smol/po/ru.po

1883 lines
59 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of nano_ru.po to Russian
# l10n file for nano, russian language
# Copyright (C) 2001, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Sergey A. Ribalchenko <fisher@obu.ck.ua>, 2001.
# Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2006-2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.0.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-20 22:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-19 22:51+0200\n"
"Last-Translator: Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: src/browser.c:226
msgid "Go To Directory"
msgstr "К директории"
#: src/browser.c:239 src/browser.c:838 src/files.c:739 src/files.c:1822
#: src/nano.c:957 src/search.c:212 src/search.c:934 src/search.c:995
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#: src/browser.c:272 src/browser.c:324
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Не могу выйти за границы %s в ограниченном режиме"
#: src/browser.c:283 src/browser.c:334 src/browser.c:357 src/files.c:610
#: src/files.c:618 src/files.c:1362 src/files.c:1450 src/files.c:1496
#: src/files.c:1517 src/files.c:1640 src/files.c:2444 src/rcfile.c:368
#: src/rcfile.c:385 src/rcfile.c:917
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Ошибка чтения %s: %s"
#: src/browser.c:313
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не могу переместить директорию"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:676 src/browser.c:685
msgid "(dir)"
msgstr "(каталог)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:682
msgid "(parent dir)"
msgstr "(родит. каталог)"
#: src/browser.c:809 src/search.c:179
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:813 src/search.c:183
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Регистро зависим]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:819 src/search.c:189
msgid " [Regexp]"
msgstr " [РегВыр]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:825 src/search.c:195
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Назад]"
#: src/browser.c:919 src/browser.c:927 src/search.c:369
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Поиск завернут"
#: src/browser.c:1016 src/browser.c:1049 src/search.c:486 src/search.c:489
#: src/search.c:546 src/search.c:549
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Это единственное совпадение"
#: src/browser.c:1052 src/search.c:555
msgid "No current search pattern"
msgstr "Нечего искать"
#: src/files.c:119
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Не могу вставить файл снаружи %s"
#: src/files.c:228
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Нет больше открытых файловых буферов"
#: src/files.c:244
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Переключено в %s"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/files.c:245 src/global.c:303 src/winio.c:2080
msgid "New Buffer"
msgstr "Новый буфер"
#: src/files.c:559
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Прочитана %lu строка (конвертировано из формата Mac и DOS)"
msgstr[1] "Прочитано %lu строки (конвертировано из формата Mac и DOS)"
msgstr[2] "Прочитано %lu строк (конвертировано из формата Mac и DOS)"
#: src/files.c:564
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Прочитана %lu строка (конвертировано из формата Mac)"
msgstr[1] "Прочитано %lu строки (конвертировано из формата Mac)"
msgstr[2] "Прочитано %lu строк (конвертировано из формата Mac)"
#: src/files.c:569
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Прочитана %lu строка (конвертировано из формата DOS)"
msgstr[1] "Прочитано %lu строки (конвертировано из формата DOS)"
msgstr[2] "Прочитано %lu строк (конвертировано из формата DOS)"
#: src/files.c:574
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Прочитана %lu строка"
msgstr[1] "Прочитано %lu строки"
msgstr[2] "Прочитано %lu строк"
#: src/files.c:594
msgid "New File"
msgstr "Новый файл"
#: src/files.c:597
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" не найден"
#: src/files.c:605 src/rcfile.c:377 src/rcfile.c:874 src/rcfile.c:908
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "Файл \"%s\" - это директория"
#: src/files.c:606 src/rcfile.c:378 src/rcfile.c:875 src/rcfile.c:909
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "Файл \"%s\" является файлом устройства"
#: src/files.c:623
msgid "Reading File"
msgstr "Чтение файла"
#: src/files.c:697
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Команда для выполнения в новом буфере [от %s] "
#: src/files.c:699
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Команда для выполнения [от %s] "
#: src/files.c:705
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Файл для вставки в новый буфер [от %s] "
#: src/files.c:707
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Файл для вставки [от %s] "
#: src/files.c:907
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Неверная клавиша в не-мультибуфферном режиме"
#: src/files.c:1316
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не могу записать снаружи %s"
#: src/files.c:1331
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Не могу предписать или дописать с установленной опцией --nofollow"
#: src/files.c:1403 src/files.c:1427 src/files.c:1454 src/files.c:1472
#: src/files.c:1529 src/files.c:1548 src/files.c:1560 src/files.c:1584
#: src/files.c:1602 src/files.c:1612 src/files.c:1648 src/files.c:2517
#: src/files.c:2526
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Ошибка записи %s: %s"
#: src/files.c:1404 src/nano.c:625
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Слишком много резервных файлов?"
