smol/po/ca.po

1681 lines
41 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Catalan messages for the GNU nano editor.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2000, 2001, 2002.
# Miquel Vidal <miquel@sindominio.net>, 2001.
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.12\n"
"POT-Creation-Date: 2002-10-24 22:05-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-26 16:50+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
#: cut.c:42
#, c-format
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
msgstr "add_to_cutbuffer cridat amb inptr->data = %s\n"
#: cut.c:192
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
msgstr "Hem foragitat el cuttbuffer =)\n"
#: files.c:147
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
msgstr "read_line: no som a la primera l<>nia i la anterior <20>s NULL"
#: files.c:304
#, c-format
msgid "Read %d line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%d l<>nia llegida (convertida des de format Mac)"
msgstr[1] "%d l<>nies llegides (convertides des de format Mac)"
#: files.c:308
#, c-format
msgid "Read %d line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%d l<>nia llegida (convertida des de format DOS)"
msgstr[1] "%d l<>nies llegides (convertides des de format DOS)"
#: files.c:313
#, c-format
msgid "Read %d line"
msgid_plural "Read %d lines"
msgstr[0] "%d l<>nia llegida"
msgstr[1] "%d l<>nies llegides"
#: files.c:333 search.c:52
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "<22>%s<> no trobat"
#: files.c:337
msgid "New File"
msgstr "Nou Fitxer"
#: files.c:350
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "<22>%s<> <20>s un directori"
#: files.c:353
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "El fitxer <20>%s<> <20>s un dispositiu"
#: files.c:360
msgid "Reading File"
msgstr "S'est<73> llegint el fitxer"
#: files.c:425
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fitxer a inserir a un nou b<>fer [des de %s] "
#: files.c:429
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fitxer a inserir [des de %s] "
#: files.c:436
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
msgstr "Fitxer a inserir a un nou b<>fer [des de ./] "
#: files.c:439
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Fitxer a inserir [des de ./] "
#: files.c:444 files.c:698 files.c:756 files.c:850 files.c:862 files.c:913
#: files.c:924 files.c:1780
#, c-format
msgid "filename is %s\n"
msgstr "filename <20>s %s\n"
#: files.c:473
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "No es poden inserir fitxers des de fora de %s"
#: files.c:491
msgid "Command to execute "
msgstr "Ordre a executar "
#: files.c:493 files.c:574 files.c:1308 files.c:1741 nano.c:2630
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancel<65>lat"
#: files.c:594
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Tecla il<69>legal en mode no-multibuffer"
#: files.c:666
msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_opennode(): alliberat un node, YEAH!\n"
#: files.c:671
msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_opennode(): alliberat l'<27>ltim node.\n"
#: files.c:842 files.c:905
msgid "No more open files"
msgstr "No hi ha m<>s fitxers oberts"
#: files.c:869 files.c:932
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "S'ha canviat a %s"
#: files.c:1324
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "No es pot escriure fora de %s"
#: files.c:1355
#, c-format
msgid "Could not read %s for backup: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a fer una c<>pia de seguretat: %s"
#: files.c:1366
#, c-format
msgid "Couldn't write backup: %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure una c<>pia de seguretat: %s"
#: files.c:1372
#, c-format
msgid "Backing up %s to %s\n"
msgstr "S'est<73> fent una c<>pia de seguretat de %s en %s\n"
#: files.c:1384
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en la c<>pia de seguretat %s: %s"
#: files.c:1390
#, c-format
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut establir el propietari %d/grup %d en la c<>pia de seguretat %s: %s"
#: files.c:1395
#, c-format
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut establir la data d'acc<63>s modificaci<63> en la c<>pia de seguretat %s: %s"
#: files.c:1430 files.c:1446 files.c:1458 files.c:1480 files.c:1513
#: files.c:1520 files.c:1532
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriure: %s"
#: files.c:1487
#, c-format
msgid "Wrote >%s\n"
msgstr "Escrites >%s\n"
#: files.c:1543
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut tancar %s: %s"
#: files.c:1555 files.c:1560 files.c:1588
#, c-format
msgid "Could not reopen %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut reobrir %s: %s"
#: files.c:1565 files.c:1571 files.c:1580
#, c-format
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a avantposar: %s"
#: files.c:1617 files.c:1626 files.c:1631
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure: %s"
#: files.c:1638
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en %s: %s"
#: files.c:1649
#, c-format
msgid "Wrote %d line"
msgid_plural "Wrote %d lines"
msgstr[0] "%d l<>nia escrita"
msgstr[1] "%d l<>nies escrites"
#: files.c:1695
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
#: files.c:1697
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
#: files.c:1702
msgid " [Backup]"
msgstr " [C<>pia de seguretat]"
#: files.c:1710
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Avantposa sel<65>lecci<63> a un fitxer"
#: files.c:1713
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Afegeix la sel<65>lecci<63> a un fitxer"
#: files.c:1716
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Escriu la sel<65>lecci<63> a un fitxer"
#: files.c:1720 files.c:1731
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nom del fitxer en el qual avantposar"
#: files.c:1723 files.c:1734
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nom del fitxer en el qual afegir"
#: files.c:1726 files.c:1737
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nom del fitxer a escriure"
#: files.c:1795
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "El fitxer existeix, SOBREESCRIURE ?"
