2007-12-08 Jordi Mallach <jordi@gnu.org>
* zh_CN.po: New Simplified Chinese translation by LI Daobing <lidaobing@gmail.com>. * fr.po, ga.po, ms.po, nl.po, nn.po, vi.po: Translation updates taken from the Translation Project. * Refreshed the rest of the files from the latest TP archive. git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@4191 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8master
parent
def6091511
commit
435f5d747c
|
@ -1,3 +1,11 @@
|
||||||
|
2007-12-08 Jordi Mallach <jordi@gnu.org>
|
||||||
|
|
||||||
|
* zh_CN.po: New Simplified Chinese translation by
|
||||||
|
LI Daobing <lidaobing@gmail.com>.
|
||||||
|
* fr.po, ga.po, ms.po, nl.po, nn.po, vi.po: Translation updates taken
|
||||||
|
from the Translation Project.
|
||||||
|
* Refreshed the rest of the files from the latest TP archive.
|
||||||
|
|
||||||
2007-09-18 Jordi Mallach <jordi@gnu.org>
|
2007-09-18 Jordi Mallach <jordi@gnu.org>
|
||||||
|
|
||||||
* po/ru.po: Updated Russian translation by Sergey A. Ribalchenko.
|
* po/ru.po: Updated Russian translation by Sergey A. Ribalchenko.
|
||||||
|
|
1
po/cs.po
1
po/cs.po
|
@ -1,7 +1,6 @@
|
||||||
# Czech messages for the nano editor.
|
# Czech messages for the nano editor.
|
||||||
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||||||
# Václav Haisman <V.Haisman@sh.cvut.cz>, 2000, 2001.
|
# Václav Haisman <V.Haisman@sh.cvut.cz>, 2000, 2001.
|
||||||
# $Id$
|
|
||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
335
po/ga.po
335
po/ga.po
|
@ -5,24 +5,23 @@
|
||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
|
"Project-Id-Version: nano 2.0.2\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2007-01-29 07:20-0500\n"
|
"POT-Creation-Date: 2006-12-20 22:05-0500\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2006-08-24 10:17-0500\n"
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-31 10:17-0500\n"
|
||||||
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
|
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :"
|
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
|
||||||
"(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:226
|
#: src/browser.c:226
|
||||||
msgid "Go To Directory"
|
msgid "Go To Directory"
|
||||||
msgstr "Téigh go Comhadlann"
|
msgstr "Téigh go Comhadlann"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:239 src/browser.c:838 src/files.c:739 src/files.c:1823
|
#: src/browser.c:239 src/browser.c:838 src/files.c:739 src/files.c:1822
|
||||||
#: src/nano.c:962 src/search.c:213 src/search.c:934 src/search.c:995
|
#: src/nano.c:957 src/search.c:212 src/search.c:934 src/search.c:995
|
||||||
msgid "Cancelled"
|
msgid "Cancelled"
|
||||||
msgstr "Cealaithe"
|
msgstr "Cealaithe"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -32,9 +31,9 @@ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
||||||
msgstr "Ní féidir %s a fhágáil sa mhód teoranta"
|
msgstr "Ní féidir %s a fhágáil sa mhód teoranta"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:283 src/browser.c:334 src/browser.c:357 src/files.c:610
|
#: src/browser.c:283 src/browser.c:334 src/browser.c:357 src/files.c:610
|
||||||
#: src/files.c:618 src/files.c:1361 src/files.c:1449 src/files.c:1495
|
#: src/files.c:618 src/files.c:1362 src/files.c:1450 src/files.c:1496
|
||||||
#: src/files.c:1516 src/files.c:1639 src/files.c:2449 src/rcfile.c:367
|
#: src/files.c:1517 src/files.c:1640 src/files.c:2444 src/rcfile.c:368
|
||||||
#: src/rcfile.c:384 src/rcfile.c:916
|
#: src/rcfile.c:385 src/rcfile.c:917
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||||
msgstr "Earráid agus %s á léamh: %s"
|
msgstr "Earráid agus %s á léamh: %s"
|
||||||
|
@ -56,38 +55,38 @@ msgstr "cmhdlnn"
|
||||||
msgid "(parent dir)"
|
msgid "(parent dir)"
|
||||||
msgstr "téigh suas"
|
msgstr "téigh suas"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:809 src/search.c:180
|
#: src/browser.c:809 src/search.c:179
|
||||||
msgid "Search"
|
msgid "Search"
|
||||||
msgstr "Cuardaigh"
|
msgstr "Cuardaigh"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
||||||
#. * prompt; no grammar is implied.
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
||||||
#: src/browser.c:813 src/search.c:184
|
#: src/browser.c:813 src/search.c:183
|
||||||
msgid " [Case Sensitive]"
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
||||||
msgstr " [Cásíogair]"
|
msgstr " [Cásíogair]"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
||||||
#. * prompt; no grammar is implied.
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
||||||
#: src/browser.c:819 src/search.c:190
|
#: src/browser.c:819 src/search.c:189
|
||||||
msgid " [Regexp]"
|
msgid " [Regexp]"
|
||||||
msgstr " [Slonn]"
|
msgstr " [Slonn]"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
||||||
#. * prompt; no grammar is implied.
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
||||||
#: src/browser.c:825 src/search.c:196
|
#: src/browser.c:825 src/search.c:195
|
||||||
msgid " [Backwards]"
|
msgid " [Backwards]"
|
||||||
msgstr " [Siar]"
|
msgstr " [Siar]"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:918 src/browser.c:926 src/search.c:369
|
#: src/browser.c:919 src/browser.c:927 src/search.c:369
|
||||||
msgid "Search Wrapped"
|
msgid "Search Wrapped"
|
||||||
msgstr "Thimfhill an Cuardach"
|
msgstr "Thimfhill an Cuardach"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:1015 src/browser.c:1048 src/search.c:486 src/search.c:489
|
#: src/browser.c:1016 src/browser.c:1049 src/search.c:486 src/search.c:489
|
||||||
#: src/search.c:546 src/search.c:549
|
#: src/search.c:546 src/search.c:549
|
||||||
msgid "This is the only occurrence"
|
msgid "This is the only occurrence"
|
||||||
msgstr "Níor aimsíodh an patrún in aon áit eile"
|
msgstr "Níor aimsíodh an patrún in aon áit eile"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/browser.c:1051 src/search.c:555
|
#: src/browser.c:1052 src/search.c:555
|
||||||
msgid "No current search pattern"
|
msgid "No current search pattern"
|
||||||
msgstr "Níl patrún cuardaigh ann faoi láthair"
|
msgstr "Níl patrún cuardaigh ann faoi láthair"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -159,12 +158,12 @@ msgstr "Comhad Nua"
|
||||||
msgid "\"%s\" not found"
|
msgid "\"%s\" not found"
|
||||||
msgstr "\"%s\" gan aimsiú"
|
msgstr "\"%s\" gan aimsiú"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:605 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:873 src/rcfile.c:907
|
#: src/files.c:605 src/rcfile.c:377 src/rcfile.c:874 src/rcfile.c:908
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||||||
msgstr "Is comhadlann é \"%s\""
|
msgstr "Is comhadlann é \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:606 src/rcfile.c:377 src/rcfile.c:874 src/rcfile.c:908
|
#: src/files.c:606 src/rcfile.c:378 src/rcfile.c:875 src/rcfile.c:909
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is a device file"
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
||||||
msgstr "Is comhad gléis é \"%s\""
|
msgstr "Is comhad gléis é \"%s\""
|
||||||
|
@ -197,35 +196,33 @@ msgstr "Comhad le hions
|
||||||
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
||||||
msgstr "Eochair neamhcheadaithe mura bhfuiltear i mód ilmhaoláin"
|
msgstr "Eochair neamhcheadaithe mura bhfuiltear i mód ilmhaoláin"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:1315
|
#: src/files.c:1316
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||||
msgstr "Ní féidir scríobh lasmuigh de %s"
|
msgstr "Ní féidir scríobh lasmuigh de %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:1330
|
#: src/files.c:1331
|
||||||
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Ní féidir réamhcheangal nó iarcheangal le nasc siombalach nuair atá --nofollow socraithe"
|
||||||
"Ní féidir réamhcheangal nó iarcheangal le nasc siombalach nuair atá --"
|
|
||||||
"nofollow socraithe"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:1402 src/files.c:1426 src/files.c:1453 src/files.c:1471
|
#: src/files.c:1403 src/files.c:1427 src/files.c:1454 src/files.c:1472
|
||||||
#: src/files.c:1528 src/files.c:1547 src/files.c:1559 src/files.c:1583
|
#: src/files.c:1529 src/files.c:1548 src/files.c:1560 src/files.c:1584
|
||||||
#: src/files.c:1601 src/files.c:1611 src/files.c:1647 src/files.c:2522
|
#: src/files.c:1602 src/files.c:1612 src/files.c:1648 src/files.c:2517
|
||||||
#: src/files.c:2531
|
#: src/files.c:2526
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||||
msgstr "Earráid agus %s á scríobh: %s"
|
msgstr "Earráid agus %s á scríobh: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:1403 src/nano.c:625
|
#: src/files.c:1404 src/nano.c:625
|
||||||
msgid "Too many backup files?"
|
msgid "Too many backup files?"
|
||||||
msgstr "An iomarca comhad cúltaca?"
