Italian and Galician updates.
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@1434 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8master
parent
bfc8b2ac4d
commit
588df68a8c
|
@ -1,3 +1,8 @@
|
||||||
|
2003-02-08 Jordi Mallach <jordi@gnu.org>
|
||||||
|
|
||||||
|
* it.po: Updated Italian translation by Marco Colombo.
|
||||||
|
* gl.po: Updated Galician translation by Jacobo Tarrío.
|
||||||
|
|
||||||
2003-02-06 Jordi Mallach <jordi@gnu.org>
|
2003-02-06 Jordi Mallach <jordi@gnu.org>
|
||||||
|
|
||||||
* pl.po: Updated Polish translation by Wojciech Kotwica.
|
* pl.po: Updated Polish translation by Wojciech Kotwica.
|
||||||
|
|
226
po/gl.po
226
po/gl.po
|
@ -5,9 +5,9 @@
|
||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: nano 1.1.99pre1\n"
|
"Project-Id-Version: nano 1.1.99pre2\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2003-02-03 08:00-0500\n"
|
"POT-Creation-Date: 2003-02-03 08:00-0500\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2003-01-25 18:54+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2003-02-08 20:56+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>\n"
|
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>\n"
|
||||||
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
|
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
@ -72,9 +72,8 @@ msgid "filename is %s\n"
|
||||||
msgstr "filename é %s\n"
|
msgstr "filename é %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: files.c:493
|
#: files.c:493
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Command to execute"
|
msgid "Command to execute"
|
||||||
msgstr "Comando a executar "
|
msgstr "Comando a executar"
|
||||||
|
|
||||||
#: files.c:495 files.c:606 files.c:1338 files.c:1774 nano.c:2735
|
#: files.c:495 files.c:606 files.c:1338 files.c:1774 nano.c:2735
|
||||||
msgid "Cancelled"
|
msgid "Cancelled"
|
||||||
|
@ -90,14 +89,14 @@ msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
|
||||||
msgstr "Tecla non válida no modo sen multibuffer"
|
msgstr "Tecla non válida no modo sen multibuffer"
|
||||||
|
|
||||||
#: files.c:702 nano.c:565
|
#: files.c:702 nano.c:565
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
|
msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
|
||||||
msgstr "delete_node(): liberouse un nodo, ¡AI!\n"
|
msgstr "%s: liberouse un nodo, ¡AI!\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: files.c:707 nano.c:570
|
#: files.c:707 nano.c:570
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: free'd last node.\n"
|
msgid "%s: free'd last node.\n"
|
||||||
msgstr "delete_node(): liberouse o derradeiro nodo.\n"
|
msgstr "%s: liberouse o derradeiro nodo.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: files.c:871 files.c:934
|
#: files.c:871 files.c:934
|
||||||
msgid "No more open files"
|
msgid "No more open files"
|
||||||
|
@ -741,26 +740,18 @@ msgstr "Tecla non v
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Search Command Help Text\n"
|
"Search Command Help Text\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit "
|
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||||||
"enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
||||||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The previous search string will be shown in brackets after the Search: "
|
" The previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
|
||||||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
||||||
"search.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Texto de Axuda do Comando Busca\n"
|
"Texto de Axuda do Comando Busca\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Introduza as palabras ou caracteres que quere buscar, e prema Intro. Se o "
|
" Introduza as palabras ou caracteres que quere buscar, e prema Intro. Se o texto que introduciu aparece no texto, a pantalla hase actualizar na posición da aparición máis cercana da cadea de busca.\n"
|
||||||
"texto que introduciu aparece no texto, a pantalla hase actualizar na "
|
|
||||||
"posición da aparición máis cercana da cadea de busca.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Hase amosa-la cadea de busca anterior en corchetes despois do indicativo "
|
" Hase amosa-la cadea de busca anterior en corchetes despois do indicativo Busca:. Ao premer Intro sen introducir ningún texto hase face-la busca anterior.\n"
|
||||||
"Busca:. Ao premer Intro sen introducir ningún texto hase face-la busca "
|
|
||||||
"anterior.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Busca:\n"
|
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Busca:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -769,18 +760,14 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Go To Line Help Text\n"
|
"Go To Line Help Text\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
|
||||||
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
||||||
"last line of the file.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Texto de Axuda de Ir Á Liña\n"
|
"Texto de Axuda de Ir Á Liña\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Introduza o número da liña á que quere ir e prema Intro. Se hai menos liñas "
|
" Introduza o número da liña á que quere ir e prema Intro. Se hai menos liñas de texto que o número introducido, háselle levar á derradeira liña do ficheiro.\n"
|
||||||
"de texto que o número introducido, háselle levar á derradeira liña do "
|
|
||||||
"ficheiro.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Ir Á Liña:\n"
|
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Ir Á Liña:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -789,91 +776,60 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Insert File Help Text\n"
|
"Insert File Help Text\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
|
||||||
"the current cursor location.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
|
||||||
"multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F "
|
|
||||||
"toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a "
|
|
||||||
"separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
||||||
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Texto de Axuda de Inserción dun Ficheiro\n"
|
"Texto de Axuda de Inserción dun Ficheiro\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Introduza o nome dun ficheiro a inserir no buffer de ficheiro actual na "
|
" Introduza o nome dun ficheiro a inserir no buffer de ficheiro actual na posición actual do cursor.\n"
|
||||||
"posición actual do cursor.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Se compilou nano con soporte de múltiples buffers de ficheiro e activa os "
|
" Se compilou nano con soporte de múltiples buffers de ficheiro e activa os buffers múltiples cos modificadores de liña de comando -F ou --multibuffer, coas teclas Meta-F ou cun ficheiro nanorc, a inserción dun ficheiro fará que se cargue nun buffer separado (empregue Meta-< e > para cambiar entre buffers de ficheiro).\n"
|
||||||
"buffers múltiples cos modificadores de liña de comando -F ou --multibuffer, "
|
|
||||||
"coas teclas Meta-F ou cun ficheiro nanorc, a inserción dun ficheiro fará que "
|
|
||||||
"se cargue nun buffer separado (empregue Meta-< e > para cambiar entre "
|
|
||||||
"buffers de ficheiro).\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Se precisa doutro buffer en branco, non escriba un nome de ficheiro, ou "
|
" Se precisa doutro buffer en branco, non escriba un nome de ficheiro, ou escriba un nome de ficheiro que non exista no indicativo e prema Enter.\n"
|
||||||
"escriba un nome de ficheiro que non exista no indicativo e prema Enter.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Inserción dun "
|
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Inserción dun Ficheiro:\n"
|
||||||
"Ficheiro:\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: nano.c:315
|
