# Swedish messages for nano. # Copyright © 2001 - 2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Christian Rose , 2001, 2002, 2003, 2004. # Daniel Nylander , 2006. # Anders Jonsson , 2015. # Josef Andersson , 2014, 2016, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.9.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-29 09:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-20 19:01+0100\n" "Last-Translator: Josef Andersson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.4\n" #: src/browser.c:67 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Det går inte att öppna katalog: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:230 msgid "Go To Directory" msgstr "Gå till katalog" #: src/browser.c:233 src/browser.c:691 src/files.c:1080 src/files.c:2094 #: src/nano.c:1084 src/search.c:156 src/search.c:240 src/search.c:754 #: src/search.c:811 src/text.c:3050 src/text.c:3244 msgid "Cancelled" msgstr "Avbruten" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:250 src/browser.c:281 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Kan inte gå utanför %s" #: src/browser.c:272 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Kan inte gå upp en katalog" #: src/browser.c:287 src/files.c:971 src/files.c:977 src/files.c:1615 #: src/files.c:1732 src/files.c:1773 src/files.c:1793 src/files.c:1905 #: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:526 src/rcfile.c:1207 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Fel vid inläsning av %s: %s" #: src/browser.c:367 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Arbetskatalogen har försvunnit" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:562 src/browser.c:569 msgid "(dir)" msgstr "(kat)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:566 msgid "(parent dir)" msgstr "(föräldkat)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:596 msgid "(huge)" msgstr "(enorm)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:680 src/search.c:136 msgid "Search" msgstr "Sök" #: src/browser.c:721 src/browser.c:726 src/search.c:310 msgid "Search Wrapped" msgstr "Sökningen började om från början" #: src/browser.c:737 src/search.c:442 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Detta är enda förekomsten" #: src/browser.c:782 src/search.c:410 msgid "No current search pattern" msgstr "Inget aktuellt sökmönster" #: src/color.c:181 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Okänt syntaxnamn: %s" #: src/color.c:237 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "Misslyckades med magic_load(): %s" #: src/color.c:241 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "Misslyckades med magic_file(%s): %s" #: src/files.c:45 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Katalogen ”%s” finns inte" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Sökvägen '%s': %s" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Sökvägen \"%s\" är inte en katalog" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Sökvägen ”%s” är inte åtkomstbar" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Katalogen ”%s” är inte skrivbar" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:183 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "" "Kunde inte bestämma min identitet för låsfilen (getpwuid() misslyckades)" #: src/files.c:192 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Kunde inte bestämma värdnamn för låsfilen: %s" #: src/files.c:212 src/files.c:221 src/files.c:259 src/files.c:266 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Fel vid skrivning av låsfilen %s: %s" #: src/files.c:288 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Fel vid borttagning av låsfilen %s: %s" #: src/files.c:319 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Fel vid inläsning av låsfilen %s: %s" #: src/files.c:333 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Fel vid läsning av låsfilen %s: För lite data lästes" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:352 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "Filen %s redigeras (av %s med %s, PID %s); fortsätt?" #: src/files.c:428 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Det går inte att läsa fil från utanför %s" #: src/files.c:444 src/files.c:961 src/rcfile.c:505 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" är en katalog" #: src/files.c:446 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "\"%s\" är inte en normal fil" #: src/files.c:597 msgid "No more open file buffers" msgstr "Inga fler öppna filbuffertar" #: src/files.c:622 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Växlade till %s" #: src/files.c:624 src/global.c:1034 src/winio.c:2034 msgid "New Buffer" msgstr "Ny buffert" #: src/files.c:892 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Sökvägen ”%s” är inte skrivbar" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:896 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Läste %zu rad (konverterad från DOS- och Mac-format)" msgstr[1] "Läste %zu rader (konverterade från DOS- och Mac-format)" #: src/files.c:901 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Läste %zu rad (konverterad från Mac-format)" msgstr[1] "Läste %zu rader (konverterade från Mac-format)" #: src/files.c:906 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Läste %zu rad (konverterad från DOS-format)" msgstr[1] "Läste %zu rader (konverterade från DOS-format)" #: src/files.c:912 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Läste %zu rad" msgstr[1] "Läste %zu rader" #: src/files.c:947 msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: src/files.c:952 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Filen \"%s\" kunde inte hittas" #: src/files.c:962 src/rcfile.c:506 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" är en enhetsfil" #: src/files.c:980 msgid "Reading File" msgstr "Läser filen" #. TRANSLATORS: The next four messages are prompts. #: src/files.c:1046 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Kommando att köra i ny buffert" #: src/files.c:1049 msgid "Command to execute" msgstr "Kommando att köra" #: src/files.c:1055 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s]" msgstr "Fil att infoga i ny buffert [från %s]" #: src/files.c:1058 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Fil att infoga [från %s]" #: src/files.c:1201 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Tangenten ogiltig i icke-flerbuffertläget" #: src/files.c:1414 msgid "Invalid operating directory\n" msgstr "Ogiltig arbetskatalog\n" #: src/files.c:1463 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "" "Misslyckades med skrivning av säkerhetskopian, fortsätt spara? (N om " "osäker.) " #: src/files.c:1480 msgid "Invalid backup directory\n" msgstr "Ogiltig katalog för säkerhetskopia\n" #: src/files.c:1573 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Kan inte skriva utanför %s" #: src/files.c:1651 src/files.c:1675 src/files.c:1693 src/files.c:1707 #: src/files.c:1719 src/files.c:1742 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Fel vid skrivning av säkerhetskopian %s: %s" #: src/files.c:1652 src/nano.c:665 msgid "Too many backup files?" msgstr "För många säkerhetskopierade filer?" #: src/files.c:1782 src/files.c:1804 src/help.c:55 src/help.c:122 #: src/text.c:2976 src/text.c:2988 src/text.c:3368 src/text.c:3379 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Fel vid skrivning av temporär fil: %s" #: src/files.c:1823 src/files.c:1833 src/files.c:1853 src/files.c:1870 #: src/files.c:1880 src/files.c:1912 src/files.c:1919 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Fel vid skrivning av %s: %s" #: src/files.c:1969 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Skrev %zu rad" msgstr[1] "Skrev %zu rader" #: src/files.c:2054 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-format]" #: src/files.c:2055 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-format]" #: src/files.c:2056 msgid " [Backup]" msgstr " [Säkerhetskopia]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2063 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Infoga markering till fil" #: src/files.c:2064 msgid "Append Selection to File" msgstr "Lägg till markering till fil" #: src/files.c:2065 msgid "Write Selection to File" msgstr "Skriv markering till fil" #: src/files.c:2067 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Filnamn att infoga i" #: src/files.c:2068 msgid "File Name to Append to" msgstr "Filnamn att lägga till i" #: src/files.c:2071 msgid "File Name to Write" msgstr "Filnamn att skriva" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2180 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Filen existerar -- kan inte skriva över" #: src/files.c:2190 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN? " #: src/files.c:2198 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Filen ”%s” existerar, SKRIVA