#: files.c:2288
msgid "(more)"
msgstr "(m<>s)"
#: files.c:2588
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "No puc ascendre de directori"
#: files.c:2600
msgid "Can't visit parent in restricted mode"
msgstr "No es pot visitar el directori pare en mode restringit"
#: files.c:2626 files.c:2684
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "No es pot obrir <20>%s<>: %s"
#: files.c:2656
msgid "Goto Directory"
msgstr "V<>s a directori"
#: files.c:2663
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "No es pot anar fora de %s en mode restringit"
#: files.c:2670
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "<22>V<EFBFBD>s a<> cancel<65>lat"
#: global.c:230
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Posici<63> del cursor constant"
#: global.c:231
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto sagna"
#: global.c:232
msgid "Suspend"
msgstr "Susp<73>n"
#: global.c:233
msgid "Help mode"
msgstr "Mode ajuda"
#: global.c:234
msgid "Pico mode"
msgstr "Mode Pico"
#: global.c:235
msgid "Mouse support"
msgstr "Suport per a ratol<6F>"
#: global.c:236
msgid "Cut to end"
msgstr "Talla fins al final de l<>nia"
#: global.c:237
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "No converteix des del format DOS/Mac"
#: global.c:238
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "Escrivint el fitxer en format DOS"
#: global.c:239
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "Escrivint el fitxer en format Mac"
#: global.c:240
msgid "Backing up file"
msgstr "S'est<73> fent una c<>pia de seguretat del fitxer"
#: global.c:241 nano.c:641
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Despla<6C>ament suau"
#: global.c:243
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Resaltat de sintaxi en color"
#: global.c:246
msgid "Auto wrap"
msgstr "Auto ajusta"
#: global.c:249
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "M<>ltiples b<>fers de fitxers"
#: global.c:331
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Invoca el men<65> d'ajuda"
#: global.c:332
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Escriu el fitxer actual a disc"
#: global.c:334
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Tanca el fitxer carregat actualment/Surt de nano"
#: global.c:336
msgid "Exit from nano"
msgstr "Surt de nano"
#: global.c:338
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "V<>s a un n<>mero de l<>nia espec<65>fic"
#: global.c:339
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justifica el par<61>graf actual"
#: global.c:340
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Desjustifica despr<70>s d'un justificar"
#: global.c:341
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Reempla<6C>a text al editor"
#: global.c:342
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Insereix un altre fitxer dins del actual"
#: global.c:343
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Cerca un text al editor"
#: global.c:344
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Mou a la p<>gina anterior"
#: global.c:345
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Mou a la p<>gina seg<65>ent"
#: global.c:346
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Talla la l<>nia actual i desa-la al cutbuffer"
#: global.c:347
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Enganxa el cutbuffer a la l<>nia actual"
#: global.c:348
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Mostra la posici<63> del cursor"
#: global.c:349
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Invoca el corrector ortogr<67>fic, si est<73> disponible"
#: global.c:350
msgid "Move up one line"
msgstr "Mou una l<>nia cap a dalt"
#: global.c:351
msgid "Move down one line"
msgstr "Mou una l<>nia cap a baix"
#: global.c:352
msgid "Move forward one character"
msgstr "Mou endavant un car<61>cter"
#: global.c:353
msgid "Move back one character"
msgstr "Mou endarrere un car<61>cter"
#: global.c:354
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Mou al principi de la l<>nia actual"
#: global.c:355
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Mou al final de la l<>nia actual"
#: global.c:356
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "V<>s a la primera l<>nia del fitxer"
#: global.c:357
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "V<>s a la darrera l<>nia del fitxer"
#: global.c:358
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Redibuixa la pantalla actual"
#: global.c:359
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Marca text a la posici<63> actual del cursor"
#: global.c:360