#: nano.c:315
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Write File Help Text\n"
|
"Write File Help Text\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to "
|
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n"
|
||||||
"save the file.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only "
|
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
|
||||||
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
||||||
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
|
||||||
"is not the default in this mode.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Texto de Axuda da Escritura de Ficheiros\n"
|
"Texto de Axuda da Escritura de Ficheiros\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Escriba o nome co que quere garda-lo ficheiro actual e prema Intro para "
|
" Escriba o nome co que quere garda-lo ficheiro actual e prema Intro para grava-lo ficheiro.\n"
|
||||||
"grava-lo ficheiro.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Se seleccionou texto con Control-^, háselle pedir que grave só a parte "
|
" Se seleccionou texto con Control-^, háselle pedir que grave só a parte seleccionada a un ficheiro separado. Para reduci-la posibilidade de sobrescribi-lo ficheiro actual con só unha parte del, o nome do ficheiro actual non é o nome por defecto neste modo.\n"
|
||||||
"seleccionada a un ficheiro separado. Para reduci-la posibilidade de "
|
|
||||||
"sobrescribi-lo ficheiro actual con só unha parte del, o nome do ficheiro "
|
|
||||||
"actual non é o nome por defecto neste modo.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Escritura de "
|
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Escritura de Ficheiros:\n"
|
||||||
"Ficheiros:\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: nano.c:326
|
#: nano.c:326
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"File Browser Help Text\n"
|
"File Browser Help Text\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
||||||
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
||||||
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
||||||
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
||||||
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Texto de Axuda do Navegador de Ficheiros\n"
|
"Texto de Axuda do Navegador de Ficheiros\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" O navegador de ficheiros emprégase para amosar visualmente a estructura de "
|
" O navegador de ficheiros emprégase para amosar visualmente a estructura de directorios para escoller un ficheiro que ler ou escribir. Pode usa-las teclas das frechas ou AvPág/RePág para navegar polos ficheiros, e S ou Intro para escolle-lo ficheiro seleccionado ou entrar no directorio seleccionado. Para subir un nivel, escolla o directorio chamado \"..\" na parte de enriba da lista de ficheiros.\n"
|
||||||
"directorios para escoller un ficheiro que ler ou escribir. Pode usa-las "
|
|
||||||
"teclas das frechas ou AvPág/RePág para navegar polos ficheiros, e S ou Intro "
|
|
||||||
"para escolle-lo ficheiro seleccionado ou entrar no directorio seleccionado. "
|
|
||||||
"Para subir un nivel, escolla o directorio chamado \"..\" na parte de enriba "
|
|
||||||
"da lista de ficheiros.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no navegador de "
|
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no navegador de ficheiros:\n"
|
||||||
"ficheiros:\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: nano.c:337
|
#: nano.c:337
|
||||||
|
@ -882,8 +838,7 @@ msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to "
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
||||||
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -892,31 +847,23 @@ msgstr ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Introduza o nome do directorio ao que quere pasar.\n"
|
" Introduza o nome do directorio ao que quere pasar.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Se o completado co tabulador non está desactivado, pode emprega-la tecla "
|
" Se o completado co tabulador non está desactivado, pode emprega-la tecla TAB para (tratar de) completar automaticamente o nome do directorio.\n"
|
||||||
"TAB para (tratar de) completar automaticamente o nome do directorio.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Ir a Directorio "
|
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Ir a Directorio do Navegador:\n"
|
||||||
"do Navegador:\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: nano.c:345
|
#: nano.c:345
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Spell Check Help Text\n"
|
"Spell Check Help Text\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
|
||||||
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
||||||
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
||||||
"misspelled word in the current file.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
|
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Texto de Axuda do Corrector Ortográfico\n"
|
"Texto de Axuda do Corrector Ortográfico\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" O corrector ortográfico comproba a ortografía de todo o texto do ficheiro "
|
" O corrector ortográfico comproba a ortografía de todo o texto do ficheiro actual. Cando se atopa unha palabra descoñecida, resáltase e pódese editar unha que a substitúa. Despois ha preguntar se se cambian todas as aparicións da palabra errada no ficheiro actual.\n"
|
||||||
"actual. Cando se atopa unha palabra descoñecida, resáltase e pódese editar "
|
|
||||||
"unha que a substitúa. Despois ha preguntar se se cambian todas as aparicións "
|
|
||||||
"da palabra errada no ficheiro actual.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Existen as seguintes funcións no modo Corrector Ortográfico:\n"
|
" Existen as seguintes funcións no modo Corrector Ortográfico:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -925,16 +872,14 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"External Command Help Text\n"
|
"External Command Help Text\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
|
||||||
"into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The following keys are available in this mode:\n"
|
" The following keys are available in this mode:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Texto de Axuda dos Comandos Externos\n"
|
"Texto de Axuda dos Comandos Externos\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Este menú permítelle inseri-la saída dun comando executado polo intérprete "
|
" Este menú permítelle inseri-la saída dun comando executado polo intérprete de comandos no buffer actual (ou noutro buffer no modo multibuffer).\n"
|
||||||
"de comandos no buffer actual (ou noutro buffer no modo multibuffer).\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" As seguintes teclas están dispoñibles neste modo:\n"
|
" As seguintes teclas están dispoñibles neste modo:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -943,38 +888,16 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" nano help text\n"
|
" nano help text\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
||||||
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The "
|
|
||||||
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
||||||
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
||||||
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
||||||
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
|
|
||||||
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
|
||||||
"with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-"
|
|
||||||
"key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using "
|
|
||||||
"either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The "
|
|
||||||
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
|
||||||
"keys are shown in parentheses:\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" axuda de nano\n"
|
" axuda de nano\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" O editor nano está deseñado para emula-la funcionalidade e facilidade de "
|
" O editor nano está deseñado para emula-la funcionalidade e facilidade de uso do editor de texto UW Pico. Hai catro seccións principais no editor: a liña superior amosa a versión do programa, o nome do ficheiro que se está a editar, e se o ficheiro está modificado ou non. A seguinte é a fiestra principal do editor, que amosa o ficheiro que se edita. A liña de estado é a terceira liña dende o fondo e amosa as mensaxes importantes. As dúas derradeiras liñas amosan os atallos de teclado que máis se usan no editor.\n"
|
||||||
"uso do editor de texto UW Pico. Hai catro seccións principais no editor: a "
|
|
||||||
"liña superior amosa a versión do programa, o nome do ficheiro que se está a "
|
|
||||||
"editar, e se o ficheiro está modificado ou non. A seguinte é a fiestra "
|
|
||||||
"principal do editor, que amosa o ficheiro que se edita. A liña de estado é a "
|
|
||||||
"terceira liña dende o fondo e amosa as mensaxes importantes. As dúas "
|
|
||||||
"derradeiras liñas amosan os atallos de teclado que máis se usan no editor.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" A notación dos atallos é así: as secuencias Control-tecla denótanse cun "
|
" A notación dos atallos é así: as secuencias Control-tecla denótanse cun circunflexo (^) e introdúcense coa tecla Control (Ctrl). As secuencias Escape-tecla denótanse co símbolo Meta (M) e introdúcense coa tecla Esc, Alt ou Meta, dependendo do teclado. As seguintes pulsacións están dispoñibles na fiestra principal do editor. As teclas alternativas aparecen entre parénteses:\n"
|
||||||
"circunflexo (^) e introdúcense coa tecla Control (Ctrl). As secuencias "
|
|
||||||
"Escape-tecla denótanse co símbolo Meta (M) e introdúcense coa tecla Esc, Alt "
|
|
||||||
"ou Meta, dependendo do teclado. As seguintes pulsacións están dispoñibles na "
|
|
||||||
"fiestra principal do editor. As teclas alternativas aparecen entre "
|
|
||||||
"parénteses:\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: nano.c:415 nano.c:418
|
#: nano.c:415 nano.c:418
|
||||||
|
@ -1035,7 +958,6 @@ msgid "Enable multiple file buffers"
|
||||||
msgstr "Admitir varios buffers de ficheiros"
|
msgstr "Admitir varios buffers de ficheiros"
|
||||||
|
|
||||||
#: nano.c:639
|
#: nano.c:639
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Log & read search/replace string history"
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
||||||
msgstr "Gravar e le-la historia de cadeas a buscar/substituír"
|
msgstr "Gravar e le-la historia de cadeas a buscar/substituír"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1214,6 +1136,13 @@ msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Press return to continue\n"
|
"Press return to continue\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"O modificador -p agora chama ao modificador \"preserve\" de\n"
|
||||||
|
"Pico. O modificador de compatibilidade con Pico eliminouse\n"
|
||||||
|
"xa que agora nano é totalmente compatible con Pico. Mire\n"
|
||||||
|
"na FAQ de nano para obter máis información sobre este cambio.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"Prema enter para continuar\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: nano.c:816
|
#: nano.c:816
|
||||||
msgid "Could not pipe"
|
msgid "Could not pipe"
|
||||||
|
@ -1285,8 +1214,7 @@ msgstr "Non se puido crear un ficheiro temporal: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: nano.c:1981
|
#: nano.c:1981
|
||||||
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Fallou a corrección ortográfica: non se puido grava-lo ficheiro temporal"
|
||||||
"Fallou a corrección ortográfica: non se puido grava-lo ficheiro temporal"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: nano.c:1999
|
#: nano.c:1999
|
||||||
msgid "Finished checking spelling"
|
msgid "Finished checking spelling"
|
||||||
|
@ -1308,13 +1236,11 @@ msgstr "
|
||||||
|
|
||||||
#: nano.c:2705
|
#: nano.c:2705
|
||||||
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "¿Grava-lo buffer modificado (SE RESPOSTA \"Non\" HANSE PERDE-LOS CAMBIOS)? "
|
||||||
"¿Grava-lo buffer modificado (SE RESPOSTA \"Non\" HANSE PERDE-LOS CAMBIOS)? "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: nano.c:2805
|
#: nano.c:2805
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||||||
msgstr "Recibiuse SIGHUP ou SIGTERM"
|
msgstr "Recibiuse SIGHUP ou SIGTERM\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: nano.c:2884
|
#: nano.c:2884
|
||||||
msgid "Cannot resize top win"
|
msgid "Cannot resize top win"
|
||||||
|
@ -1443,14 +1369,13 @@ msgstr ""
|
||||||
"\"black\", co prefixo opcional \"bright\".\n"
|
"\"black\", co prefixo opcional \"bright\".\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: rcfile.c:254
|
#: rcfile.c:254
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
||||||
msgstr "Non se puido abrir \"%s\": %s"
|
msgstr "Expresión regular \"%s\" incorrecta: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: rcfile.c:274 rcfile.c:394 rcfile.c:441
|
#: rcfile.c:274 rcfile.c:394 rcfile.c:441
|
||||||
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
|
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "as cadeas de expresión regular deben comezar e rematar cun carácter \"\n"
|
||||||
"as cadeas de expresión regular deben comezar e rematar cun carácter \"\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: rcfile.c:283
|
#: rcfile.c:283
|
||||||
msgid "Missing syntax name"
|
msgid "Missing syntax name"
|
||||||
|
@ -1487,9 +1412,9 @@ msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||||||
msgstr "\"start=\" precisa dun \"end=\" correspondente"
|
msgstr "\"start=\" precisa dun \"end=\" correspondente"
|
||||||
|
|
||||||
#: rcfile.c:482
|
#: rcfile.c:482
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: Read a comment\n"
|
msgid "%s: Read a comment\n"
|
||||||
msgstr "parse_rcfile: Ler un comentario\n"
|
msgstr "%s: Leuse un comentario\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: rcfile.c:505
|
#: rcfile.c:505
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
@ -1497,9 +1422,9 @@ msgid "command %s not understood"
|
||||||
msgstr "o comando %s non se comprendeu"
|
msgstr "o comando %s non se comprendeu"
|
||||||
|
|
||||||
#: rcfile.c:517
|
#: rcfile.c:517
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: Parsing option %s\n"
|
msgid "%s: Parsing option %s\n"
|
||||||
msgstr "parse_rcfile: Analizando a opción %s\n"
|
msgstr "%s: Analizando a opción %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: rcfile.c:537
|
#: rcfile.c:537
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
@ -1547,7 +1472,7 @@ msgstr "Non se atopou \"%s...\""
|
||||||
#: search.c:106
|
#: search.c:106
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid regex \"%s\""
|
msgid "Invalid regex \"%s\""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Expresión regular \"%s\" non válida"
|
||||||
|
|
||||||
#: search.c:134
|
#: search.c:134
|
||||||
msgid "Search"
|
msgid "Search"
|
||||||
|
@ -1699,9 +1624,9 @@ msgid "No"
|
||||||
msgstr "Non"
|
msgstr "Non"
|
||||||
|
|
||||||
#: winio.c:1442
|
#: winio.c:1442
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
|
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
|
||||||
msgstr "liña %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), car %ld/%ld (%.0f%%)"
|
msgstr "liña %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%ld (%d%%)"
|
||||||
|
|
||||||
#: winio.c:1698
|
#: winio.c:1698
|
||||||
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
|
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
|
||||||
|
@ -1747,21 +1672,15 @@ msgstr "e a todos os que esquencemos..."
|
||||||
msgid "Thank you for using nano!\n"
|
msgid "Thank you for using nano!\n"
|
||||||
msgstr "¡Gracias por usar nano!\n"
|
msgstr "¡Gracias por usar nano!\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
|
|
||||||
#~ msgstr "Non se pode visita-lo pai no modo restrinxido"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "string val=%s\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "cadea val=%s\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "Para a parte final, comezo = \"%s\"\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
|
#~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
|
||||||
#~ msgstr "delete_opennode(): liberouse un nodo, ¡AI!\n"
|
#~ msgstr "delete_opennode(): liberouse un nodo, ¡AI!\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
|
#~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
|
||||||
#~ msgstr "delete_opennode(): liberouse o derradeiro nodo.\n"
|
#~ msgstr "delete_opennode(): liberouse o derradeiro nodo.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
|
||||||
|
#~ msgstr "Non se pode visita-lo pai no modo restrinxido"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "-p"
|
#~ msgid "-p"
|
||||||
#~ msgstr "-p"
|
#~ msgstr "-p"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1776,8 +1695,7 @@ msgstr "
|
||||||
#~ "O parámetro -p agora activa o parámetro \"preserve\" de Pico. Eliminouse\n"
|
#~ "O parámetro -p agora activa o parámetro \"preserve\" de Pico. Eliminouse\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "compatibility flag has been removed as nano is now fully Pico\n"
|
#~ msgid "compatibility flag has been removed as nano is now fully Pico\n"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr "o parámetro de compatibilidade con Pico porque agora nano é totalmente\n"
|
||||||
#~ "o parámetro de compatibilidade con Pico porque agora nano é totalmente\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "compatible. Please see the nano FAQ for more info on this change...\n"
|
#~ "compatible. Please see the nano FAQ for more info on this change...\n"
|
||||||
|
@ -1789,6 +1707,12 @@ msgstr "
|
||||||
#~ msgid "Press return to continue\n"
|
#~ msgid "Press return to continue\n"
|
||||||
#~ msgstr "Prema enter para continuar\n"
|
#~ msgstr "Prema enter para continuar\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "string val=%s\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "cadea val=%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "Para a parte final, comezo = \"%s\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "current->data = \"%s\"\n"
|
#~ msgid "current->data = \"%s\"\n"
|
||||||
#~ msgstr "current->data = \"%s\"\n"
|
#~ msgstr "current->data = \"%s\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1891,8 +1815,7 @@ msgstr "
|
||||||
#~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tDesprazamento suave\n"
|
#~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tDesprazamento suave\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
|
#~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr " -t [núm]\t--tabsize=[núm]\t\tEstabrece-lo ancho da tabulación a núm\n"
|
||||||
#~ " -t [núm]\t--tabsize=[núm]\t\tEstabrece-lo ancho da tabulación a núm\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
|
#~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
|
||||||
#~ msgstr " -V \t\t--version\t\tAmosar información da versión e saír\n"
|
#~ msgstr " -V \t\t--version\t\tAmosar información da versión e saír\n"
|
||||||
|
@ -1916,19 +1839,16 @@ msgstr "
|
||||||
#~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tEmprega-lo rato\n"
|
#~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tEmprega-lo rato\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n"
|
#~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tEstabrece-lo directorio de traballo\n"
|
||||||
#~ " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tEstabrece-lo directorio de traballo\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
|
#~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
|
||||||
#~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEmular Pico o máis fielmente posible\n"
|
#~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEmular Pico o máis fielmente posible\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
|
||||||
#~ " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
|
|
||||||
#~ msgstr " -r [col] \t--fill=[col]\t\tCorta-las liñas na columna col\n"
|
#~ msgstr " -r [col] \t--fill=[col]\t\tCorta-las liñas na columna col\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
|
#~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEmpregar outro corrector ortográfico\n"
|
||||||
#~ " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEmpregar outro corrector ortográfico\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
|
#~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
|
||||||
#~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tGravar ao saír, sen preguntar\n"
|
#~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tGravar ao saír, sen preguntar\n"
|
||||||
|
|
337
po/it.po
337
po/it.po
|
@ -16,9 +16,9 @@ msgstr ""
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: cut.c:43
|
#: cut.c:43
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
|
msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
|
||||||
msgstr "add_to_cutbuffer chiamato con inptr->data = %s\n"
|
msgstr "add_to_cutbuffer() chiamato con inptr->data = %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: cut.c:194
|
#: cut.c:194
|
||||||
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
|
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
|
||||||
|
@ -72,9 +72,8 @@ msgid "filename is %s\n"
|
||||||
msgstr "il nome del file è %s\n"
|
msgstr "il nome del file è %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: files.c:493
|
#: files.c:493
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Command to execute"
|
msgid "Command to execute"
|
||||||
msgstr "Comando da eseguire "
|
msgstr "Comando da eseguire"
|
||||||
|
|
||||||
#: files.c:495 files.c:606 files.c:1338 files.c:1774 nano.c:2735
|
#: files.c:495 files.c:606 files.c:1338 files.c:1774 nano.c:2735
|
||||||
msgid "Cancelled"
|
msgid "Cancelled"
|
||||||
|
@ -90,14 +89,14 @@ msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
|
||||||
msgstr "Chiave illegale in modalità non multibuffer"
|
msgstr "Chiave illegale in modalità non multibuffer"
|
||||||
|
|
||||||
#: files.c:702 nano.c:565
|
#: files.c:702 nano.c:565
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
|
msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
|
||||||
msgstr "delete_node(): liberato un nodo, YEAH!\n"
|
msgstr "%s: liberato un nodo, YEAH!\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: files.c:707 nano.c:570
|
#: files.c:707 nano.c:570
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: free'd last node.\n"
|
msgid "%s: free'd last node.\n"
|
||||||
msgstr "delete_node(): liberato l'ultimo nodo.\n"
|
msgstr "%s: liberato l'ultimo nodo.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: files.c:871 files.c:934
|
#: files.c:871 files.c:934
|
||||||
msgid "No more open files"
|
msgid "No more open files"
|
||||||
|
@ -106,12 +105,12 @@ msgstr "Nessun altro file aperto"
|
||||||
#: files.c:898 files.c:961
|
#: files.c:898 files.c:961
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Switched to %s"
|
msgid "Switched to %s"
|
||||||
msgstr "Scambiato da %s"
|
msgstr "Cambiato a %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: files.c:1351
|
#: files.c:1351
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||||
msgstr "Non posso salvare fuori da %s"
|
msgstr "Impossibile salvare fuori da %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: files.c:1382
|
#: files.c:1382
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
@ -126,7 +125,7 @@ msgstr "Impossibile effettuare il backup: %s"
|
||||||
#: files.c:1399
|
#: files.c:1399
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Backing up %s to %s\n"
|
msgid "Backing up %s to %s\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Copia di backup di %s su %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: files.c:1411
|
#: files.c:1411
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
@ -165,9 +164,9 @@ msgid "Could not reopen %s: %s"
|
||||||
msgstr "Impossibile riaprire %s: %s"
|
msgstr "Impossibile riaprire %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: files.c:1592 files.c:1598 files.c:1607
|
#: files.c:1592 files.c:1598 files.c:1607
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
|
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
|
||||||
msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura: %s"
|
msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura in testa: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: files.c:1645 files.c:1654 files.c:1659
|
#: files.c:1645 files.c:1654 files.c:1659
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
@ -246,14 +245,14 @@ msgid "Goto Cancelled"
|
||||||
msgstr "Annullato"
|
msgstr "Annullato"
|
||||||
|
|
||||||
#: files.c:2883
|
#: files.c:2883
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
|
msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
|
||||||
msgstr "Impossibile aprire il file ~/.nanorc, %s"
|
msgstr "Impossibile aprire il file ~/.nano_history, %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: files.c:2929 files.c:2938 files.c:2943 files.c:2950
|
#: files.c:2929 files.c:2938 files.c:2943 files.c:2950
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
|
msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
|
||||||
msgstr "Impossibile aprire il file ~/.nanorc, %s"
|
msgstr "Impossibile aprire il file ~/.nano_history, %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: global.c:243
|
#: global.c:243
|
||||||
msgid "Constant cursor position"
|
msgid "Constant cursor position"
|
||||||
|
@ -292,9 +291,8 @@ msgid "Writing file in Mac format"
|
||||||
msgstr "Salvataggio del file in formato Mac"
|
msgstr "Salvataggio del file in formato Mac"
|
||||||
|
|
||||||
#: global.c:254
|
#: global.c:254
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Backing up file"
|
msgid "Backing up file"
|
||||||
msgstr "Main: apri file\n"
|
msgstr "Copia di backup del file in corso"
|
||||||
|
|
||||||
#: global.c:255 nano.c:654
|
#: global.c:255 nano.c:654
|
||||||
msgid "Smooth scrolling"
|
msgid "Smooth scrolling"
|
||||||
|
@ -302,7 +300,7 @@ msgstr "Scorrimento continuo"
|
||||||
|
|
||||||
#: global.c:257
|
#: global.c:257
|
||||||
msgid "Color syntax highlighting"
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Colorazione della sintassi"
|
||||||
|
|
||||||
#: global.c:260
|
#: global.c:260
|
||||||
msgid "Auto wrap"
|
msgid "Auto wrap"
|
||||||
|
@ -346,7 +344,7 @@ msgstr "Sostituisci testo all'interno dell'editor"
|
||||||
|
|
||||||
#: global.c:357
|
#: global.c:357
|
||||||
msgid "Insert another file into the current one"
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
||||||
msgstr "Inserisci un altro file nel corrente"
|
msgstr "Inserisci un altro file nel file corrente"
|
||||||
|
|
||||||
#: global.c:358
|
#: global.c:358
|
||||||
msgid "Search for text within the editor"
|
msgid "Search for text within the editor"
|
||||||
|
@ -378,11 +376,11 @@ msgstr "Invoca il correttore ortografico, se disponibile"
|
||||||
|
|
||||||
#: global.c:365
|
#: global.c:365
|
||||||
msgid "Move up one line"
|
msgid "Move up one line"
|
||||||
msgstr "Vai alla riga superiore"
|
msgstr "Vai alla riga precedente"
|
||||||
|
|
||||||
#: global.c:366
|
#: global.c:366
|
||||||
msgid "Move down one line"
|
msgid "Move down one line"
|
||||||
msgstr "Vai alla riga inferiore"
|
msgstr "Vai alla riga successiva"
|
||||||
|
|
||||||
#: global.c:367
|
#: global.c:367
|
||||||
msgid "Move forward one character"
|
msgid "Move forward one character"
|
||||||
|
@ -426,7 +424,7 @@ msgstr "Elimina il carattere a sinistra del cursore"
|
||||||
|
|
||||||
#: global.c:378
|
#: global.c:378
|
||||||
msgid "Insert a tab character"
|
msgid "Insert a tab character"
|
||||||
msgstr "Inserisci una tabulazione"
|
msgstr "Inserisci una tab"
|
||||||
|
|
||||||
#: global.c:379
|
#: global.c:379
|
||||||
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
|
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
|
||||||
|
@ -474,12 +472,11 @@ msgstr "Salva il file in formato Mac"
|
||||||
|
|
||||||
#: global.c:391
|
#: global.c:391
|
||||||
msgid "Back up original file when saving"
|
msgid "Back up original file when saving"
|
||||||
msgstr "Crea copia di backup quando salvi"
|
msgstr "Crea copia di backup al salvataggio"
|
||||||
|
|
||||||
#: global.c:392
|
#: global.c:392
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Edit the previous search/replace strings"
|
msgid "Edit the previous search/replace strings"
|
||||||
msgstr "Vai alla pagina precedente"
|
msgstr "Modifica la ricerca precedente"
|
||||||
|
|
||||||
#: global.c:394
|
#: global.c:394
|
||||||
msgid "Use regular expressions"
|
msgid "Use regular expressions"
|
||||||
|
@ -667,11 +664,11 @@ msgstr "Direzione"
|
||||||
|
|
||||||
#: global.c:590 global.c:629
|
#: global.c:590 global.c:629
|
||||||
msgid "Regexp"
|
msgid "Regexp"
|
||||||
msgstr "Regexp"
|
msgstr "Espr. Reg."
|
||||||
|
|
||||||
#: global.c:595 global.c:633 global.c:652
|
#: global.c:595 global.c:633 global.c:652
|
||||||
msgid "History"
|
msgid "History"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "History"
|
||||||
|
|
||||||
#: global.c:615
|
#: global.c:615
|
||||||
msgid "No Replace"
|
msgid "No Replace"
|
||||||
|
@ -740,33 +737,21 @@ msgid "Key illegal in VIEW mode"
|
||||||
msgstr "Chiave illegale in modalità Visualizza"
|
msgstr "Chiave illegale in modalità Visualizza"
|
||||||
|
|
||||||
#: nano.c:284
|
#: nano.c:284
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Search Command Help Text\n"
|
"Search Command Help Text\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit "
|
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||||||
"enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
||||||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The previous search string will be shown in brackets after the Search: "
|
" The previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
|
||||||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
||||||
"search.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Aiuto per il comando Cerca\n"
|
"Aiuto per il comando Cerca\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Inserisci le parole o i caratteri che vuoi cercare, quindi premi Invio. Se "
|
" Inserire le parole o i caratteri da cercare, quindi premere Invio. Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, il cursore si sposterà alla posizione della più vicina occorrenza della stringa cercata.\n"
|
||||||
"c'è una corrispondenza con il testo inserito, lo schermo sarà aggiornato "
|
|
||||||
"alla posizione della più vicina occorrenza della stringa cercata.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Se ci si trova in modalità Pico (attraverso i flag -p o --pico, usando la "
|
" La stringa precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il prompt. Premendo Invio senza inserire alcun testo, verrà ripetuta la precedente ricerca.\n"
|
||||||
"combinazione Meta-P o mediante il file nanorc), la stringa cercata "
|
|
||||||
"precedentemente sarà mostrata tra parentesi dopo il comando Cerca. Premendo "
|
|
||||||
"Invio senza inserire alcun testo, verrà effettuata la precedente ricerca. "
|
|
||||||
"Altrimenti, la precedente stringa sarà posizionata davanti al cursore, e "
|
|
||||||
"potrà essere modificata o cancellata prima di premere Invio.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n"
|
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -775,18 +760,14 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Go To Line Help Text\n"
|
"Go To Line Help Text\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
|
||||||
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
||||||
"last line of the file.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Aiuto per il comando Vai a Riga\n"
|
"Aiuto per il comando Vai a Riga\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Inserisci il numero della riga in cui vuoi andare e premi Invio. Se ci sono "
|
" Inserisci il numero della riga in cui vuoi andare e premi Invio. Se ci sono meno righe di testo del numero inserito, sarai portato all'ultima riga del file.\n"
|
||||||
"meno righe di testo del numero inserito, sarai portato all'ultima riga del "
|
|
||||||
"file.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai a Riga:\n"
|
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai a Riga:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -795,33 +776,22 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Insert File Help Text\n"
|
"Insert File Help Text\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
|
||||||
"the current cursor location.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
|
||||||
"multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F "
|
|
||||||
"toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a "
|
|
||||||
"separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
||||||
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Aiuto per il comando Inserisci:\n"
|
"Aiuto per il comando Inserisci:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Scrivi il nome del file da inserire nel corrente all'attuale posizione del "
|
" Scrivere il nome del file da inserire nel corrente all'attuale posizione del cursore.\n"
|
||||||
"cursore.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Se nano è stato compilato con il supporto ai file multipli (abilitato con i "
|
" Se nano è stato compilato con il supporto ai file multipli (abilitato con i flag -F o --multibuffer da linea di comando, attraverso la combinazione Meta-F o usando il file nanorc), l'inserimento di un file ne provocherà il caricamento in un buffer separato (usare Meta-< e > per muoversi tra i buffer).\n"
|
||||||
"flag -F o --multibuffer da linea di comando, attraverso la combinazione Meta-"
|
|
||||||
"F o usando il file nanorc), l'inserimento di un file ne provocherà il "
|
|
||||||
"caricamento in un buffer separato (usare Meta-< e > per muoversi tra i "
|
|
||||||
"buffer).\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Se necessiti di un buffer vuoto, non inserire alcun nome, oppure alla "
|
" Se occorre un buffer vuoto, non inserire alcun nome, oppure alla richiesta inserire un nome non esistente e premere Invio.\n"
|
||||||
"richiesta inserisci un nome non esistente e premi Invio.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Inserisci:\n"
|
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Inserisci:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -830,26 +800,18 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Write File Help Text\n"
|
"Write File Help Text\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to "
|
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n"
|
||||||
"save the file.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only "
|
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
|
||||||
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
||||||
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
|
||||||
"is not the default in this mode.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Aiuto per il comando Salva\n"
|
"Aiuto per il comando Salva\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Inserisci il nome con cui vuoi salvare il file corrente e premi Invio per "
|
" Inserire il nome con cui salvare il file corrente e premere Invio per salvare.\n"
|
||||||
"procedere al salvataggio.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Se è stato selezionato del testo con Ctrl-^, vi verrà chiesto se salvare "
|
" Se è stato selezionato del testo con Ctrl-^, verrà chiesto se salvare solo la porzione selezionata in un file separato. Per ridurre la probabilità di sovrascrivere il file corrente con solo una porzione di esso, in questa modalità il nome corrente del file non è il nome predefinito.\n"
|
||||||
"solo la porzione selezionata in un file separato. Per ridurre la probabilità "
|
|
||||||
"di sovrascrivere il file corrente con solo una porzione di esso, in questa "
|
|
||||||
"modalità il nome corrente del file non è il nome di default.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Salva:\n"
|
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Salva:\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -857,11 +819,7 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"File Browser Help Text\n"
|
"File Browser Help Text\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
||||||
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
||||||
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
||||||
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
||||||
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -873,18 +831,16 @@ msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to "
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
||||||
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Aiuto per il comando Vai a Directory\n"
|
"Aiuto per il comando Vai a Directory\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Inserisci il nome della directory che vuoi sfogliare.\n"
|
" Inserire il nome della directory che si vuole sfogliare.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Se il completamento automatico non è disabilitato, puoi usare il tasto TAB "
|
" Se il completamento automatico non è disabilitato, si può usare il tasto TAB per compleatare automaticamente il nome della directory.\n"
|
||||||
"per compleatare automaticamente il nome della directory.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai a Directory:\n"
|
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai a Directory:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -893,20 +849,14 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Spell Check Help Text\n"
|
"Spell Check Help Text\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
|
||||||
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
||||||
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
||||||
"misspelled word in the current file.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
|
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Aiuto per il comando Ortografia\n"
|
"Aiuto per il comando Ortografia\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Il correttore ortografico verifica l'ortografia di tutto il contenuto del "
|
" Il correttore ortografico verifica l'ortografia di tutto il contenuto del file corrente. Quando viene trovata una parola non riconosciuta, questa viene evidenziata in modo da poterla correggere. Verrà chiesto se rimpiazzare ogni istanza della parola errata nel file corrente.\n"
|
||||||
"file corrente. Quando viene trovata una parola non riconosciuta, questa "
|
|
||||||
"viene evidenziata e una sostituzione può essere predisposta. Verrà chiesto "
|
|
||||||
"se rimpiazzare ogni istanza della parola errata nel file corrente.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Ortografia:\n"
|
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Ortografia:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -915,17 +865,14 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"External Command Help Text\n"
|
"External Command Help Text\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
|
||||||
"into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The following keys are available in this mode:\n"
|
" The following keys are available in this mode:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Aiuto per l'uso dei comandi esterni\n"
|
"Aiuto per l'uso dei comandi esterni\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Questo menu permette di inserire l'output di un comando eseguito dalla "
|
" Questo menu permette di inserire l'output di un comando eseguito dalla shell all'interno del buffer corrente (o di un nuovo buffer se in modalità multibuffer).\n"
|
||||||
"shell all'interno del buffer corrente (o di un nuovo buffer se in modalità "
|
|
||||||
"multibuffer).\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Le seguenti funzioni sono disponibili in questa modalità:\n"
|
" Le seguenti funzioni sono disponibili in questa modalità:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -934,40 +881,16 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" nano help text\n"
|
" nano help text\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
||||||
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The "
|
|
||||||
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
||||||
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
||||||
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
||||||
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
|
|
||||||
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
|
||||||
"with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-"
|
|
||||||
"key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using "
|
|
||||||
"either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The "
|
|
||||||
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
|
||||||
"keys are shown in parentheses:\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Aiuto di nano\n"
|
"Aiuto di nano\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" nano è un editor di testi disegnato per emulare le funzionalità e la "
|
" nano è un editor di testi disegnato per emulare le funzionalità e la facilità d'uso di Pico. Ci sono quattro sezioni principali dell'editor: La riga superiore mostra la versione del programma, il nome del file correntemente in uso e se il file è stato modificato oppure no. Più sotto c'è la finestra principale che mostra il contenuto del file che si sta modificando. La barra di stato è la terza riga dal basso e mostra importanti messaggi. Le due righe finali mostrano le abbreviazioni più comunemente usate. \n"
|
||||||
"facilità d'uso di Pico. Ci sono quattro sezioni principali dell'editor: La "
|
|
||||||
"riga superiore mostra la versione del programma, il nome del file "
|
|
||||||
"correntemente in uso e se il file è stato modificato oppure no. Più sotto "
|
|
||||||
"c'è la finestra principale che mostra il contenuto del file che si sta "
|
|
||||||
"modificando. La barra di stato è la terza riga dal basso e mostra importanti "
|
|
||||||
"messaggi. Le due righe finali mostrano le abbreviazioni più comunemente "
|
|
||||||
"usate. \n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" La notazione per le abbreviazioni è la seguente: Le sequenze col tasto "
|
" La notazione per le abbreviazioni è la seguente: Le sequenze col tasto Control sono identificate con il simbolo (^) e sono introdotte col tasto Control (Ctrl). Le sequenze col tasto Escape sono identificate col simbolo Meta (M) e possono essere inserite usato alternativamente il tasto Esc, Alt o Meta secondo la configurazione della vostra tastiera. Le seguenti abbreviazioni sono disponibili nella finestra principale dell'editor. Le sequenze alternative sono mostrate tra parentesi:\n"
|
||||||
"Control sono identificate con il simbolo (^) e sono introdotte col tasto "
|
|
||||||
"Control (Ctrl). Le sequenze col tasto Escape sono identificate col simbolo "
|
|
||||||
"Meta (M) e possono essere inserite usato alternativamente il tasto Esc, Alt "
|
|
||||||
"o Meta secondo la configurazione della vostra tastiera. Le seguenti "
|
|
||||||
"abbreviazioni sono disponibili nella finestra principale dell'editor. Le "
|
|
||||||
"sequenze alternative sono mostrate tra parentesi:\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: nano.c:415 nano.c:418
|
#: nano.c:415 nano.c:418
|
||||||
|
@ -1028,9 +951,8 @@ msgid "Enable multiple file buffers"
|
||||||
msgstr "Abilita file multipli"
|
msgstr "Abilita file multipli"
|
||||||
|
|
||||||
#: nano.c:639
|
#: nano.c:639
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Log & read search/replace string history"
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
||||||
msgstr "Vai alla pagina precedente"
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: nano.c:640
|
#: nano.c:640
|
||||||
msgid "Don't look at nanorc files"
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
||||||
|
@ -1126,7 +1048,7 @@ msgstr "Imposta la directory operativa"
|
||||||
|
|
||||||
#: nano.c:673
|
#: nano.c:673
|
||||||
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Mantieni XON (^Q) e XOFF (^S)"
|
||||||
|
|
||||||
#: nano.c:675
|
#: nano.c:675
|
||||||
msgid "-r [#cols]"
|
msgid "-r [#cols]"
|
||||||
|
@ -1182,9 +1104,8 @@ msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
||||||
msgstr " GNU nano versione %s (compilato %s, %s)\n"
|
msgstr " GNU nano versione %s (compilato %s, %s)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: nano.c:699
|
#: nano.c:699
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
||||||
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
|
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
||||||
|
|
||||||
#: nano.c:700
|
#: nano.c:700
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -1240,39 +1161,37 @@ msgid "Edit a replacement"
|
||||||
msgstr "Modifica sostituzione"
|
msgstr "Modifica sostituzione"
|
||||||
|
|
||||||
#: nano.c:1700
|
#: nano.c:1700
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Could not create pipe"
|
msgid "Could not create pipe"
|
||||||
msgstr "Impossibile effettuare un pipe"
|
msgstr "Impossibile effettuare un pipe"
|
||||||
|
|
||||||
#: nano.c:1702
|
#: nano.c:1702
|
||||||
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Creazione della lista di parole errate, aspettare..."
|
||||||
|
|
||||||
#: nano.c:1798
|
#: nano.c:1798
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||||
msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura: %s"
|
msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del pipe buffer"
|
||||||
|
|
||||||
#: nano.c:1850
|
#: nano.c:1850
|
||||||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Errore nel chiamare \"spell\""
|
||||||
|
|
||||||
#: nano.c:1853
|
#: nano.c:1853
|
||||||
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Errore nel chiamare \"sort -f\""
|
||||||
|
|
||||||
#: nano.c:1856
|
#: nano.c:1856
|
||||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Errore nel chiamare \"uniq\""
|
||||||
|
|
||||||
#: nano.c:1932
|
#: nano.c:1932
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not invoke \"%s\""
|
msgid "Could not invoke \"%s\""
|
||||||
msgstr "Impossibile chiudere %s: %s"
|
msgstr "Impossibile chiamare \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: nano.c:1972
|
#: nano.c:1972
|
||||||
msgid "Generic error"
|
msgid "Generic error"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Errore generico"
|
||||||
|
|
||||||
#: nano.c:1975
|
#: nano.c:1975
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
@ -1281,17 +1200,16 @@ msgstr "Impossibile creare un nome file temporaneo: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: nano.c:1981
|
#: nano.c:1981
|
||||||
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Controllo ortografico fallito: impossibile scrivere su file temporaneo!"
|
||||||
"Controllo ortografico fallito: impossibile scrivere su file temporaneo!"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: nano.c:1999
|
#: nano.c:1999
|
||||||
msgid "Finished checking spelling"
|
msgid "Finished checking spelling"
|
||||||
msgstr "Controllo ortografico terminato"
|
msgstr "Controllo ortografico terminato"
|
||||||
|
|
||||||
#: nano.c:2002
|
#: nano.c:2002
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Spell checking failed: %s"
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
||||||
msgstr "Controllo ortografico fallito"
|
msgstr "Controllo ortografico fallito: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: nano.c:2350
|
#: nano.c:2350
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
@ -1304,14 +1222,11 @@ msgstr "E' ora possibile togliere la giustificazione!"
|
||||||
|
|
||||||
#: nano.c:2705
|
#: nano.c:2705
|
||||||
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Salva il buffer modificato? (RISPONDENDO \"No\" ANNULLERETE I CAMBIAMENTI AVVENUTI) "
|
||||||
"Salva il buffer modificato? (RISPONDENDO \"No\" ANNULLERETE I CAMBIAMENTI "
|
|
||||||
"AVVENUTI) "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: nano.c:2805
|
#: nano.c:2805
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||||||
msgstr "Ricevuto SIGHUP o SIGTERM"
|
msgstr "Ricevuto SIGHUP o SIGTERM\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: nano.c:2884
|
#: nano.c:2884
|
||||||
msgid "Cannot resize top win"
|
msgid "Cannot resize top win"
|
||||||
|
@ -1339,9 +1254,7 @@ msgstr "Impossibile spostare la finestra inferiore"
|
||||||
|
|
||||||
#: nano.c:2927
|
#: nano.c:2927
|
||||||
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Rilevato difetto di funzionamento del NumLock. Il keypad potrebbe non funzionare col Numlock spento"
|
||||||
"Rilevato difetto di funzionamento del NumLock. Il keypad potrebbe non "
|
|
||||||
"funzionare col Numlock spento"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: nano.c:2976
|
#: nano.c:2976
|
||||||
msgid "enabled"
|
msgid "enabled"
|
||||||
|
@ -1402,9 +1315,8 @@ msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
|
||||||
msgstr "XOFF ignorato, mmm..."
|
msgstr "XOFF ignorato, mmm..."
|
||||||
|
|
||||||
#: nano.c:3717
|
#: nano.c:3717
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "XON ignored, mumble mumble."
|
msgid "XON ignored, mumble mumble."
|
||||||
msgstr "XOFF ignorato, mmm..."
|
msgstr "XON ignorato, mmm..."
|
||||||
|
|
||||||
#: nano.c:3756
|
#: nano.c:3756
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
@ -1443,9 +1355,9 @@ msgstr ""
|
||||||
"\"black\", con il prefisso opzionale \"bright\".\n"
|
"\"black\", con il prefisso opzionale \"bright\".\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: rcfile.c:254
|
#: rcfile.c:254
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
||||||
msgstr "Impossibile aprire \"%s\": %s"
|
msgstr "Espressione regolare errata \"%s\": %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: rcfile.c:274 rcfile.c:394 rcfile.c:441
|
#: rcfile.c:274 rcfile.c:394 rcfile.c:441
|
||||||
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
|
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
|
||||||
|
@ -1453,7 +1365,7 @@ msgstr "l'espressione regolare deve iniziare e finire con il carattere \"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: rcfile.c:283
|
#: rcfile.c:283
|
||||||
msgid "Missing syntax name"
|
msgid "Missing syntax name"
|
||||||
msgstr "Nome della sintassi mancante"
|
msgstr "Nome di sintassi mancante"
|
||||||
|
|
||||||
#: rcfile.c:298
|
#: rcfile.c:298
|
||||||
msgid "Adding new syntax after 1st\n"
|
msgid "Adding new syntax after 1st\n"
|
||||||
|
@ -1469,13 +1381,12 @@ msgstr "Nome del colore mancante"
|
||||||
|
|
||||||
#: rcfile.c:365
|
#: rcfile.c:365
|
||||||
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
|
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Impossibile aggiungere una direttiva di colore senza una riga di sintassi"
|
||||||
"Impossibile aggiungere una direttiva di colore senza una riga di sintassi"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: rcfile.c:416
|
#: rcfile.c:416
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
|
msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Iniziata una nuova colorstring per fg %d bg %d\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: rcfile.c:424
|
#: rcfile.c:424
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
@ -1483,16 +1394,13 @@ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
|
||||||
msgstr "Aggiunta nuova voce per fg %d bg %d\n"
|
msgstr "Aggiunta nuova voce per fg %d bg %d\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: rcfile.c:433
|
#: rcfile.c:433
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "\"start=\" richiede un \"end=\" corrispondente"
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"\t\"start=\" richiede un \"end=\" corrispondente"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: rcfile.c:482
|
#: rcfile.c:482
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: Read a comment\n"
|
msgid "%s: Read a comment\n"
|
||||||
msgstr "parse_rcfile: Letto un commento\n"
|
msgstr "%s Letto un commento\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: rcfile.c:505
|
#: rcfile.c:505
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
@ -1500,9 +1408,9 @@ msgid "command %s not understood"
|
||||||
msgstr "comando %s non compreso"
|
msgstr "comando %s non compreso"
|
||||||
|
|
||||||
#: rcfile.c:517
|
#: rcfile.c:517
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: Parsing option %s\n"
|
msgid "%s: Parsing option %s\n"
|
||||||
msgstr "parse_rcfile: opzioni di parsing %s\n"
|
msgstr "%s: opzioni di parsing %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: rcfile.c:537
|
#: rcfile.c:537
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
@ -1550,7 +1458,7 @@ msgstr "\"%s...\" non trovato"
|
||||||
#: search.c:106
|
#: search.c:106
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid regex \"%s\""
|
msgid "Invalid regex \"%s\""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Espressione regolare invalida \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: search.c:134
|
#: search.c:134
|
||||||
msgid "Search"
|
msgid "Search"
|
||||||
|
@ -1621,9 +1529,8 @@ msgid "No matching bracket"
|
||||||
msgstr "Parentesi corrispondente non trovata"
|
msgstr "Parentesi corrispondente non trovata"
|
||||||
|
|
||||||
#: utils.c:213 utils.c:223
|
#: utils.c:213 utils.c:223
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "nano is out of memory!"
|
msgid "nano is out of memory!"
|
||||||
msgstr "nano: malloc: memoria esaurita!"
|
msgstr "nano ha esaurito la memoria!"
|
||||||
|
|
||||||
#: winio.c:90
|
#: winio.c:90
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
@ -1703,10 +1610,9 @@ msgid "No"
|
||||||
msgstr "No"
|
msgstr "No"
|
||||||
|
|
||||||
#: winio.c:1442
|
#: winio.c:1442
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
|
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Riga %d/%d (%d%%), col %lu/%lu (%.d%%), car %lu/%lu (%.d%%)"
|
||||||
"Riga %d/%d (%.0f%%), colonna %ld/%ld (%.0f%%), carattere %ld/%ld (%.0f%%)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: winio.c:1698
|
#: winio.c:1698
|
||||||
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
|
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
|
||||||
|
@ -1751,74 +1657,3 @@ msgstr "e chiunque altro abbiamo dimenticato..."
|
||||||
#: winio.c:1790
|
#: winio.c:1790
|
||||||
msgid "Thank you for using nano!\n"
|
msgid "Thank you for using nano!\n"
|
||||||
msgstr "Grazie per aver usato nano!\n"
|
msgstr "Grazie per aver usato nano!\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
|
|
||||||
#~ msgstr "Non posso risalire la directory in modalità ristretta"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "string val=%s\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "string val=%s\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "delete_opennode(): liberato un nodo, YEAH!\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "delete_opennode(): liberato l'ultimo nodo.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid "Press return to continue\n"
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "\n"
|
|
||||||
#~ "Premi invio per continuare l'avvio di nano\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "current->data = \"%s\"\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "current->data = \"%s\"\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
|
|
||||||
#~ msgstr "read_line: non è la prima riga e la precedente è NULL"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Read %d line (Converted from Mac format)"
|
|
||||||
#~ msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)"
|
|
||||||
#~ msgstr[0] "Letta %d riga (Convertita dal formato Mac)"
|
|
||||||
#~ msgstr[1] "Lette %d righe (Convertite dal formato Mac)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Read %d line (Converted from DOS format)"
|
|
||||||
#~ msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)"
|
|
||||||
#~ msgstr[0] "Letta %d riga (Convertita dal formato DOS)"
|
|
||||||
#~ msgstr[1] "Lette %d righe (Convertite dal formato DOS)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Read %d line"
|
|
||||||
#~ msgid_plural "Read %d lines"
|
|
||||||
#~ msgstr[0] "Letta %d riga"
|
|
||||||
#~ msgstr[1] "Lette %d righe"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Wrote %d line"
|
|
||||||
#~ msgid_plural "Wrote %d lines"
|
|
||||||
#~ msgstr[0] "Scritta %d riga"
|
|
||||||
#~ msgstr[1] "Scritte %d righe"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Pico mode"
|
|
||||||
#~ msgstr "Modalità Pico"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
|
|
||||||
#~ msgstr "Emula Pico il più possibile"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "'\")}]>"
|
|
||||||
#~ msgstr "'\")}]>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ".?!"
|
|
||||||
#~ msgstr ".?!"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Replaced %d occurrences"
|
|
||||||
#~ msgstr "%d sostituzioni effettuate"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
|
|
||||||
#~ msgstr "1 sostituzione effettuata"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Replace with [%s]"
|
|
||||||
#~ msgstr "Sostituisci con [%s]"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
|
|
||||||
#~ msgstr "nano: realloc: memoria esaurita!"
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue