smol/po/bg.po

1683 lines
51 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Bulgarian translation of nano.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
#
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.3.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-30 13:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-25 02:02+0300\n"
"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/files.c:308
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS и Mac формат)"
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS и Mac формат)"
#: src/files.c:313
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от Mac формат)"
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от Mac формат)"
#: src/files.c:318
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS формат)"
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS формат)"
#: src/files.c:323
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Прочетен %lu ред"
msgstr[1] "Прочетени %lu реда"
#: src/files.c:346
msgid "New File"
msgstr "Нов файл"
#: src/files.c:349
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "„%s“ не е намерен"
#: src/files.c:354
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ е директория"
#: src/files.c:355
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Файлът „%s“ е файл за устройство"
#: src/files.c:358 src/files.c:366 src/files.c:1424 src/files.c:1506
#: src/files.c:1557 src/files.c:1669 src/files.c:2629 src/files.c:2645
#: src/files.c:2704 src/files.c:2914 src/rcfile.c:733
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Грешка при четене на %s: %s"
#: src/files.c:370
msgid "Reading File"
msgstr "Четене на файл"
#: src/files.c:453
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Не може да се вмъкне файл извън %s"
#: src/files.c:527
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Команда за изпълнение в нов буфер [от %s] "
#: src/files.c:530
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Команда за изпълнение [от %s] "
#: src/files.c:535
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Файл за вмъкване в новия буфер [от %s] "
#: src/files.c:538
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Файл за вмъкване [от %s] "
#: src/files.c:565 src/files.c:1837 src/files.c:2678 src/nano.c:3521
#: src/search.c:214 src/search.c:927 src/search.c:979
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#: src/files.c:705
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Клавишът е невалиден в режим без буфери"
#: src/files.c:924
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Няма повече буфери за отваряне на файлове"
#: src/files.c:940
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Превключено на %s"
#: src/files.c:941 src/global.c:263 src/winio.c:2782
msgid "New Buffer"
msgstr "Нов буфер"
#: src/files.c:1378
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не може да се запише извън %s"
#: src/files.c:1393
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Не може да се добавя нищо към символна връзка, настроена с --nofollow"
#: src/files.c:1461 src/files.c:1483 src/files.c:1509 src/files.c:1523
#: src/files.c:1568 src/files.c:1588 src/files.c:1600 src/files.c:1623
#: src/files.c:1632 src/files.c:1642 src/files.c:1676 src/files.c:1681
#: src/files.c:2984 src/files.c:2993
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Грешка при запис на %s: %s"
#: src/files.c:1462 src/nano.c:187
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Твърде много резервни копия?"
#: src/files.c:1546
#, c-format
msgid "Prepending to %s failed: %s"
msgstr "Неуспех при прикрепянето към %s: %s"
#: src/files.c:1700
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Запазен е %lu ред"
msgstr[1] "Запазени са %lu реда"
#: src/files.c:1796
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS формат]"
#: src/files.c:1798
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac формат]"
#: src/files.c:1803
msgid " [Backup]"
msgstr " [Резервно копие]"
#: src/files.c:1810
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в началото на файл"
#: src/files.c:1812
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в края на файл"
#: src/files.c:1814
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Запазване на избрания текст във файл"
#: src/files.c:1818
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Име на файла за прикрепяне в началото му"
#: src/files.c:1820
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Име на файла за прикрепяне в края му"
#: src/files.c:1822
msgid "File Name to Write"
msgstr "Име на файл за запазване"
#: src/files.c:1896
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Файлът съществува, ПРЕЗАПИСВАНЕ? "
#: src/files.c:1910
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Запазване под РАЗЛИЧНО ИМЕ? "
#: src/files.c:2330
msgid "(more)"
msgstr "(повече)"
#: src/files.c:2610
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не може да се премине в горната директория"
#: src/files.c:2621 src/files.c:2693
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Не може да се излезе от %s в ограничен режим"
#: src/files.c:2672
msgid "Go To Directory"
msgstr "Отиване в директория"
#: src/files.c:2768 src/files.c:2773
msgid "(dir)"
msgstr "(дир)"
#: src/files.c:2917 src/rcfile.c:690
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Натиснете „Enter“, за да продължи стартирането на nano\n"
#: src/global.c:235
msgid "Get Help"
msgstr "Помощ"
#: src/global.c:236
msgid "Exit"
msgstr "Изход"
#: src/global.c:237
msgid "Prev Page"
msgstr "ПредСтр"
#: src/global.c:238
msgid "Next Page"
msgstr "СледвСтр"
#: src/global.c:239
msgid "Replace"
msgstr "Замяна"
#: src/global.c:240
msgid "Go To Line"
msgstr "Отив. ред"
#: src/global.c:241 src/winio.c:3679
msgid "Cancel"
msgstr "Отмяна"
#: src/global.c:242
msgid "First Line"
msgstr "Първи ред"
#: src/global.c:243
msgid "Last Line"
msgstr "Посл. ред"
#: src/global.c:244
msgid "Refresh"
msgstr "Опресняване"
#: src/global.c:246
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Отр. до края"
#: src/global.c:249
msgid "Beg of Par"
msgstr "Нач. абзац"
#: src/global.c:250
msgid "End of Par"
msgstr "Край абзац"
#: src/global.c:251
msgid "FullJstify"
msgstr "Пълно подравн."
#: src/global.c:254
msgid "Case Sens"
msgstr "Зач. м/г"
#: src/global.c:255
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:258
msgid "Regexp"
msgstr "Рег.израз"
#: src/global.c:261
msgid "History"
msgstr "История"
#: src/global.c:267
msgid "To Files"
msgstr "Към файловете"
#: src/global.c:270
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Отваряне на менюто за помощ"
#: src/global.c:273
msgid "Close the current file buffer/Exit from nano"
msgstr "Затваряне на текущия файлов буфер/Изход от nano"
#: src/global.c:275
msgid "Exit from nano"
msgstr "Изход от nano"
#: src/global.c:279
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Запазване на текущия файл на диска"
#: src/global.c:280
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Подравняване на текущия абзац"
#: src/global.c:282
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Вмъкване на друг файл в текущия"
#: src/global.c:284
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Търсене на текст в редактора"
#: src/global.c:285
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Отиване на предишния екран"
#: src/global.c:286
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Отиване на следващия екран"
#: src/global.c:288
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Отрязване на текущия ред и съхраняване в буфера за обмен"
#: src/global.c:290
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Отрязване от буфера за обмен и поставяне в текущия ред"
#: src/global.c:292
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Показване на положението на курсора"
#: src/global.c:294
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа"
#: src/global.c:296
msgid "Go to a specific line number and column number"
msgstr "Отиване на определен ред и колона"
#: src/global.c:297
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Замяна на текст в редактора"
#: src/global.c:299
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Маркиране на текст в позицията на курсора"
#: src/global.c:300
msgid "Repeat last search"
msgstr "Повтаряне на последното търсене"
#: src/global.c:302
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Отиване на предишния ред"
#: src/global.c:303
msgid "Move to the next line"
msgstr "Отиване на следващия ред"
#: src/global.c:304
msgid "Move forward one character"
msgstr "Отиване един символ напред"
#: src/global.c:305
msgid "Move back one character"
msgstr "Отиване един символ назад"
#: src/global.c:307
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Отиване в началото на текущия ред"
#: src/global.c:309
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Отиване в края на текущия ред"
#: src/global.c:311
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Опресняване на текущия екран"
#: src/global.c:313
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Изтриване на символа под курсора"
#: src/global.c:315
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Изтриване на символа вляво от курсора"
#: src/global.c:317
msgid "Insert a tab character at the cursor position"
msgstr "Вмъкване на символ за табулация на позицията на курсора"
#: src/global.c:319
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Вмъкване на символ за нов ред на позицията на курсора"
#: src/global.c:321
msgid "Move forward one word"
msgstr "Отиване напред с една дума"
#: src/global.c:322
msgid "Move backward one word"
msgstr "Отиване назад с една дума"
#: src/global.c:324
msgid "Count the number of words in the file"
msgstr "Преброяване на думите във файла"
#: src/global.c:328