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Suprimeix el car<61>cter sota el cursor"
#: global.c:362
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Suprimeix el car<61>cter a l'esquerra del cursor"
#: global.c:363
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Insereix un car<61>cter tab"
#: global.c:364
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Insereix un retorn a la posici<63> del cursor"
#: global.c:366
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Fa que la recerca actual siga sensible a maj<61>scules"
#: global.c:367
msgid "Go to file browser"
msgstr "Anar a l'explorador de fitxers"
#: global.c:368
msgid "Execute external command"
msgstr "Executa una ordre externa"
#: global.c:369
msgid "Go to directory"
msgstr "V<>s a directori"
#: global.c:370
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancel<65>la la funci<63> actual"
#: global.c:371
msgid "Append to the current file"
msgstr "Afegeix al fitxer actual"
#: global.c:372
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Avantposa al fitxer actual"
#: global.c:373
msgid "Search backwards"
msgstr "Cerca endarrere"
#: global.c:374
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Escriu el fitxer en format DOS"
#: global.c:375
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Escriu el fitxer en format Mac"
#: global.c:376
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Fa una c<>pia de seguretat del fitxer original al desar"
#: global.c:378
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Utilitza expressions regulars"
#: global.c:379
msgid "Find other bracket"
msgstr "Troba la clau corresponent"
#: global.c:382
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Obre el fitxer pr<70>viament carregat"
#: global.c:383
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Obre el seg<65>ent fitxer carregat"
#: global.c:384
msgid "Toggle insert into new buffer"
msgstr "Insereix/No insereix en un nou b<>fer"
#: global.c:399 global.c:570 global.c:604 global.c:637 global.c:651
#: global.c:679 global.c:711 global.c:732 global.c:741 global.c:751
#: global.c:771
msgid "Get Help"
msgstr "Ajuda"
#: global.c:405
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: global.c:411 global.c:673
msgid "Exit"
msgstr "Surt"
#: global.c:415
msgid "WriteOut"
msgstr "Desa"
#: global.c:420 global.c:533
msgid "Justify"
msgstr "Justifica"
#: global.c:427 global.c:431 global.c:439 global.c:443
msgid "Read File"
msgstr "Llegeix"
#: global.c:448 global.c:529 global.c:583
msgid "Replace"
msgstr "Reempla<6C>a"
#: global.c:452
msgid "Where Is"
msgstr "Cerca"
#: global.c:456 global.c:665 global.c:757
msgid "Prev Page"
msgstr "P<>g Ant"
#: global.c:460 global.c:669 global.c:761
msgid "Next Page"
msgstr "P<>g Seg"
#: global.c:464
msgid "Cut Text"
msgstr "Talla Text"
#: global.c:469
msgid "UnJustify"
msgstr "Desjustifica"
#: global.c:473
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Engantxa"
#: global.c:477
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos Act"
#: global.c:481
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografia"
#: global.c:485
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
#: global.c:489
msgid "Down"
msgstr "Avall"
#: global.c:493
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"
#: global.c:497
msgid "Back"
msgstr "Endarrere"
#: global.c:501
msgid "Home"
msgstr "Inici"
#: global.c:505
msgid "End"
msgstr "Fi"
#: global.c:509
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#: global.c:513
msgid "Mark Text"
msgstr "Marca Text"
#: global.c:517
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: global.c:521
msgid "Backspace"
msgstr "Retroc<6F>s"
#: global.c:525
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: global.c:537
msgid "Enter"
msgstr "Retorn"
#: global.c:541 global.c:586 global.c:619
msgid "Go To Line"
msgstr "V<>s a l<>nia"
#: global.c:546
msgid "Next Word"
msgstr "Paraula seg<65>ent"
#: global.c:547
msgid "Move forward one word"
msgstr "Mou endavant una paraula"
#: global.c:550
msgid "Prev Word"
msgstr "Paraula anterior"
#: global.c:551
msgid "Move backward one word"
msgstr "Mou endarrere una paraula"
#: global.c:555
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Troba la clau corresponent"
#: global.c:560
msgid "Previous File"
msgstr "Anterior fitxer"
#: global.c:563
msgid "Next File"
msgstr "Seg<65>ent fitxer"
#: global.c:573 global.c:607 global.c:640 global.c:654 global.c:706
#: global.c:714 global.c:735 global.c:744 global.c:754 global.c:774
#: winio.c:1185
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel<65>la"
#: global.c:576 global.c:610 global.c:643 global.c:657
msgid "First Line"
msgstr "Primera l<>nia"
#: global.c:580 global.c:613 global.c:646 global.c:660
msgid "Last Line"
msgstr "<22>ltima l<>nia"
#: global.c:590 global.c:623
msgid "Case Sens"
msgstr "Maj/Min"
#: global.c:593 global.c:626
msgid "Direction"
msgstr "Direcci<63>"
#: global.c:597 global.c:630
msgid "Regexp"
msgstr "Expreg"
#: global.c:616
msgid "No Replace"
msgstr "No Reempla<6C>a"
#: global.c:683 global.c:718
msgid "To Files"
msgstr "A fitxers"
#: global.c:688
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: global.c:691
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: global.c:695
msgid "Append"
msgstr "Afegeix"
#: global.c:698
msgid "Prepend"
msgstr "Avantposa"
#: global.c:702
msgid "Backup File"
msgstr "Fes c<>pia de seguretat"
#: global.c:722
msgid "Execute Command"
msgstr "Executa una ordre"
#: global.c:725 winio.c:446
msgid "New Buffer"
msgstr "Nou b<>fer"
#: global.c:765
msgid "Go To Dir"
msgstr "V<>s a directori"
#: nano.c:166
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"B<>fer escrit a %s\n"
#: nano.c:168
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"No s'ha escrit %s (massa c<>pies de seguretat?)\n"
#: nano.c:177
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "La mida de la terminal <20>s massa petita per a nano...\n"
#: nano.c:182
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Tecla il<69>legal en mode VISUALITZACI<43>"
#: nano.c:269
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" If using Pico Mode via the -p or --pico flags, the Meta-P toggle, or a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed before the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda per a l'ordre Cerca\n"
"\n"
" Introdu<64>u les paraules o car<61>cters que voleu cercar i premeu Retorn. Si hi ha una coincid<69>ncia per a el texte que heu introdu<64>t, la pantalla s'actualitzar<61> al lloc on est<73> la coincid<69>ncia de la cadena cercada m<>s propera.\n"
"\n"
" Si esteu fent servir el Modo Pico mitjan<61>ant les opcions -p o --pico, l'interruptor Meta-P o un fitxer nanorc, la cadena de la cerca anterior es mostrar<61> despr<70>s del indicatiu Cerca:. Pr<50>mer Retorn sense introduir cap texte dur<75> a terme la anterior cerca. Si no, la anterior cadena es posar<61> davant del cursor i es podr<64> editar o esborrar abans de pr<70>mer Retorn.\n"
"\n"
" Les seg<65>ents tecles de funci<63> estan disponibles en el mode Cerca:\n"
"\n"
#: nano.c:283
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda d'Anar a l<>nia\n"
"\n"
" Introdu<64>u el n<>mero de la l<>nia a la que voleu anar i premeu Retorn. Si hi ha menys l<>nias de texte que el n<>mero que heu introduit, el cursor es mour<75> a la <20>ltima l<>nia del fitxer.\n"
"\n"
" Les seg<65>ents tecles de funci<63> estan disponibles en el mode Anar a l<>nia:\n"
"\n"
#: nano.c:290
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda d'Insereix Fitxer\n"
"\n"
" Escriviu el nom del fitxer a afegir en el b<>fer actual en la posici<63> actual del cursor.\n"
"\n"
" Si s'ha compilat nano amb suport per a m<>ltiples fitxers i heu habilitat els b<>fers m<>ltiples amb les opcions -F o --multibuffer, l'interruptor Meta-F o amb un fitxer nanorc, la inserci<63> d'un fitxer far<61> que es carregue en un b<>fer different (feu servir Meta-< i > per a canviar de b<>fers de fitxer).\n"
"\n"
" Si necessiteu un altre b<>fer en blanc, no inseriu cap nom de fitxer o escriviu el nom d'un fitxer no existent en l'indicatiu i premeu Retorn.\n"
"\n"
" Les seg<65>ents tecles de funci<63> estan disponibles en el mode Insereix fitxer:\n"
"\n"
#: nano.c:304
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda de Desa fitxer\n"
"\n"
" Escriviu el nom amb el que voleu desar el fitxer actual i premeu Retorn per a salvar-ho.\n"
"\n"
" Si esteu fent servir el codi de marcat amb Ctrl-^ i heu sel<65>leccionat text, s'us preguntar<61> si voleu desar nom<6F>s la porci<63> marcada a un fitxer diferent. Per a reduir la posibilitat de sobreescriure el fitxer actual amb nom<6F>s una part d'ell, el nom del fitxer actual no <20>s el predeterminat en aquest mode.\n"
"\n"
" Les seg<65>ents tecles de funci<63> estan disponibles en el mode Desa fitxer:\n"
"\n"
#: nano.c:315
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda del Navegador de fitxers\n"
"\n"
" El navegador de fitxers s'utilitza per a navegar visualment la estructura del directori per a seleccionar un fitxer per a lectura o escriptura. Podeu fer servir els cursors o Re/Av Pag per a navegar per els fitxers i S o Intro per a triar el fitxer seleccionat o entrar dins del directori seleccionat. Per a pujar un nivel, seleccioneu el directori <20>..<2E> en la part superior de la llista de fitxers.\n"