#: src/files.c:1506 src/text.c:2310 src/text.c:2322
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Ошибка записи временного файла: %s"
#: src/files.c:1682
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Записана %lu строка"
msgstr[1] "Записано %lu строки"
msgstr[2] "Записано %lu строк"
#: src/files.c:1783
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [формат DOS]"
#: src/files.c:1784
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [формат Mac]"
#: src/files.c:1786
msgid " [Backup]"
msgstr " [РезКоп]"
#: src/files.c:1790
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Добавить Выделенное к файлу (в начало файла)"
#: src/files.c:1791
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Добавить Выделенное к файлу (в конец файла)"
#: src/files.c:1792
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Записать Выделенное в файл"
#: src/files.c:1795
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Имя файла для добавления (в конец)"
#: src/files.c:1796
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Имя файла для добавления (в начало)"
#: src/files.c:1797
msgid "File Name to Write"
msgstr "Имя Файла для записи"
#: src/files.c:1917
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Файл существует, ПЕРЕПИСАТЬ ? "
#: src/files.c:1931
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Записать файл под ДРУГИМ ИМЕНЕМ ? "
#: src/files.c:2364
msgid "(more)"
msgstr "(еще)"
#: src/files.c:2447 src/rcfile.c:852
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Нажмите Ввод для продолжения запуска nano.\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:265 src/prompt.c:1310
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: src/global.c:266
msgid "Get Help"
msgstr "Помощь"
#: src/global.c:267
msgid "Exit"
msgstr "Выход"
#: src/global.c:268
msgid "Where Is"
msgstr "Поиск"
#: src/global.c:269
msgid "Prev Page"
msgstr "ПредCтр"
#: src/global.c:270
msgid "Next Page"
msgstr "СледCтр"
#: src/global.c:271
msgid "Go To Line"
msgstr "К строке"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:274
msgid "Replace"
msgstr "Замена"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:277
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Найти далее"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:281
msgid "First Line"
msgstr "ПервСтрока"
#: src/global.c:282
msgid "Last Line"
msgstr "ПослСтрока"
#: src/global.c:284
msgid "Beg of Par"
msgstr "НачПар"
#: src/global.c:285
msgid "End of Par"
msgstr "КонПар"
#: src/global.c:286
msgid "FullJstify"
msgstr "Выровнять"
#: src/global.c:288
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: src/global.c:290
msgid "Case Sens"
msgstr "РегЗавис"
#: src/global.c:291
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:294
msgid "Regexp"
msgstr "РегулВыр"
#: src/global.c:297
msgid "PrevHstory"
msgstr "ПредИстор"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:300
msgid "NextHstory"
msgstr "СледИстор"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:308
msgid "To Files"
msgstr "К файлам"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:310
msgid "First File"
msgstr "ПервыйФайл"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:312
msgid "Last File"
msgstr "ПоследнФайл"
#: src/global.c:315
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Отменить текущую функцию"
#: src/global.c:316
msgid "Display this help text"
msgstr "Отобразить этот текст справки"
#: src/global.c:319
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Закрыть текущий буфер / Выйти из nano"
#: src/global.c:321
msgid "Exit from nano"
msgstr "Выход из nano"
#: src/global.c:325
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Записать текущий файл на диск"
#: src/global.c:326
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Выровнять текущий абзац"
#: src/global.c:328
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Вставить другой файл в текущий"
#: src/global.c:330
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Использовать регулярные выражения"
#: src/global.c:331
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Переместиться на предыдущий экран"
#: src/global.c:332
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Переместиться на следущий экран"
#: src/global.c:334
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Вырезать текущую строку и сохранить ее в буфере вырезки"
#: src/global.c:336
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Вставить содержимое буфера вырезки в текущую строку"
#: src/global.c:338
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Показать положение курсора"
#: src/global.c:340
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Выполнить проверку орфографии, если доступно"
#: src/global.c:341
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Перейти на указанный номер строки и колонки"
#: src/global.c:343
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Заменить строку или регулярное выражение"
#: src/global.c:345
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Отметить текст в текущей позиции курсора"
#: src/global.c:346
msgid "Repeat last search"
msgstr "Повторить последний поиск"
#: src/global.c:348
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Копировать текущую строку и сохранить ее в буфере вырезки"
#: src/global.c:349
msgid "Indent the current line"
