French and Malay updates.
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@1488 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8master
parent
e2a9e3c5fa
commit
0f4a7dc53a
|
@ -1,3 +1,11 @@
|
|||
2003-04-12 Jordi Mallach <jordi@gnu.org>
|
||||
|
||||
* ms.po: Updated Malay translation by Sharuzzaman Ahmat Raslan.
|
||||
|
||||
2003-04-04 Jordi Mallach <jordi@gnu.org>
|
||||
|
||||
* fr.po: Updated French translation by Jean-Philippe Guérard.
|
||||
|
||||
2003-03-17 Jordi Mallach <jordi@gnu.org>
|
||||
|
||||
* ms.po: Updated Malay translation by Sharuzzaman Ahmat Raslan.
|
||||
|
|
169
po/fr.po
169
po/fr.po
|
@ -7,9 +7,9 @@
|
|||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 1.1.99pre3\n"
|
||||
"Project-Id-Version: nano 1.2.0\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-02-19 20:17-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-02-16 01:40+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-03-24 20:45+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@laposte.net>\n"
|
||||
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -328,7 +328,7 @@ msgstr "Sauvegarde avec copie de s
|
|||
|
||||
#: global.c:258 nano.c:661
|
||||
msgid "Smooth scrolling"
|
||||
msgstr "Défilement non saccadé"
|
||||
msgstr "Défilement progressif"
|
||||
|
||||
#: global.c:260
|
||||
msgid "Color syntax highlighting"
|
||||
|
@ -775,26 +775,18 @@ msgstr "Touche ill
|
|||
msgid ""
|
||||
"Search Command Help Text\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit "
|
||||
"enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
||||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||||
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The previous search string will be shown in brackets after the Search: "
|
||||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
||||
"search.\n"
|
||||
" The previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aide de la commande de recherche\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Entrer les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis appuyer "
|
||||
"sur « Entrée ». Si un texte correspondant est trouvé, vous serez conduit à "
|
||||
"l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n"
|
||||
" Entrer les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis appuyer sur « Entrée ». Si un texte correspondant est trouvé, vous serez conduit à l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" La chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière "
|
||||
"l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte à "
|
||||
"chercher recommencera la recherche précédente.\n"
|
||||
" La chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte à chercher recommencera la recherche précédente.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode recherche :\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -803,116 +795,76 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Go To Line Help Text\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
||||
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
||||
"last line of the file.\n"
|
||||
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aide de la commande aller à la ligne indiquée\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Indiquez le numéro de ligne que vous désirez atteindre et appuyer sur « "
|
||||
"Entrée ». S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez "
|
||||
"indiqué, vous serez conduit à la dernière ligne de texte du fichier.\n"
|
||||
" Indiquez le numéro de ligne que vous désirez atteindre et appuyer sur « Entrée ». S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez indiqué, vous serez conduit à la dernière ligne de texte du fichier.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode sauter à "
|
||||
"la ligne :\n"
|
||||
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode sauter à la ligne :\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: nano.c:303
|
||||
msgid ""
|
||||
"Insert File Help Text\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
||||
"the current cursor location.\n"
|
||||
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
||||
"multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F "
|
||||
"toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a "
|
||||
"separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
|
||||
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
||||
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
||||
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aide de l'insertion de fichier\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Indiquez le nom du fichier que vous désirez insérer. Il sera copié à "
|
||||
"l'intérieur du fichier en cours là où se trouve le curseur.\n"
|
||||
" Indiquez le nom du fichier que vous désirez insérer. Il sera copié à l'intérieur du fichier en cours là où se trouve le curseur.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Si vous avez compilé nano avec la capacité de traiter simultanément "
|
||||
"plusieurs fichiers et que cette option a été activée soit via l'une des "
|
||||
"options de démarrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur Méta-F, "
|
||||
"soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entraînera son "
|
||||
"chargement dans un tampon séparé (utilisez Méta-< et > pour passer d'un "
|
||||
"tampon à l'autre).\n"
|
||||