"\n"
" Les seg<65>ents tecles de funci<63> estan disponibles en el navegador de fitxers:\n"
"\n"
#: nano.c:326
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda d'Anar a directori del navegador\n"
"\n"
" Introdu<64>u el nom del directori per el que voleu navegar.\n"
"\n"
" Si el completat amb el tabulador no est<73> desactivat, podeu fer servir la tecla TAB per a (intentar) completar autom<6F>ticament el nom del directori.\n"
"\n"
" Les seg<65>ents tecles de funci<63> estan disponibles en el mode del navegador Anar a directori:\n"
"\n"
#: nano.c:334
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda del Corrector d'Ortografia\n"
"\n"
" El Corrector d'ortografia comprova la ortografia de tot el texte en el fitxer actual. Quan es troba una paraula desconeguda, aquesta es marca i es pot editar una substituci<63>. Despr<70>s preguntar<61> si es vol reempla<6C>ar totes les coincid<69>ncies d'eixa paraula mal escrita el el fitxer actual.\n"
"\n"
" Les seg<65>ents tecles de funci<63> estan disponibles en el mode Corrector d'Ortografia:\n"
"\n"
#: nano.c:344
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda de l'Ordre Externa\n"
"\n"
" Aquest men<65> vos permet inserir l'eixida d'una ordre executada per l'int<6E>rpret en el b<>fer actual (o un nou b<>fer en el mode multibuffer).\n"
"\n"
" Les seg<65>ents tecles de funci<63> estan disponibles en el mode Ordre Externa:\n"
#: nano.c:351
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" texte d'ajuda de nano\n"
"\n"
" L'editor nano est<73> dissenyat per a emular la funcionalitat i la facilitat d'<27>s de Pico, l'editor de text de la UW. Hi ha quatre seccions a l'editor: la l<>nia superior mostra la versi<73> del programa, el nom del fitxer editat i si el fitxer ha estat o no modificat. Tamb<6D> tenim la finestra principal de edici<63>, que mostra el fitxer que s'est<73> editant. La l<>nia d'estat <20>s la tercera des de baix i mostra missatges importants. Les <20>ltimes dues l<>nies mostren les dreceres m<>s utilitzades a l'editor.\n"
"\n"
" La notaci<63> de les dreceres <20>s la seg<65>ent: les sequ<71>ncies amb la tecla Control estan anotades amb el s<>mbol circunflex (^) i s<>n accedides mitjan<61>ant la tecla Control. Les seq<65><71>ncies amb tecles d'escapada estan anotades amb el s<>mbol Meta (M) i s'hi pot accedir mitjan<61>ant les tecles Esc, Alt o Meta, tot depenent de la configuraci<63> del teu teclat. Les seg<65>ents combinacions estan disponibles a la finestra principal. Les tecles alternatives estan representades entre par<61>ntesi:\n"
"\n"
#: nano.c:404 nano.c:407
msgid "Space"
msgstr "Espai"
#: nano.c:446
#, c-format
msgid "%.*s enable/disable\n"
msgstr "%.*s habilita/inhabilita\n"
#: nano.c:553
msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_node(): alliberat un node, YEAH!\n"
#: nano.c:558
msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_node(): alliberat l'<27>ltim node.\n"
#: nano.c:610
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"<22>s: nano [+L<>NIA] [opci<63> llarga GNU] [opci<63>] [fitxer]\n"
"\n"
#: nano.c:611
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opci<63>\t\tOpci<63> llarga\t\tSignificat\n"
#: nano.c:613
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"<22>s: nano [+L<>NIA] [opci<63>] [fitxer]\n"
"\n"
#: nano.c:614
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opci<63>n\t\tSignificat\n"
#: nano.c:617
msgid "Show this message"
msgstr "Mostrar aquest missatge"
#: nano.c:618
msgid "+LINE"
msgstr "+L<>NIA"
#: nano.c:618
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Comen<65>a en la l<>nia n<>mero L<>NIA"
#: nano.c:620
msgid "Backup existing files on save"
msgstr "Fa c<>pies de seguretat dels fitxers existents al desar"
#: nano.c:621
msgid "Write file in DOS format"
msgstr "Escriu el fitxer en format DOS"
#: nano.c:624
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Habilita m<>ltiples b<>fers de fitxers"
#: nano.c:627
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "No fa servir els fitxers nanorc"
#: nano.c:629
msgid "Use alternate keypad routines"
msgstr "Fa servir rutines de teclat num<75>ric alternatives"
#: nano.c:631
msgid "Write file in Mac format"
msgstr "Escriu el fitxer en format Mac"
#: nano.c:632
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "No converteix des del format DOS/Mac"
#: nano.c:635
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [cad]"
#: nano.c:635
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[cad]"
#: nano.c:635