|
msgstr "An iomarca comhad cúltaca?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:1505 src/text.c:2310 src/text.c:2322
|
#: src/files.c:1506 src/text.c:2310 src/text.c:2322
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||||
msgstr "Earráid agus comhad sealadach á scríobh: %s"
|
msgstr "Earráid agus comhad sealadach á scríobh: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:1681
|
#: src/files.c:1682
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Wrote %lu line"
|
msgid "Wrote %lu line"
|
||||||
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
||||||
|
@ -235,55 +232,55 @@ msgstr[2] "Scr
|
||||||
msgstr[3] "Scríobhadh %lu líne"
|
msgstr[3] "Scríobhadh %lu líne"
|
||||||
msgstr[4] "Scríobhadh %lu líne"
|
msgstr[4] "Scríobhadh %lu líne"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:1784
|
#: src/files.c:1783
|
||||||
msgid " [DOS Format]"
|
msgid " [DOS Format]"
|
||||||
msgstr " [Formáid DOS]"
|
msgstr " [Formáid DOS]"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:1785
|
#: src/files.c:1784
|
||||||
msgid " [Mac Format]"
|
msgid " [Mac Format]"
|
||||||
msgstr " [Formáid Mac]"
|
msgstr " [Formáid Mac]"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:1787
|
#: src/files.c:1786
|
||||||
msgid " [Backup]"
|
msgid " [Backup]"
|
||||||
msgstr " [Cúltaca]"
|
msgstr " [Cúltaca]"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:1791
|
#: src/files.c:1790
|
||||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||||
msgstr "Réamhcheangail an Roghnúchán le Comhad"
|
msgstr "Réamhcheangail an Roghnúchán le Comhad"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:1792
|
#: src/files.c:1791
|
||||||
msgid "Append Selection to File"
|
msgid "Append Selection to File"
|
||||||
msgstr "Iarcheangail an Roghnúchán le Comhad"
|
msgstr "Iarcheangail an Roghnúchán le Comhad"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:1793
|
#: src/files.c:1792
|
||||||
msgid "Write Selection to File"
|
msgid "Write Selection to File"
|
||||||
msgstr "Scríobh an Roghnúchán i gComhad"
|
msgstr "Scríobh an Roghnúchán i gComhad"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:1796
|
#: src/files.c:1795
|
||||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||||
msgstr "Comhad is mian leat Réamhcheangal leis"
|
msgstr "Comhad is mian leat Réamhcheangal leis"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:1797
|
#: src/files.c:1796
|
||||||
msgid "File Name to Append to"
|
msgid "File Name to Append to"
|
||||||
msgstr "Comhad is mian leat Iarcheangal leis"
|
msgstr "Comhad is mian leat Iarcheangal leis"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:1798
|
#: src/files.c:1797
|
||||||
msgid "File Name to Write"
|
msgid "File Name to Write"
|
||||||
msgstr "Ainm Comhaid le Scríobh"
|
msgstr "Ainm Comhaid le Scríobh"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:1918
|
#: src/files.c:1917
|
||||||
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
||||||
msgstr "Tá an comhad ann; FORSCRÍOBH ? "
|
msgstr "Tá an comhad ann; FORSCRÍOBH ? "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:1932
|
#: src/files.c:1931
|
||||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
||||||
msgstr "Sábháil an comhad le hAINM DIFRIÚIL ? "
|
msgstr "Sábháil an comhad le hAINM DIFRIÚIL ? "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:2369
|
#: src/files.c:2364
|
||||||
msgid "(more)"
|
msgid "(more)"
|
||||||
msgstr "(tuilleadh)"
|
msgstr "(tuilleadh)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:2452 src/rcfile.c:851
|
#: src/files.c:2447 src/rcfile.c:852
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -917,34 +914,24 @@ msgstr "Cur ar Fionra
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Search Command Help Text\n"
|
"Search Command Help Text\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||||||
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
||||||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
|
||||||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
||||||
"search. "
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Cabhair: Cuardach\n"
|
"Cabhair: Cuardach\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Iontráil na focail nó carachtair is mian leat a aimsiú, agus ansin brúigh "
|
" Iontráil na focail nó carachtair is mian leat a aimsiú, agus ansin brúigh \"Enter\". Má aimsítear aon rud oiriúnach, athrófar an scáileán go dtí an áit ina bhfuil an teaghrán is gaire a mheaitseálann an téarma cuardaigh.\n"
|
||||||
"\"Enter\". Má aimsítear aon rud oiriúnach, athrófar an scáileán go dtí an "
|
|
||||||
"áit ina bhfuil an teaghrán is gaire a mheaitseálann an téarma cuardaigh.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Taispeánfar an téarma cuardaigh is déanaí idir lúibíní cearnacha i ndiaidh "
|
" Taispeánfar an téarma cuardaigh is déanaí idir lúibíní cearnacha i ndiaidh na leide chuardaigh. Má bhrúnn tú \"Enter\" gan aon téacs, déanfar an cuardach céanna arís. "
|
||||||
"na leide chuardaigh. Má bhrúnn tú \"Enter\" gan aon téacs, déanfar an "
|
|
||||||
"cuardach céanna arís. "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/help.c:247
|
#: src/help.c:247
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
|
||||||
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Má tá téacs roghnaithe agat leis an marc, agus má dhéanann tú cuardach is "
|
"Má tá téacs roghnaithe agat leis an marc, agus má dhéanann tú cuardach is athchur, ní dhéanfar ionadú ar aon téacs nach roghnaithe.\n"
|
||||||
"athchur, ní dhéanfar ionadú ar aon téacs nach roghnaithe.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód Cuardaigh:\n"
|
"Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód Cuardaigh:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -953,18 +940,14 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Go To Line Help Text\n"
|
"Go To Line Help Text\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
|
||||||
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
||||||
"last line of the file.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Cabhair: Téigh Go Líne\n"
|
"Cabhair: Téigh Go Líne\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Iontráil an líne-uimhir a theastaíonn uait, agus brúigh \"Enter\". Má tá "
|
" Iontráil an líne-uimhir a theastaíonn uait, agus brúigh \"Enter\". Má tá níos lú línte sa doiciméad ná an uimhir a d'iontráil tú, tabharfar thú go dtí an líne dheiridh.\n"
|
||||||
"níos lú línte sa doiciméad ná an uimhir a d'iontráil tú, tabharfar thú go "
|
|
||||||
"dtí an líne dheiridh.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Téigh Go Líne\":\n"
|
"Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Téigh Go Líne\":\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -973,60 +956,40 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Insert File Help Text\n"
|
"Insert File Help Text\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
|
||||||
"the current cursor location.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
||||||
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
|
||||||
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
|
||||||
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Cabhair: Ionsáigh Comhad\n"
|
"Cabhair: Ionsáigh Comhad\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Iontráil ainm an chomhaid is mian leat ionsá isteach sa mhaolán reatha ag "
|
" Iontráil ainm an chomhaid is mian leat ionsá isteach sa mhaolán reatha ag an áit ina bhfuil an cúrsóir faoi láthair.\n"
|
||||||
"an áit ina bhfuil an cúrsóir faoi láthair.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Má thiomsaigh tú nano le tacaíocht do mhaoláin iomadúla, agus má "
|
" Má thiomsaigh tú nano le tacaíocht do mhaoláin iomadúla, agus má chumasaíonn tú an mód ilmhaoláin leis an rogha -F nó --multibuffer ar líne na n-orduithe, leis an scorán Meta-F, nó le comhad nanorc, luchtófar an comhad ionsáite i maolán ar leith (úsáid Meta-< agus > chun bogadh idir maoláin oscailte). "
|
||||||
"chumasaíonn tú an mód ilmhaoláin leis an rogha -F nó --multibuffer ar líne "
|
|
||||||
"na n-orduithe, leis an scorán Meta-F, nó le comhad nanorc, luchtófar an "
|
|
||||||
"comhad ionsáite i maolán ar leith (úsáid Meta-< agus > chun bogadh idir "
|
|
||||||
"maoláin oscailte). "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/help.c:271
|
#: src/help.c:271
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
||||||
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Má theastaíonn tú maolán folamh nua, ná hiontráil ainm comhaid, is é sin nó iontráil ainm de chomhad nach ann agus brúigh \"Enter\".\n"
|
||||||
"Má theastaíonn tú maolán folamh nua, ná hiontráil ainm comhaid, is é sin nó "
|
|
||||||
"iontráil ainm de chomhad nach ann agus brúigh \"Enter\".\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/help.c:277
|
#: src/help.c:277
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Write File Help Text\n"
|
"Write File Help Text\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
|
||||||
"save the file.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
|
||||||
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
||||||
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
|
||||||
"is not the default in this mode.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Cabhair: Scríobh Comhad\n"
|
"Cabhair: Scríobh Comhad\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Iontráil ainm an chomhaid inar mian leat an maolán reatha a shábháil, agus "
|
" Iontráil ainm an chomhaid inar mian leat an maolán reatha a shábháil, agus ansin brúigh \"Enter\" chun an comhad a shábháil.\n"
|
||||||
"ansin brúigh \"Enter\" chun an comhad a shábháil.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Má tá téacs roghnaithe agat leis an marc, sábhálfar an téacs roghnaithe "
|
" Má tá téacs roghnaithe agat leis an marc, sábhálfar an téacs roghnaithe amháin nuair a úsáideann tú an t-ordú seo. Le forscríobh an chomhaid iomláin a sheachaint, ní úsáidfear an comhadainm reatha mar réamhshocrú sa mhód seo.\n"
|
||||||
"amháin nuair a úsáideann tú an t-ordú seo. Le forscríobh an chomhaid "
|
|
||||||
"iomláin a sheachaint, ní úsáidfear an comhadainm reatha mar réamhshocrú sa "
|
|
||||||
"mhód seo.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Scríobh Comhad\":\n"
|
"Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Scríobh Comhad\":\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -1035,46 +998,29 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"File Browser Help Text\n"
|
"File Browser Help Text\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
||||||
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