" Si vous avez compilé nano avec la capacité de traiter simultanément plusieurs fichiers et que cette option a été activée soit via l'une des options de démarrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur Méta-F, soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entraînera son chargement dans un tampon séparé (utilisez Méta-< et > pour passer d'un tampon à l'autre).\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Si vous avez besoin de créer un nouveau fichier, appuyez sur « Entrée » à "
|
||||
"l'invite sans indiquer de nom de fichier, ou en indiquant le nom d'un "
|
||||
"fichier inexistant.\n"
|
||||
" Si vous avez besoin de créer un nouveau fichier, appuyez sur « Entrée » à l'invite sans indiquer de nom de fichier, ou en indiquant le nom d'un fichier inexistant.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode insertion de "
|
||||
"fichier :\n"
|
||||
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode insertion de fichier :\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: nano.c:317
|
||||
msgid ""
|
||||
"Write File Help Text\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to "
|
||||
"save the file.\n"
|
||||
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only "
|
||||
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
||||
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
||||
"is not the default in this mode.\n"
|
||||
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aide de l'écriture de fichier\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Indiquez le nom sous lequel vous désirez sauvegarder le fichier courant et "
|
||||
"appuyez sur la touche « Entrée » pour effectuer la sauvegarde.\n"
|
||||
" Indiquez le nom sous lequel vous désirez sauvegarder le fichier courant et appuyez sur la touche « Entrée » pour effectuer la sauvegarde.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Si vous avez sélectionné du texte avec Ctrl+^, il vous sera proposé de "
|
||||
"sauvegarder seulement la partie sélectionnée du texte dans un fichier "
|
||||
"séparé. Pour limiter le risque d'écraser le fichier en cours avec une "
|
||||
"simple portion de ce dernier, le nom du fichier courant n'est pas le nom qui "
|
||||
"vous sera proposé par défaut dans ce mode.\n"
|
||||
" Si vous avez sélectionné du texte avec Ctrl+^, il vous sera proposé de sauvegarder seulement la partie sélectionnée du texte dans un fichier séparé. Pour limiter le risque d'écraser le fichier en cours avec une simple portion de ce dernier, le nom du fichier courant n'est pas le nom qui vous sera proposé par défaut dans ce mode.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode écriture de "
|
||||
"fichier :\n"
|
||||
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode écriture de fichier :\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: nano.c:328
|
||||
msgid ""
|
||||
"File Browser Help Text\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
||||
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
||||
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
||||
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
||||
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
||||
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aide du navigateur de fichiers\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Le navigateur de fichiers est utilisé pour parcourir visuellement la "
|
||||
"structure des répertoires afin de sélectionner un fichier en lecture ou en "
|
||||
"écriture. Les flèches et les touches « page précédente » et « page suivante "
|
||||
"» peuvent être utilisées pour parcourir les fichiers, les touches « S » et « "
|
||||
"Entrée » permettent de sélectionner un fichier ou de descendre dans un "
|
||||
"répertoire. Pour remonter dans l'arborescence des répertoires, sélectionner "
|
||||
"le répertoire appelé « .. » en haut de la liste des fichiers.\n"
|
||||
" Le navigateur de fichiers est utilisé pour parcourir visuellement la structure des répertoires afin de sélectionner un fichier en lecture ou en écriture. Les flèches et les touches « page précédente » et « page suivante » peuvent être utilisées pour parcourir les fichiers, les touches « S » et « Entrée » permettent de sélectionner un fichier ou de descendre dans un répertoire. Pour remonter dans l'arborescence des répertoires, sélectionner le répertoire appelé « .. » en haut de la liste des fichiers.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode navigateur de "
|
||||
"fichiers :\n"
|
||||
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode navigateur de fichiers :\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: nano.c:339
|
||||
|
@ -921,8 +873,7 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to "
|
||||
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
||||
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -931,52 +882,39 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
" Entrer le nom du répertoire que vous désirez parcourir.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Si la complétion automatique du nom de fichier via « Tab » n'a pas été "
|
||||
"désactivé, vous pouvez utiliser la touche « Tab » pour essayer de compléter "
|
||||
"automatiquement le nom du répertoire.\n"
|
||||
" Si la complétion automatique du nom de fichier via « Tab » n'a pas été désactivé, vous pouvez utiliser la touche « Tab » pour essayer de compléter automatiquement le nom du répertoire.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode changement "
|
||||
"de répertoire :\n"
|
||||
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode changement de répertoire :\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: nano.c:348
|
||||
msgid ""
|
||||
"Spell Check Help Text\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
||||
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
||||
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
||||
"misspelled word in the current file.\n"
|
||||
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aide du vérification d'orthographe\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Le vérificateur d'orthographe traite tout le texte du fichier en cours. "
|
||||
"Lorsqu'un mot inconnu est rencontré, il est surligné et peut être corrigé. "
|
||||
"Il vous sera alors proposé de remplacer toutes les instances de ce mot dans "
|
||||
"le fichier courant.\n"
|
||||
" Le vérificateur d'orthographe traite tout le texte du fichier en cours. Lorsqu'un mot inconnu est rencontré, il est surligné et peut être corrigé. Il vous sera alors proposé de remplacer toutes les instances de ce mot dans le fichier courant.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode vérification "
|
||||
"d'orthographe :\n"
|
||||
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode vérification d'orthographe :\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: nano.c:359
|
||||
msgid ""
|
||||
"External Command Help Text\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
||||
"into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
|
||||
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The following keys are available in this mode:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aide des commandes externes\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Ce menu vous permet d'insérer le texte produit par l'exécution d'une "
|
||||
"commande externe dans le tampon en cours (ou dans un nouveau tanpon pour le "
|
||||
"mode multifichier).\n"
|
||||
" Ce menu vous permet d'insérer le texte produit par l'exécution d'une commande externe dans le tampon en cours (ou dans un nouveau tanpon pour le mode multifichier).\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans ce mode :\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -985,40 +923,16 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
" nano help text\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
||||
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The "
|
||||
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
||||
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
||||
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
||||
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
|
||||
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
||||
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
|
||||
"with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-"
|
||||
"key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using "
|
||||
"either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The "
|
||||
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
||||
"keys are shown in parentheses:\n"
|
||||
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Message d'aide de nano\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" L'éditeur nano est conçu pour émuler les fonctions et la facilité "
|
||||
"d'utilisation de l'éditeur Pico de l'Université de Washington. Il comporte "
|
||||
"quatre sections principales : la ligne du haut affiche la version du "
|
||||
"programme, le fichier actuellement en cours d'édition, et s'il a été modifié "
|
||||
"ou non. Ensuite il y a la fenêtre principale d'édition qui affiche le "
|
||||
"fichier en cours de modification. La ligne d'état est la troisième en "
|
||||
"partant du bas, elle affiche les messages importants. Les deux dernières "
|
||||
"sont consacrées aux raccourcis les plus couramment utilisés :\n"
|
||||
" L'éditeur nano est conçu pour émuler les fonctions et la facilité d'utilisation de l'éditeur Pico de l'Université de Washington. Il comporte quatre sections principales : la ligne du haut affiche la version du programme, le fichier actuellement en cours d'édition, et s'il a été modifié ou non. Ensuite il y a la fenêtre principale d'édition qui affiche le fichier en cours de modification. La ligne d'état est la troisième en partant du bas, elle affiche les messages importants. Les deux dernières sont consacrées aux raccourcis les plus couramment utilisés :\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Les raccourcis sont représentés de la façon suivante : la touche « Contrôle "
|
||||
"» est notée par l'accent circonflexe (^). Les séquences d'échappement sont "
|
||||
"représentées par le symbole « Méta » (M) et peuvent être entrées via les "
|
||||
"touches « Échap. », « Alt » ou « Méta » selon la configuration de votre "
|
||||
"clavier. Les combinaisons suivantes sont disponibles dans la fenêtre "
|
||||
"principale de l'éditeur. Les touches pouvant être utilisées comme "
|
||||
"alternatives sont affichées entre parenthèses :\n"
|
||||
" Les raccourcis sont représentés de la façon suivante : la touche « Contrôle » est notée par l'accent circonflexe (^). Les séquences d'échappement sont représentées par le symbole « Méta » (M) et peuvent être entrées via les touches « Échap. », « Alt » ou « Méta » selon la configuration de votre clavier. Les combinaisons suivantes sont disponibles dans la fenêtre principale de l'éditeur. Les touches pouvant être utilisées comme alternatives sont affichées entre parenthèses :\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: nano.c:395 nano.c:465
|
||||
|
@ -1314,8 +1228,7 @@ msgstr "Impossible de cr
|
|||
|
||||
#: nano.c:1978
|
||||
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Échec de la vérif. orthogra. : échec d'écriture dans le fichier temp. !"
|
||||
msgstr "Échec de la vérif. orthogra. : échec d'écriture dans le fichier temp. !"