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "Marcador de cita, per defecte \"> \""
#: nano.c:638
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "Cerca amb expressions regulars"
#: nano.c:643
msgid "-T [num]"
msgstr "-T [n<>m]"
#: nano.c:643
msgid "--tabsize=[num]"
msgstr "--tabsize=[n<>m]"
#: nano.c:643
msgid "Set width of a tab to num"
msgstr "Fixa l'amplada de tab a num"
#: nano.c:644
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Imprimeix informaci<63> sobre la versi<73> i surt"
#: nano.c:646
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [cad]"
#: nano.c:646
msgid "--syntax [str]"
msgstr "--syntax [cad]"
#: nano.c:646
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Definici<63> de sintaxi a utilitzar"
#: nano.c:648
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Mostra constantment la posici<63> del cursor"
#: nano.c:650
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Sagnar autom<6F>ticament noves l<>nies"
#: nano.c:651
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
msgstr "^K talla des del cursor al final de l<>nia"
#: nano.c:653
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "No segueix enlla<6C>os simb<6D>lics, els sobreescriu"
#: nano.c:656
msgid "Enable mouse"
msgstr "Habilita el ratol<6F>"
#: nano.c:660
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [dir]"
#: nano.c:660
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[dir]"
#: nano.c:660
msgid "Set operating directory"
msgstr "Estableix directori d'operaci<63>"
#: nano.c:662
msgid "Emulate Pico as closely as possible"
msgstr "Emula a Pico tant com sigui possible"
#: nano.c:664
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#cols]"
#: nano.c:664
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#cols]"
#: nano.c:664
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Omple col<6F>mes (ajusta les l<>nies en) #cols"
#: nano.c:667
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: nano.c:667
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: nano.c:667
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Habilita un corrector alternatiu"
#: nano.c:669
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Autodesa en sortir, no pregunta"
#: nano.c:670
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Mode visualitzaci<63> (nom<6F>s de lectura)"
#: nano.c:672
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "No ajusta les l<>nies llargues"
#: nano.c:674
msgid "Don't show help window"
msgstr "No mostra la finestra d'ajuda"
#: nano.c:675
msgid "Enable suspend"
msgstr "Habilita la suspensi<73>"
#: nano.c:678
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignorada, per a compatibilitat amb Pico)"
#: nano.c:685
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versi<73> %s (compilat %s, %s)\n"
#: nano.c:688
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
msgstr " Correu-e: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
#: nano.c:689
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opcions compilades:"
#: nano.c:761
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "El suport per a aquesta funci<63> est<73> inhabilitat"
#: nano.c:794
msgid "Could not pipe"
msgstr "No s'ha pogut canalitzar"
#: nano.c:816
msgid "Could not fork"
msgstr "No s'ha pogut iniciar un altre proc<6F>s"
#: nano.c:1034
#, c-format
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
msgstr "current->data ara = <20>%s<>\n"
#: nano.c:1094
#, c-format
msgid "After, data = \"%s\"\n"
msgstr "Despr<70>s, data = <20>%s<>\n"
#: nano.c:1364
msgid "Mark Set"
msgstr "Marca Establida"
#: nano.c:1369
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marca Esborrada"
#: nano.c:1633
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Edita un reempla<6C>ament"
#: nano.c:1894
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal: %s"
#: nano.c:1900
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr "Revisi<73> d'ortografia fallida: no s'ha pogut escriure fitxer temporal!"
#: nano.c:1919
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Revisi<73> d'ortografia finalitzada"
#: nano.c:1921
msgid "Spell checking failed"
msgstr "Revisi<73> d'ortografia fallida"
#: nano.c:1982
msgid "'\")}]>"
msgstr "'\")}]><3E>"
#: nano.c:1983
msgid ".?!"
msgstr ".?!"
#: nano.c:2253
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Marcador de cita %s erroni: %s"
#: nano.c:2502
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Ara pots desjustificar!"
#: nano.c:2600
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Desar el b<>fer modificat (RESPONDRE \"No\" DESTRUIR<49> ELS CANVIS) ?"