ÖVER? " #: src/files.c:2225 msgid "File on disk has changed" msgstr "Filen har ändrats på disk" #: src/files.c:2227 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Filen har ändrats sedan du öppnade den; fortsätt spara? " #: src/files.c:2646 msgid "(more)" msgstr "(mer)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:486 msgid "Exit" msgstr "Avsluta" #: src/global.c:487 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: src/global.c:488 msgid "Uncut Text" msgstr "Ångra klipp ut text" #: src/global.c:490 msgid "Unjustify" msgstr "Ojustera" #: src/global.c:496 msgid "Read File" msgstr "Läs fil" #: src/global.c:497 msgid "Where Is" msgstr "Var finns" #: src/global.c:498 msgid "Replace" msgstr "Ersätt" #: src/global.c:499 msgid "Go To Line" msgstr "Gå till rad" #: src/global.c:500 msgid "Prev Line" msgstr "Föreg rad" #: src/global.c:501 msgid "Next Line" msgstr "Nästa rad" #: src/global.c:502 msgid "Prev Page" msgstr "Föreg sid" #: src/global.c:503 msgid "Next Page" msgstr "Nästa sid" #: src/global.c:505 msgid "Justify" msgstr "Justera" # Osäker #: src/global.c:506 msgid "FullJstify" msgstr "Fulljstera" #: src/global.c:508 msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:510 msgid "WhereIs Next" msgstr "VarFinnsNäst" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:515 msgid "Cancel the current function" msgstr "Avbryt den aktuella funktionen" #: src/global.c:516 msgid "Display this help text" msgstr "Visa denna hjälptext" #: src/global.c:519 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Stäng aktuell filbuffert / Avsluta nano" #: src/global.c:521 msgid "Exit from nano" msgstr "Avsluta nano" #: src/global.c:525 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Skriv den aktuella filen till disk" #: src/global.c:527 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Infoga ytterligare en fil i den nuvarande" #: src/global.c:529 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Sök framåt efter en sträng eller ett reguljärt uttryck" #: src/global.c:531 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Sök bakåt efter en sträng eller ett reguljärt uttryck" #: src/global.c:533 msgid "Search for a string" msgstr "Sök efter en sträng" #: src/global.c:534 msgid "Refresh the file list" msgstr "Uppdatera fillistan" #: src/global.c:536 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Gå till vänstra kolumnen" #: src/global.c:537 msgid "Go to righthand column" msgstr "Gå till högra kolumnen" #: src/global.c:538 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Gå till första raden i denna kolumn" #: src/global.c:539 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Gå till sista raden i denna kolumn" #: src/global.c:542 msgid "Go one screenful up" msgstr "Gå en hel skärm upp" #: src/global.c:543 msgid "Go one screenful down" msgstr "Gå en hel skärm ned" #: src/global.c:545 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Klipp ut den aktuella raden och lagra den i urklippsbufferten" #: src/global.c:547 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Klistra in från urklippsbufferten i aktuell rad" #: src/global.c:548 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Visa markörens position" #: src/global.c:550 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Starta stavningskontrollen, om tillgänglig" #: src/global.c:552 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Ersätt en sträng eller ett reguljärt uttryck" #: src/global.c:553 msgid "Go to line and column number" msgstr "Gå till rad- och kolumnnummer" #: src/global.c:554 msgid "Repeat the last search" msgstr "Upprepa senaste sökning" #: src/global.c:556 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Markera text med början vid markörpositionen" #: src/global.c:558 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Kopiera den aktuella raden och lagra den i urklippsbufferten" #: src/global.c:559 #, fuzzy msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Kommentera/avkommentera aktuell rad eller markerade rader" #: src/global.c:560 #, fuzzy msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Kommentera/avkommentera aktuell rad eller markerade rader" #: src/global.c:561 msgid "Undo the last operation" msgstr "Ångra senaste åtgärden" #: src/global.c:562 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Gör om den senaste ångraåtgärden" #: src/global.c:564 msgid "Go back one character" msgstr "Gå bakåt ett tecken" #: src/global.c:565 msgid "Go forward one character" msgstr "Gå framåt ett tecken" #: src/global.c:566 msgid "Go back one word" msgstr "Gå bakåt ett ord" #: src/global.c:567 msgid "Go forward one word" msgstr "Gå framåt ett ord" #: src/global.c:568 msgid "Go to previous line" msgstr "Gå till föregående rad" #: src/global.c:569 msgid "Go to next line" msgstr "Gå till nästa rad" #: src/global.c:570 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Gå till början på aktuell rad" #: src/global.c:571 msgid "Go to end of current line" msgstr "Gå till slutet på aktuell rad" #: src/global.c:572 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Gå till föregående textblock" #: src/global.c:573 msgid "Go to next block of text" msgstr "Gå till nästa textblock" # Biten efter ; är konstig #: src/global.c:576 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Gå till början på det aktuella stycket; sedan för föregående stycke" # Biten efter ; är konstig #: src/global.c:578 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Gå till slutet på det aktuella stycket; sedan för nästa stycke" #: src/global.c:580 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Gå till filens första rad" #: src/global.c:581 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Gå till filens sista rad" #: src/global.c:583 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Gå till den matchande klammern" #: src/global.c:585 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Rulla upp en rad utan att rulla markören" #: src/global.c:587 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Rulla ned en rad utan att rulla markören" #: src/global.c:590 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Växla till föregående filbuffert" #: src/global.c:591 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Växla till nästa filbuffert" # Osäker #: src/global.c:593 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Infoga nästa tecken ordagrant" #: src/global.c:594 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Infoga ett tabulatortecken vid markörpositionen" #: src/global.c:595 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Infoga ny rad-tecken vid markörpositionen" #: src/global.c:596 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Ta bort tecknet under markören" #: src/global.c:598 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Ta bort tecknet till vänster om markören" #: src/global.c:601 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Klipp ut bakåt från markören till ordets början" #: src/global.c:603 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Klipp ut framåt från markören till början på nästa ord" #: src/global.c:605 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Klipp ut från markörens position till slutet av filen" #: src/global.c:608 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justera det aktuella stycket" #: src/global.c:609 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justera hela filen" #: src/global.c:613 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Räkna antalet ord, rader och tecken" #: src/global.c:616 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Uppdatera (rita om) den aktuella skärmen" #: src/global.c:618 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Försätt redigeraren i vänteläge (om vänteläge är aktiverat)" #: src/global.c:620 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Försök att komplettera det aktuella ordet" #: src/global.c:624 #, fuzzy msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Kommentera/avkommentera aktuell rad eller markerade rader" #: src/global.c:626 msgid "Save file without prompting" msgstr "Spara fil utan att fråga" #: src/global.c:628 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Sök nästa förekomst bakåt" #: src/global.c:629 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Sök nästa förekomst framåt" #: src/global.c:630 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Börja/avsluta inspelning av ett makro" #: src/global.c:631 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Kör det senast inspelade makrot" #: src/global.c:634 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Växla skiftlägeskänslig sökning" #: src/global.c:636 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Vänd riktning för sökningen" #: src/global.c:638 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Växla användningen av reguljära uttryck" #: src/global.c:641 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Återkalla den föregående sök/ersätt-strängen" #: src/global.c:643 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Återkalla nästa sök/ersätt-sträng" #: src/global.c:646 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Växla användning av DOS-format" #: src/global.c:647 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Växla användning av Mac-format" #: src/global.c:648 msgid "Toggle appending" msgstr "Växla inmatning efter" #: src/global.c:649 msgid "Toggle prepending" msgstr "Växla inmatning före" #: src/global.c:650 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Växla säkerhetskopiering av originalfilen" #: src/global.c:651 msgid "Execute external command" msgstr "Kör externt kommando" #: src/global.c:654 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Växla användning av en ny buffert" #: src/global.c:656 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Stäng buffert utan att spara den" #: src/global.c:658 msgid "Go to file browser" msgstr "Gå till filbläddrare" #: src/global.c:659 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Avsluta från filbläddraren" #: src/global.c:660 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Gå till första filen i listan" #: src/global.c:661 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Gå till sista filen i listan" #: src/global.c:662 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Gå till föregående fil i listan" #: src/global.c:663 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Gå till nästa fil i listan" #: src/global.c:664 msgid "Go to directory" msgstr "Gå till katalog" #: src/global.c:667 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Starta felkontrollen, om tillgänglig" #: src/global.c:668 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Gå till föregående felkontrmedd" #: src/global.c:669 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Gå till nästa felkontrmedd" #: src/global.c:671 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Starta formaterare, om tillgänglig" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:686 msgid "Get Help" msgstr "Få hjälp" #: src/global.c:689 src/prompt.c:711 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/global.c:702 msgid "Write Out" msgstr "Skriv ut" #: src/global.c:741 msgid "Go To Dir" msgstr "Gå till katalog" #: src/global.c:758 msgid "Cut Text" msgstr "Klipp ut" #: src/global.c:773 msgid "To Spell" msgstr "Stavkontr." #: src/global.c:777 msgid "To Linter" msgstr "Till felkontrollsverktyg" #: src/global.c:780 msgid "Formatter" msgstr "Formaterare" #: src/global.c:786 msgid "Cur Pos" msgstr "Akt. pos" #: src/global.c:798 msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: src/global.c:800 msgid "Redo" msgstr "Gör om" #: src/global.c:803 msgid "Mark Text" msgstr "Markera text" #: src/global.c:805 msgid "Copy Text" msgstr "Kopiera text" #: src/global.c:809 msgid "Case Sens" msgstr "Skiftkänsl" #: src/global.c:811 msgid "Regexp" msgstr "Reguljärt uttr" #: src/global.c:813 msgid "Backwards" msgstr "Bakåt" #: src/global.c:819 msgid "No Replace" msgstr "Ingen ersättning" #: src/global.c:831 msgid "To Bracket" msgstr "Till klammer" #: src/global.c:837 msgid "Previous" msgstr "Föregående" #: src/global.c:839 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: src/global.c:843 src/global.c:848 msgid "Back" msgstr "Bakåt" #: src/global.c:845 src/global.c:850 msgid "Forward" msgstr "Framåt" #: src/global.c:854 msgid "Prev Word" msgstr "Föreg ord" #: src/global.c:856 msgid "Next Word" msgstr "Nästa ord" #: src/global.c:859 msgid "Home" msgstr "Hem" #: src/global.c:861 msgid "End" msgstr "Slut" #: src/global.c:869 msgid "Scroll Up" msgstr "Rulla upp" #: src/global.c:871 msgid "Scroll Down" msgstr "Rulla ned" #: src/global.c:875 msgid "Prev Block" msgstr "Föreg block" #: src/global.c:877 msgid "Next Block" msgstr "Nästa block" #: src/global.c:880 msgid "Beg of Par" msgstr "Börj på sty" #: src/global.c:882 msgid "End of Par" msgstr "Slut på sty" #: src/global.c:891 msgid "First Line" msgstr "Första raden" #: src/global.c:893 msgid "Last Line" msgstr "Sista raden" #: src/global.c:897 msgid "Prev File" msgstr "Föregående fil" #: src/global.c:899 msgid "Next File" msgstr "Nästa fil" #: src/global.c:915 msgid "Tab" msgstr "Tabb" #: src/global.c:917 msgid "Enter" msgstr "Retur" #: src/global.c:920 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: src/global.c:922 msgid "Backspace" msgstr "Backsteg" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:933 msgid "Cut Left" msgstr "Klipp vänster" #: src/global.c:935 msgid "Cut Right" msgstr "Klipp höger" #: src/global.c:937 msgid "CutTillEnd" msgstr "KlippTillSlut" #: src/global.c:947 msgid "Word Count" msgstr "Antal ord" #: src/global.c:951 msgid "Verbatim" msgstr "Ordagrann" #: src/global.c:957 msgid "Suspend" msgstr "Vänteläge" #: src/global.c:961 msgid "Indent Text" msgstr "Dra in text" #: src/global.c:963 msgid "Unindent Text" msgstr "Ångra indragning av text" #: src/global.c:967 msgid "Comment Lines" msgstr "Kommentera rader" #: src/global.c:971 msgid "Complete" msgstr "Komplettera" #: src/global.c:975 msgid "Record" msgstr "Spela in" #: src/global.c:977 msgid "Run Macro" msgstr "Kör makro" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:981 msgid "Where Was" msgstr "Var fanns" #: src/global.c:984 msgid "Save" msgstr "Spara" #: src/global.c:988 msgid "PrevHstory" msgstr "FöregHisto" #: src/global.c:990 msgid "NextHstory" msgstr "NästaHisto" #: src/global.c:999 msgid "Go To Text" msgstr "Gå till text" #: src/global.c:1003 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-format" #: src/global.c:1005 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-format" #: src/global.c:1013 msgid "Append" msgstr "Lägg till" #: src/global.c:1015 msgid "Prepend" msgstr "Infoga" #: src/global.c:1018 msgid "Backup File" msgstr "Säkerhetskopiera fil" #: src/global.c:1025 msgid "Execute Command" msgstr "Kör kommando" #: src/global.c:1040 msgid "To Files" msgstr "Till filer" #: src/global.c:1048 msgid "First File" msgstr "Första filen" #: src/global.c:1050 msgid "Last File" msgstr "Sista filen" #: src/global.c:1053 msgid "Left Column" msgstr "Vänster kolumn" #: src/global.c:1055 msgid "Right Column" msgstr "Höger kolumn" #: src/global.c:1057 msgid "Top Row" msgstr "Översta raden" #: src/global.c:1059 msgid "Bottom Row" msgstr "Nedersta raden" #: src/global.c:1064 msgid "Discard buffer" msgstr "Kasta buffert" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1069 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Föreg felkontrolsmed" #: src/global.c:1071 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Nästa felkontrollsmed" #. TRANSLATORS: The next eighteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1402 msgid "Help mode" msgstr "Hjälpläge" #: src/global.c:1404 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Konstant visning av markörposition" #: src/global.c:1406 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Användning av ytterligare en rad för redigering" #: src/global.c:1408 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Mjuk rullning" #: src/global.c:1410 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Mjuk radbrytning av långa rader" #: src/global.c:1412 msgid "Whitespace display" msgstr "Visning av blanktecken" #: src/global.c:1414 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Färgmarkering av syntax" #: src/global.c:1416 msgid "Smart home key" msgstr "Smart hemtangent" #: src/global.c:1418 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisk indragning" #: src/global.c:1420 msgid "Cut to end" msgstr "Klipp ut till slutet" #: src/global.c:1422 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Fast radbrytning av långa rader" #: src/global.c:1424 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Konvertering av inmatade tabulatorer till blanksteg" #: src/global.c:1426 msgid "Backup files" msgstr "Säkerhetskopiera filer" #: src/global.c:1428 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "Läser fil till separat buffert" #: src/global.c:1430 msgid "Mouse support" msgstr "Musstöd" #: src/global.c:1432 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Ingen konvertering från DOS/Mac-format" #: src/global.c:1434 msgid "Suspension" msgstr "Vänteläge" #: src/global.c:1436 msgid "Line numbering" msgstr "Radnumrering" #: src/help.c:302 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Hjälptext för sökkommando\n" "\n" " Ange de ord eller tecken som du vill söka efter och tryck sedan Retur. Om " "det finns en träff för det du angav kommer skärmen att uppdateras till att " "visa den närmaste träffen för söksträngen.\n" "\n" " Den föregående söksträngen kommer att visas inom klamrar efter sökprompten. " "Att trycka Retur utan att ange någon text kommer att utföra den tidigare " "sökningen. " #: src/help.c:311 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Om du har markerat text med markören och sedan sökt och ersatt, kommer " "endast träffar i den markerade texten att ersättas.\n" "\n" " Följande funktionstangenter finns tillgängliga i sökläget:\n" "\n" #: src/help.c:317 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för gå till rad\n" "\n" " Ange det radnummer du vill gå till och tryck Retur. Om det finns färre " "textrader än det tal du angav kommer du att tas till den sista raden i " "filen.\n" "\n" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i gå till rad-läge:\n" "\n" #: src/help.c:326 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Hjälptext för infoga fil\n" "\n" " Ange namnet på den fil som ska sättas in i den aktuella filbufferten på den " "aktuella platsen för markören.\n" "\n" " Om du har kompilerat nano med stöd för flera samtidiga filbuffertar och " "aktiverar flera buffertar med kommandoradsflaggorna -F eller --multibuffer, " "kombinationen Meta-F eller en nanorc-fil, kommer att infoga en fil göra så " "att den läses in i en separat buffert (använd Meta-< och > för att växla " "mellan filbuffertar). " #: src/help.c:335 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Om du behöver ytterligare en tom buffert, ange inget filnamn, eller ange ett " "ickeexisterande filnamn vid prompten och tryck Retur.\n" "\n" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i infoga fil-läge:\n" "\n" #: src/help.c:341 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för skriv fil\n" "\n" " Ange det namn som du vill spara aktuell fil som och tryck Retur för att " "spara filen.\n" "\n" " Om du har markerat text med markören kommer du få frågan om att endast " "spara markeringen till en separat fil. För att minska risken att den " "aktuella filen skrivs över med endast en del av den är inte det aktuella " "filnamnet standardalternativet i detta läge.\n" "\n" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i skriv fil-läge:\n" "\n" #: src/help.c:355 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för filbläddrare\n" "\n" " Filbläddraren används för att visuellt bläddra i katalogstrukturen för att " "välja en fil för läsning eller skrivning. Du kan använda piltangenterna " "eller PageUp/PageDown för att bläddra bland filerna, och S eller Retur för " "att välja den markerade filen eller gå in i den markerade katalogen. För att " "gå upp en nivå väljer du katalogen kallad \"..\" överst i fillistan.\n" "\n" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i filbläddraren:\n" "\n" #: src/help.c:368 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för sökkommando\n" "\n" " Ange de ord eller tecken som du vill söka efter och tryck sedan Retur. Om " "det finns en träff för det du angav kommer skärmen att uppdateras till att " "visa den närmaste träffen för söksträngen.\n" "\n" " Den föregående söksträngen kommer att visas inom klamrar efter sökprompten. " "Att trycka Retur utan att ange någon text kommer att genomföra den tidigare " "sökningen.\n" "\n" #: src/help.c:377 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i sökläget:\n" "\n" #: src/help.c:381 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för gå till katalog i bläddraren\n" "\n" " Ange namnet på den katalog som du vill gå till.\n" "\n" " Om tabulatorkomplettering inte har inaktiverats kan du använda " "tabulatortangenten för att (försöka att) automatiskt komplettera " "katalognamnet.\n" "\n" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i bläddrarens gå till katalog-" "läge:\n" "\n" #: src/help.c:394 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för stavningskontrollen\n" "\n" " Stavningskontrollen kontrollerar stavningen av all text i den aktuella " "filen. När ett okänt ord hittas, markeras det och en ersättning kan " "redigeras. Den kommer sedan att för varenda förekomst av det angivna " "felstavade ordet i den aktuella filen fråga om det ska ersättas eller, om du " "har markerat text med markören, i den markerade texten.\n" "\n" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i stavningskontrolläget:\n" "\n" #: src/help.c:409 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för att kör kommando\n" "\n" " Detta läge låter dig infoga utdata från ett kommando som körs av ett skal i " "den aktuella bufferten (eller en ny buffert i flerbuffertläge). Om du " "behöver ytterligare en tom buffert behöver du inte ange något kommando.\n" "\n" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i läget kör kommando:\n" "\n" #: src/help.c:422 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Hjälptext för nano\n" "\n" " Textredigeraren nano är skapad för att emulera funktionaliteten och " "lättanvändheten hos textredigeraren UW Pico. Det finns fyra huvuddelar i " "redigeraren: Översta raden visar programmets versionsnummer, namnet på filen " "som redigeras och om filen har ändrats. Efter detta finns huvudfönstret som " "visar filen som redigeras. Statusraden är tredje raden från nederkanten och " "visar viktiga meddelanden. " #: src/help.c:432 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "De nedersta två raderna visar de vanligaste kortkommandona som används i " "textredigeraren.\n" "\n" " Notationen för kortkommandon är som följer: Sekvenser med Control-tangent " "skrivs med ett taktecken (^) och kan anges genom att trycka ned antingen " "Ctrl-tangenten eller genom att trycka Escape-tangenten två gånger. Meta-key-" "sekvenser skrivs med metatecknet (M) och anges antingen med Esc-, Alt- eller " "Cmd-tangenten beroende på dina tangentbordsinställningar. " #: src/help.c:439 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Dessutom kan du genom att trycka på Escape två gånger och sedan ange ett " "tresiffrigt tal från 000 till 255 ange det tecken som har motsvarande ASCII-" "kod. Följande tangentkombinationer är tillgängliga i redigerarens " "huvudfönster. Alternativa tangenter visas inom parentes:\n" "\n" #: src/help.c:471 src/help.c:552 msgid "enable/disable" msgstr "aktivera/inaktivera" #: src/history.c:240 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Tryck Retur för att fortsätta\n" #: src/history.c:283 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Kunde inte skapa katalogen %s: %s\n" "Den krävs för skrivning/inläsning av sökhistorik eller markörpos.\n" #: src/history.c:290 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Sökvägen %s är inte en katalog som den måste vara.\n" "Nano kommer inte att kunna läsa in eller spara sökhistorik eller markörpos.\n" #: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Fel vid skrivning av %s: %s\n" #: src/nano.c:534 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Tangenten ogiltig i visningsläget" #: src/nano.c:540 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Funktionen är inaktiverad i begränsat läge" #: src/nano.c:548 msgid "Help is not available" msgstr "Hjälp är inte tillgängligt" #: src/nano.c:659 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Bufferten skrevs till %s\n" #: src/nano.c:661 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Bufferten skrevs inte till %s: %s\n" #: src/nano.c:664 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Bufferten skrevs inte: %s\n" #: src/nano.c:778 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Användning: nano [FLAGGOR] [[+RAD,KOLUMN] FIL]…\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:781 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "För att placera markören på en specifik rad i en fil, ange radnummer med\n" "ett ”+” före filnamnet. Kolumnnumret kan sedan läggas till efter ett komma.\n" #: src/nano.c:783 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "När ett filnamn är ”-” läser nano data från standard in.