||||||
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
||||||
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
||||||
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Cabhair: Brabhsálaí na gComhad\n"
|
"Cabhair: Brabhsálaí na gComhad\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Úsáidtear brabhsálaí na gcomhad chun comhad a roghnú trí struchtúr na "
|
" Úsáidtear brabhsálaí na gcomhad chun comhad a roghnú trí struchtúr na gcomhadlann a bhrabhsáil i slí shoiléir. Is féidir leat na saigheadeochracha nó Page Up/Down a úsáid chun na comhaid a bhrabhsáil, agus \"S\" nó \"Enter\" chun an comhad aibhsithe a roghnú, nó chun dul isteach sa chomhadlann aibhsithe. Roghnaigh an chomhadlann darb ainm \"..\" ag barr liosta na gcomhad chun dul suas leibhéal amháin.\n"
|
||||||
"gcomhadlann a bhrabhsáil i slí shoiléir. Is féidir leat na "
|
|
||||||
"saigheadeochracha nó Page Up/Down a úsáid chun na comhaid a bhrabhsáil, agus "
|
|
||||||
"\"S\" nó \"Enter\" chun an comhad aibhsithe a roghnú, nó chun dul isteach sa "
|
|
||||||
"chomhadlann aibhsithe. Roghnaigh an chomhadlann darb ainm \"..\" ag barr "
|
|
||||||
"liosta na gcomhad chun dul suas leibhéal amháin.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/help.c:304
|
#: src/help.c:304
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Browser Search Command Help Text\n"
|
"Browser Search Command Help Text\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||||||
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
||||||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
|
||||||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
||||||
"search.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Cabhair: Cuardach\n"
|
"Cabhair: Cuardach\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Iontráil na focail nó carachtair is mian leat a aimsiú, agus ansin brúigh "
|
" Iontráil na focail nó carachtair is mian leat a aimsiú, agus ansin brúigh \"Enter\". Má aimsítear aon rud oiriúnach, athrófar an scáileán go dtí an áit ina bhfuil an teaghrán is gaire a mheaitseálann an téarma cuardaigh.\n"
|
||||||
"\"Enter\". Má aimsítear aon rud oiriúnach, athrófar an scáileán go dtí an "
|
|
||||||
"áit ina bhfuil an teaghrán is gaire a mheaitseálann an téarma cuardaigh.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Taispeánfar an téarma cuardaigh is déanaí idir lúibíní cearnacha i ndiaidh "
|
" Taispeánfar an téarma cuardaigh is déanaí idir lúibíní cearnacha i ndiaidh na leide chuardaigh. Má bhrúnn tú \"Enter\" gan aon téacs, déanfar an cuardach céanna arís.\n"
|
||||||
"na leide chuardaigh. Má bhrúnn tú \"Enter\" gan aon téacs, déanfar an "
|
|
||||||
"cuardach céanna arís.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/help.c:313
|
#: src/help.c:313
|
||||||
|
@ -1082,8 +1028,7 @@ msgid ""
|
||||||
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Cuardach Brabhsálaí"
|
" Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Cuardach Brabhsálaí\":\n"
|
||||||
"\":\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/help.c:317
|
#: src/help.c:317
|
||||||
|
@ -1092,8 +1037,7 @@ msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
||||||
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -1102,34 +1046,23 @@ msgstr ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Iontráil ainm na comhadlainne is mian leat a bhrabhsáil.\n"
|
" Iontráil ainm na comhadlainne is mian leat a bhrabhsáil.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Má tá comhlánú táib ar fáil, is féidir leat eochair \"Tab\" a úsáid chun "
|
" Má tá comhlánú táib ar fáil, is féidir leat eochair \"Tab\" a úsáid chun ainm na comhadlainne a chomhlánú go huathoibríoch (nó iarracht a dhéanamh air).\n"
|
||||||
"ainm na comhadlainne a chomhlánú go huathoibríoch (nó iarracht a dhéanamh "
|
|
||||||
"air).\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Téigh Go Comhadlann"
|
"Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Téigh Go Comhadlann\":\n"
|
||||||
"\":\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/help.c:330
|
#: src/help.c:330
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Spell Check Help Text\n"
|
"Spell Check Help Text\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
|
||||||
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
||||||
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
||||||
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
|
||||||
"mark, in the selected text.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Cabhair: An Litreoir\n"
|
"Cabhair: An Litreoir\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Seiceálann an litreoir an litriú de gach focal sa mhaolán reatha. Nuair a "
|
" Seiceálann an litreoir an litriú de gach focal sa mhaolán reatha. Nuair a aimsíonn sé focal anaithnid, aibhseoidh sé é, agus is féidir ionadaí a chur in eagar. Ansin, beidh an rogha agat gach uile chás den fhocal mílitrithe a ionadú sa mhaolán reatha, nó, má tá téacs roghnaithe agat leis an marc, gach uile chás den fhocal sa téacs roghnaithe.\n"
|
||||||
"aimsíonn sé focal anaithnid, aibhseoidh sé é, agus is féidir ionadaí a chur "
|
|
||||||
"in eagar. Ansin, beidh an rogha agat gach uile chás den fhocal mílitrithe a "
|
|
||||||
"ionadú sa mhaolán reatha, nó, má tá téacs roghnaithe agat leis an marc, gach "
|
|
||||||
"uile chás den fhocal sa téacs roghnaithe.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil i mód an Litreora:\n"
|
" Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil i mód an Litreora:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -1138,18 +1071,14 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Execute Command Help Text\n"
|
"Execute Command Help Text\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
||||||
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
|
|
||||||
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Cabhair: Rith Ordú\n"
|
"Cabhair: Rith Ordú\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Ceadaíonn an mód seo duit aschur d'ordú blaoisce a ionsá sa mhaolán reatha "
|
" Ceadaíonn an mód seo duit aschur d'ordú blaoisce a ionsá sa mhaolán reatha (nó i maolán nua sa mhód ilmhaoláin). Má theastaíonn maolán folamh nua uait, ná hiontráil ordú ar bith.\n"
|
||||||
"(nó i maolán nua sa mhód ilmhaoláin). Má theastaíonn maolán folamh nua uait, "
|
|
||||||
"ná hiontráil ordú ar bith.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Rith Ordú\":\n"
|
" Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Rith Ordú\":\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -1158,53 +1087,28 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Main nano help text\n"
|
"Main nano help text\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
|
||||||
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
|
||||||
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
||||||
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
||||||
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
||||||
"bottom and shows important messages. "
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Príomhthéacs cabhrach: nano\n"
|
"Príomhthéacs cabhrach: nano\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Dearadh nano d'fhonn aithris a dhéanamh ar fheidhmiúlacht agus ar "
|
" Dearadh nano d'fhonn aithris a dhéanamh ar fheidhmiúlacht agus ar áisiúlacht eagarthóra téacs UW Pico. Tá ceithre phríomhrannán san eagarthóir. Taispeántar uimhir an leagain ar an chéad líne in éineacht le hainm an chomhaid atá in eagar faoi láthair agus teachtaireacht nuair a athraíonn tú an comhad. Ansin, feicfidh tú an phríomhfhuinneog ina bhfuil an comhad atá in eagar. Taispeántar teachtaireachtaí tábhachtacha ar an líne stádais, an tríú líne ó bhun an scáileáin. "
|
||||||
"áisiúlacht eagarthóra téacs UW Pico. Tá ceithre phríomhrannán san "
|
|
||||||
"eagarthóir. Taispeántar uimhir an leagain ar an chéad líne in éineacht le "
|
|
||||||
"hainm an chomhaid atá in eagar faoi láthair agus teachtaireacht nuair a "
|
|
||||||
"athraíonn tú an comhad. Ansin, feicfidh tú an phríomhfhuinneog ina bhfuil "
|
|
||||||
"an comhad atá in eagar. Taispeántar teachtaireachtaí tábhachtacha ar an "
|
|
||||||
"líne stádais, an tríú líne ó bhun an scáileáin. "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/help.c:368
|
#: src/help.c:368
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
|
||||||
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
|
|
||||||
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
|
|
||||||
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
|
|
||||||
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Taispeántar na haicearraí is coitianta ar an dá líne dheiridh.\n"
|
"Taispeántar na haicearraí is coitianta ar an dá líne dheiridh.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Scríobhtar aicearraí mar a leanas: úsáidtear carait (^) le haghaidh "
|
" Scríobhtar aicearraí mar a leanas: úsáidtear carait (^) le haghaidh seicheamh rialúcháin, agus is féidir iad a iontráil leis an eochair Ctrl, nó tríd an eochair Esc a bhrú faoi dhó. Scríobhtar seichimh éalúcháin leis an tsiombail Meta (M-), agus is féidir iad féin a iontráil le ceann de Esc, Alt, nó Meta, ag brath ar shocruithe do mhéarchlár. "
|
||||||
"seicheamh rialúcháin, agus is féidir iad a iontráil leis an eochair Ctrl, nó "
|
|
||||||
"tríd an eochair Esc a bhrú faoi dhó. Scríobhtar seichimh éalúcháin leis an "
|
|
||||||
"tsiombail Meta (M-), agus is féidir iad féin a iontráil le ceann de Esc, "
|
|
||||||
"Alt, nó Meta, ag brath ar shocruithe do mhéarchlár. "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/help.c:377
|
#: src/help.c:377
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
|
||||||
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
|
||||||
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
|
||||||
"keys are shown in parentheses:\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Má bhrúnn tú Esc faoi dhó agus ansin iontrálann tú uimhir dheachúlach le trí "
|
"Má bhrúnn tú Esc faoi dhó agus ansin iontrálann tú uimhir dheachúlach le trí dhigit, idir 000 agus 255, gheobhaidh tú an beart leis an luach sin. Tá na heochracha a leanas ar fáil i bpríomhfhuinneog an eagarthóra. Taispeántar eochracha malartacha idir lúibíní:\n"
|
||||||
"dhigit, idir 000 agus 255, gheobhaidh tú an beart leis an luach sin. Tá na "
|
|
||||||
"heochracha a leanas ar fáil i bpríomhfhuinneog an eagarthóra. Taispeántar "
|
|
||||||
"eochracha malartacha idir lúibíní:\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/help.c:408 src/help.c:551
|
#: src/help.c:408 src/help.c:551
|
||||||
|
@ -1459,7 +1363,7 @@ msgstr "S
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:823
|
#: src/nano.c:823
|
||||||
msgid "View mode (read-only)"
|
msgid "View mode (read-only)"
|
||||||
msgstr "Mód amhairc (léimh-amháin)"
|
msgstr "Mód amhairc (inléite amháin)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:825
|
#: src/nano.c:825
|
||||||
msgid "Don't wrap long lines"
|
msgid "Don't wrap long lines"
|
||||||
|
@ -1501,45 +1405,45 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
||||||
msgstr "Tá brón orm, díchumasaíodh an fheidhm seo"
|
msgstr "Tá brón orm, díchumasaíodh an fheidhm seo"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:946
|
#: src/nano.c:941
|
||||||
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
||||||
msgstr "Sábháil an maolán athraithe (NÓ SCRIOSFAR DO CHUID ATHRUITHE) ? "
|
msgstr "Sábháil an maolán athraithe (NÓ SCRIOSFAR DO CHUID ATHRUITHE) ? "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1009
|
#: src/nano.c:1004
|
||||||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||||||
msgstr "Fuarthas SIGHUP nó SIGTERM\n"
|
msgstr "Fuarthas SIGHUP nó SIGTERM\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1027
|
#: src/nano.c:1022
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||||||
msgstr "Úsáid \"fg\" chun dul ar ais go nano.\n"
|
msgstr "Úsáid \"fg\" chun dul ar ais go nano.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1195
|
#: src/nano.c:1190
|
||||||
msgid "enabled"
|
msgid "enabled"
|
||||||
msgstr "cumasaithe"
|
msgstr "cumasaithe"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1196
|
#: src/nano.c:1191
|
||||||
msgid "disabled"
|
msgid "disabled"
|
||||||
msgstr "díchumasaithe"
|
msgstr "díchumasaithe"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1374 src/winio.c:1214
|
#: src/nano.c:1369 src/winio.c:1214
|
||||||
msgid "Unknown Command"
|
msgid "Unknown Command"
|
||||||
msgstr "Ordú Anaithnid"
|
msgstr "Ordú Anaithnid"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1438
|
#: src/nano.c:1433
|
||||||
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
||||||
msgstr "Rinneadh neamhshuim ar XON :-("
|
msgstr "Rinneadh neamhshuim ar XON :-("
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1441
|
#: src/nano.c:1436
|
||||||
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
||||||
msgstr "Rinneadh neamhshuim ar XOFF :-("
|
msgstr "Rinneadh neamhshuim ar XOFF :-("
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1840 src/rcfile.c:815
|
#: src/nano.c:1835 src/rcfile.c:816
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||||
msgstr "Is neamhbhailí í méid táib iarrtha \"%s\""
|
msgstr "Is neamhbhailí í méid táib iarrtha \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1896 src/rcfile.c:740
|
#: src/nano.c:1891 src/rcfile.c:741
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||||
msgstr "Is neamhbhailí í méid líonta iarrtha \"%s\""
|
msgstr "Is neamhbhailí í méid líonta iarrtha \"%s\""
|
||||||
|
@ -1571,39 +1475,38 @@ msgstr "Uile"
|
||||||
msgid "No"
|
msgid "No"
|
||||||
msgstr "Ná Sábháil"
|
msgstr "Ná Sábháil"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:120
|
#: src/rcfile.c:121
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error in %s on line %lu: "
|
msgid "Error in %s on line %lu: "
|
||||||
msgstr "Earráid i %s ar líne %lu: "
|
msgstr "Earráid i %s ar líne %lu: "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:175
|
#: src/rcfile.c:176
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
||||||
msgstr "Tá \" gan chríoch in argóint '%s'"
|
msgstr "Tá \" gan chríoch in argóint '%s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:525 src/rcfile.c:582
|
#: src/rcfile.c:203 src/rcfile.c:255 src/rcfile.c:526 src/rcfile.c:583
|
||||||
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Ní mór carachtar \" a bheith ag tosach agus ag deireadh sloinn ionadaíochta"
|
||||||
"Ní mór carachtar \" a bheith ag tosach agus ag deireadh sloinn ionadaíochta"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:227 src/search.c:61
|
#: src/rcfile.c:228 src/search.c:62
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
||||||
msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí \"%s\": %s"
|
msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí \"%s\": %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:248
|
#: src/rcfile.c:249
|
||||||
msgid "Missing syntax name"
|
msgid "Missing syntax name"
|
||||||
msgstr "Ainm comhréire ar iarraidh"
|
msgstr "Ainm comhréire ar iarraidh"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:303
|
#: src/rcfile.c:304
|
||||||
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
||||||
msgstr "Comhréir \"none\" in áirithe"
|
msgstr "Comhréir \"none\" in áirithe"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:310
|
#: src/rcfile.c:311
|
||||||
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
|
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
|
||||||
msgstr "Ní cheadaítear eisínteachtaí leis an gcomhréir \"default\""
|
msgstr "Ní cheadaítear eisínteachtaí leis an gcomhréir \"default\""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:439
|
#: src/rcfile.c:440
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
||||||
|
@ -1618,87 +1521,87 @@ msgstr ""
|
||||||
"\"black\", leis an réimír roghnach \"bright\"\n"
|
"\"black\", leis an réimír roghnach \"bright\"\n"
|
||||||
"le haghaidh dathanna tulra."
|
"le haghaidh dathanna tulra."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:461
|
#: src/rcfile.c:462
|
||||||
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
||||||
msgstr "Ní féidir ordú dhatha a chur leis gan ordú comhréire"
|
msgstr "Ní féidir ordú dhatha a chur leis gan ordú comhréire"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:466
|
#: src/rcfile.c:467
|
||||||
msgid "Missing color name"
|
msgid "Missing color name"
|
||||||
msgstr "Ainm datha ar iarraidh"
|
msgstr "Ainm datha ar iarraidh"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:486
|
#: src/rcfile.c:487
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
||||||
msgstr "Ní cheadaítear do dhath cúlra \"%s\" a bheith geal"
|
msgstr "Ní cheadaítear do dhath cúlra \"%s\" a bheith geal"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:504
|
#: src/rcfile.c:505
|
||||||
msgid "Missing regex string"
|
msgid "Missing regex string"
|
||||||
msgstr "Slonn ionadaíochta ar iarraidh"
|
msgstr "Slonn ionadaíochta ar iarraidh"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:576
|
#: src/rcfile.c:577
|
||||||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||||||
msgstr "Tá gá le \"end=\" in éineacht le gach \"start=\""
|
msgstr "Tá gá le \"end=\" in éineacht le gach \"start=\""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:656 src/rcfile.c:666
|
#: src/rcfile.c:648 src/rcfile.c:657 src/rcfile.c:667
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||||||
msgstr "Ní cheadaítear ordú \"%s\" i gcomhad iniata"
|
msgstr "Ní cheadaítear ordú \"%s\" i gcomhad iniata"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:672 src/rcfile.c:840
|
#: src/rcfile.c:673 src/rcfile.c:841
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||||||
msgstr "Níl orduithe datha ag an gcomhréir \"%s\""
|
msgstr "Níl orduithe datha ag an gcomhréir \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:681
|
#: src/rcfile.c:682
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||||||
msgstr "Níor tuigeadh ordú \"%s\""
|
msgstr "Níor tuigeadh ordú \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:687
|
#: src/rcfile.c:688
|
||||||
msgid "Missing flag"
|
msgid "Missing flag"
|
||||||
msgstr "Bratach ar iarraidh"
|
msgstr "Bratach ar iarraidh"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:709
|
#: src/rcfile.c:710
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||||||
msgstr "Caithfidh tú argóint a thabhairt le rogha \"%s\""
|
msgstr "Caithfidh tú argóint a thabhairt le rogha \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:727
|
#: src/rcfile.c:728
|
||||||
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
||||||
msgstr "Níl an rogha ina teaghrán bailí il-bhirt"
|
msgstr "Níl an rogha ina teaghrán bailí il-bhirt"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:753 src/rcfile.c:781 src/rcfile.c:790
|
#: src/rcfile.c:754 src/rcfile.c:782 src/rcfile.c:791
|
||||||
msgid "Non-blank characters required"
|
msgid "Non-blank characters required"
|
||||||
msgstr "Carachtair neamhbhána de dhíth"
|
msgstr "Carachtair neamhbhána de dhíth"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:763
|
#: src/rcfile.c:764
|
||||||
msgid "Two single-column characters required"
|
msgid "Two single-column characters required"
|
||||||
msgstr "Dhá charachtar aoncholúin de dhíth"
|
msgstr "Dhá charachtar aoncholúin de dhíth"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:829
|
#: src/rcfile.c:830
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
|
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
|
||||||
msgstr "Ní féidir bratach \"%s\" a dhíchumasú"
|
msgstr "Ní féidir bratach \"%s\" a dhíchumasú"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:835
|
#: src/rcfile.c:836
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown flag \"%s\""
|
msgid "Unknown flag \"%s\""
|
||||||
msgstr "Bratach anaithnid \"%s\""
|
msgstr "Bratach anaithnid \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:897
|
#: src/rcfile.c:898
|
||||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||||
msgstr "Ní féidir mo chomhadlann bhaile a aimsiú! Ochón!"
|
msgstr "Ní féidir mo chomhadlann bhaile a aimsiú! Ochón!"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:95
|
#: src/search.c:94
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||||||
msgstr "\"%.*s%s\" gan aimsiú"
|
msgstr "\"%.*s%s\" gan aimsiú"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:200
|
#: src/search.c:199
|
||||||
msgid " (to replace) in selection"
|
msgid " (to replace) in selection"
|
||||||
msgstr " (le cur in ionad) i roghnúchán"
|
msgstr " (le cur in ionad) i roghnúchán"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/search.c:202
|
#: src/search.c:201
|
||||||
msgid " (to replace)"
|
msgid " (to replace)"
|
||||||
msgstr " (le cur in ionad)"
|
msgstr " (le cur in ionad)"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
2
po/gl.po
2
po/gl.po
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
||||||
# Galician translation of nano
|
# Galician translation of nano
|
||||||
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, Free Software Foundation, Inc.
|
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||||||
# Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2001, 2002, 2003.
|
# Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2001, 2002, 2003.
|
||||||
# Francisco Javier Tsao Santín <tsao@members.fsf.org>, 2006.
|
# Francisco Javier Tsao Santín <tsao@members.fsf.org>, 2006.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
|
|
2023
po/pt_BR.po
2023
po/pt_BR.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
1973
po/zh_TW.po
1973
po/zh_TW.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
Loading…
Reference in New Issue