#: nano.c:2698
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM"
msgstr "S'ha rebut SIGHUP o SIGTERM"
#: nano.c:2777
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra superior"
#: nano.c:2779
msgid "Cannot move top win"
msgstr "No es pot moure la finestra superior"
#: nano.c:2781
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra d'edici<63>"
#: nano.c:2783
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "No es pot moure la finestra d'edici<63>"
#: nano.c:2785
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra inferior"
#: nano.c:2787
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "No es pot moure la finestra inferior"
#: nano.c:2820
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr "Detectat NumLock trencat. El tecl. num<75>ric funcionar<61> amb NumLock activat"
#: nano.c:2870
msgid "enabled"
msgstr "habilitat"
#: nano.c:2870
msgid "disabled"
msgstr "inhabilitat"
#: nano.c:3085
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
msgstr "La mida de la tabulaci<63> <20>s massa petita per a nano...\n"
#: nano.c:3224
msgid "Main: set up windows\n"
msgstr "Main: configura les finestres\n"
#: nano.c:3240
msgid "Main: bottom win\n"
msgstr "Main: finestra inferior\n"
#: nano.c:3246
msgid "Main: open file\n"
msgstr "Main: obre fitxer\n"
#: nano.c:3287
#, c-format
msgid "AHA! %c (%d)\n"
msgstr "Aha! %c (%d)\n"
#: nano.c:3303
#, c-format
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
msgstr "S'ha agafat Alt-O-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3329
#, c-format
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
msgstr "S'ha agafat Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3358
#, c-format
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
msgstr "S'ha agafat Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3426
#, c-format
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
msgstr "S'ha agafat Alt-[-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3469
#, c-format
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
msgstr "S'ha agafat Alt-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3515
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF ignorat, blah, blah."
#: nano.c:3579
#, c-format
msgid "I got %c (%d)!\n"
msgstr "S'ha agafat Alt-%c! (%d)\n"
#: rcfile.c:102
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Error en %s en la l<>nia %d: "
#: rcfile.c:107
msgid ""
"\n"
"Press return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Premeu retorn per a continuar carregant nano\n"
#: rcfile.c:172
#, c-format
msgid "argument %s has unterminated \""
msgstr "l'argument %s te una <20>\"<22> no terminada"
#: rcfile.c:214
#, c-format
msgid ""
"color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
msgstr ""
"no s'ha reconegut el color %s.\n"
"Els colors v<>lids s<>n <20>green<65>, <20>red<65>, <20>blue<75>, \n"
"<22>white<74>, <20>yellow<6F>, <20>cyan<61>, <20>magenta<74> i \n"
"<22>black<63>, amb el prefix opcional <20>bright<68>.\n"
#: rcfile.c:255 rcfile.c:367 rcfile.c:414
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr "les cadenes de regex han de comen<65>ar i acabar amb un car<61>cter \"\n"
#: rcfile.c:264
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nom de la sintaxi inexistent"
#: rcfile.c:279
msgid "Adding new syntax after 1st\n"
msgstr "S'est<73> afegint una nova sintaxi despr<70>s de la 1a\n"
#: rcfile.c:287
msgid "Starting a new syntax type\n"
msgstr "S'est<73> comen<65>ant un nou tipus de sintaxi\n"
#: rcfile.c:330
msgid "Missing color name"
msgstr "Nom del color inexistent"
#: rcfile.c:343
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "No s'ha pogut afegir la directiva de color sense una l<>nia de sintaxi"
#: rcfile.c:377
#, c-format
msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
msgstr "S'est<73> comen<65>ant una nova cadena de color amb text %d fons %d\n"
#: rcfile.c:384
#, c-format
msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
msgstr "S'est<73> afegint una nova entrada per a text %d fons %d\n"
#: rcfile.c:398
#, c-format
msgid "string val=%s\n"
msgstr "cadena val=%s\n"
#: rcfile.c:406
msgid ""
"\n"
"\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr ""
"\n"
"\t<>start=<3D> requereix el seu <20>end=<3D> corresponent"
#: rcfile.c:423
#, c-format
msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
msgstr "Per a la part final, beginning = <20>%s<>\n"
#: rcfile.c:450
msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
msgstr "parse_rcfile: Llegit un comentari\n"
#: rcfile.c:473
#, c-format
msgid "command %s not understood"
msgstr "ordre %s no reconeguda"
#: rcfile.c:485
#, c-format
msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
msgstr "parse_rcfile: Parsejant opci<63> %s\n"
#: rcfile.c:505
#, c-format
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "l'opci<63> %s requereix un argument"
#: rcfile.c:530
#, c-format
msgid "requested fill size %d invalid"
msgstr "tamany de plenat %d no v<>lid"
#: rcfile.c:554
#, c-format
msgid "requested tab size %d invalid"
msgstr "tamany de tabulador %d no v<>lid"
#: rcfile.c:562
#, c-format
msgid "set flag %d!\n"
msgstr "marca %d establerta!\n"
#: rcfile.c:568
#, c-format
msgid "unset flag %d!\n"
msgstr "marca %d llevada!\n"
#: rcfile.c:578
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "Errors trobats en fitxer .nanorc"
#: rcfile.c:611
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "No s'ha pogut trobar el directori d'usuari! Wah!"
#: rcfile.c:619
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "No sh'a pogut obrir fitxer ~/.nanorc, %s"
#: search.c:57
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "<22>%s...<2E> no trobat"
#: search.c:140
msgid "Search"
msgstr "Cercar"
#: search.c:144
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Maj/Min]"
#: search.c:148
msgid " [Regexp]"
msgstr " [ExpReg]"
#: search.c:152
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Cap Enrere]"
#: search.c:154
msgid " (to replace)"
msgstr " (a reempla<6C>ar)"
#: search.c:162 search.c:403
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Recerca Cancel<65>lada"
#: search.c:282 search.c:336
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Recerca Recomen<65>ada"
#: search.c:421
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Aquesta <20>s la <20>nica coincid<69>ncia"
#: search.c:554
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrences"
msgstr "%d ocurr<72>ncies reempla<6C>adas"
#: search.c:556
msgid "Replaced 1 occurrence"
msgstr "1 ocurr<72>ncia reempla<6C>ada"
#: search.c:572 search.c:685 search.c:701
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Reempla<6C>ar Cancel<65>lat"
#: search.c:608
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Reempla<6C>ar aquesta inst<73>ncia?"
#: search.c:620
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Impossible de reempla<6C>ar: subexpressi<73> desconeguda!"
#: search.c:720 search.c:724
#, c-format
msgid "Replace with [%s]"
msgstr "Reempla<6C>ar amb [%s]"
#: search.c:727
msgid "Replace with"
msgstr "Reempla<6C>ar amb"
#: search.c:755
msgid "Enter line number"
msgstr "Introdu<64>u n<>mero de l<>nia"
#: search.c:756
msgid "Aborted"
msgstr "Avortat"
#: search.c:765
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Au vinga, sigues assenyat"
#: search.c:824
msgid "Not a bracket"
msgstr "No <20>s una clau"
#: search.c:869
msgid "No matching bracket"
msgstr "No hi ha clau corresponent"
#: utils.c:209 utils.c:221
msgid "nano: malloc: out of memory!"
msgstr "nano: malloc: mem<65>ria insuficient!"
#: utils.c:231
msgid "nano: realloc: out of memory!"
msgstr "nano: realloc: mem<65>ria insuficient!"
#: winio.c:90
#, c-format
msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
msgstr "actual_x per a xplus=%d ha tornat %d\n"
#: winio.c:228 winio.c:380
#, c-format
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
#: winio.c:403
#, c-format
msgid "input '%c' (%d)\n"
msgstr "entrada '%c' (%d)\n"
#: winio.c:450
msgid " File: ..."
msgstr "Fitxer: ..."
#: winio.c:452
msgid " DIR: ..."
msgstr " DIR: ..."
#: winio.c:457
msgid "File: "
msgstr "Fitxer: "
#: winio.c:460
msgid " DIR: "
msgstr " DIR: "
#: winio.c:465
msgid " Modified "
msgstr " Modificat "
#: winio.c:467
msgid " View "
msgstr " Vista "
#: winio.c:653
msgid "Refusing 0 length regex match"
msgstr "S'ha rebutjat una coincid<69>ncia d'expreg de mida 0"
#: winio.c:975
#, c-format
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
msgstr "Mogut a (%d, %d) a b<>fer d'edici<63>\n"
#: winio.c:986
#, c-format
msgid "current->data = \"%s\"\n"
msgstr "current->data = \"%s\"\n"
#: winio.c:1124
#, c-format
msgid "I got \"%s\"\n"
msgstr "S'ha rebut <20>%s<>\n"
#: winio.c:1160
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
#: winio.c:1161
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: winio.c:1162
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: winio.c:1174
msgid "Yes"
msgstr "S<>"
#: winio.c:1178
msgid "All"
msgstr "Totes"
#: winio.c:1183
msgid "No"
msgstr "No"
#: winio.c:1372
#, c-format
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#: winio.c:1381
#, c-format
msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)"
msgstr "l<>nia %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), car %ld/%ld (%.0f%%)"
#: winio.c:1637
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
msgstr "S'est<73> abocant el b<>fer de fitxer a stderr...\n"
#: winio.c:1639
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
msgstr "S'est<73> abocant el cutbuffer a stderr...\n"
#: winio.c:1641
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
msgstr "S'est<73> abocant un buffer a stderr...\n"
#: winio.c:1721
msgid "The nano text editor"
msgstr "L'editor de textos GNU nano"
#: winio.c:1722
msgid "version "
msgstr "versi<73> "
#: winio.c:1723
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Per cortesia de:"
#: winio.c:1724
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Agra<72>ments especials per a:"
#: winio.c:1725
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Fundaci<63> per al Software Lliure (FSF)"
#: winio.c:1726
msgid "For ncurses:"
msgstr "Per ncurses:"
#: winio.c:1727
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "i per qualsevol dels qui ens hem oblidat esmentar..."
#: winio.c:1728
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "Gr<47>cies per fer servir nano!\n"