# Ukrainian translation for nano. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Sergey A. Ribalchenko , 2001. # Yuri Chornoivan , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 3.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-09 11:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-29 22:26+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: src/browser.c:67 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Не вдалося відкрити каталог: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:228 msgid "Go To Directory" msgstr "Перейти до каталогу" #: src/browser.c:231 src/browser.c:691 src/files.c:1131 src/files.c:2159 #: src/nano.c:1078 src/search.c:116 src/search.c:209 src/search.c:715 #: src/search.c:767 src/text.c:3052 src/text.c:3234 msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:248 src/browser.c:279 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Не можу вийти за межі %s" #: src/browser.c:270 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Не можу перейти на каталог вище" #: src/browser.c:285 src/files.c:1012 src/files.c:1018 src/files.c:1677 #: src/files.c:1794 src/files.c:1836 src/files.c:1856 src/files.c:1970 #: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:528 src/rcfile.c:1206 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби читання %s: %s" #: src/browser.c:369 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Робочий каталог зник" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:562 src/browser.c:569 msgid "(dir)" msgstr "(кат)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:566 msgid "(parent dir)" msgstr "(батьк. кат.)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:596 msgid "(huge)" msgstr "(вел.)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:681 src/search.c:103 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/browser.c:682 src/search.c:107 msgid " [Backwards]" msgstr " [Назад]" # message #: src/browser.c:721 src/browser.c:726 src/search.c:279 msgid "Search Wrapped" msgstr "Дісталися кінця файла, почали спочатку" #: src/browser.c:737 src/search.c:412 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Це єдиний збіг" #: src/browser.c:783 src/search.c:353 msgid "No current search pattern" msgstr "Немає поточного зразка для пошуку" #: src/color.c:182 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Невідома назва синтаксису: %s" #: src/color.c:238 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "Помилка magic_load(): %s" #: src/color.c:242 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "Помилка magic_file(%s): %s" #: src/files.c:45 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Каталогу «%s» не існує" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Шлях «%s»: %s" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Шлях «%s» не є адресою каталогу" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Шлях «%s» недоступний" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Каталог «%s» непридатний до запису" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:186 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "Не вдалося визначити профіль для файла блокування (помилка getpwuid())" #: src/files.c:195 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Не вдалося визначити назву вузла для файла блокування: %s" #: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби записати файл блокування %s: %s" #: src/files.c:291 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби вилучити файл блокування %s: %s" #: src/files.c:322 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби відкрити файл блокування %s: %s" #: src/files.c:336 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "" "Помилка під час спроби прочитати дані з файла блокування %s: прочитано " "недостатньо даних" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:355 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "" "Редагування файла %s вже виконується (%s за допомогою %s, PID %s); " "продовжити?" #: src/files.c:429 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Не вдалося прочитати файл поза %s" #: src/files.c:445 src/files.c:1002 src/rcfile.c:507 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "«%s» є каталогом" #: src/files.c:447 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "«%s» не є звичайним файлом" #: src/files.c:526 src/files.c:548 src/files.c:572 src/files.c:590 msgid "spelling correction" msgstr "виправлення помилок" #. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:623 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu рядок (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu рядки (%s)" msgstr[2] "%s -- %zu рядків (%s)" #: src/files.c:625 src/files.c:631 src/global.c:1016 src/winio.c:2072 msgid "New Buffer" msgstr "Новий Буфер" #: src/files.c:626 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:626 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:629 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu рядок" msgstr[1] "%s -- %zu рядки" msgstr[2] "%s -- %zu рядків" #: src/files.c:640 msgid "No more open file buffers" msgstr "Більше немає відкритих файлових буферів" #: src/files.c:933 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Файл «%s» непридатний до запису" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:937 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Прочитано %zu рядок (перетворено з формату DOS та Mac)" msgstr[1] "Прочитано %zu рядки (перетворено з формату DOS та Mac)" msgstr[2] "Прочитано %zu рядків (перетворено з формату DOS та Mac)" #: src/files.c:942 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Прочитано %zu рядок (перетворено з формату Mac)" msgstr[1] "Прочитано %zu рядки (перетворено з формату Mac)" msgstr[2] "Прочитано %zu рядків (перетворено з формату Mac)" #: src/files.c:947 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Прочитано %zu рядок (перетворено з формату DOS)" msgstr[1] "Прочитано %zu рядки (перетворено з формату DOS)" msgstr[2] "Прочитано %zu рядків (перетворено з формату DOS)" #: src/files.c:953 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Прочитано %zu рядок" msgstr[1] "Прочитано %zu рядки" msgstr[2] "Прочитано %zu рядків" #: src/files.c:988 msgid "New File" msgstr "Новий файл" #: src/files.c:993 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Файла «%s» не знайдено" #: src/files.c:1003 src/rcfile.c:508 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "«%s» є файлом пристрою" #: src/files.c:1021 msgid "Reading File" msgstr "Читаємо файл" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1087 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Команда, яку слід виконати у новому буфері" #: src/files.c:1090 msgid "Command to execute" msgstr "Команда, яку слід виконати" #: src/files.c:1098 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Файл для читання до нового буфера без перетворення [від %s]" #: src/files.c:1101 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Файл для читання до нового буфера [від %s]" #: src/files.c:1106 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Файл для вставляння без перетворення [від %s]" #: src/files.c:1109 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Файл для вставляння [від %s]" #: src/files.c:1263 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Клавіша недійсна у не мультибуферному режимі" #: src/files.c:1476 msgid "Invalid operating directory\n" msgstr "Некоректний робочий каталог\n" #: src/files.c:1525 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "" "Не вдалося записати дані до файла резервної копії, продовжити спробу " "зберегти дані? (Натисніть N, якщо не певні.) " #: src/files.c:1542 msgid "Invalid backup directory\n" msgstr "Некоректний резервний каталог\n" #: src/files.c:1635 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Не можу записати поза %s" #: src/files.c:1713 src/files.c:1737 src/files.c:1755 src/files.c:1769 #: src/files.c:1781 src/files.c:1804 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби записати до файла резервної копії %s: %s" #: src/files.c:1714 src/nano.c:666 msgid "Too many backup files?" msgstr "Забагато файлів резервних копій?" #: src/files.c:1845 src/files.c:1867 src/help.c:55 src/help.c:122 #: src/text.c:2970 src/text.c:2988 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Помилка під час спроби записати до тимчасового файла: %s" #: src/files.c:1887 src/files.c:1897 src/files.c:1917 src/files.c:1934 #: src/files.c:1944 src/files.c:1977 src/files.c:1986 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби записати %s: %s" #: src/files.c:2036 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Записано %zu рядок" msgstr[1] "Записано %zu рядки" msgstr[2] "Записано %zu рядків" #: src/files.c:2119 msgid " [DOS Format]" msgstr " [формат DOS]" #: src/files.c:2120 msgid " [Mac Format]" msgstr " [формат Mac]" #: src/files.c:2121 msgid " [Backup]" msgstr " [Резерв]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2128 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Дописати позначене до файла на початку" #: src/files.c:2129 msgid "Append Selection to File" msgstr "Дописати позначене до файла наприкінці" #: src/files.c:2130 msgid "Write Selection to File" msgstr "Записати позначене до файла" #: src/files.c:2132 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Назва файла для дописування" #: src/files.c:2133 msgid "File Name to Append to" msgstr "Назва файла для дописування" #: src/files.c:2136 msgid "File Name to Write" msgstr "Назва файла для записування" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2219 msgid "Too tiny" msgstr "Замалий" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2249 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Файл вже існує - перезапис неможливий" #: src/files.c:2259 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Зберегти файл з ІНШОЮ НАЗВОЮ? " #: src/files.c:2267 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Файл «%s» вже існує, ПЕРЕЗАПИСАТИ? " #: src/files.c:2294 msgid "File on disk has changed" msgstr "Файл змінено на диску" #: src/files.c:2296 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "" "З часу, коли було відкрито файл, до нього було внесено зміни. Продовжити " "спроби зберегти дані? " #: src/files.c:2716 msgid "(more)" msgstr "(далі)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:507 