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Отиване в началото на текущия абзац"
#: src/global.c:330
msgid "Go to the end of the current paragraph"
msgstr "Отиване в края на текущия абзац"
#: src/global.c:334
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Превключване на предишния файлов буфер"
#: src/global.c:336
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Превключване на следващия файлов буфер"
#: src/global.c:338
msgid "Insert character(s) verbatim"
msgstr "Вмъкване на символ(и) дословно"
#: src/global.c:341
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Отрязване от позицията на курсора до края на файла"
#: src/global.c:344
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Подравняване на целия файл"
#: src/global.c:347
msgid "Find other bracket"
msgstr "Намиране на друга скоба"
#: src/global.c:349
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Отмяна на текущата функция"
#: src/global.c:351
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Отиване на първия ред във файла"
#: src/global.c:353
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Отиване на последния ред във файла"
#: src/global.c:356
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
msgstr "(Не)зачитане на малки/големи букви"
#: src/global.c:358
msgid "Make the current search/replace go backwards"
msgstr "Търсене/замяна в обратен ред"
#: src/global.c:361
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Използване на регулярни изрази"
#: src/global.c:365
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Редактиране на предишните низове за търсене/замяна"
#: src/global.c:368
msgid "Go to file browser"
msgstr "Отиване във файлов браузър"
#: src/global.c:371
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Запазване на файла в DOS формат"
#: src/global.c:372
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Запазване на файла в Mac формат"
#: src/global.c:374
msgid "Append to the current file"
msgstr "Добавяне в края на текущия файл"
#: src/global.c:375
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Добавяне в началото на текущия файл"
#: src/global.c:378
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Резервно копие на оригинала при запазване"
#: src/global.c:379
msgid "Execute external command"
msgstr "Изпълнение на външна команда"
#: src/global.c:382
msgid "Insert into new buffer"
msgstr "Вмъкване в нов буфер"
#: src/global.c:385
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Изход от файловия браузър"
#: src/global.c:386
msgid "Go to directory"
msgstr "Отиване в директория"
#: src/global.c:416
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: src/global.c:422
msgid "WriteOut"
msgstr "Запазване"
#: src/global.c:427
msgid "Justify"
msgstr "Подравн."
#: src/global.c:443
msgid "Read File"
msgstr "Отваряне"
#: src/global.c:455
msgid "Where Is"
msgstr "Търсене"
#: src/global.c:470
msgid "Cut Text"
msgstr "Отрязване"
#: src/global.c:476
msgid "UnJustify"
msgstr "Изкл.подр."
#: src/global.c:481
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Поставяне"
#: src/global.c:486
msgid "Cur Pos"
msgstr "Поз.курсор"
#: src/global.c:494
msgid "To Spell"
msgstr "Правопис"
#: src/global.c:512
msgid "Mark Text"
msgstr "Избор на текст"
#: src/global.c:516
msgid "Where Is Next"
msgstr "Търсене следв."
#: src/global.c:521 src/global.c:844
msgid "Prev Line"
msgstr "Предишен ред"
#: src/global.c:525 src/global.c:848
msgid "Next Line"
msgstr "Следващ ред"
#: src/global.c:529
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: src/global.c:533
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:537
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/global.c:541
msgid "End"
msgstr "End"
#: src/global.c:549
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: src/global.c:553
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:557
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:561
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:566
msgid "Next Word"
msgstr "Следваща дума"
#: src/global.c:570
msgid "Prev Word"
msgstr "Предишна дума"
#: src/global.c:574 src/nano.c:1737
msgid "Word Count"
msgstr "Брой на думи"
#: src/global.c:592
msgid "Previous File"
msgstr "Предишен файл"
#: src/global.c:596
msgid "Next File"
msgstr "Следващ файл"
#: src/global.c:601 src/nano.c:1286
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Дословен вход"
#: src/global.c:620
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Намиране на другата скоба"
#: src/global.c:737
msgid "No Replace"
msgstr "Без замяна"
#: src/global.c:822
msgid "Go To Text"
msgstr "Отиване на текст"
#: src/global.c:888
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS формат"
#: src/global.c:894
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac формат"
#: src/global.c:901
msgid "Append"
msgstr "Добавяне в края"
#: src/global.c:907
msgid "Prepend"
msgstr "Добавяне в нач."
#: src/global.c:914
msgid "Backup File"
msgstr "Резервно копие"
#: src/global.c:950
msgid "Execute Command"
msgstr "Изпълнение на команда"
#: src/global.c:999
msgid "Insert File"
msgstr "Вмъкване на файл"
#: src/global.c:1036
msgid "Go To Dir"
msgstr "Отиване в директория"
#: src/global.c:1106
msgid "Help mode"
msgstr "Режим на помощ"
#: src/global.c:1108
msgid "Use of more space for editing"
msgstr "Използване на повече пространство за редактиране"
#: src/global.c:1114
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Много файлови буфери"
#: src/global.c:1116
msgid "Cut to end"
msgstr "Отрязване до края"
#: src/global.c:1118
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Автоматично пренасяне"
#: src/global.c:1122
msgid "Mouse support"
msgstr "Поддръжка на мишка"
#: src/global.c:1127
msgid "Suspend"
msgstr "Приспиване"
#: src/global.c:1129
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Постоянно показване на позицията на курсора"
#: src/global.c:1130
msgid "Auto indent"
msgstr "Автоматичен отстъп"
#: src/global.c:1133
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Превръщане на табулации в интервали"
#: src/global.c:1138
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Без конвертиране от DOS/Mac формат"
#: src/global.c:1142
msgid "Backup files"
msgstr "Запазване на резервни копия"
#: src/global.c:1144 src/nano.c:1055
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Плавно прелистване"
#: src/global.c:1146
msgid "Smart home key"
msgstr "Интелигентен клавиш „Home“"
#: src/global.c:1149
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Синтактично осветяване"
#: src/global.c:1153
msgid "Whitespace display"
msgstr "Показване на интервали"
#: src/nano.c:83
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Невалиден клавиш в режим на преглед"
#: src/nano.c:181
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буферът е записан в %s\n"
#: src/nano.c:183
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буферът не е записан в %s: %s\n"
#: src/nano.c:186
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буферът не е записан: %s\n"
#: src/nano.c:198
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Размерът на прозореца е твърде малък за nano...\n"
#: src/nano.c:294
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Помощ за командата „Търсене“\n"
"\n"
" Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете "
"„Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже "
"първото съвпадение на търсения низ.\n"
"\n"
" Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за "
"търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши "
"предишнто търсене. "
#: src/nano.c:303
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ако сте избрали текст и след това търсене и замяна, ще бъдат заменяни само "
"съвпадения в избрания текст.\n"
"\n"
" Следните клавиши за достъпни в режим „Търсене“:\n"
"\n"
#: src/nano.c:309
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Отиване на ред“\n"
"\n"
" Въведете номера на реда, на който искате да отидете, и натиснете „Enter“. "
"Ако има по-малък брой редове от номера, който сте въвели, ще отидете на "
"последния ред на файла.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване на ред“:\n"
"\n"
#: src/nano.c:318
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Помощен текст за „Вмъкване на файл“\n"
"\n"
" Напишете името на файла за вмъкване в текущия буфер на позицията на "
"курсора.\n"
"\n"
" Ако сте компилирали nano с поддръжка на много буфери и сте ги активирали с "
"флаговете -F или --multibuffer, комбинацията Meta-F или файла nanorc, файлът "
"за вмъкване ще се зареди в отделен буфер. Използвайте Meta-< и >, за да "
"превключвате между буферите. "
#: src/nano.c:327
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ако искате друг празен буфер, не въвеждайте име на файл или напишете "
"несъществуващо име и натиснете „Enter“.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Вмъкване на файл“:\n"
"\n"
#: src/nano.c:333
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Запазване на файл“\n"
"\n"
" Въведете името, под което искате да запазите файла, и натиснете „Enter“.\n"
"\n"
" Ако сте избрали текст, ще бъдете подканени да запазите само избраната част "
"под отделен файл. С цел намаляване на риска от презаписване на файла с част "
"от него, в този режим текущото име на файла не е по подразбиране.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Запазване на файл“:\n"
"\n"
#: src/nano.c:347
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Файлов браузър“\n"
"\n"
" Файловият браузър се използва за визуално разглеждане на директорийната "
"структура и избиране на файл за четене или запис. Може да използвате "
"стрелките или „Page Up/Page Down“ за придвижване из файловете, и „S“ или "
"„Enter“, за да изберете файл или директория. За да отидете едно ниво нагоре, "
"изберете директорията „..“ в горната част на списъка.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични във файловия браузър:\n"
"\n"
#: src/nano.c:360
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Отиване в директория“ на браузъра\n"
"\n"
" Въведете името на директорията, която искате да разглеждате.\n"
"\n"
" Ако автоматичното допълване не е било изключено, може да използвате клавиша "
"„Tab“ за (евентуално) автоматично допълване на името на директорията.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване в директория“ на "
"браузъра:\n"
"\n"
#: src/nano.c:373
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за проверка на правописа\n"
"\n"
" Програмата за проверка на правописа проверява правописа на целия текст в "
"текущия файл. Когато бъде намерена непозната дума, тя се осветява и се "
"предлага да бъде редактирана. След това ще бъдете подканени да замените "
"всяко съвпадение на дадената сгрешена дума в текущия файл, или в избрания "
"текст, ако има такъв.\n"
"\n"
" Следните допълнителни функции са налични в режим „Проверка на правопис“:\n"
"\n"
#: src/nano.c:388
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Изпълнение на команда“\n"
"\n"
" Това меню позволява да вмъкнете в текущия буфер (или в нов буфер в режим с "
"много файлови буфери) изхода от команда, изпълнена от обвивката. Ако искате "
"нов празен буфер, не въвеждайте никаква команда.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Изпълнение на команда“:\n"
"\n"
#: src/nano.c:401
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" "
msgstr ""
" Помощен текст на nano\n"
"\n"
" Редакторът nano е проектиран да емулира функционалността и лекотата за "
"работа на редактора UW Pico. В редактора има четири основни секции. Горният "
"ред показва версията на програмата, името на файла, който се редактира, и "
"дали той е бил променен. След това е главния прозорец на редактора, показващ "
"редактирания файл. Лентата за състоянието е третият ред от дъното нагоре и "
"показва важни съобщения. Долните два реда показват най-често използваните "
"бързи клавиши в редактора.\n"
"\n"
" "
#: src/nano.c:412
msgid ""
"The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
"notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Системата за отбелязване на бързи клавиши е следната: Комбинации с клавиша "
"„Control“ се отбелязват с диакритичен символ (^) и могат да бъдат въвеждани "
"с клавиша „Control“ (Ctrl) или с двойно натискане на клавиша „Escape“ (Esc). "
"Комбинации с клавиша „Escape“ се отбелязват със символа „Meta“ (M) и могат "
"да бъдат въвеждани с клавишите „Esc“, „Alt“ или „Meta“ в зависимост от "
"настройките на клавиатурата. "
#: src/nano.c:419
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Двойното натискане на клавиша „Esc“, последвано с въвеждане на трицифрен "
"номер от 000 до 255, ще вмъкне символа със съответната стойност. Следните "
"клавишни комбинации за налични в главния прозорец на редактора, като "
"алтернативните са показани в скоби:\n"
"\n"
#: src/nano.c:449 src/nano.c:577
msgid "enable/disable"
msgstr "активиране/деактивиране"
#: src/nano.c:486 src/nano.c:524
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: src/nano.c:1015
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба: nano [+РЕД,КОЛОНА] [дълга опция на GNU] [опция] [файл]\n"
"\n"
#: src/nano.c:1016
#, c-format
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опция\t\tДълга опция\t\tЗначение\n"
#: src/nano.c:1018
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба: nano [+РЕД] [опция] [файл]\n"
"\n"
#: src/nano.c:1019
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опция\t\tЗначение\n"
#: src/nano.c:1022
msgid "Show this message"
msgstr "Показване на това съобщение"
#: src/nano.c:1023
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+РЕД,КОЛОНА"
#: src/nano.c:1024
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Започване на ред РЕД, колона КОЛОНА"
#: src/nano.c:1026
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Включване на интелигентен клавиш „Home“"
#: src/nano.c:1027
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Запазване на резервни копия на съществуващите файлове"
#: src/nano.c:1028
msgid "-C [dir]"
msgstr "-C [дир]"
#: src/nano.c:1028
msgid "--backupdir=[dir]"
msgstr "--backupdir=[дир]"
#: src/nano.c:1029
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Директория за запазване на резервни копия"
#: src/nano.c:1031
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Преобразуване на въведените табулации в интервали"
#: src/nano.c:1034
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Активиране на много файлови буфери"
#: src/nano.c:1039
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Запазване и четене на историята на търсене/замяна"
#: src/nano.c:1042
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Пренебрегване на nanorc файлове"
#: src/nano.c:1046
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Да не се конвертират файлове от DOS/Mac формат"
#: src/nano.c:1048
msgid "Use more space for editing"
msgstr "Използване на повече пространство за редактиране"
#: src/nano.c:1050
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [низ]"
#: src/nano.c:1050
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[низ]"
#: src/nano.c:1051
msgid "Quoting string"
msgstr "Низ за цитиране"
#: src/nano.c:1053
msgid "Restricted mode"
msgstr "Ограничен режим"
#: src/nano.c:1057
msgid "-T [#cols]"
msgstr "-T [#кол]"
#: src/nano.c:1057
msgid "--tabsize=[#cols]"
msgstr "--tabsize=[#кол]"
#: src/nano.c:1058
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
msgstr "Настройване на широчината на табулация в колони на #кол"
#: src/nano.c:1060
msgid "--quickblank"
msgstr "--quickblank"
#: src/nano.c:1061
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Бързо изключване на лентата за състояние"
#: src/nano.c:1064
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Показване на версията и изход"
#: src/nano.c:1066
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [низ]"
#: src/nano.c:1066
msgid "--syntax=[str]"
msgstr "--syntax=[низ]"
#: src/nano.c:1067
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Синтактично определение за използване"
#: src/nano.c:1069
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Постоянно показване на позицията на курсора"
#: src/nano.c:1071
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Коригиране на объркващия проблем с „Backspace/Delete“"
#: src/nano.c:1074
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Автоматичен отстъп при нови редове"
#: src/nano.c:1075
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Отрязване от курсора то края на реда"
#: src/nano.c:1078
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Презаписване на символните връзки"
#: src/nano.c:1080
msgid "Enable mouse"
msgstr "Активиране на мишка"
#: src/nano.c:1083
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [дир]"
#: src/nano.c:1083
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[дир]"
#: src/nano.c:1084
msgid "Set operating directory"
msgstr "Настройване на работната директория"
#: src/nano.c:1087
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Запазване на клавишите „XON“ (^Q) и „XOFF“ (^S)"
#: src/nano.c:1089
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#кол]"
#: src/nano.c:1089
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#кол]"
#: src/nano.c:1090
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Настройване на максималния брой колони на #кол"
#: src/nano.c:1093
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [прог]"
#: src/nano.c:1093
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[прог]"
#: src/nano.c:1094
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Активиране на друга програма за проверка на правописа"
#: src/nano.c:1097
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Автоматично запазване при изход"
#: src/nano.c:1098
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Режим на преглед (само за четене)"
#: src/nano.c:1100
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Да не се пренасят дългите редове"
#: src/nano.c:1102
msgid "Don't show help window"
msgstr "Да не се показва прозорец с помощ"
#: src/nano.c:1103
msgid "Enable suspend"
msgstr "Позволяване на приспиване"
#: src/nano.c:1107
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(за съвместимост с Pico, да се пренебрегва)"
#: src/nano.c:1114
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano, версия %s (компилиран в %s часа на %s)\n"
#: src/nano.c:1117
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr ""
" Е-поща: nano@nano-editor.org\tИнтернет адрес: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:1118
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Компилирани опции:"
#: src/nano.c:1189
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "За съжаление поддръжката за тази функция е изключена"
#: src/nano.c:1211
msgid "Could not pipe"
msgstr "Неуспех при pipe"
#: src/nano.c:1231 src/nano.c:2236 src/nano.c:2381
msgid "Could not fork"
msgstr "Неуспех при fork"
#: src/nano.c:1736
msgid "Word Count in Selection"
msgstr "Брой думи в избрания текст"
#: src/nano.c:1744
msgid "Mark Set"
msgstr "Марката е установена"
#: src/nano.c:1748
msgid "Mark UNset"
msgstr "Марката е отменена"
#: src/nano.c:2062
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Редактиране на замяна"
#: src/nano.c:2148
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Неуспех при създаването на pipe"
#: src/nano.c:2150
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Създаване на списък със сгрешени думи, изчакайте..."
#: src/nano.c:2242
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не може да се определи размера на буфера на pipe"
#: src/nano.c:2293
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Грешка при извикване на „spell“"
#: src/nano.c:2296
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Грешка при извикване на „sort -f“"
#: src/nano.c:2299
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Грешка при извикване на „uniq“"
#: src/nano.c:2397
#, c-format
msgid "Could not invoke \"%s\""
msgstr "Неуспех при извикване на „%s“"
#: src/nano.c:2512
#, c-format
msgid "Could not create temp file: %s"
msgstr "Неуспех при създаването на временен файл: %s"
#: src/nano.c:2524
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
#: src/nano.c:2545
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s: %s"
#: src/nano.c:2548
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Проверката на правописа завърши"
#: src/nano.c:3087
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Неправилен низ за цитиране %s: %s"
#: src/nano.c:3408
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Сега може да се отмени подравняването!"
#: src/nano.c:3508
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Запазване на променения буфер (ОТГОВОРЪТ „Не“ ЩЕ ЗАГУБИ ПРОМЕНИТЕ)?"
#: src/nano.c:3567
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Получи се SIGHUP или SIGTERM\n"
#: src/nano.c:3574
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
msgstr "Напишете „fg“, за да се върнете в nano"
#: src/nano.c:3739
msgid "enabled"
msgstr "активирано"
#: src/nano.c:3740
msgid "disabled"
msgstr "деактивирано"
#: src/nano.c:3916
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "„XON“ е пренебрегнат, мън-мън."
#: src/nano.c:3919
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "„XOFF“ е пренебрегнат, мън-мън."
#: src/nano.c:4309 src/rcfile.c:660
#, c-format
msgid "Requested tab size %s invalid"
msgstr "Зададеният размер за табулация %s е невалиден"
#: src/nano.c:4360 src/rcfile.c:594
#, c-format
msgid "Requested fill size %s invalid"
msgstr "Зададеният размер за максимална дължина на редове %s е невалиден"
#: src/rcfile.c:115
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Грешка в %s на ред %lu: "
#: src/rcfile.c:173
#, c-format
msgid "Argument %s has unterminated \""
msgstr "Аргументът %s има незавършени \""
#: src/rcfile.c:213
#, c-format
msgid ""
"Color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Цветът %s е неизвестен.\n"
"Валидните цветове са „green“, „red“, „blue“,\n"
"„white“, „yellow“, „cyan“, „magenta“ и\n"
"„black“, с представка по избор „bright“\n"
"за цветове на преден план."
#: src/rcfile.c:236 src/rcfile.c:282 src/rcfile.c:421 src/rcfile.c:467
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr ""
"Низовете за регулярни изрази трябва да започват и завършват със символа \""
#: src/rcfile.c:260 src/search.c:65
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Неправилен регулярен израз \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:276
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Липсва името на синтаксиса"
#: src/rcfile.c:356
msgid "Missing color name"
msgstr "Липсва името на цвета"
#: src/rcfile.c:376
#, c-format
msgid "Background color %s cannot be bright"
msgstr "Цветът за фон %s не може да бъде ярък"
#: src/rcfile.c:395
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "Не може да бъде добавено правило за цвят без ред за синтаксис"
#: src/rcfile.c:400
msgid "Missing regex string"
msgstr "Липсва низът за регулярния израз"
#: src/rcfile.c:461
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ изисква съответстващ „end=“"
#: src/rcfile.c:535
#, c-format
msgid "Command %s not understood"
msgstr "Командата %s е неизвестна"
#: src/rcfile.c:541
msgid "Missing flag"
msgstr "Липсващ флаг"
#: src/rcfile.c:563
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument"
msgstr "Опцията %s изисква аргумент"
#: src/rcfile.c:581
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Опцията не е валиден многобайтов низ"
#: src/rcfile.c:607
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Необходими са два единични символа"
#: src/rcfile.c:626 src/rcfile.c:635
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Необходимии са символи, които не са празни"
#: src/rcfile.c:674
#, c-format
msgid "Cannot unset flag %s"
msgstr "Не може да се отмени флаг %s"
#: src/rcfile.c:680
#, c-format
msgid "Unknown flag %s"
msgstr "Неизвестен флаг %s"
#: src/rcfile.c:724
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Не може да бъде намерена домашната директория! Ах!"
#: src/search.c:93
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "„%.*s%s“ не е намерен"
#: src/search.c:170
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: src/search.c:175
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Зачитане на малки/големи]"
#: src/search.c:182
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Рег.израз]"
#: src/search.c:189
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Назад]"
#: src/search.c:195
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (за замяна) в избрания текст"
#: src/search.c:197
msgid " (to replace)"
msgstr " (за замяна)"
#: src/search.c:392
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Търсене отначало"
#: src/search.c:499 src/search.c:502 src/search.c:554 src/search.c:557
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Това е единственото съвпадение"
#: src/search.c:563
msgid "No current search pattern"
msgstr "Няма въведен низ за търсене"
#: src/search.c:762
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Замяна на това съвпадение?"
#: src/search.c:914
msgid "Replace with"
msgstr "Замяна с"
#: src/search.c:954
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Заменено е %lu съвпадение"
msgstr[1] "Заменени са %lu съвпадения"
#: src/search.c:973
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Въведете номер на ред и колона"
#: src/search.c:998
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Хайде, бъдете разумни"
#: src/search.c:1060
msgid "Not a bracket"
msgstr "Не е скоба"
#: src/search.c:1108
msgid "No matching bracket"
msgstr "Няма съвпадаща скоба"
#: src/utils.c:326 src/utils.c:336
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano е в недостиг на памет!"
#: src/winio.c:2757 src/winio.c:2762
msgid "Modified"
msgstr "Променен"
#: src/winio.c:2759
msgid "View"
msgstr "Преглед"
#: src/winio.c:2778
msgid "DIR:"
msgstr "ДИР:"
#: src/winio.c:2785
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: src/winio.c:3131
msgid "Refusing zero-length regex match"
msgstr "Отказване на съвпадение за регулярен израз с нулева дължина"
#: src/winio.c:3651
msgid "Yy"
msgstr "YyДд"
#: src/winio.c:3652
msgid "Nn"
msgstr "NnНн"
#: src/winio.c:3653
msgid "Aa"
msgstr "AaВв"
#: src/winio.c:3666
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/winio.c:3671
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: src/winio.c:3676
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/winio.c:3810
#, c-format
msgid "line %ld/%lu (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "ред %ld/%lu (%d%%), кол %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:4128
msgid "The nano text editor"
msgstr "Текстов редактор nano"
#: src/winio.c:4129
msgid "version"
msgstr "версия"
#: src/winio.c:4130
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Създадено от:"
#: src/winio.c:4131
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Специални благодарности на:"
#: src/winio.c:4132
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Фондация „Свободен софтуер“"
#: src/winio.c:4133
msgid "For ncurses:"
msgstr "За ncurses:"
#: src/winio.c:4134
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "и всички останали, които сме забравили..."
#: src/winio.c:4135
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Благодарим, че използвате nano!"