\n" "\n" #: src/nano.c:784 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Flagga\t\tLång GNU-flagga\t\tBetydelse\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:789 msgid "Enable smart home key" msgstr "Aktivera smart hemtangent" #: src/nano.c:791 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Spara säkerhetskopior av befintliga filer" #: src/nano.c:792 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:792 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:793 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Katalog för att spara unika säkerhetskopior" #: src/nano.c:796 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Använd fet stil istället för omvänd videotext" #: src/nano.c:798 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Konvertera angivna tabulatorer till blanksteg" #: src/nano.c:803 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Läs en fil till en ny buffert som standard" #: src/nano.c:806 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Använd låsfiler (i vim-stil)" #: src/nano.c:811 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Logga och läs stränghistorik för sök/ersätt" #: src/nano.c:815 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Titta inte i nanorc-filer" #: src/nano.c:818 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Ta hand om förvirringsproblemet med numeriska tangentbordet" #: src/nano.c:820 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Lägg inte till nya rader på slutet av filer" #: src/nano.c:823 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "" #: src/nano.c:827 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Konvertera inte filer från DOS/Mac-format" #: src/nano.c:829 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Använd en rad till för redigering" #: src/nano.c:833 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Logga & läs plats för markörposition" #: src/nano.c:836 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:836 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:836 msgid "Quoting string" msgstr "Citatsträng" #: src/nano.c:839 msgid "Restricted mode" msgstr "Begränsat läge" #: src/nano.c:841 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Rulla efter rad istället för halvskärm" #: src/nano.c:843 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T " #: src/nano.c:843 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:844 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Ställ in bredden på ett tabbsteg till antal kolumner" #: src/nano.c:845 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Gör en snabb rensning av statusraden" #: src/nano.c:846 msgid "Print version information and exit" msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta" #: src/nano.c:849 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Identifiera ordgränsen mer noggrant" #: src/nano.c:850 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:850 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:851 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Vilka andra tecken är orddelar" #: src/nano.c:855 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:855 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:856 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Syntaxdefinition att använda för färger" #: src/nano.c:859 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Radbryt vid mellanslag" #: src/nano.c:861 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Visa markörposition hela tiden" #: src/nano.c:863 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Fixa förvirringsproblemet med Backsteg/Delete" #: src/nano.c:866 msgid "Show cursor in file browser" msgstr "Visa markör i filbläddraren" #: src/nano.c:868 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Visa denna hjälptext och avsluta" #: src/nano.c:870 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Dra automatiskt in nya rader" #: src/nano.c:871 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Klipp ut från markören till slutet på raden" #: src/nano.c:874 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Visa radnummer före texten" #: src/nano.c:877 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Aktivera användning av musen" #: src/nano.c:879 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Läs inte filen (skriv den bara)" #: src/nano.c:881 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:881 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:882 msgid "Set operating directory" msgstr "Ställ in arbetskatalog" #: src/nano.c:884 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Bevara XON (^Q)- och XOFF (^S)-tangenter" #: src/nano.c:886 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r " #: src/nano.c:886 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:887 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Ställ in fast radbryt-punkt vid kolumnen #cols" #: src/nano.c:891 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:891 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:892 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Använd alternativ stavningskontroll" #: src/nano.c:894 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Spara automatiskt vid avslut, fråga inte" #: src/nano.c:896 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Spara som standard en fil i Unix-format" #: src/nano.c:898 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Visningsläge (skrivskyddat)" #: src/nano.c:900 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Använd inte fast radbryt för långa rader" #: src/nano.c:902 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Visa inte de två hjälpraderna" #: src/nano.c:904 msgid "Enable suspension" msgstr "Använd vänteläge" #: src/nano.c:906 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Aktivera mjuk radbrytning" #: src/nano.c:918 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, version %s\n" #: src/nano.c:921 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s nanos skapare\n" #: src/nano.c:922 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " E-post: nano@nano-editor.org\tHemsida: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:923 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Kompileringsflaggor:" #: src/nano.c:1069 msgid "No file name" msgstr "Inget filnamn" #: src/nano.c:1071 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "" "Spara ändrad buffert? (Att svara \"Nej\" kommer att FÖRKASTA ändringar.) " #: src/nano.c:1128 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Läser från stdin, ^C för att avbryta\n" #: src/nano.c:1155 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Misslyckades med att öppna stdin: %s" #: src/nano.c:1167 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Kunde inte återöppna stdin från tangentbordet\n" #: src/nano.c:1236 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Mottog SIGHUP eller SIGTERM\n" #: src/nano.c:1251 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Använd \"fg\" för att återvända till nano.\n" #: src/nano.c:1269 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Vänteläge är inte aktiverat" #: src/nano.c:1414 msgid "enabled" msgstr "aktiverad" #: src/nano.c:1414 msgid "disabled" msgstr "inaktiverad" #: src/nano.c:1551 msgid "Unbound key" msgstr "Obunden tangent" #: src/nano.c:1554 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Obindbar tangent:M-[" #: src/nano.c:1556 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Obunden tangent:M-%c" #: src/nano.c:1558 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Obunden tangent:^%c" #: src/nano.c:1560 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Obunden tangent:%c" #: src/nano.c:2128 src/rcfile.c:1165 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Begärd tabulatorstorlek \"%s\" är ogiltig" #: src/nano.c:2197 src/rcfile.c:1102 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Begärd fyllningsstorlek \"%s\" är ogiltig" #: src/nano.c:2253 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Skriv ”%s -h” för en lista över tillgängliga flaggor.\n" #: src/nano.c:2570 src/search.c:829 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Ogiltigt rad- eller kolumnnummer" #: src/nano.c:2617 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Misstag i ”%s”" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte letters for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes". #: src/prompt.c:674 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: src/prompt.c:675 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:676 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:698 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/prompt.c:703 msgid "All" msgstr "Alla" #: src/prompt.c:708 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/rcfile.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Fel i %s på rad %lu: " #: src/rcfile.c:200 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumentet \"%s\" har ett oavslutat \"" #: src/rcfile.c:225 src/rcfile.c:649 src/rcfile.c:701 src/rcfile.c:808 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Strängar med reguljära uttryck måste börja och sluta med ett \"-tecken" #: src/rcfile.c:251 src/search.c:47 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Felaktigt reguljärt uttryck \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:271 msgid "Missing syntax name" msgstr "Syntaxnamn saknas" #: src/rcfile.c:280 msgid "A syntax name must be quoted" msgstr "Ett syntaxnamn måste vara citerat" #: src/rcfile.c:289 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Syntaxen \"none\" är reserverad" #: src/rcfile.c:320 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Syntaxen \"default\" accepterar inte utökningar" #: src/rcfile.c:360 msgid "Missing key name" msgstr "Saknar tangentnamn" #: src/rcfile.c:369 src/rcfile.c:380 msgid "Key name is too short" msgstr "Tangentnamnet är för kort" #: src/rcfile.c:390 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Tangentnamnet måste börja med ”^”, ”M” eller ”F”" #: src/rcfile.c:393 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Tangentnamnet \"%s\" är ogiltigt" #: src/rcfile.c:402 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Måste ange en funktion att binda tangenten till" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:412 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Måste ange en meny (eller \"all\") för att ändra bindning för tangent" #: src/rcfile.c:419 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Kan inte mappa namnet ”%s” till en funktion" #: src/rcfile.c:426 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Kan inte mappa namnet ”%s” till en meny" #: src/rcfile.c:452 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funktionen ”%s” existerar inte i meny ”%s”" #: src/rcfile.c:461 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Tangentnedtryckningen ”%s” kan inte bindas om" #: src/rcfile.c:561 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Fel vid utökning av %s: %s" #: src/rcfile.c:599 #, fuzzy, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Förstår inte kommandot \"%s\"" #: src/rcfile.c:613 src/rcfile.c:780 src/rcfile.c:840 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Ett ”%s”-kommando kräver ett föregående ”syntax”-kommando" #: src/rcfile.c:619 msgid "Missing color name" msgstr "Färgnamn saknas" #: src/rcfile.c:629 src/rcfile.c:792 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Saknar regex-sträng efter ”%s”-kommando" #: src/rcfile.c:660 src/rcfile.c:711 msgid "Empty regex string" msgstr "Tom sträng för reguljärt uttryck" #: src/rcfile.c:695 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" kräver ett motsvarande \"end=\"" #: src/rcfile.c:738 msgid "A background color cannot be bright" msgstr "En bakgrundsfärg kan inte vara ljus" #: src/rcfile.c:787 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Syntaxen \"default\" accepterar inte reguljära uttryck som ”%s”" #: src/rcfile.c:845 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Saknar argument efter ”%s”" #: src/rcfile.c:855 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argumentet \"%s\" har ett oavslutat \"" #: src/rcfile.c:883 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "" "Allvarligt fel: Inga tangenter mappade för funktionen \"%s\". Avslutar.\n" #: src/rcfile.c:885 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "Om det behövs, använd nano med flaggan -I för att justera dina nanorc-" "inställningar.\n" #: src/rcfile.c:940 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Kunde inte hitta syntax %s att utöka" #: src/rcfile.c:962 src/rcfile.c:1175 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Syntax \"%s\" har inga färgkommandon" #: src/rcfile.c:993 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Kommandot \"%s\" tillåts inte i inkluderad fil" #: src/rcfile.c:1008 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Förstår inte kommandot \"%s\"" #: src/rcfile.c:1020 msgid "Missing option" msgstr "Saknad flagga" #: src/rcfile.c:1034 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Okänd flagga \"%s\"" #: src/rcfile.c:1047 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Kan inte bort flaggan \"%s\"" #: src/rcfile.c:1059 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Flaggan \"%s\" kräver ett argument" #: src/rcfile.c:1075 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argument är inte en giltig flerbytesträng" #: src/rcfile.c:1114 src/rcfile.c:1135 src/rcfile.c:1142 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Icke-blanktecken krävs" #: src/rcfile.c:1121 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Två enkel-kolumntecken krävs" #: src/rcfile.c:1250 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Jag kan inte hitta min hemkatalog! Buhu!" #: src/search.c:74 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" kunde inte hittas" #. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt. #: src/search.c:138 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Skiftlägeskänslig]" #: src/search.c:139 msgid " [Regexp]" msgstr " [Reguljärt uttryck]" #: src/search.c:140 msgid " [Backwards]" msgstr " [Baklänges]" #. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt. #: src/search.c:143 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (att ersätta) i markering" #: src/search.c:145 msgid " (to replace)" msgstr " (att ersätta)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:250 msgid "Searching..." msgstr "Söker…" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:613 msgid "Replace this instance?" msgstr "Ersätta denna förekomst?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:743 msgid "Replace with" msgstr "Ersätt med" #: src/search.c:775 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Ersatte %zd förekomst" msgstr[1] "Ersatte %zd förekomster" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:807 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Ange radnummer, kolumnnummer" #: src/search.c:997 msgid "Not a bracket" msgstr "Inte en klammer" #: src/search.c:1058 msgid "No matching bracket" msgstr "Ingen matchande klammer" #: src/text.c:63 msgid "Mark Set" msgstr "Markering satt" #: src/text.c:67 msgid "Mark Unset" msgstr "Markera borttagen" #: src/text.c:77 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Fel vid start av \"%s\"" #: src/text.c:492 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Kommentarer stöds inte för denna filtyp" #: src/text.c:502 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Kan inte kommentera bortom filavslutet" #: src/text.c:687 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Inget i ångra-bufferten!" #. TRANSLATORS: The next twelve strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:705 src/text.c:736 src/text.c:880 src/text.c:923 msgid "text add" msgstr "lägg till text" #: src/text.c:717 src/text.c:893 msgid "text delete" msgstr "textborttagning" #: src/text.c:740 src/text.c:931 msgid "line join" msgstr "lägg ihop rad" #: src/text.c:759 src/text.c:947 msgid "text cut" msgstr "klipp ut text" #: src/text.c:764 src/text.c:951 msgid "text uncut" msgstr "ångra klipp ut text" #: src/text.c:773 src/text.c:902 msgid "line break" msgstr "radbryt" #: src/text.c:784 src/text.c:970 msgid "indent" msgstr "indrag" #: src/text.c:788 src/text.c:974 msgid "unindent" msgstr "Ångra indragning" #: src/text.c:793 src/text.c:979 msgid "comment" msgstr "kommentera" #: src/text.c:797 src/text.c:983 msgid "uncomment" msgstr "avkommentera" #: src/text.c:801 src/text.c:962 msgid "text insert" msgstr "textinmatning" #: src/text.c:817 src/text.c:955 msgid "text replace" msgstr "textersättning" #: src/text.c:829 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Ångrade åtgärd (%s)" #: src/text.c:856 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Inget att göra om!" #: src/text.c:992 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Gjorde om åtgärd (%s)" #: src/text.c:1097 src/text.c:2671 src/text.c:3059 msgid "Could not create pipe" msgstr "Kunde inte skapa rör" #: src/text.c:1123 src/text.c:2758 src/text.c:2885 src/text.c:3107 #: src/text.c:3412 msgid "Could not fork" msgstr "Kunde inte grena" #: src/text.c:2086 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Felaktig citeringssträng %s: %s" #: src/text.c:2443 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Kan ojustera nu!" #: src/text.c:2591 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Ord kan inte hittas: %s" #: src/text.c:2610 msgid "Edit a replacement" msgstr "Redigera en ersättning" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2619 msgid "Next word..." msgstr "Nästa ord…" #: src/text.c:2673 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Skapar lista över felstavade ord, var vänlig vänta…" #: src/text.c:2764 src/text.c:3114 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Kunde inte få tag i rörbuffertens storlek" #: src/text.c:2813 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Fel vid start av \"spell\"" #: src/text.c:2816 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Fel vid start av \"sort -f\"" #: src/text.c:2819 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Fel vid start av \"uniq\"" #: src/text.c:2994 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Starta stavningskontrollen" #: src/text.c:3008 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Stavningskontrollen misslyckades: %s" #: src/text.c:3010 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Stavningskontrollen misslyckades: %s: %s" #: src/text.c:3013 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Stavningskontrollen slutfördes" #: src/text.c:3037 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Ingen felkontroll definierad för denna typ av fil!" #: src/text.c:3047 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Spara ändrad buffert före felkontroll?" #: src/text.c:3064 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Startar felkontroll, vänta." #: src/text.c:3208 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Fick 0 tolkningsbara rader från kommando: %s" #: src/text.c:3238 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Meddelandet är för oöppnade filen %s, öppna den i en ny buffer?" #: src/text.c:3274 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "Inga fler fel i oöppnade filer, avbryter" #: src/text.c:3319 msgid "At last message" msgstr "Vid sista meddelandet" #: src/text.c:3324 msgid "At first message" msgstr "Vid första meddelandet" #: src/text.c:3361 msgid "Finished" msgstr "Slutförd" #: src/text.c:3385 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Startar formaterare, vänta" #: src/text.c:3446 msgid "Finished formatting" msgstr "Formatering slutfördes" #: src/text.c:3528 #, fuzzy, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%sOrd: %lu Rader: %ld Tecken: %lu" #: src/text.c:3529 msgid "In Selection: " msgstr "I markering: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3542 msgid "Verbatim Input" msgstr "Ordagrann inmatning" #: src/text.c:3734 msgid "No further matches" msgstr "Inga fler träffar" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3738 msgid "No matches" msgstr "Inga matchningar" #: src/utils.c:357 src/utils.c:369 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano har slut på minne!" #: src/winio.c:86 msgid "Recording a macro..." msgstr "Spela in ett makro..." #: src/winio.c:89 msgid "Stopped recording" msgstr "Stoppade inspelning" #: src/winio.c:100 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Kan inte köra makro samtidigt med inspelning" #: src/winio.c:106 msgid "Macro is empty" msgstr "" #: src/winio.c:207 msgid "Too many errors from stdin" msgstr "För många fel från stdin" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recogize. #: src/winio.c:1280 msgid "Unknown sequence" msgstr "Okänd sekvens" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1416 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Unicode-inmatning:%s" #: src/winio.c:2020 msgid "DIR:" msgstr "KAT:" #: src/winio.c:2039 src/winio.c:2043 msgid "Modified" msgstr "Ändrad" #: src/winio.c:2041 msgid "View" msgstr "Visa" #: src/winio.c:2169 msgid "Further warnings were suppressed" msgstr "Ytterligare varningar doldes" #: src/winio.c:3357 #, fuzzy, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "rad %ld/%ld (%d%%), kolumn %lu/%lu (%d%%), tecken %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3555 msgid "The nano text editor" msgstr "Textredigeraren nano" #: src/winio.c:3556 msgid "version" msgstr "version" #: src/winio.c:3557 msgid "Brought to you by:" msgstr "Presenteras av:" #: src/winio.c:3558 msgid "Special thanks to:" msgstr "Ytterligare tack till:" #: src/winio.c:3559 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #: src/winio.c:3560 msgid "the many translators and the TP" msgstr "de många översättarna och TP" #: src/winio.c:3561 msgid "For ncurses:" msgstr "För ncurses:" #: src/winio.c:3562 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "och alla andra som vi har glömt…" #: src/winio.c:3563 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Tack för att du använder nano!" #~ msgid "Indent the current line" #~ msgstr "Dra in aktuell rad" #~ msgid "Unindent the current line" #~ msgstr "Ångra indragning av aktuell rad" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "Förstår inte färgen \"%s\".\n" #~ "Giltiga färger är \"green\" (grönt), \"red\" (rött),\n" #~ "\"blue\" (blått), \"white\" (vitt), \"yellow\" (gult),\n" #~ "\"cyan\", \"magenta\" och \"black\" (svart), med\n" #~ "valfria prefixet \"bright\" (ljus) för förgrundsfärger." #~ msgid "Can unindent only by a full tab size" #~ msgstr "Kan endast avindentera med hel tabbstorlek" #~ msgid "Wrote %lu line" #~ msgid_plural "Wrote %lu lines" #~ msgstr[0] "Skrev %lu rad" #~ msgstr[1] "Skrev %lu rader" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" #~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" #~ msgstr "" #~ "Upptäckte en gammal historikfil för nano (%s) som jag försökte flytta\n" #~ "till (%s) men något gick fel: %s" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" #~ "to the preferred location (%s)\n" #~ "(see the nano FAQ about this change)" #~ msgstr "" #~ "Upptäckte en gammal historikfil för nano (%s) som jag flyttade\n" #~ "till (%s)\n" #~ "(se nanos FAQ för mer om denna ändring)" #~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" #~ msgstr "Ignorera tyst startproblem som rc-filfel" #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XON ignorerades, mummel mummel" #~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XOFF ignorerades, mummel mummel" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue starting nano.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tryck Retur för att fortsätta starta nano.\n" #~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." #~ msgstr "Internt fel: Raden saknas. Spara ditt arbete." #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." #~ msgstr "Internt fel: Okänd typ. Spara ditt arbete." #~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." #~ msgstr "Internt fel: Kan inte göra om. Spara ditt arbete." #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "Internt fel: Kan inte matcha rad %ld. Spara ditt arbete." #~ msgid "File:" #~ msgstr "Fil:" #~ msgid "" #~ "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" #~ msgstr "Varning: Ändring av olåst fil, kontrollera katalogrättigheter?" #~ msgid "Save modified buffer anyway? " #~ msgstr "Spara ändrad buffert ändå? " #~ msgid "Option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Flagga\t\tBetydelse\n" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+RAD,KOLUMN" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "Starta vid radnummer RAD, kolumn KOLUMN" #~ msgid "-Y " #~ msgstr "-Y " #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Fönsterstorleken är för liten för Nano…\n" #~ msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." #~ msgstr "Internt fel: Kan inte matcha raden %d. Spara ditt arbete." #~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" #~ msgstr "Kan inte gå utanför %s i begränsat läge" #~ msgid "" #~ "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " #~ "permission)" #~ msgid_plural "" #~ "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " #~ "permission)" #~ msgstr[0] "" #~ "Läste %lu rad (konverterad från DOS- och Mac-format - Varning: Inga " #~ "skrivrättigheter)" #~ msgstr[1] "" #~ "Läste %lu rader (konverterade från DOS- och Mac-format - Varning: Inga " #~ "skrivrättigheter)" #~ msgid "" #~ "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "" #~ "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "" #~ "Läste %lu rad (konverterad från Mac-format - Varning: Inga " #~ "skrivrättigheter)" #~ msgstr[1] "" #~ "Läste %lu rader (konverterade från Mac-format - Varning: Inga " #~ "skrivrättigheter)" #~ msgid "" #~ "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "" #~ "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "" #~ "Läste %lu rad (konverterad från DOS-format - Varning: Inga " #~ "skrivrättigheter)" #~ msgstr[1] "" #~ "Läste %lu rader (konverterade från DOS-format - Varning: Inga " #~ "skrivrättigheter)" #~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Läste %lu rad (Varning: Ingen skrivrättighet)" #~ msgstr[1] "Läste %lu rader (Varning: Inga skrivrättigheter)" #~ msgid "File exists, OVERWRITE ? " #~ msgstr "Filen existerar, SKRIVA ÖVER? " #~ msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " #~ msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN? " #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "" #~ "Spara ändrad buffert (ATT SVARA \"Nej\" KOMMER ATT FÖRSTÖRA ÄNDRINGAR)? " #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Okänt kommando" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "Kan inte lägga till ett färgkommando utan ett syntaxkommando" #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgstr "" #~ "Kan inte lägga till ett reguljärt uttryck för huvud utan ett " #~ "syntaxkommando" #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" #~ msgstr "" #~ "Kan inte lägga till ett reguljärt uttryck för magisk sträng utan ett " #~ "syntaxkommando" #~ msgid "Missing magic string name" #~ msgstr "Saknar namn på magisk sträng" #~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command" #~ msgstr "Kan inte lägga till en felkontroll utan ett syntaxkommando" #~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command" #~ msgstr "Kan inte lägga till formaterare utan ett syntaxkommando" #~ msgid "Missing formatter command" #~ msgstr "Saknar kommando för formaterare" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "" #~ "Kan inte infoga före eller lägga till efter i en symbolisk länk då --" #~ "nofollow är angivet" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Följ inte symboliska länkar, skriv över" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Tyvärr, stöd för denna funktion har inaktiverats" #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." #~ msgstr "Internt fel: Kan ångra klipp ut. Spara ditt arbete." #~ msgid "Error: no formatter defined" #~ msgstr "Fel: ingen formaterare definierad" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Flera filbuffertar" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Använd flera filbuffertar" #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "radbryt" #~ msgid "Move to the previous screen" #~ msgstr "Flytta till föregående skärm" #~ msgid "Move to the next screen" #~ msgstr "Flytta till nästa skärm" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Hitta andra klammern" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Infoga fil" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Blanksteg" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(ignorerad för kompatibilitet med Pico)" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "Flagga saknas" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Kom igen, var nu förståndig" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Kunde inte använda rör" #~ msgid "Prepending to %s failed: %s" #~ msgstr "Infogning till %s misslyckades: %s" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Starta hjälpmenyn" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Sök efter text inuti textredigeraren" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Ersätt text inuti textredigeraren" #~ msgid "Find matching bracket" #~ msgstr "Hitta matchande klammer" #~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" #~ msgstr "Gör den aktuella sökningen/ersättningen skiftläges(o)känslig" #~ msgid "Make the current search/replace go backwards" #~ msgstr "Gör så att den aktuella sökningen/ersättningen går baklänges" #~ msgid "Write file out in Mac format" #~ msgstr "Skriv fil i Mac-format" #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "Infoga i den aktuella filen" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Säkerhetskopiera ursprunglig fil vid sparande" #~ msgid "Insert into new buffer" #~ msgstr "Infoga i ny buffert" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Användning: nano [+RAD,KOLUMN]] [lång GNU-flagga] [flagga] [fil]\n" #~ "\n" #~ msgid "Use more space for editing" #~ msgstr "Använd mer utrymme för redigering" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Bryt rader efter antal tecken" #~ msgid "Refusing zero-length regex match" #~ msgstr "Vägrar matchning av reguljärt uttryck med noll-längd" #~ msgid "Can't open \"%s\": %s" #~ msgstr "Kan inte öppna \"%s\": %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Return to continue starting nano\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tryck Retur för att fortsätta starta nano\n" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Riktning" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Hitta andra klammern" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bufferten skrevs inte till %s (för många säkerhetskopior?)\n" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Upp" #~ msgid "+LINE" #~ msgstr "+RAD" #~ msgid "Do regular expression searches" #~ msgstr "Sök med reguljärt uttryck" #~ msgid "Verbatim input" #~ msgstr "Ordagrann inmatning" #~ msgid "Could not invoke \"%s\"" #~ msgstr "Kunde inte starta \"%s\"" #~ msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)" #~ msgstr "rad %ld/%ld (%d%%), kolumn %lu/%lu (%d%%), tecken %lu/%ld (%d%%)" #~ msgid "File exists, OVERWRITE ?" #~ msgstr "Filen existerar, SKRIVA ÖVER?" #~ msgid "File exists, OVERWRITE?" #~ msgstr "Filen existerar, SKRIVA ÖVER?" #~ msgid "Save file under DIFFERENT NAME?" #~ msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN?" #~ msgid "Jstify" #~ msgstr "Justera" #~ msgid "Backup file" #~ msgstr "Säkerhetskopiera fil" #~ msgid "%s not found" #~ msgstr "%s kunde inte hittas" #~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n" #~ msgstr "add_to_cutbuffer() anropades med inptr->data = %s\n" #~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n" #~ msgstr "Sprängde urklippsbufferten =)\n" #~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] " #~ msgstr "Fil att infoga i ny buffert [från ./] " #~ msgid "File to insert [from ./] " #~ msgstr "Fil att infoga [från ./] " #~ msgid "filename is %s\n" #~ msgstr "filnamnet är %s\n" #~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "%s: frigjorde en nod, JIPPI!\n" #~ msgid "%s: free'd last node.\n" #~ msgstr "%s: frigjorde sista noden.\n" #~ msgid "Could not read %s for backup: %s" #~ msgstr "Kunde inte öppna %s för säkerhetskopiering: %s" #~ msgid "Couldn't write backup: %s" #~ msgstr "Kunde inte skriva säkerhetskopia: %s" #~ msgid "Backing up %s to %s\n" #~ msgstr "Säkerhetskopierar %s till %s\n" #~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" #~ msgstr "Kunde inte sätta rättigheterna %o på säkerhetskopian %s: %s" #~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" #~ msgstr "Kunde inte sätta ägare %d/grupp %d på säkerhetskopian %s: %s" #~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" #~ msgstr "Kunde inte sätta åtkomst-/modifieringstid på säkerhetskopian %s: %s" #~ msgid "Could not open file for writing: %s" #~ msgstr "Kunde inte öppna filen för skrivning: %s" #~ msgid "Wrote >%s\n" #~ msgstr "Skrev >%s\n" #~ msgid "Could not close %s: %s" #~ msgstr "Kunde inte stänga %s: %s" #~ msgid "Could not open %s for writing: %s" #~ msgstr "Kunde inte öppna %s för skrivning: %s" #~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" #~ msgstr "Kunde inte sätta rättigheterna %o på %s: %s" #~ msgid "Goto Cancelled" #~ msgstr "Gå till avbrutet" #~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "Kan inte öppna filen ~/.nano_history, %s" #~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "Kan inte skriva filen ~/.nano_history, %s" #~ msgid "Writing file in DOS format" #~ msgstr "Skriver fil i DOS-format" #~ msgid "Writing file in Mac format" #~ msgstr "Skriver fil i Mac-format" #~ msgid "Backing up file" #~ msgstr "Säkerhetskopierar fil" #~ msgid "Unjustify after a justify" #~ msgstr "Återställ en justering" #~ msgid "Move up one line" #~ msgstr "Gå upp en rad" #~ msgid "Move down one line" #~ msgstr "Gå ner en rad" #~ msgid "Open previously loaded file" #~ msgstr "Öppna föregående inlästa fil" #~ msgid "Open next loaded file" #~ msgstr "Öppna nästa inlästa fil" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Ner" #~ msgid "Use alternate keypad routines" #~ msgstr "Använd alternativa tangentbordsrutiner" #~ msgid "-T [num]" #~ msgstr "-T [antal]" #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data nu = \"%s\"\n" #~ msgid "After, data = \"%s\"\n" #~ msgstr "Efter, data = \"%s\"\n" #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" #~ msgstr "Stavningskontroll misslyckades: kan inte skriva till temporärfil!" #~ msgid "Cannot resize top win" #~ msgstr "Kan inte ändra storlek på övre fönstret" #~ msgid "Cannot move top win" #~ msgstr "Kan inte flytta övre fönstret" #~ msgid "Cannot resize edit win" #~ msgstr "Kan inte ändra storlek på redigeringsfönstret" #~ msgid "Cannot move edit win" #~ msgstr "Kan inte flytta redigeringsfönstret" #~ msgid "Cannot resize bottom win" #~ msgstr "Kan inte ändra storlek på nedre fönstret" #~ msgid "Cannot move bottom win" #~ msgstr "Kan inte flytta nedre fönstret" #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" #~ msgstr "" #~ "NumLock-problem upptäcktes. Tangenterna kommer inte att fungera utan " #~ "NumLock" #~ msgid "Tab size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Tabulatorstorleken är för liten för nano…\n" #~ msgid "Main: set up windows\n" #~ msgstr "Main: konfigurera fönster\n" #~ msgid "Main: bottom win\n" #~ msgstr "Main: nedre fönstret\n" #~ msgid "Main: open file\n" #~ msgstr "Main: öppna fil\n" #~ msgid "AHA! %c (%d)\n" #~ msgstr "AHA! %c (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Jag mottog Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Jag mottog Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Jag mottog Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Jag mottog Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Jag mottog Alt-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got %c (%d)!\n" #~ msgstr "Jag mottog %c (%d)!\n" #~ msgid "Adding new syntax after 1st\n" #~ msgstr "Lägger till ny syntax efter första\n" #~ msgid "Starting a new syntax type\n" #~ msgstr "Startar ny syntaxtyp\n"