|
||||
|
||||
#: nano.c:1997
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -1337,8 +1250,7 @@ msgstr "Il est maintenant possible de d
|
|||
|
||||
#: nano.c:2706
|
||||
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sauver le tampon modifié (RÉPONDRE « Non » EFFACERA LES CHANGEMENTS) ? "
|
||||
msgstr "Sauver le tampon modifié (RÉPONDRE « Non » EFFACERA LES CHANGEMENTS) ? "
|
||||
|
||||
#: nano.c:2806
|
||||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||||
|
@ -1374,8 +1286,7 @@ msgstr "Impossible de bouger la fen
|
|||
|
||||
#: nano.c:2929
|
||||
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Problème avec VerrNum. Le pavé num. fonctionnera mal si VerrNum est désactivé"
|
||||
msgstr "Problème avec VerrNum. Le pavé num. fonctionnera mal si VerrNum est désactivé"
|
||||
|
||||
#: nano.c:2978
|
||||
msgid "enabled"
|
||||
|
|
172
po/ms.po
172
po/ms.po
|
@ -4,9 +4,9 @@
|
|||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 1.1.99pre3\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-02-13 22:18-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-02-25 00:51GMT+8\n"
|
||||
"Project-Id-Version: nano 1.2.0\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-02-19 20:17-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-03-25 00:51GMT+8\n"
|
||||
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -24,260 +24,260 @@ msgstr "add_to_cutbuffer() dipanggil dengan inptr->data = %s\n"
|
|||
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
|
||||
msgstr "Cutbuffer dipadamkan =)\n"
|
||||
|
||||
#: files.c:315
|
||||
#: files.c:317
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %d line (Converted from Mac format)"
|
||||
msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)"
|
||||
msgstr[0] "%d baris dibaca (Ditukar daripada format Mac)"
|
||||
msgstr[1] "%d baris dibaca (Ditukar daripada format Mac)"
|
||||
|
||||
#: files.c:319
|
||||
#: files.c:321
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %d line (Converted from DOS format)"
|
||||
msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)"
|
||||
msgstr[0] "%d baris dibaca (Ditukar daripada format DOS)"
|
||||
msgstr[1] "%d baris dibaca (Ditukar daripada format DOS)"
|
||||
|
||||
#: files.c:324
|
||||
#: files.c:326
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %d line"
|
||||
msgid_plural "Read %d lines"
|
||||
msgstr[0] "%d baris dibaca"
|
||||
msgstr[1] "%d baris dibaca"
|
||||
|
||||
#: files.c:341 search.c:58
|
||||
#: files.c:343 search.c:58
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" not found"
|
||||
msgstr "\"%s\" tidak dijumpai"
|
||||
|
||||
#: files.c:345
|
||||
#: files.c:347
|
||||
msgid "New File"
|
||||
msgstr "Fail Baru"
|
||||
|
||||
#: files.c:351
|
||||
#: files.c:353
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||||
msgstr "\"%s\" adalah sebuah direktori"
|
||||
|
||||
#: files.c:352
|
||||
#: files.c:354
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" is a device file"
|
||||
msgstr "Fail \"%s\" adalah sebuah fail peranti"
|
||||
|
||||
#: files.c:370
|
||||
#: files.c:372
|
||||
msgid "Reading File"
|
||||
msgstr "Membaca fail"
|
||||
|
||||
#: files.c:446
|
||||
#: files.c:448
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
||||
msgstr "Fail untuk dimasukkan kedalam buffer baru [daripada %s] "
|
||||
|
||||
#: files.c:454
|
||||
#: files.c:456
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert [from %s] "
|
||||
msgstr "Fail untuk dimasukkan [daripada %s] "
|
||||
|
||||
#: files.c:465
|
||||
#: files.c:467
|
||||
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
|
||||
msgstr "Fail untuk dimasukkan kedalam buffer baru [daripada ./] "
|
||||
|
||||
#: files.c:472
|
||||
#: files.c:474
|
||||
msgid "File to insert [from ./] "
|
||||
msgstr "Fail untuk dimasukkan [daripada ./] "
|
||||
|
||||
#: files.c:477 files.c:736 files.c:793 files.c:881 files.c:893 files.c:944
|
||||
#: files.c:955 files.c:1815
|
||||
#: files.c:479 files.c:738 files.c:795 files.c:883 files.c:895 files.c:946
|
||||
#: files.c:957 files.c:1817
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "filename is %s\n"
|
||||
msgstr "nama fail adalah %s\n"
|
||||
|
||||
#: files.c:493
|
||||
#: files.c:495
|
||||
msgid "Command to execute"
|
||||
msgstr "Arahan untuk dilaksanakan"
|
||||
|
||||
#: files.c:495 files.c:608 files.c:1340 files.c:1776 nano.c:2739
|
||||
#: files.c:497 files.c:610 files.c:1342 files.c:1778 nano.c:2736
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "Dibatalkan"
|
||||
|
||||
#: files.c:517
|
||||
#: files.c:519
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
||||
msgstr "Tidak dapat memasukkan fail luar daripada %s"
|
||||
|
||||
#: files.c:632
|
||||
#: files.c:634
|
||||
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
|
||||
msgstr "Kekunci tidak sah dalam mod bukan multibuffer"
|
||||
|
||||
#: files.c:704 nano.c:572
|
||||
#: files.c:706 nano.c:572
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
|
||||
msgstr "%s: sebuah nod dibebaskan, YAY!\n"
|
||||
|
||||
#: files.c:709 nano.c:577
|
||||
#: files.c:711 nano.c:577
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: free'd last node.\n"
|
||||
msgstr "%s: nod terakhir dibebaskan.\n"
|
||||
|
||||
#: files.c:873 files.c:936
|
||||
#: files.c:875 files.c:938
|
||||
msgid "No more open files"
|
||||
msgstr "Tiada lagi fail terbuka"
|
||||
|
||||
#: files.c:900 files.c:963
|
||||
#: files.c:902 files.c:965
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Switched to %s"
|
||||
msgstr "Ditukar kepada %s"
|
||||
|
||||
#: files.c:1353
|
||||
#: files.c:1355
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "Tidak dapat menulis diluar daripada %s"
|
||||
|
||||
#: files.c:1384
|
||||
#: files.c:1386
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not read %s for backup: %s"
|
||||
msgstr "Tidak dapat membuka %s untuk salinan: %s"
|
||||
|
||||
#: files.c:1395
|
||||
#: files.c:1397
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Couldn't write backup: %s"
|
||||
msgstr "Tidak dapat menulis salinan: %s"
|
||||
|
||||
#: files.c:1401
|
||||
#: files.c:1403
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Backing up %s to %s\n"
|
||||
msgstr "Menyalin %s ke %s\n"
|
||||
|
||||
#: files.c:1413
|
||||
#: files.c:1415
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
|
||||
msgstr "Tidak dapat menetapkan keizinan %o pada salinan %s: %s"
|
||||
|
||||
#: files.c:1419
|
||||
#: files.c:1421
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
|
||||
msgstr "Tidak dapat menetapkan tuanpunya %d/kumpulan %d pada salinan %s: %s"
|
||||
|
||||
#: files.c:1424
|
||||
#: files.c:1426
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
|
||||
msgstr "Tidak dapat menetapkan masa akses/perubahan pada salinan %s: %s"
|
||||
|
||||
#: files.c:1459 files.c:1475 files.c:1487 files.c:1509 files.c:1542
|
||||
#: files.c:1549 files.c:1561
|
||||
#: files.c:1461 files.c:1477 files.c:1489 files.c:1511 files.c:1544
|
||||
#: files.c:1551 files.c:1563
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not open file for writing: %s"
|
||||
msgstr "Fail tidak dapat dibuka untuk ditulis: %s"
|
||||
|
||||
#: files.c:1516
|
||||
#: files.c:1518
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wrote >%s\n"
|
||||
msgstr "Ditulis >%s\n"
|
||||
|
||||
#: files.c:1572
|
||||
#: files.c:1574
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not close %s: %s"
|
||||
msgstr "%s tidak boleh ditutup: %s"
|
||||
|
||||
#: files.c:1584 files.c:1589 files.c:1617
|
||||
#: files.c:1586 files.c:1591 files.c:1619
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not reopen %s: %s"
|
||||
msgstr "%s tidak dapat dibuka semula: %s"
|
||||
|
||||
#: files.c:1594 files.c:1600 files.c:1609
|
||||
#: files.c:1596 files.c:1602 files.c:1611
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
|
||||
msgstr "Tidak dapat membuka %s untuk tambahan awalan: %s"
|
||||
|
||||
#: files.c:1647 files.c:1656 files.c:1661
|
||||
#: files.c:1649 files.c:1658 files.c:1663
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not open %s for writing: %s"
|
||||
msgstr "Tidak dapat membuka %s untuk menulis: %s"
|
||||
|
||||
#: files.c:1668
|
||||
#: files.c:1670
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
|
||||
msgstr "Tidak dapat menetapkan keizinan %o pada %s: %s"
|
||||
|
||||
#: files.c:1684
|
||||
#: files.c:1686
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wrote %d line"
|
||||
msgid_plural "Wrote %d lines"
|
||||
msgstr[0] "%d baris ditulis"
|
||||
msgstr[1] "%d baris ditulis"
|
||||
|
||||
#: files.c:1730
|
||||
#: files.c:1732
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [Format Mac]"
|
||||
|
||||
#: files.c:1732
|
||||
#: files.c:1734
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [Format DOS]"
|
||||
|
||||
#: files.c:1737
|
||||
#: files.c:1739
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [Salinan]"
|
||||
|
||||
#: files.c:1745
|
||||
#: files.c:1747
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "Tambahan Awalan Pilihan ke Fail"
|
||||
|
||||
#: files.c:1748
|
||||
#: files.c:1750
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "Tambahan Akhiran Pilihan ke Fail"
|
||||
|
||||
#: files.c:1751
|
||||
#: files.c:1753
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "Tulis Pilihan ke Fail"
|
||||
|
||||
#: files.c:1755 files.c:1766
|
||||
#: files.c:1757 files.c:1768
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "Nama Fail untuk di Tambah Awalan"
|
||||
|
||||
#: files.c:1758 files.c:1769
|
||||
#: files.c:1760 files.c:1771
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "Nama Fail untuk di Tambah Akhiran"
|
||||
|
||||
#: files.c:1761 files.c:1772
|
||||
#: files.c:1763 files.c:1774
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Nama Fail untuk di Tulis"
|
||||
|
||||
#: files.c:1830
|
||||
#: files.c:1832
|
||||
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
|
||||
msgstr "File wujud, TULISGANTI ?"
|
||||
|
||||
#: files.c:2319
|
||||
#: files.c:2321
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(lagi)"
|
||||
|
||||
#: files.c:2624
|
||||
#: files.c:2626
|
||||
msgid "Can't move up a directory"
|
||||
msgstr "Tidak dapat pindah naik direktori"
|
||||
|
||||
#: files.c:2635 files.c:2708
|
||||
#: files.c:2637 files.c:2710
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
||||
msgstr "Tidak boleh ke luar dari %s dalam mod terhad"
|
||||
|
||||
#: files.c:2642 files.c:2669 files.c:2716
|
||||
#: files.c:2644 files.c:2671 files.c:2718
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
||||
msgstr "Tidak dapat membuka \"%s\": %s"
|
||||
|
||||
#: files.c:2690
|
||||
#: files.c:2692
|
||||
msgid "Goto Directory"
|
||||
msgstr "Ke Direktori"
|
||||
|
||||
#: files.c:2695
|
||||
#: files.c:2697
|
||||
msgid "Goto Cancelled"
|
||||
msgstr "Pergi ke Dibatalkan"
|
||||
|
||||
#: files.c:2894
|
||||
#: files.c:2896
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
|
||||
msgstr "Tidak dapat membuka fail ~/.nano_history, %s"
|
||||
|
||||
#: files.c:2943 files.c:2952 files.c:2957 files.c:2964
|
||||
#: files.c:2945 files.c:2954 files.c:2959 files.c:2966
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
|
||||
msgstr "Tidak dapat menulis fail ~/.nano_history, %s"
|
||||
|
@ -1230,118 +1230,118 @@ msgstr "Semakan ejaan gagal: %s"
|
|||
msgid "Finished checking spelling"
|
||||
msgstr "Selesai memeriksa ejaan"
|
||||
|
||||
#: nano.c:2347
|
||||
#: nano.c:2344
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
||||
msgstr "Petikan rentetan tidak sesuai %s: %s"
|
||||
|
||||
#: nano.c:2612
|
||||
#: nano.c:2609
|
||||
msgid "Can now UnJustify!"
|
||||
msgstr "Sekarang boleh UnJustify!"
|
||||
|
||||
#: nano.c:2709
|
||||
#: nano.c:2706
|
||||
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
||||
msgstr "Simpan buffer ubahsuai (JAWAB \"Tidak\" AKAN MENGHILANGKAN PERUBAHAN) ? "
|
||||
|
||||
#: nano.c:2809
|
||||
#: nano.c:2806
|
||||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||||
msgstr "SIGHUP atau SIGTERM diterima\n"
|
||||
|
||||
#: nano.c:2816
|
||||
#: nano.c:2813
|
||||
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
|
||||
msgstr "Guna \"fg\" untuk kembali ke nano"
|
||||
|
||||
#: nano.c:2889
|
||||
#: nano.c:2886
|
||||
msgid "Cannot resize top win"
|
||||
msgstr "Tidak dapat mengubah saiz tetingkap atas"
|
||||
|
||||
#: nano.c:2891
|
||||
#: nano.c:2888
|
||||
msgid "Cannot move top win"
|
||||
msgstr "Tidak dapat memindahkan tetingkap atas"
|
||||
|
||||
#: nano.c:2893
|
||||
#: nano.c:2890
|
||||
msgid "Cannot resize edit win"
|
||||
msgstr "Tidak dapat mengubah saiz tetingkap suntingan"
|
||||
|
||||
#: nano.c:2895
|
||||
#: nano.c:2892
|
||||
msgid "Cannot move edit win"
|
||||
msgstr "Tidak dapat memindah tetingkap suntingan"
|
||||
|
||||
#: nano.c:2897
|
||||
#: nano.c:2894
|
||||
msgid "Cannot resize bottom win"
|
||||
msgstr "Tidak dapat mengubah saiz tetingkap bawah"
|
||||
|
||||
#: nano.c:2899
|
||||
#: nano.c:2896
|
||||
msgid "Cannot move bottom win"
|
||||
msgstr "Tidak dapat memindah tetingkap bawah"
|
||||
|
||||
#: nano.c:2932
|
||||
#: nano.c:2929
|
||||
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
||||
msgstr "Ralat NumLock dikesan. Pad kekunci tidak berfungsi dengan NumLock off"
|
||||
|
||||
#: nano.c:2981
|
||||
#: nano.c:2978
|
||||
msgid "enabled"
|
||||
msgstr "dihidupkan"
|
||||
|
||||
#: nano.c:2981
|
||||
#: nano.c:2978
|
||||
msgid "disabled"
|
||||
msgstr "dimatikan"
|
||||
|
||||
#: nano.c:3173
|
||||
#: nano.c:3170
|
||||
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
|
||||
msgstr "Saiz tab terlalu kecil bagi nano...\n"
|
||||
|
||||
#: nano.c:3389
|
||||
#: nano.c:3386
|
||||
msgid "Main: set up windows\n"
|
||||
msgstr "Utama: menetapkan tetingkap\n"
|
||||
|
||||
#: nano.c:3414
|
||||
#: nano.c:3411
|
||||
msgid "Main: bottom win\n"
|
||||
msgstr "Utama: tetingkap bawah\n"
|
||||
|
||||
#: nano.c:3420
|
||||
#: nano.c:3417
|
||||
msgid "Main: open file\n"
|
||||
msgstr "Utama: buka fail\n"
|
||||
|
||||
#: nano.c:3477
|
||||
#: nano.c:3474
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "AHA! %c (%d)\n"
|
||||
msgstr "AHA! %c (%d)\n"
|
||||
|
||||
#: nano.c:3497
|
||||
#: nano.c:3494
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
|
||||
msgstr "Saya mendapat Alt-O-%c! (%d)\n"
|
||||
|
||||
#: nano.c:3524
|
||||
#: nano.c:3521
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
||||
msgstr "Saya mendapat Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
||||
|
||||
#: nano.c:3554
|
||||
#: nano.c:3551
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
||||
msgstr "Saya mendapat Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
||||
|
||||
#: nano.c:3623
|
||||
#: nano.c:3620
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
|
||||
msgstr "Saya mendapat Alt-[-%c! (%d)\n"
|
||||
|
||||
#: nano.c:3664
|
||||
#: nano.c:3661
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
|
||||
msgstr "Saya mendapat Alt-%c! (%d)\n"
|
||||
|
||||
#: nano.c:3714
|
||||
#: nano.c:3711
|
||||
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
|
||||
msgstr "XOFF diabaikan, mumble mumble."
|
||||
|
||||
#: nano.c:3716
|
||||
#: nano.c:3713
|
||||
msgid "XON ignored, mumble mumble."
|
||||
msgstr "XON diabaikan, mumble mumble."
|
||||
|
||||
#: nano.c:3755
|
||||
#: nano.c:3752
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "I got %c (%d)!\n"
|
||||
msgstr "Saya mendapat %c (%d)!\n"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue