다"
#: src/files.c:50
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "'%s' 디렉터리가 없습니다"
#: src/files.c:52
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "'%s' 경로: %s"
#: src/files.c:54
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "'%s' 경로는 디렉터리가 아닙니다"
#: src/files.c:56
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "'%s' 경로에 접근할 수 없습니다"
#: src/files.c:59
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "'%s' 디렉터리에 기록할 수 없습니다"
#: src/files.c:139
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "%s 잠금 파일 삭제 오류: %s"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:167
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr "파일을 잠글 사용자 식별자를 확인할 수 없음"
#: src/files.c:175
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr "호스트 이름을 확인할 수 없음: %s"
#: src/files.c:194 src/files.c:203 src/files.c:244
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "%s 잠금 파일 기록 오류: %s"
#: src/files.c:273
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr ""
#: src/files.c:281
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "%s 잠금 파일 열기 오류: %s"
#: src/files.c:295
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:315
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr ""
#: src/files.c:393
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "%s 외부의 파일을 읽을 수 없습니다"
#: src/files.c:403 src/rcfile.c:861
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\"은(는) 디렉터리입니다"
#: src/files.c:408 src/rcfile.c:862
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" 파일은 장치 파일입니다"
#: src/files.c:414
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "\"%s\"은(는) FIFO입니다"
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:573
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu 행(%s)"
#: src/files.c:575 src/files.c:581 src/global.c:1078 src/winio.c:2076
msgid "New Buffer"
msgstr "새 버퍼"
#: src/files.c:576
msgid "DOS"
msgstr "도스"
#: src/files.c:576
msgid "Mac"
msgstr "맥"
#: src/files.c:579
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu 행"
#: src/files.c:589
msgid "No more open file buffers"
msgstr "더 이상 파일 열기 버퍼 없음"
#: src/files.c:732 src/files.c:952 src/files.c:1755
msgid "Interrupted"
msgstr "중단함"
#: src/files.c:870
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "'%s' 파일에 기록할 수 없음"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:874
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%zu 행 읽음(도스 형식, 맥 형식에서 변환함)"
#: src/files.c:879
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%zu 행 읽음(맥 형식에서 변환함)"
#: src/files.c:884
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%zu 행 읽음(도스 형식에서 변환함)"
#: src/files.c:890
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "%zu 행 읽음"
#: src/files.c:924
msgid "New File"
msgstr "새 파일"
#: src/files.c:929
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" 파일이 없습니다"
#: src/files.c:936
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr "FIFO 읽는 중..."
#: src/files.c:964
msgid "Reading..."
msgstr "읽는 중..."
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1030
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "새 버퍼에 실행할 명령"
#: src/files.c:1033
msgid "Command to execute"
msgstr "실행할 명령"
#: src/files.c:1041
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "[%s에서] 새 버퍼로 변환하지 않고 읽을 파일"
#: src/files.c:1044
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "[%s에서] 새 버퍼로 읽을 파일"
#: src/files.c:1049
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "[%s에서] 변환하지 않고 삽입할 파일"
#: src/files.c:1052
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "[%s에서] 삽입할 파일"
#: src/files.c:1377
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "잘못된 처리 디렉터리: %s\n"
#: src/files.c:1427
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr "백업 파일 기록 실패. 계속 저장하시겠습니까? (잘 모르겠으면 N을 입력) "
#: src/files.c:1444
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "잘못된 백업 디렉터리: %s\n"
#: src/files.c:1521
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "%s 외부에 기록할 수 없습니다"
#: src/files.c:1586 src/files.c:1610 src/files.c:1628 src/files.c:1642
#: src/files.c:1654 src/files.c:1671 src/files.c:1681
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "%s 백업 파일 기록 오류: %s"
#: src/files.c:1587 src/nano.c:421
msgid "Too many backup files?"
msgstr "백업 파일이 너무 많지 않습니까?"
#: src/files.c:1705 src/files.c:1716 src/text.c:2646 src/text.c:2664
#: src/text.c:3060
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "임시 파일 기록 오류: %s"
#: src/files.c:1723
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr "FIFO에 기록 중..."
#: src/files.c:1757 src/files.c:1768 src/files.c:1789 src/files.c:1805
#: src/files.c:1814 src/files.c:1842 src/files.c:1850
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "%s 기록 오류: %s"
#: src/files.c:1775
msgid "Writing..."
msgstr "쓰는 중..."
#: src/files.c:1831 src/files.c:1839
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1908
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "%zu 행 기록함"
#: src/files.c:1989
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [도스 형식]"
#: src/files.c:1990
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [맥 형식]"
#: src/files.c:1991
msgid " [Backup]"
msgstr "[백업]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:1998
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "선택 영역 파일 앞부분에 덧붙이기"
#: src/files.c:1999
msgid "Append Selection to File"
msgstr "선택 영역 파일 뒷부분에 덧붙이기"
#: src/files.c:2000
msgid "Write Selection to File"
msgstr "선택 영역 파일에 기록"
#: src/files.c:2002
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "앞에 덧붙일 파일 이름"
#: src/files.c:2003
msgid "File Name to Append to"
msgstr "뒤에 덧붙일 파일 이름"
#: src/files.c:2006
msgid "File Name to Write"
msgstr "기록할 파일 이름"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2089
msgid "Too tiny"
msgstr "너무 작습니다"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2119
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "파일이 이미 있습니다 -- 덮어쓰기 불가"
#: src/files.c:2129
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "*다른 이름*으로 파일을 저장하시겠습니까?"
#: src/files.c:2137
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "\"%s\" 파일이 이미 있습니다. *덮어쓰*시겠습니까?"
#: src/files.c:2163
msgid "File on disk has changed"
msgstr "디스크의 파일 내용이 바뀌었습니다"
#: src/files.c:2165
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "이 파일을 열고난 후 파일을 수정했습니다. 계속 저장하시겠습니까? "
#: src/files.c:2568
msgid "(more)"
msgstr "(더 보기)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:567
msgid "Exit"
msgstr "나가기"
#: src/global.c:568
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:576
msgid "Cancel the current function"
msgstr "현재 기능을 취소합니다"
#: src/global.c:577
msgid "Display this help text"
msgstr "이 도움말 텍스트를 표시합니다"
#: src/global.c:578
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "현재 버퍼를 닫고 나노를 빠져나갑니다"
#: src/global.c:580
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "현재 버퍼(또는 표시 영역)를 디스크에 기록합니다"
#: src/global.c:582
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "다른 파일을 현재 버퍼(또는 새 버퍼)에 삽입합니다"
#: src/global.c:584
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "지정 문자열 또는 정규 표현식에 대해 다음 방향으로 검색합니다"
#: src/global.c:586
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "지정 문자열 또는 정규 표현식에 대해 이전 방향으로 검색합니다"
#: src/global.c:588
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "현재 행(또는 표시 구역)을 잘라내고 잘라내기 버퍼에 저장합니다"
#: src/global.c:590
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "잘라내기 버퍼의 내용을 현재 커서 위치에 붙여넣습니다"
#: src/global.c:591
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "커서 위치를 표시합니다"
#: src/global.c:593
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "가능하면 문법 검사기를 실행합니다"
#: src/global.c:595
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "문자 또는 정규식 조건에 따라 바꿉니다"
#: src/global.c:596
msgid "Go to line and column number"
msgstr "지정 행 열 번호로 이동합니다"
#: src/global.c:598
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "커서 위치를 텍스트 시작 위치로 표시합니다"
#: src/global.c:600
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "현재 줄(또는 표시 구역) 복사 후 잘라내기 버퍼에 저장합니다"
#: src/global.c:601
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "현재 줄(또는 표시 구역)을 버립니다"
#: src/global.c:602
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "현재 행(또는 표시행)을 들여쓰기 방향으로 움직입니다"
#: src/global.c:603
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "현재 행(또는 표시행)을 내어쓰기 방향으로 움직입니다"
#: src/global.c:604
msgid "Undo the last operation"
msgstr "마지막 동작을 취소합니다"
#: src/global.c:605
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "마지막 취소 동작을 다시 실행합니다"
#: src/global.c:607
msgid "Go back one character"
msgstr "한 문자 이전으로 이동합니다"
#: src/global.c:608
msgid "Go forward one character"
msgstr "한 문자 앞으로 이동합니다"
#: src/global.c:609
msgid "Go back one word"
msgstr "한 단어 이전으로 이동합니다"
#: src/global.c:610
msgid "Go forward one word"
msgstr "한 단어 앞으로 이동합니다"
#: src/global.c:611
msgid "Go to previous line"
msgstr "이전 줄로 이동합니다"
#: src/global.c:612
msgid "Go to next line"
msgstr "다음 줄로 이동합니다"
#: src/global.c:613
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "현재 줄 처음으로 이동합니다"
#: src/global.c:614
msgid "Go to end of current line"
msgstr "현재 줄 끝으로 이동합니다"
#: src/global.c:615
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "이전 텍스트 블록으로 이동합니다"
#: src/global.c:616
msgid "Go to next block of text"
msgstr "다음 텍스트 블록으로 이동합니다"
#: src/global.c:619
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "문단 처음으로 이동 후 이전 문단으로 이동합니다"
#: src/global.c:621
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "문단 끝 다음으로 이동 후 다음 문단으로 이동합니다"
#: src/global.c:623
msgid "Go one screenful up"
msgstr "화면 단위 위로 한번 이동합니다"
#: src/global.c:624
msgid "Go one screenful down"
msgstr "화면 단위 아래로 한번 이동합니다"
#: src/global.c:625
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "파일의 처음 줄로 이동합니다"
#: src/global.c:626
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "파일의 마지막 줄로 이동합니다"
#: src/global.c:628
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "일치하는 각괄호 위치로 이동합니다"
#: src/global.c:632
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "커서를 실제로 이동하지 않고 스크롤 위로 이동합니다"
#: src/global.c:634
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "커서를 실제로 이동하지 않고 스크롤 아래로 이동합니다"
#: src/global.c:637
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "이전 파일 버퍼로 전환합니다"
#: src/global.c:638
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "다음 파일 버퍼로 전환합니다"
#: src/global.c:640
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "다음 키 입력 그대로 삽입합니다"
#: src/global.c:641
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "현재 커서 위치에 탭 간격을 넣습니다"
#: src/global.c:642
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "현재 커서 위치에서 줄을 바꿉니다"
#: src/global.c:643
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "현재 커서 위치의 문자를 삭제합니다"
#: src/global.c:645
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "현재 커서 위치 좌측의 문자를 삭제합니다"
#: src/global.c:648
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "현재 커서 위치에서 앞 단어 시작 부분까지 삭제합니다"
#: src/global.c:650
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "현재 커서 위치에서 다음 단어 시작 부분까지 삭제합니다"
#: src/global.c:652
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "현재 커서 위치에서 파일 끝까지 내용을 잘라냅니다"
#: src/global.c:655
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "현재 문단을 정렬합니다"
#: src/global.c:656
msgid "Justify the entire file"
msgstr "파일 전체를 정렬합니다"
#: src/global.c:660
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "단어, 행, 문자 갯수를 셉니다"
#: src/global.c:663
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "현재 화면을 새로 고칩니다(새로 그림)"
#: src/global.c:665
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "편집기 동작을 잠시 멈춥니다(잠시 멈춤 활성화했을 때)"
#: src/global.c:667
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "현재 단어 완성을 시도합니다"
#: src/global.c:671
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "현재 행(또는 표시행)을 주석처리/주석해제 합니다"
#: src/global.c:673
msgid "Save file without prompting"
msgstr "묻지 않고 파일을 저장합니다"
#: src/global.c:674
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "이전 대상을 검색합니다"
#: src/global.c:675
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "다음 대상을 검색합니다"
#: src/global.c:677
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "매크로 기록을 시작/정지합니다"
#: src/global.c:678
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "마지막으로 기록한 매크로를 실행합니다"
#: src/global.c:680
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "검색시 대소문자 구별 여부 설정을 전환합니다"
#: src/global.c:681
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "검색 방향을 뒤로 돌립니다"
#: src/global.c:682
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "정규표현식 사용 여부 설정을 전환합니다"
#: src/global.c:685
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "문자열 이전 검색/바꾸기를 다시 호출합니다"
#: src/global.c:687
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "문자열 다음 검색/바꾸기를 다시 호출합니다"
#: src/global.c:690
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "도스 형식 사용 여부 설정을 전환합니다"
#: src/global.c:691
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "맥 형식 사용 여부 설정을 전환합니다"
#: src/global.c:692
msgid "Toggle appending"
msgstr "뒷 부분 붙이기 여부 설정을 전환합니다"
#: src/global.c:693
msgid "Toggle prepending"
msgstr "앞 부분 붙이기 여부 설정을 전환합니다"
#: src/global.c:694
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "원본 파일 백업 여부 설정을 전환합니다"
#: src/global.c:695
msgid "Execute external command"
msgstr "외부 명령을 실행합니다"
#: src/global.c:697
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "현재 버퍼(또는 표시 영역)을 명령으로 보냅니다"
#: src/global.c:698
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "도스/맥 형식에서 변환하지 않습니다"
#: src/global.c:701
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "새 버퍼 사용 여부 설정을 전환합니다"
#: src/global.c:703
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "저장하지 않고 버퍼를 닫습니다"
#: src/global.c:705
msgid "Go to file browser"
msgstr "파일 탐색기로 이동합니다"
#: src/global.c:706
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "파일 탐색기에서 나갑니다"
#: src/global.c:707
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "목록의 첫번째 파일로 이동합니다"
#: src/global.c:708
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "목록의 마지막 파일로 이동합니다"
#: src/global.c:709
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "목록의 이전 파일로 이동합니다"
#: src/global.c:710
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "목록의 다음 파일로 이동합니다"
#: src/global.c:712
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "좌측열로 이동합니다"
#: src/global.c:713
msgid "Go to righthand column"
msgstr "우측열로 이동합니다"
#: src/global.c:714
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "이 컬럼의 처음 행으로 이동합니다"
#: src/global.c:715
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "이 컬럼의 마지막 행으로 이동합니다"
#: src/global.c:717
msgid "Search forward for a string"
msgstr "문자열에 대해 다음 방향으로 검색합니다"
#: src/global.c:718
msgid "Search backward for a string"
msgstr "문자열에 대한 이전 방향으로 검색합니다"
#: src/global.c:719
msgid "Refresh the file list"
msgstr "파일 목록을 새로 고칩니다"
#: src/global.c:720
msgid "Go to directory"
msgstr "디렉터리로 이동합니다"
#: src/global.c:723
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "가능하다면 분석 도구 실행"
#: src/global.c:724
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "이전 분석 도구 메시지로 이동"
#: src/global.c:725
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "다음 분석 도구 메시지로 이동"
#: src/global.c:728
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eleven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:743
msgid "Get Help"
msgstr "도움말 보기"
#: src/global.c:746 src/prompt.c:698
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: src/global.c:759
msgid "Write Out"
msgstr "기록 내보내기"
#: src/global.c:767 src/global.c:1093
msgid "Read File"
msgstr "파일 읽기"
#: src/global.c:774 src/global.c:799
msgid "Justify"
msgstr "정렬"
#: src/global.c:780 src/global.c:865 src/global.c:895 src/global.c:1008
msgid "Refresh"
msgstr "새로 고침"
#: src/global.c:785 src/global.c:868
msgid "Where Is"
msgstr "현재 위치"
#: src/global.c:788 src/global.c:839
msgid "Replace"
msgstr "바꾸기"
#: src/global.c:791
msgid "Cut Text"
msgstr "잘라내기"
#: src/global.c:794
msgid "Paste Text"
msgstr "붙여넣기"
#: src/global.c:803
msgid "To Spell"
msgstr "해당 철자로"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 12 characters.
#: src/global.c:809
msgid "Cur Pos"
msgstr "커서 위치"
#: src/global.c:816 src/global.c:852 src/global.c:963
msgid "Go To Line"
msgstr "지정 행으로"
#: src/global.c:821
msgid "Undo"
msgstr "실행 취소"
#: src/global.c:823
msgid "Redo"
msgstr "다시 실행"
#: src/global.c:826
msgid "Mark Text"
msgstr "텍스트 표시"
#: src/global.c:828
msgid "Copy Text"
msgstr "텍스트 복사"
#: src/global.c:832
msgid "Case Sens"
msgstr "대소문구별"
#: src/global.c:834
msgid "Regexp"
msgstr "정규식"
#: src/global.c:836
msgid "Backwards"
msgstr "후위"
#: src/global.c:842
msgid "No Replace"
msgstr "바꾼 항목 없음"
#: src/global.c:846
msgid "Older"
msgstr "이전 기록"
#: src/global.c:848
msgid "Newer"
msgstr "최근 기록"
#: src/global.c:856 src/global.c:995
msgid "FullJstify"
msgstr "전체 정렬"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:862
msgid "Go To Dir"
msgstr "디렉터리로"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:870 src/global.c:879 src/global.c:893
msgid "Where Was"
msgstr "이전 위치"
#: src/global.c:875
msgid "To Bracket"
msgstr "각 괄호로"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:883
msgid "Previous"
msgstr "이전"
#: src/global.c:886 src/global.c:891
msgid "Next"
msgstr "다음"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:900 src/global.c:905
msgid "Back"
msgstr "한 단어 뒤로"
#: src/global.c:902 src/global.c:907
msgid "Forward"
msgstr "앞으로"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eighteen strings at most 12 characters.
#: src/global.c:912
msgid "Prev Word"
msgstr "이전 단어"
#: src/global.c:914
msgid "Next Word"
msgstr "다음 단어"
#: src/global.c:917
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/global.c:919
msgid "End"
msgstr "End"
#: src/global.c:922
msgid "Prev Line"
msgstr "이전 행"
#: src/global.c:924
msgid "Next Line"
msgstr "다음 행"
#: src/global.c:927
msgid "Scroll Up"
msgstr "위로 스크롤"
#: src/global.c:929
msgid "Scroll Down"
msgstr "아래로 스크롤"
#: src/global.c:933
msgid "Prev Block"
msgstr "이전 블록"
#: src/global.c:935
msgid "Next Block"
msgstr "다음 블록"
#: src/global.c:938
msgid "Beg of Par"
msgstr "단락 시작"
#: src/global.c:940
msgid "End of Par"
msgstr "단락 끝"
#: src/global.c:944 src/global.c:1103
msgid "Prev Page"
msgstr "이전 페이지"
#: src/global.c:946 src/global.c:1105
msgid "Next Page"
msgstr "다음 페이지"
#: src/global.c:949
msgid "First Line"
msgstr "처음 행"
#: src/global.c:951
msgid "Last Line"
msgstr "마지막 행"
#: src/global.c:955
msgid "Prev File"
msgstr "이전 파일"
#: src/global.c:957
msgid "Next File"
msgstr "다음 파일"
# NOTE: DO NOT TRANSLATE - Key Name
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:968
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
# NOTE: DO NOT TRANSLATE - Key Name
#: src/global.c:970
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
# NOTE: DO NOT TRANSLATE - Key Name
#: src/global.c:973
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
# NOTE: DO NOT TRANSLATE - Key Name
#: src/global.c:975
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:986
msgid "Chop Left"
msgstr "왼쪽 자르기"
#: src/global.c:988
msgid "Chop Right"
msgstr "오른쪽 자르기"
#: src/global.c:990
msgid "CutTillEnd"
msgstr "마지막까지 자르기"
#: src/global.c:1000
msgid "Word Count"
msgstr "단어 계수"
#: src/global.c:1004
msgid "Verbatim"
msgstr "입력 그대로"
#: src/global.c:1012
msgid "Suspend"
msgstr "잠시 멈춤"
#: src/global.c:1016
msgid "Indent"
msgstr "들여쓰기"
#: src/global.c:1018
msgid "Unindent"
msgstr "내어쓰기"
#: src/global.c:1022
msgid "Comment Lines"
msgstr "행 주석 처리"
#: src/global.c:1026
msgid "Complete"
msgstr "완료"
#: src/global.c:1030
msgid "Record"
msgstr "기록"
#: src/global.c:1032
msgid "Run Macro"
msgstr "매크로 실행"
#: src/global.c:1035
msgid "Zap Text"
msgstr "텍스트 없애기"
#: src/global.c:1040
msgid "To Linter"
msgstr "분석 도구로"
#: src/global.c:1043
msgid "Formatter"
msgstr ""
#: src/global.c:1049
msgid "Save"
msgstr "저장"
#: src/global.c:1052
msgid "Go To Text"
msgstr "지정 텍스트로 이동"
#: src/global.c:1056
msgid "DOS Format"
msgstr "도스 형식"
#: src/global.c:1058
msgid "Mac Format"
msgstr "맥 형식"
#: src/global.c:1066
msgid "Append"
msgstr "뒤에 붙여넣기"
#: src/global.c:1068
msgid "Prepend"
msgstr "앞에 붙여넣기"
#: src/global.c:1071
msgid "Backup File"
msgstr "백업 파일"
#: src/global.c:1082
msgid "No Conversion"
msgstr "변환 안함"
#: src/global.c:1087
msgid "Execute Command"
msgstr "명령 실행"
#: src/global.c:1090
msgid "Pipe Text"
msgstr "텍스트 내보내기"
#: src/global.c:1100
msgid "To Files"
msgstr "파일로"
#: src/global.c:1108
msgid "First File"
msgstr "처음 파일"
#: src/global.c:1110
msgid "Last File"
msgstr "마지막 파일"
#: src/global.c:1113
msgid "Left Column"
msgstr "좌측 열"
#: src/global.c:1115
msgid "Right Column"
msgstr "우측 열"
#: src/global.c:1117
msgid "Top Row"
msgstr "상단 행"
#: src/global.c:1119
msgid "Bottom Row"
msgstr "하단 행"
#: src/global.c:1124
msgid "Discard buffer"
msgstr "버퍼 내용 버리기"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1129
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "이전 분석 도구 메시지"
#: src/global.c:1131
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "다음 분석 도구 메시지"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1461
msgid "Help mode"
msgstr "도움말 모드"
#: src/global.c:1463
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "커서 위치 항상 표시"
#: src/global.c:1465
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "줄 길이를 넘어가는 줄 나누기"
#: src/global.c:1467
msgid "Whitespace display"
msgstr "공백 영역 표시"
#: src/global.c:1469
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "색 문법 강조"
#: src/global.c:1471
msgid "Smart home key"
msgstr "똑똑한 Home 키"
#: src/global.c:1473
msgid "Auto indent"
msgstr "자동 들여쓰기"
#: src/global.c:1475
msgid "Cut to end"
msgstr "마지막까지 자르기"
#: src/global.c:1477
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "줄 길이를 넘어가는 줄 강제 개행"
#: src/global.c:1479
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "탭 입력을 단일 공백으로 변환"
#: src/global.c:1481
msgid "Mouse support"
msgstr "마우스 지원"
#: src/global.c:1483
msgid "Suspension"
msgstr "잠시 멈춤"
#: src/global.c:1485
msgid "Line numbering"
msgstr "행 번호 표시"
#: src/help.c:306
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"검색 명령 도움말 텍스트\n"
"\n"
"검색할 단어나 문자를 입력하고 Enter를 누르십시오. 입력한 내용과 일치하는 부"
"분을 찾으면, 검색 문자열과 일치하는 부분에 가까운 위치로 화면이 새로 바뀝니"
"다.\n"
"\n"
"\n"
"이전 검색 문자열은 검색 프롬프트 다음에 각 괄호에 둘러싸여 나타납니다. 어떤 "
"텍스트도 입력하지 않고 계속 Enter 키를 치면 앞선 검색 동작을 계속 진행합니"
"다. "
#: src/help.c:315
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"텍스트를 선택 표시하고 검색 대상을 검색하면, 선택한 텍스트에서 일치하는 부분"
"만 바꿉니다.\n"
"\n"
"다음 기능 키를 검색 모드에서 쓸 수 있습니다:\n"
"\n"
#: src/help.c:321
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"행 이동 도움말 텍스트\n"
"\n"
"이동하려는 행 번호를 입력하고 Enter 키를 누르십시오. 입력한 번호보다 행 수가 "
"적으면 파일 마지막 줄로 이동합니다.\n"
"\n"
"다음 기능 키를 행 이동 모드에서 쓸 수 있습니다:\n"
"\n"
#: src/help.c:330
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"파일 삽입 도움말 텍스트\n"
"\n"
"현재 파일 버퍼의 현재 커서 위치에 넣을 파일 이름을 입력하십시오.\n"
"\n"
"나노에 다중 파일 버퍼 지원을 컴파일했고, 명령행에서 -F 또는 --multibuffer 명"
"령행 플래그를 넣었다면 다중 파일 버퍼 기능을 쓸 수 있습니다. Meta-F 토글, "
"nanorc 파일에서 파일 내용을 넣으면 개별 버퍼에 불러올 수 있습니다(Meta-< 와 "
"Meta-> 로 파일 버퍼를 이동할 수 있습니다). "
#: src/help.c:339
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"다른 빈 버퍼가 필요하다면, 파일 이름을 입력하지 않거나 없는 파일 이름을 프롬"
"프트에 입력 후 Enter 키를 누르십시오.\n"
"\n"
"다음 기능 키를 파일 삽입 모드에서 쓸 수 있습니다:\n"
"\n"
#: src/help.c:345
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"파일 기록 도움말 텍스트\n"
"\n"
"현재 파일 내용을 저장할 다른 파일의 이름을 입력하고 Enter 키를 눌러 파일을 저"
"장하십시오.\n"
"\n"
"텍스트를 선택 표시했을 경우 선택한 부분만 다른 파일에 저장할 지 불어봅니다. "
"현재 파일에 해당 부분을 덮어쓰는 일을 막으려, 이 모드에서는 현재 파일 이름을 "
"기본값으로 하지 않습니다.\n"
"\n"
"다음 기능 키를 파일 기록 모드에서 쓸 수 있습니다:\n"
"\n"
#: src/help.c:359
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"파일 탐색기 도움말 텍스트\n"
"\n"
"파일 브라우저는 읽고 쓸 파일을 선택할 디렉터리 구조를 띄워 탐색하는데 씁니"
"다. 파일을 찾아보려면 화살표 키 또는 Page Up/Page Down 키를 쓰고, 파일을 선"
"택하려면 S 또는 Enter키를, 디렉터리를 선택하려면 Enter 키를 씁니다. 한 단계 "
"위로 이동하려면 목록 상단의 \"..\" 디렉터리를 선택합니다.\n"
"\n"
"다음 기능 키를 파일 브라우저에서 쓸 수 있습니다:\n"
"\n"
#: src/help.c:372
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"브라우저 검색 명령 도움말 텍스트\n"
"\n"
"찾으려는 단어 또는 문자를 입력한 후 Enter 키를 누르십시오. 입력한 텍스트와 일"
"치하는 항목이 있다면, 화면은 해당 문자열과 일치하는 위치 근처로 바뀝니다.\n"
"\n"
"\n"
"이전 검색 문자열은 검색 프롬프트 다음 각 괄호에 둘러싸입니다. 어떤 텍스트도 "
"입력하지 않고 계속 Enter 키를 치면 앞선 검색 동작을 계속 진행합니다.\n"
"\n"
#: src/help.c:381
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" 다음 기능 키를 브라우저 검색 모드에서 쓸 수 있습니다:\n"
"\n"
#: src/help.c:385
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"브라우저 디렉터리 이동 도움말 텍스트\n"
"\n"
"탐색하려는 디렉터리 이름을 입력하십시오.\n"
"\n"
"탭 자동 완성을 꺼두지 않았다면, Tab 키로 디렉터리 이름을 자동으로 완성(시도)"
"할 수 있습니다.\n"
"\n"
"다음 기능 키를 브라우저 디렉터리 이동 모드에서 쓸 수 있습니다:\n"
#: src/help.c:398
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"철자 검사 도움말 텍스트\n"
"\n"
"철자 검사 프로그램은 현재 파일의 모든 텍스트 철자를 검사합니다. 모르는 단어"
"를 헤아린 다음 강조 표시하며, 편집할 수 있는 바꿀 단어를 나타냅니다. 현재 파"
"일에서 철자가 잘못된 단어를 한번에 모두 바꿀지 물어보거나, 표시한 텍스트 부분"
"에 대해서만 바꿀지 확인합니다.\n"
"\n"
"다음 기능 키를 철자 검사 모드에서 쓸 수 있습니다:\n"
"\n"
#: src/help.c:413
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"명령 실행 도움말 텍스트\n"
"\n"
"이 모드에서는 현재 버퍼(또는 새 버퍼)로 셸에서 실행한 명령 출력을 삽입할 수 "
"있습니다. 명령 앞에 '|'(파이프 기호)가 붙을 경우, 현재 버퍼 내용(또는 선택 "
"영역)을 명령으로 내보냅니다. "
#: src/help.c:419
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
msgstr ""
"다른 빈 버퍼가 필요하다면, 어떤 명령도 입력하지 마십시오.\n"
"\n"
#: src/help.c:421
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" 다음 기능 키를 명령 실행 모드에서 쓸 수 있습니다:\n"
"\n"
#: src/help.c:424
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== 분석 도구 ===\n"
"\n"
"이 모드에서, 상태 표시줄은 오류 메시지 또는 경고를 나타내며, 파일의 해당 위치"
"에 커서가 놓입니다. Page Up키와 Page Down키를 사용하여 이전/이후의 메시지로 "
"전환할 수 있습니다.\n"
"\n"
#: src/help.c:429
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"다음 기능 키를 분석 도구 모드에서 쓸 수 있습니다:\n"
"\n"
#: src/help.c:436
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"나노 주요 도움말 내용\n"
"\n"
"나노 편집기는 UW 피코 텍스트 편집기 기능과 용이성을 흉내내도록 설계했습니"
"다. 편집기에 네가지 주 섹션이 있습니다. 최상단에는 프로그램 버전과 현재 편"
"집 중인 파일 이름, 파일을 수정했는지 여부를 나타냅니다. 다음은 현재 편집중"
"인 파일의 내용을 나타내는 주 편집기 창입니다. 상태 표시줄은 바닥으로 부터 세"
"번째 행이며 중요한 메시지를 나타냅니다. "
#: src/help.c:446
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"아래 두 줄은 편집기에서 주로 사용하는 바로 가기 키를 보여줍니다.\n"
"\n"
"바로 가기 키는 다음과 같이 작성했습니다: Control 키 입력 순서는 '^'로 나타내"
"며 Ctrl 키를 한번 누르거나 Esc 키를 두번 누르는 식으로 입력할 수 있습니다. "
"Meta 키는 'M-'으로 표기하며, 키보드 설정에 따라 Alt, Cmd, Esc 키로 입력할 수 "
"있습니다. "
#: src/help.c:453
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"또한 Esc 키를 두번 누르고 세자리 10진수를 입력하면 해당 값에 대응하는 문자가 "
"들어갑니다. 주 편집기 창에서 다음 키 입력을 쑬 수 있습니다. 대안 키 입력은 "
"괄호안에 표시했습니다:\n"
"\n"
#: src/help.c:485 src/help.c:557
msgid "enable/disable"
msgstr "기능 켬/기능 끔"
#: src/history.c:270
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"%s 디렉터리를 만들 수 없음: %s\n"
"검색 기록 또는 커서 위치를 저장하고 불러올 때 필요합니다\n"
#: src/history.c:277
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"%s 경로는 디렉터리여야 하지만 그렇지 않습니다.\n"
"나노에서 검색 기록 또는 커서 위치를 불러오고 저장할 수 없습니다.\n"
#: src/history.c:367 src/history.c:376 src/history.c:458 src/history.c:480
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "%s 기록 오류: %s\n"
#: src/nano.c:282
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "뷰 모드에서 키 사용이 올바르지 않습니다"
#: src/nano.c:289
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "이 기능은 제한 모드에서 사용할 수 없습니다"
#: src/nano.c:300
msgid "Help is not available"
msgstr "도움말이 없습니다"
#: src/nano.c:415
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s에 버퍼 기록함\n"
#: src/nano.c:417
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s에 버퍼 기록하지 않음: %s\n"
#: src/nano.c:420
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"버퍼 기록하지 않음: %s\n"
#: src/nano.c:530
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"사용법: nano [<옵션>] [[+<행>[,<열>]] <파일>]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:533
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"파일의 특정 행에 커서를 두려면, 파일 이름 앞에 '+'를 붙인 행 번호를 지정해두"
"십시오.\n"
"컬럼 번호는 쉼표입력후 추가할 수 있습니다.\n"
#: src/nano.c:535
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"파일 이름을 '-'으로 입력하면, 나노에서는 표준 입력에서 데이터를 가져옵니다.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:537
msgid "Option"
msgstr "옵션"
#: src/nano.c:537
msgid "Long option"
msgstr "긴 옵션"
#: src/nano.c:537
msgid "Meaning"
msgstr "의미"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:541
msgid "Enable smart home key"
msgstr "똑똑한 Home 키 기능을 씁니다"
#: src/nano.c:543
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "기존 파일 백업을 저장합니다"
#: src/nano.c:544
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <디렉터리>"
#: src/nano.c:544
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<디렉터리>"
#: src/nano.c:545
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "유일한 백업 파일을 저장할 디렉터리를 지정합니다"
#: src/nano.c:548
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "역순 비디오 텍스트 대신 굵은 텍스트를 씁니다"
#: src/nano.c:550
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "입력한 탭 문자를 공백문자로 바꿉니다"
#: src/nano.c:555
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "파일을 기본 새 버퍼로 읽어들입니다"
#: src/nano.c:558
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "(vim 방식) 잠금 파일을 사용합니다"
#: src/nano.c:563
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "검색/바꾸기 문자열 기록을 기록하고 읽어옵니다"
#: src/nano.c:566
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "nanorc 파일을 찾아보지 않습니다"
#: src/nano.c:569
msgid "-J <number>"
msgstr "-J <숫자>"
#: src/nano.c:569
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr "--guidestripe=<숫자>"
#: src/nano.c:570
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "이 컬럼에 유도 막대를 표시합니다"
#: src/nano.c:573
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "숫자 키 패드 키 혼동 문제를 해결합니다"
#: src/nano.c:576
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "개행 문자를 자동으로 추가하지 않음"
#: src/nano.c:580
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "강제 개행시 줄 뒤의 공백 문자를 제거합니다"
#: src/nano.c:584
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "도스/맥 형식의 파일을 변환하지 않습니다"
#: src/nano.c:589
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "커서 위치를 기록하고 읽어들입니다"
#: src/nano.c:592
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <정규표현식>"
#: src/nano.c:592
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<정규표현식>"
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:595
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "검색에 일치할 정규 표현식을 따옴표로 둘러쌉니다"
#: src/nano.c:598
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr ""
#: src/nano.c:599
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <컬럼 수>"
#: src/nano.c:599
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<컬럼 수>"
#: src/nano.c:600
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "<컬럼 수> 만큼 컬럼의 탭 길이를 설정합니다"
#: src/nano.c:601
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr ""
#: src/nano.c:602
msgid "Print version information and exit"
msgstr "버전 정보를 출력하고 빠져나갑니다"
#: src/nano.c:605
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "단어 구분을 더 정확하게 합니다"
#: src/nano.c:606
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <문자열>"
#: src/nano.c:606
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<문자열>"
#: src/nano.c:607
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "단어가 아닌 부분의 문자를 지정합니다"
#: src/nano.c:611
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <이름>"
#: src/nano.c:611
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<이름>"
#: src/nano.c:612
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "색으로 문법 강조할 문법을 정의합니다"
#: src/nano.c:615
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "Backspace와 Delete키로 선택 영역 삭제를 가능하게 합니다"
#: src/nano.c:616
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "공백 기준으로 줄을 나눕니다"
#: src/nano.c:619
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "줄 길이를 넘어가는 줄은 강제로 줄바꿈합니다"
#: src/nano.c:621
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "항상 커서 위치를 보여줍니다"
#: src/nano.c:623
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Backspace/Delete 혼동 문제를 해결합니다"
#: src/nano.c:624
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "제목 줄 아래는 비워둔 채로 유지합니다"
#: src/nano.c:626
msgid "-f <file>"
msgstr ""
#: src/nano.c:626
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr ""
#: src/nano.c:627
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr ""
#: src/nano.c:630
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "파일 브라우저와 도움말 텍스트에 커서를 나타냅니다"
#: src/nano.c:632
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "이 도움말 텍스트를 나타내고 빠져나갑니다"
#: src/nano.c:634
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "새 줄에서 자동으로 들여씁니다"
#: src/nano.c:636
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "줄 단위가 아닌 화면 높이 반 단위로 스크롤을 이동합니다"
#: src/nano.c:638
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "커서로부터 줄 마지막 까지 자릅니다"
#: src/nano.c:641
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "텍스트 앞에 줄 번호를 표시합니다"
#: src/nano.c:644
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "마우스 사용 기능을 켭니다"
#: src/nano.c:646
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "파일을 읽지 않습니다(쓰기 전용)"
#: src/nano.c:648
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <디렉터리>"
#: src/nano.c:648
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<디렉터리>"
#: src/nano.c:649
msgid "Set operating directory"
msgstr "처리 디렉터리 위치를 설정합니다"
#: src/nano.c:651
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "XON (^Q) 키와 XOFF (^S) 키 사용을 보류합니다"
#: src/nano.c:653
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <컬럼 수>"
#: src/nano.c:653
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<컬럼 수>"
#: src/nano.c:654
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "강제 개행 및 정렬시의 폭을 설정합니다"
#: src/nano.c:658
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <프로그램>"
#: src/nano.c:658
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<프로그램>"
#: src/nano.c:659
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "대체 철자 검사 기능을 켭니다"
#: src/nano.c:661
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "빠져나갈 때 묻지 않고 자동 저장합니다"
#: src/nano.c:663
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "유닉스 형식을 기본으로 파일을 저장합니다"
#: src/nano.c:665
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "보기 모드(읽기 전용)로 실행합니다"
#: src/nano.c:667
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "긴 줄을 강제로 줄바꾸지 않습니다 [기본 설정]"
#: src/nano.c:669
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "화면 하단 두 줄 도움말을 표시하지 않습니다"
#: src/nano.c:671
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Ctrl+Right 입력시 단어 마지막에 멈추게 합니다"
#: src/nano.c:674
msgid "Enable suspension"
msgstr "잠시 멈춤 기능을 사용합니다"
#: src/nano.c:676
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "줄 나누기 기능을 사용합니다"
#: src/nano.c:688
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU 나노. 버전 %s\n"
#: src/nano.c:691
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
#: src/nano.c:692
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr ""
" 전자메일 주소: nano@nano-editor.org\t웹 사이트: https://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:693
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
"컴파일한 옵션:"
#: src/nano.c:836
msgid "No file name"
msgstr "파일 이름이 없습니다"
#: src/nano.c:838
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "수정한 버퍼 내용을 저장하시겠습니까? "
#: src/nano.c:907
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr "키보드 표준 입력을 다시 연결할 수 없습니다\n"
#: src/nano.c:926
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr ""
"키보드로 입력 데이터를 받고 있습니다. 끝내려면 ^D 또는 ^D^D를 입력하십시오.\n"
#: src/nano.c:936
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "표준 입력 열기 실패: %s"
#: src/nano.c:1020
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP 또는 SIGTERM 시그널을 받았습니다\n"
#: src/nano.c:1027
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr ""
"아이고! 미안합니다! 나노가 깨져버렸네요! 코드: %d. 버그를 알려주세요.\n"
#: src/nano.c:1042
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "나노로 돌아가려면 \"fg\"를 사용하십시오.\n"
#: src/nano.c:1060
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "잠시 멈춤 기능을 활성화하지 않았습니다"
#: src/nano.c:1197
msgid "enabled"
msgstr "기능 켬"
#: src/nano.c:1197
msgid "disabled"
msgstr "기능 끔"
#: src/nano.c:1355
msgid "Unbound key"
msgstr "연결하지 않은 키 입력"
#: src/nano.c:1358
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "연결할 수 없는 키 입력: M-["
#: src/nano.c:1361
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1365
#, c-format
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1368
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "연결하지 않은 키 입력: M-%c"
#: src/nano.c:1370
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "연결할 수 없는 키 입력: ^["
#: src/nano.c:1372
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "연결하지 않은 키 입력: ^%c"
#: src/nano.c:1375
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "연결하지 않은 키 입력: %c"
#: src/nano.c:1969 src/rcfile.c:1540
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "유도 컬럼 \"%s\"은(는) 올바르지 않습니다"
#: src/nano.c:1993 src/nano.c:2012
#, c-format
msgid "Option %s is ignored; it is the default\n"
msgstr "%s 옵션을 무시합니다. 기본값입니다\n"
#: src/nano.c:2018 src/rcfile.c:1596
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "요청한 \"%s\" 탭 간격 길이가 올바르지 않습니다"
#: src/nano.c:2114 src/rcfile.c:1531
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "요청한 \"%s\" 채우기 용량이 올바르지 않습니다"
#: src/nano.c:2161
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "가용 옵션 목록을 보려면 '%s -h'를 입력하십시오.\n"
#: src/nano.c:2338
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "불량한 \"%s\" 정규표현식 인용: %s\n"
#: src/nano.c:2483
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "잘못된 검색 옵션 '%c'"
#: src/nano.c:2494
msgid "Empty search string"
msgstr "검색 문자열이 비어있음"
#: src/nano.c:2499 src/search.c:784
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "잘못된 행, 열 번호"
#: src/nano.c:2573
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "나노 사용을 환영합니다! 기본 도움말을 보려면 Ctrl+G키를 누르십시오."
# NOTE: DO NOT TRANSLATE!! This is for giving hint of user input. Y/N/A or Yes/No/All
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:659
msgid "Yy"
msgstr "Yy"
# NOTE: DO NOT TRANSLATE!! This is for giving hint of user input. Y/N/A or Yes/No/All
#: src/prompt.c:660
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
# NOTE: DO NOT TRANSLATE!! This is for giving hint of user input. Y/N/A or Yes/No/All
#: src/prompt.c:661
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
# NOTE: DO NOT TRANSLATE!! This is for giving hint of user input. Y/N/A or Yes/No/All
#: src/prompt.c:685
msgid "Yes"
msgstr "Yes"
# NOTE: DO NOT TRANSLATE!! This is for giving hint of user input. Y/N/A or Yes/No/All
#: src/prompt.c:689
msgid "No"
msgstr "No"
# NOTE: DO NOT TRANSLATE!! This is for giving hint of user input. Y/N/A or Yes/No/All
#: src/prompt.c:694
msgid "All"
msgstr "All"
#: src/rcfile.c:194
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "'%s'에 잘못된 설정"
#: src/rcfile.c:198
msgid "Problems with history file"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:202
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "%s의 %zu번째 행 오류: "
#: src/rcfile.c:542
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "'%s' 인자 값이 \" 문자로 끝나지 않았습니다"
#: src/rcfile.c:567 src/rcfile.c:1068 src/rcfile.c:1115 src/rcfile.c:1191
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "정규표현식 문자열은 \" 문자로 시작하고 끝나야 합니다"
#: src/rcfile.c:592 src/search.c:44
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "잘못된 정규 표현식 \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:614
msgid "Missing syntax name"
msgstr "문법 이름 빠짐"
#: src/rcfile.c:622
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "문법 이름에 짝이 맞지 않는 따옴표"
#: src/rcfile.c:634
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "\"none\" 문법은 예약입니다"
#: src/rcfile.c:665
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "\"default\" 문법은 확장에서 받아들일 수 없습니다"
#: src/rcfile.c:683
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "\"%s\" 문법에 색 명령이 없습니다"
#: src/rcfile.c:714
msgid "Missing key name"
msgstr "키 이름 빠짐"
#: src/rcfile.c:730 src/rcfile.c:737
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "%s 키 이름이 올바르지 않습니다"
#: src/rcfile.c:746
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "키를 연결할 기능을 지정하십시오"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:757
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "키에 연결/연결 취소할 메뉴(또는 \"all\")를 지정하십시오"
#: src/rcfile.c:776
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "\"%s\" 이름을 기능에 대응할 수 없습니다"
#: src/rcfile.c:783
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "\"%s\" 이름을 메뉴에 대응할 수 없습니다"
#: src/rcfile.c:817
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "'%s' 기능은 '%s' 메뉴에 없습니다"
#: src/rcfile.c:828
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "%s 키 입력을 다시 연결할 수 없습니다"
#: src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1440
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "\"%s\" 명령을 이해할 수 없음"
#: src/rcfile.c:955
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "%s 확장 오류: %s"
#: src/rcfile.c:990
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "\"%s\" 색상을 이해할 수 없습니다"
#: src/rcfile.c:1006
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "배경색은 밝을 수 없습니다"
#: src/rcfile.c:1038
msgid "Missing color name"
msgstr "색 이름 빠짐"
#: src/rcfile.c:1048 src/rcfile.c:1175
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "'%s' 명령 다음 정규 표현식 문자열이 빠짐"
#: src/rcfile.c:1079 src/rcfile.c:1125
msgid "Empty regex string"
msgstr "정규 표현식 문자열이 비어있음"
#: src/rcfile.c:1109
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"end=\"에 해당하는 \"start=\"가 필요합니다"
#: src/rcfile.c:1164 src/rcfile.c:1420
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "'%s' 명령 이전에 'syntax' 명령이 필요합니다"
#: src/rcfile.c:1170
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "\"기본\" 문법은 '%s' 정규 표현식을 허용하지 않습니다"
#: src/rcfile.c:1222
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "'%s' 다음 인자가 빠졌습니다"
#: src/rcfile.c:1232
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "'%s' 인자에 \" 닫기 부분이 빠졌습니다"
#: src/rcfile.c:1283
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "'%2$s' 메뉴의 '%1$s' 기능에 연결한 키가 없습니다. 빠져나감.\n"
#: src/rcfile.c:1286
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "필요할 경우 nanorc 설정을 바꾸려면 -l 옵션을 사용하십시오.\n"
#: src/rcfile.c:1352
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "확장할 \"%s\" 문법을 찾을 수 없습니다"
#: src/rcfile.c:1409
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "포함 파일에서 \"%s\" 명령을 허용하지 않습니다"
#: src/rcfile.c:1452
msgid "Missing option"
msgstr "옵션 빠짐"
#: src/rcfile.c:1466
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "알 수 없는 \"%s\" 옵션"
#: src/rcfile.c:1481
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "\"%s\" 옵션 설정을 취소할 수 없습니다"
#: src/rcfile.c:1486
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "\"%s\" 옵션에 인자가 필요합니다"
#: src/rcfile.c:1498
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "인자 값은 올바른 다중바이트 문자열이 아닙니다"
#: src/rcfile.c:1546 src/rcfile.c:1567 src/rcfile.c:1573
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "비어있지 않은 문자가 필요합니다"
#: src/rcfile.c:1549
msgid "Even number of characters required"
msgstr "짝수 개 문자가 필요합니다"
#: src/rcfile.c:1555
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "두 단일 컬럼 문자가 필요합니다"
#: src/rcfile.c:1644
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1663
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "내 기본 디렉터리가 없네요?! 이야~!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr "[대소문자 구분]"
#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [정규 표현식]"
#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " 선택 영역에서(바꾸기 대상)"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr " (바꾸기 대상)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:218
msgid "Searching..."
msgstr "검색 중..."
#: src/search.c:389
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" 대상이 없습니다"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:582
msgid "Replace this instance?"
msgstr "한 번에 바꾸시겠습니까?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:704
msgid "Replace with"
msgstr "바꿀 단어"
#: src/search.c:735
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "%zd번 바꾸었습니다"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:763
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "행, 열 번호를 입력하십시오"
#: src/search.c:940
msgid "Not a bracket"
msgstr "각 괄호 아님"
#: src/search.c:983
msgid "No matching bracket"
msgstr "일치하는 각 괄호 없음"
#: src/text.c:56
msgid "Mark Set"
msgstr "설정 표시"
#: src/text.c:60
msgid "Mark Unset"
msgstr "설정 취소 표시"
#: src/text.c:389
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "이 파일 형식에서는 주석 처리를 지원하지 않습니다"
#: src/text.c:399
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "파일 마지막에는 주석을 달 수 없습니다"
#: src/text.c:525
msgid "Nothing to undo"
msgstr "실행 취소할 작업 없음"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:538 src/text.c:605 src/text.c:706 src/text.c:771
msgid "addition"
msgstr "추가"
#: src/text.c:549 src/text.c:718
msgid "line break"
msgstr "줄 바꿈"
#: src/text.c:561 src/text.c:731
msgid "deletion"
msgstr "삭제"
#: src/text.c:571 src/text.c:740
msgid "line join"
msgstr "행 결합"
#: src/text.c:590 src/text.c:755
msgid "replacement"
msgstr "바꾸기"
#: src/text.c:609 src/text.c:775
msgid "erasure"
msgstr "소거"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:615 src/text.c:780
msgid "cut"
msgstr "잘라내기"
#: src/text.c:619 src/text.c:784
msgid "paste"
msgstr "붙여넣기"
#: src/text.c:623 src/text.c:788
msgid "insertion"
msgstr "삽입"
#: src/text.c:647 src/text.c:807
msgid "indent"
msgstr "들여쓰기"
#: src/text.c:651 src/text.c:811
msgid "unindent"
msgstr "내어쓰기"
#: src/text.c:656 src/text.c:816
msgid "comment"
msgstr "주석 처리"
#: src/text.c:660 src/text.c:820
msgid "uncomment"
msgstr "주석 처리 취소"
#: src/text.c:668
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "%s 실행 취소함"
#: src/text.c:693
msgid "Nothing to redo"
msgstr "다시 실행할 작업 없음"
#: src/text.c:828
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "%s 다시 실행함"
#: src/text.c:959 src/text.c:2359 src/text.c:2736
msgid "Could not create pipe"
msgstr "파이프를 만들 수 없습니다"
#: src/text.c:995 src/text.c:2436 src/text.c:2558 src/text.c:2770
msgid "Could not fork"
msgstr "포킹할 수 없습니다"
#: src/text.c:1000
msgid "Executing..."
msgstr "실행 중..."
#: src/text.c:1054
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "파이프 열기 실패: %s"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1060
msgid "filtering"
msgstr "필터링"
#: src/text.c:2041
msgid "justification"
msgstr "정렬"
#: src/text.c:2179
msgid "Justified selection"
msgstr "선택 영역 정렬함"
#: src/text.c:2183
msgid "Justified file"
msgstr "파일 정렬함"
#: src/text.c:2185
msgid "Justified paragraph"
msgstr "문단 정렬함"
#: src/text.c:2279
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "찾을 수 없는 단어: %s"
#: src/text.c:2295
msgid "Edit a replacement"
msgstr "바꿀 단어 편집"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2308
msgid "Next word..."
msgstr "다음 단어..."
#: src/text.c:2444 src/text.c:2779
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "파이프 버퍼 크기를 가져올 수 없습니다"
#: src/text.c:2510
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "\"uniq\" 실행 오류"
#: src/text.c:2513
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "\"sort -f\" 실행 오류"
#: src/text.c:2516
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "\"spell\" 실행 오류"
#: src/text.c:2519 src/text.c:2623
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "철자 검사가 끝났습니다"
#: src/text.c:2571 src/text.c:2870
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr ""
#: src/text.c:2574
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr ""
#: src/text.c:2582
msgid "Nothing changed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2609
msgid "spelling correction"
msgstr "철자 수정"
#: src/text.c:2609
msgid "formatting"
msgstr ""
#: src/text.c:2625
msgid "Buffer has been processed"
msgstr ""
#: src/text.c:2691
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/text.c:2715
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr ""
#: src/text.c:2725
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "분석 도구 실행 전 수정한 버퍼 내용을 저장하시겠습니까?"
#: src/text.c:2742
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "분석 도구 실행중입니다. 잠시 기다리십시오"
#: src/text.c:2875
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "명령에서 해석 가능한 줄이 없습니다: %s"
#: src/text.c:2913
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"이 메시지는 열지 않은 %s 파일에서 나왔습니다. 새 버퍼에서 여시겠습니까?"
#: src/text.c:2952
msgid "No messages for this file"
msgstr "이 파일에 대한 메시지 없음"
#: src/text.c:2999
msgid "At first message"
msgstr "처음 메시지"
#: src/text.c:3009
msgid "At last message"
msgstr "마지막 메시지"
#: src/text.c:3050
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr ""
#: src/text.c:3126
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%s단어: %zu 행: %zd번째 문자: %zu"
#: src/text.c:3127
msgid "In Selection: "
msgstr "선택:"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3140
msgid "Verbatim Input"
msgstr "입력 그대로"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3236
msgid "No word fragment"
msgstr "단어로 분할하지 않음"
#: src/text.c:3328
msgid "No further matches"
msgstr "더 이상 일치하는 항목 없음"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3332
msgid "No matches"
msgstr "일치하는 항목 없음"
#: src/utils.c:298 src/utils.c:310
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "나노에서 사용할 메모리가 부족합니다!\n"
#: src/winio.c:95
msgid "Recording a macro..."
msgstr "매크로 기록 중..."
#: src/winio.c:98
msgid "Stopped recording"
msgstr "기록 멈춤"
#: src/winio.c:107
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "기록 중에는 매크로를 실행할 수 없습니다"
#: src/winio.c:113
msgid "Macro is empty"
msgstr "매크로 내용이 없습니다"
#: src/winio.c:215
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "표준 입력에 오류가 너무 많습니다\n"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/winio.c:870
msgid "Unknown sequence"
msgstr "알 수 없는 이스케이프 코드 시퀀스"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1467
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "유니코드 입력: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2054
msgid "Linting --"
msgstr "분석 중 --"
#: src/winio.c:2060
msgid "DIR:"
msgstr "디렉터리:"
#: src/winio.c:2081 src/winio.c:2087
msgid "Modified"
msgstr "수정함"
#: src/winio.c:2083
msgid "View"
msgstr "보기"
#: src/winio.c:2085
msgid "Restricted"
msgstr "제한"
#: src/winio.c:3391
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr ""
"%zd행/전체 %zd행 (%d%%), %zu열/전체 %zu열 (%d%%), %zu번째 문자/전체 문자 %zu"
"개 (%d%%)"
#: src/winio.c:3571
msgid "The nano text editor"
msgstr "나노 텍스트 편집기"
#: src/winio.c:3572
msgid "version"
msgstr "버전"
#: src/winio.c:3573
msgid "Brought to you by:"
msgstr "제공자:"
#: src/winio.c:3574
msgid "Special thanks to:"
msgstr "특히 감사드릴 여러분:"
#: src/winio.c:3575
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "자유 소프트웨어 재단"
#: src/winio.c:3576
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "다수 번역자와 TranslationProject"
#: src/winio.c:3577
msgid "For ncurses:"
msgstr "ncurses:"
#: src/winio.c:3578
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "그리고 우리가 잊은 다른 여러분..."
#: src/winio.c:3579
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "나노를 사용해주셔서 감사합니다!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: '%s%s' 옵션이 모호합니다\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: '%s%s' 옵션이 모호합니다. 가능한 옵션:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: 인식할 수 없는 '%s%s' 옵션\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: '%s%s' 옵션에 인자를 허용하지 않습니다\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: '%s%s' 옵션에 인자가 필요합니다\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: 잘못된 옵션 -- '%c'\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: 옵션에 인자가 필요합니다 -- '%c'\n"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "성공"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "일치 항목 없음"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "잘못된 정규 표현식"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "잘못된 조합 문자"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "잘못된 문자 클래스 이름"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "백 슬래시 문자가 따라옴"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "잘못된 후위 참조"
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "일치하지 않는 [, [^, [:, [., [="
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "일치하지 않는 ( 또는 \\( 괄호"
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "일치하지 않는 \\{ 괄호"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "잘못된 \\{\\} 내용"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "잘못된 범위 끝"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "메모리가 바닥남"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "잘못된 선행 정규 표현식"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "정규 표현식 마감 표현이 앞서있습니다"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "정규 표현식이 너무 깁니다"
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "일치하지 않는 ) 또는 \\) 괄호"
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "이전 정규 표현식이 없습니다"