msgstr "Увеличить отступ строки"
#: src/global.c:350
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Уменьшить отступ строки"
#: src/global.c:352
msgid "Move forward one character"
msgstr "Вперед на один символ"
#: src/global.c:353
msgid "Move back one character"
msgstr "Назад на один символ"
#: src/global.c:355
msgid "Move forward one word"
msgstr "Вперед на одно слово"
#: src/global.c:356
msgid "Move back one word"
msgstr "Назад на одно слово"
#: src/global.c:358
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Переместиться на предыдущую строку"
#: src/global.c:359
msgid "Move to the next line"
msgstr "Переместиться на следущую строку"
#: src/global.c:361
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Переместиться на начало текущей строки"
#: src/global.c:363
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Переместиться в конец текущей строки"
#: src/global.c:366
msgid "Move to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Переместиться на начало текущего абзаца"
#: src/global.c:368
msgid "Move to the end of the current paragraph"
msgstr "Переместиться в конец текущего абзаца"
#: src/global.c:371
msgid "Move to the first line of the file"
msgstr "Переместиться на первую строку файла"
#: src/global.c:373
msgid "Move to the last line of the file"
msgstr "Переместиться на последнюю строку файла"
#: src/global.c:375
msgid "Move to the matching bracket"
msgstr "Переместиться на соответствующую скобку"
#: src/global.c:377
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Прокрутить одну строку вверх не перемещая курсор"
#: src/global.c:379
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Прокрутить одну строку вниз не перемещая курсор"
#: src/global.c:383
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Переместиться на предыдущий буфер"
#: src/global.c:385
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Переместиться на следующий буфер"
#: src/global.c:388
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr ""
#: src/global.c:390
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Вставить табуляцию в позиции курсора"
#: src/global.c:392
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Вставить строку в позиции курсора"
#: src/global.c:394
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Удалить символ под курсором"
#: src/global.c:396
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Удалить символ слева от курсора"
#: src/global.c:399
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Вырезать от позиции курсора до конца файла"
#: src/global.c:402
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Выровнять текущий абзац"
#: src/global.c:406
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Подсчитать количество слов, строк и символов"
#: src/global.c:409
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Перерисовать текущий экран"
#: src/global.c:412
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Включить регистро-зависимый поиск"
#: src/global.c:414
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Включить поиск в обратную сторону"
#: src/global.c:418
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Включить использование регулярных выражений"
#: src/global.c:422
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Сбросить предыдущую строку поиска/замены"
#: src/global.c:424
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Сбросить следующую строку поиска/замены"
#: src/global.c:427
msgid "Go to file browser"
msgstr "Переход в просмотрщик файлов"
#: src/global.c:430
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Включить использование DOS формата"
#: src/global.c:431
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Включить использование Mac формата"
#: src/global.c:433
msgid "Toggle appending"
msgstr "Включить вставку в конец"
#: src/global.c:434
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Включить вставку в начало"
#: src/global.c:437
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Включить создание резервных копий оригинала"
#: src/global.c:438
msgid "Execute external command"
msgstr "Выполнить внешнюю команду"
#: src/global.c:442
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Включить использование нового буфера"
#: src/global.c:445
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Выйти из просмотрщика файлов"
#: src/global.c:447
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Переместиться на первый файл в списке"
#: src/global.c:449
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Переместиться на последний файл в списке"
#: src/global.c:450
msgid "Go to directory"
msgstr "Перейти к директории"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:478
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:484
msgid "WriteOut"
msgstr "Записать"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:489
msgid "Justify"
msgstr "Выровнять"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:505
msgid "Read File"
msgstr "ЧитФайл"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:528
msgid "Cut Text"
msgstr "Вырезать"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:534
msgid "UnJustify"
msgstr "ОтмВыравн"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:539
msgid "UnCut Text"
msgstr "ОтмВырезк"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:544
msgid "Cur Pos"
msgstr "ТекПозиц"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:552
msgid "To Spell"
msgstr "Словарь"
#: src/global.c:574
msgid "Mark Text"
msgstr "Отметить"
#: src/global.c:582
msgid "Copy Text"
msgstr "Копировать"
#: src/global.c:586
msgid "Indent Text"
msgstr "Отступ"
#: src/global.c:590
msgid "Unindent Text"
msgstr "ОтмОтступа"
#: src/global.c:595
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: src/global.c:599
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:604
msgid "Next Word"
msgstr "След Слово"
#: src/global.c:608
msgid "Prev Word"
msgstr "Пред Слово"
#: src/global.c:613 src/global.c:1076
msgid "Prev Line"
msgstr "Пред Cтрока"
#: src/global.c:617 src/global.c:1080
msgid "Next Line"
msgstr "След Строка"
#: src/global.c:621
msgid "Home"
msgstr "Начало"
#: src/global.c:625
msgid "End"
msgstr "Конец"
#: src/global.c:648
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Найти другую скобку"
#: src/global.c:652
msgid "Scroll Up"
msgstr "Прокрутить вверх"
#: src/global.c:656
msgid "Scroll Down"
msgstr "Прокрутить вниз"
#: src/global.c:662
msgid "Previous File"
msgstr "Предыдущий файл"
#: src/global.c:667
msgid "Next File"
msgstr "Следующий файл"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:673 src/text.c:2426
msgid "Verbatim Input"
msgstr ""
#: src/global.c:677
msgid "Tab"
msgstr "Табуляция"
#: src/global.c:681
msgid "Enter"
msgstr "Ввод"
#: src/global.c:685
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: src/global.c:689
msgid "Backspace"
msgstr "Возврат каретки"
#: src/global.c:698
msgid "CutTillEnd"
msgstr "ОбрезКон"
#: src/global.c:710
msgid "Word Count"
msgstr "Счетчик слов"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:824
msgid "No Replace"
msgstr "Не Замещать"
#: src/global.c:915
msgid "Go To Text"
msgstr "К строке"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:952
msgid "DOS Format"
msgstr "Формат DOS"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:958
msgid "Mac Format"
msgstr "Формат Mac"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:965
msgid "Append"
msgstr "Доп. в начало"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:971
msgid "Prepend"
msgstr "Доп. в конец"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:978
msgid "Backup File"
msgstr "Резерв. копия"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22
#. * characters.
#: src/global.c:1015
msgid "Execute Command"
msgstr "Выполнить команду"
#: src/global.c:1046
msgid "Insert File"
msgstr "Вставить файл"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:1147
msgid "Go To Dir"
msgstr "Перейти к"
#: src/global.c:1285
msgid "Help mode"
msgstr "Режим справки"
#: src/global.c:1289
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Отображение постоянного положения курсора"
#: src/global.c:1293
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Использование дополнительной строки для редактирования"
#: src/global.c:1298 src/global.c:1300 src/nano.c:777
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Плавная прокрутка"
#: src/global.c:1307 src/global.c:1309
msgid "Whitespace display"
msgstr "Отображение пробелов"
#: src/global.c:1316
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Подсветка синтаксиса"
#: src/global.c:1319
msgid "Smart home key"
msgstr "Умная клавиша Home"
#: src/global.c:1322
msgid "Auto indent"
msgstr "Авто отступы"
#: src/global.c:1325
msgid "Cut to end"
msgstr "Вырезать до конца"
#: src/global.c:1329
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Перенос длинных строк"
#: src/global.c:1335 src/global.c:1338
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Конвертация табуляций в пробелы"
#: src/global.c:1346
msgid "Backup files"
msgstr "Резервные файлы"
#: src/global.c:1354
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Несколько файловых буферов"
#: src/global.c:1359
msgid "Mouse support"
msgstr "Поддержка мыши"
#: src/global.c:1367
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Без преобразования из DOS/Mac формата"
#: src/global.c:1373
msgid "Suspension"
msgstr "Приостановка"
#: src/help.c:238
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Текст помощи команды поиска\n"
"\n"
" Введите слова или символы, которые вы собираетесь искать, затем нажмите "
"Ввод. Если для введеного вами найдется совпадение, экран переместится в "
"положение поблизости от найденного совпадения.\n"
"\n"
" Предыдущая строка поиска будет показана в скобках после приглашения "
"'Поиск:'. Нажатие Ввод без редактирования текста продолжит предыдущий "
"поиск. "
#: src/help.c:247
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Если вы выделили текст с помощью пометить, а затем использовали поиск для "
"замены, то только совпадения из выделенного текста будут заменены.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме поиска:\n"
"\n"
#: src/help.c:253
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи режима Перейти к строке\n"
"\n"
" Введите номер строки к которой вы желаете перейти и нажмите Ввод. Если в "
"файле число строк меньше чем введённое число, то окажетесь на последней "
"строке файла.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Перейти к строке:\n"
"\n"
#: src/help.c:262
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Текст помощи режима Вставить файл\n"
"\n"
" Наберите имя файла для вставки в текущий файловый буффер в текущей позиции "
"курсора.\n"
"\n"
" Если ваш nano скомпилирован с поддержкой нескольких файловых буфферов, и "
"использовались опции -F или --multibuffer, или комбинацией клавиш Meta-F, "
"или при помощи файла nanorc, то вставка файла приведет к загрузке этого "
"файла в отдельный буффер (используйте Meta-< and > для переключения между "
"файловыми буферами). "
#: src/help.c:271
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Если вам требуется другой пустой буфер, не вводите имя файла или тип в "
"приглашении и нажмите Ввод.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Вставка файла:\n"
"\n"
#: src/help.c:277
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи режима Запись файла\n"
"\n"
" Наберите имя под которым вы хотите сохранить текущий файл и нажмите Ввод.\n"
"\n"
" Если вы отметили текст при помощи Ctrl-^, вам предложат записать только "
"выделенную часть в отдельный файл. Чтобы понизить шансы переписывания "
"текущего файла частью этого файла, текущее имя файла не будет именем по "
"умолчанию в этом режиме.\n"
"\n"
" Следующие клавиши доступны в режиме записи файла:\n"
"\n"
#: src/help.c:291
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи просмотрщика файлов\n"
"\n"
" Просмотрщик файлов используется для визуального просмотра содержимого "
"директории, для выбора файла из этой директории для операций ввода-вывода. "
"Пользуйтесь клавишами-стрелочками или PageUp/PageDown для прогулки по "
"содержимому директории, и клавишами S или Ввод чтобы выбрать желаемый файл "
"или войти в выбраную директорию. Для перемещения вверх на одну директорию, "
"выберите директорию, названную \"..\" в самом верху списка файлов.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в просмотрщике файлов:\n"
"\n"
#: src/help.c:304
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи команды поиска\n"
"\n"
" Введите слова или символы, которые вы собираетесь искать, затем нажмите "
"Ввод. Если для введеного Вами найдется совпадение, экран переместится в "
"положение поблизости от найденного совпадения.\n"
"\n"
" Предыдущая строка поиска будет показана в скобках после приглашения "
"'Поиск:'. Нажатие Ввод без редактирования текста продолжит предыдущий "
"поиск.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме поиска:\n"
"\n"
#: src/help.c:313
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Поиск просмотрщика :\n"
":\n"
"\n"
#: src/help.c:317
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи режима Перейти к директории просмотрщика\n"
"\n"
" Введите имя директории, которую Вы хотите просмотреть.\n"
"\n"
" Если tab-дополнение не было запрещено, Вы можете использовать клавишу TAB "
"для [попытки] автоматического дополнения имени директории.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Перейти к директории "
"Просмотрщика:\n"
"\n"
#: src/help.c:330
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи проверки правописания\n"
"\n"
" Программа проверки правописания проверяет орфографию всего текста текущего "
"файла. Если найдено неизвестное слово, оно подсвечивается и появляется "
"редактируемая замена этому слову. Затем будет появляться приглашение для "
"замены каждого вхождения данного ошибочно написанного слова в текущем "
"файле.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме проверки правописания:\n"
"\n"
#: src/help.c:345
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи режима Внешняя Команда\n"
"\n"
" Это меню позволяет вам вставить вывод команды, выполненной в командном "
"интерпретаторе, в текущий файловый буфер (или в новый буфер в мультибуферном "
"режиме).\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Внешняя Команда:\n"
"\n"
#: src/help.c:358
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
" Текст помощи nano\n"
"\n"
" Редактор nano разработан для эмуляции функциональности и простоты "
"использования оригинального редактора UW Pico. Редактор разбит на 4 основные "
"части: верхняя строка содержит версию программы, текущее имя файла, который "
"редактируется, и были ли внесены изменения в текущий файл. Вторая часть - "
"это главное окно редактирования, в котором отображен редактируемый файл. Строка состояния - 3 строка "
"снизу - показывает разные важные сообщения. "
#: src/help.c:368
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Две строки внизу показывают наиболее часто используемые комбинации клавиш.\n"
"\n"
" Система обозначений комбинаций клавиш следующая: Комбинации с Control "
"обозначены символом (^) и вводятся при помощи нажатой кнопки (Ctrl) или "
"двойном нажатии Escape (Esc); Комбинации с Esc обозначены символом Meta (M) "
"и могут быть введены при помощи кнопкок Esc, Alt или Meta, в зависимости от "
"используемой клавиатуры. "
#: src/help.c:377
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Также нажатие Esc дважды, затем ввод трёхзначного числа от 000 до 255 "
"вставит символ с соответствующим кодом. Следующие комбинации клавиш доступны "
"в главном окне редактора. Альтернавные комбинации показаны по возрастанию:\n"
"\n"
#: src/help.c:408 src/help.c:551
msgid "enable/disable"
msgstr "разрешить/запретить"
#: src/help.c:446 src/help.c:497
msgid "Space"
msgstr "Пробел"
#: src/nano.c:523
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Неверная клавиша в режиме просмотра"
#: src/nano.c:619
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буфер записан в %s\n"
#: src/nano.c:621
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буфер не записан в %s: %s\n"
#: src/nano.c:624
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буфер не записан в %s\n"
#: src/nano.c:636
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Размер окна слишком мал для Nano...\n"
#: src/nano.c:728
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование: nano [ОПЦИИ] [[+СТРОКА,СТОЛБЕЦ] ФАЙЛ]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:731
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опция\t\tДлинная форма\t\tЗначение\n"
#: src/nano.c:733
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опция\t\tЗначение\n"
#: src/nano.c:736
msgid "Show this message"
msgstr "Показывать это сообщение"
#: src/nano.c:737
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+СТРОКА,СТОЛБЕЦ"
#: src/nano.c:738
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Начать со строки СТРОКА, столбца СТОЛБЕЦ"
#: src/nano.c:740
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Включить умную клавишу home"
#: src/nano.c:741
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Делать резервные копии существующих файлов при сохранении"
#: src/nano.c:742
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <дир>"
#: src/nano.c:742
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<дир>"
#: src/nano.c:743
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Каталог для сохрания уникальных резервных файлов"
#: src/nano.c:746
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Использовать жирный шрифт вместо обычного"
#: src/nano.c:749
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Конвертировать табуляции в пробелы"
#: src/nano.c:752
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Разрешить несколько файловых буферов"
#: src/nano.c:757
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Сохранять и читать историю поиска/замены строк"
#: src/nano.c:760
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Не использовать на файлы nanorc"
#: src/nano.c:763
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Решить проблему зависания цифровой клавиатуры"
#: src/nano.c:765
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Не добавлять пустые строки в конце файла"
#: src/nano.c:768
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Не преобразовывать из DOS/Mac формата"
#: src/nano.c:770
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Использование дополнительной строки для редактирования"
#: src/nano.c:772
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <стр>"
#: src/nano.c:772
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<стр>"
#: src/nano.c:773
msgid "Quoting string"
msgstr "Строка цитирования"
#: src/nano.c:775
msgid "Restricted mode"
msgstr "Запрещенный режим"
#: src/nano.c:779
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#чис>"
#: src/nano.c:779
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#чис>"
#: src/nano.c:780
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Установить ширину табуляции в #чис столбцов"
#: src/nano.c:782
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Делать быструю очистку строки состояния"
#: src/nano.c:785
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Показать версию и выйти"
#: src/nano.c:788
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Определять границы слов более точно"
#: src/nano.c:791
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <стр>"
#: src/nano.c:791
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<стр>"
#: src/nano.c:792
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Использовать описание синтаксиса для подсветки"
#: src/nano.c:794
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Постоянно показывать позицию курсора"
#: src/nano.c:796
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Решить проблему Backspace/Delete"
#: src/nano.c:799
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Автоматический отступ на новых строках"
#: src/nano.c:800
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Вырезать от курсора до конца строки"
#: src/nano.c:803
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Не следовать по символьным ссылкам, переписывать"
#: src/nano.c:805
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Разрешить использование мыши"
#: src/nano.c:808
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <дир>"
#: src/nano.c:808
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<дир>"
#: src/nano.c:809
msgid "Set operating directory"
msgstr "Установить рабочий каталог"
#: src/nano.c:812
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Зарезервировать кнопки XON (^Q) и XOFF (^S)"
#: src/nano.c:814
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#кол>"
#: src/nano.c:814
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#кол>"
#: src/nano.c:815
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr "Установить точку переноса строки на #кол"
#: src/nano.c:818
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <прог>"
#: src/nano.c:818
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<прог>"
#: src/nano.c:819
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Использовать альтернативную программу проверки орфографии"
#: src/nano.c:822
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Автозапись при выходе, без лишних вопросов"
#: src/nano.c:823
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Режим просмотра (только чтение)"
#: src/nano.c:825
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Не переносить длинные строки"
#: src/nano.c:827
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Не показывать две строки помощи внизу"
#: src/nano.c:828
msgid "Enable suspension"
msgstr "Разрешить приостановку"
#: src/nano.c:832
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(игнорируется, для совместимости с Pico)"
#: src/nano.c:842
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano версия %s (собрано %s, %s)\n"
#: src/nano.c:845
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tСайт: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:846
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Собрано с опциями:"
#: src/nano.c:924
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Извините, поддержка этой функции была запрещена"
#: src/nano.c:941
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Сохранить измененный буфер (Ответ \"Нет\" УНИЧТОЖИТ ВСЕ ИЗМЕНЕНИЯ) ? "
#: src/nano.c:1004
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Получен SIGHUP или SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1022
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Используйте \"fg\" чтобы вернуться в nano\n"
#: src/nano.c:1190
msgid "enabled"
msgstr "разрешено"
#: src/nano.c:1191
msgid "disabled"
msgstr "запрещено"
#: src/nano.c:1369 src/winio.c:1214
msgid "Unknown Command"
msgstr "Неизвестная команда"
#: src/nano.c:1433
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON проигнорирован, мр-бр-бр"
#: src/nano.c:1436
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF проигнорирован, мр-бр-бр"
#: src/nano.c:1835 src/rcfile.c:816
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Запрошенный размер табуляции \"%s\" не подходит"
#: src/nano.c:1891 src/rcfile.c:741
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Запрошенный размер заполнения \"%s\" не подходит"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1281
msgid "Yy"
msgstr "YyДд"
#: src/prompt.c:1282
msgid "Nn"
msgstr "NnНн"
#: src/prompt.c:1283
msgid "Aa"
msgstr "AaВв"
#: src/prompt.c:1297
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/prompt.c:1302
msgid "All"
msgstr "Все"
#: src/prompt.c:1307
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: src/rcfile.c:121
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Ошибка в %s на строке %lu: "
#: src/rcfile.c:176
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Аргумент %s имеет незакрытую \""
#: src/rcfile.c:203 src/rcfile.c:255 src/rcfile.c:526 src/rcfile.c:583
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Строки регулярных выражений должны начинаться и заканчиваться символом \""
#: src/rcfile.c:228 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Плохое регулярное выражение \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:249
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Отсутствует название синтаксиса"
#: src/rcfile.c:304
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтакс \"none\" зарезервирован"
#: src/rcfile.c:311
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Синтакс \"default\" не должен иметь расширений"
#: src/rcfile.c:440
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Цвет \"%s\" не совсем понятен.\n"
"Разрешены цвета - \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" и \n"
"\"black\", с опциональным префиксом \"bright\"\n"
"для цвета фона."
#: src/rcfile.c:462
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Не могу добавить команду цвета без команды синтаксиса"
#: src/rcfile.c:467
msgid "Missing color name"
msgstr "Отсутствует название цвета"
#: src/rcfile.c:487
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Цвет фона \"%s\" не может быть светлым"
#: src/rcfile.c:505
msgid "Missing regex string"
msgstr "Отцутсвует регулярное выражение"
#: src/rcfile.c:577
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" требует соответствующего \"end=\""
#: src/rcfile.c:648 src/rcfile.c:657 src/rcfile.c:667
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Команда \"%s\" не разрешена во включенном файле"
#: src/rcfile.c:673 src/rcfile.c:841
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Синтакс \"%s\" не имеет цветовых команд"
#: src/rcfile.c:682
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Не понятная команда \"%s\""
#: src/rcfile.c:688
msgid "Missing flag"
msgstr "Отсутствует опция"
#: src/rcfile.c:710
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опция \"%s\" требует аргумент"
#: src/rcfile.c:728
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Опция не правильная многобайтовая строка"
#: src/rcfile.c:754 src/rcfile.c:782 src/rcfile.c:791
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Требуется не пустой символ"
#: src/rcfile.c:764
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Требуется два одностолбцовых символа"
#: src/rcfile.c:830
#, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "Не удаётся снять флаг \"%s\""
#: src/rcfile.c:836
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Неизвестный флаг \"%s\""
#: src/rcfile.c:898
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Не могу найти собственную домашнюю директорию! Ужас!"
#: src/search.c:94
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" не найден"
#: src/search.c:199
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (что менять) в выделении"
#: src/search.c:201
msgid " (to replace)"
msgstr " (что менять)"
#: src/search.c:753
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Заменить это вхождение?"
#: src/search.c:921
msgid "Replace with"
msgstr "Заменить на"
#: src/search.c:963
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Замененное %lu вхождение"
msgstr[1] "Замененные %lu вхождения"
msgstr[2] "Заменено %lu вхождений"
#: src/search.c:989
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Введите номер строки и столбца"
#: src/search.c:1014
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Больше смысла, пожалуйста"
#: src/search.c:1167
msgid "Not a bracket"
msgstr "Не скобка"
#: src/search.c:1234
msgid "No matching bracket"
msgstr "Нет соответствующей скобки"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Метка установлена"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Метка снята"
#: src/text.c:442
msgid "Could not pipe"
msgstr "Не могу перенаправить в канал (pipe)"
#: src/text.c:469 src/text.c:2027 src/text.c:2174
msgid "Could not fork"
msgstr "Не могу сделать fork()"
#: src/text.c:1265
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Плохая строка цитирования %s: %s"
#: src/text.c:1661
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Сейчас можно отменить выравнивание!"
#: src/text.c:1853
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Редактировать замену"
#: src/text.c:1939
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Не могу создать канал (pipe)"
#: src/text.c:1941
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Создание списка ошибочных слов, подождите, пожалуйста..."
#: src/text.c:2033
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не могу получить размер буфера канала"
#: src/text.c:2084
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Ошибка выполнения \"spell\""
#: src/text.c:2087
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Ошибка выполнения \"sort -f\""
#: src/text.c:2090
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Ошибка выполнения \"uniq\""
#: src/text.c:2201
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Ошибка выполнения \"%s\""
#: src/text.c:2341
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Проверка правописания не удалась: %s"
#: src/text.c:2343
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Проверка правописания не удалась: %s: %s"
#: src/text.c:2346
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Проверка правописания завершена"
#: src/text.c:2411
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sСлов: %lu Строк: %ld Символов: %lu"
#: src/text.c:2412
msgid "In Selection: "
msgstr "В выделении: "
#: src/utils.c:367 src/utils.c:379
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "Не достаточно памяти для nano!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1515
msgid "Unicode Input"
msgstr "Юникод код"
#: src/winio.c:2061 src/winio.c:2065
msgid "Modified"
msgstr "Изменен"
#: src/winio.c:2062
msgid "View"
msgstr "Смотр"
#: src/winio.c:2076
msgid "DIR:"
msgstr "Дир:"
#: src/winio.c:2083
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: src/winio.c:3107
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "строка %ld/%ld (%d%%), столбец %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3225
msgid "The nano text editor"
msgstr "Текстовый редактор nano"
#: src/winio.c:3226
msgid "version"
msgstr "версия"
#: src/winio.c:3227
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Предоставлен вам:"
#: src/winio.c:3228
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Особая благодарность:"
#: src/winio.c:3229
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation (фонд свободного программного обеспечения)"
#: src/winio.c:3230
msgid "For ncurses:"
msgstr "Для ncurses:"
#: src/winio.c:3231
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr ""
"Дмитрию Рязанцеву за русский перевод и всем остальным, кого мы забыли "
"упомянуть..."
#: src/winio.c:3232
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Спасибо вам за выбор nano!"
#~ msgid "Indent marked text"
#~ msgstr "Увеличить отступ выделенного текста"
#~ msgid "Unindent marked text"
#~ msgstr "Уменьшить отступ выделенного текста"
#~ msgid "Use more space for editing"
#~ msgstr "Использовать больше места для редактирования"
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
#~ msgstr "Перенос строк после #кол"
#~ msgid "No lines selected, nothing to do!"
#~ msgstr "Нет выделенных строк, нечего делать!"