msgid "Exit" msgstr "Вихід" #: src/global.c:508 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: src/global.c:509 msgid "Uncut Text" msgstr "СкасВиріз" #: src/global.c:511 msgid "Unjustify" msgstr "СкасВирівн" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:520 msgid "Cancel the current function" msgstr "Скасувати поточну функцію" #: src/global.c:521 msgid "Display this help text" msgstr "Показати цю довідку" #: src/global.c:523 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Закрити поточний буфер / Вийти з nano" #: src/global.c:525 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Записати поточний буфер (або позначену область) до файла" #: src/global.c:527 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Вставити інший файл до поточного буфера (або до нового буфера)" #: src/global.c:529 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Шукати рядок або формальний вираз далі за текстом" #: src/global.c:531 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Шукати рядок або формальний вираз у напрямку до початку тексту" #: src/global.c:533 msgid "Search forward for a string" msgstr "Шукати рядок далі" #: src/global.c:534 msgid "Search backward for a string" msgstr "Шукати рядок раніше" #: src/global.c:535 msgid "Refresh the file list" msgstr "Освіжити список файлів" #: src/global.c:537 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Перейти до стовпчика ліворуч" #: src/global.c:538 msgid "Go to righthand column" msgstr "Перейти до стовпчика праворуч" #: src/global.c:539 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Перейти до першого рядка у цьому стовпчику" #: src/global.c:540 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Перейти до останнього рядка у цьому стовпчику" #: src/global.c:543 msgid "Go one screenful up" msgstr "На один екран вгору" #: src/global.c:544 msgid "Go one screenful down" msgstr "На один екран вниз" #: src/global.c:546 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" "Вирізати поточний рядок (або позначену область) і помістити його до «кишені»" #: src/global.c:548 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Скасувати вирізання та вставити зміст \"кишені\" до поточного рядка" #: src/global.c:549 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Показати розташування курсора" #: src/global.c:551 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Викликати програму пошуку друкарських помилок (якщо є)" #: src/global.c:553 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Замінити рядок або формальний вираз" #: src/global.c:554 msgid "Go to line and column number" msgstr "Перейти до рядка і позиції" #: src/global.c:556 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Позначити текст, починаючи з поточної позиції курсора" #: src/global.c:558 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" "Скопіювати поточний рядок (або позначену область) і зберегти його до «кишені»" #: src/global.c:559 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Додати відступ у поточному рядку (або позначених рядках)" #: src/global.c:560 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Вилучити відступ для поточного рядка (або позначених рядків)" #: src/global.c:561 msgid "Undo the last operation" msgstr "Скасувати останню дію" #: src/global.c:562 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Відновити останню скасовану дію" #: src/global.c:564 msgid "Go back one character" msgstr "Назад на один символ" #: src/global.c:565 msgid "Go forward one character" msgstr "Вперед на один символ" #: src/global.c:566 msgid "Go back one word" msgstr "Назад на одне слово" #: src/global.c:567 msgid "Go forward one word" msgstr "Вперед на одне слово" #: src/global.c:568 msgid "Go to previous line" msgstr "Повернутися до попереднього рядка" #: src/global.c:569 msgid "Go to next line" msgstr "Перейти до наступного рядка" #: src/global.c:570 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Перейти до початку рядка" #: src/global.c:571 msgid "Go to end of current line" msgstr "Перейти до кінця рядка" #: src/global.c:572 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Повернутися до попереднього блоку тексту" #: src/global.c:573 msgid "Go to next block of text" msgstr "Перейти до наступного блоку тексту" #: src/global.c:576 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "На початок поточного абзацу; потім наступного абзацу" #: src/global.c:578 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "У кінець поточного абзацу; потім наступного абзацу" #: src/global.c:580 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Перейти до першого рядка файла" #: src/global.c:581 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Перейти до останнього рядка файла" #: src/global.c:583 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Перейти до відповідної дужки" #: src/global.c:587 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Гортати на один рядок вгору без переміщення курсора" #: src/global.c:589 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Гортати на один рядок вниз без переміщення курсора" #: src/global.c:592 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Перемкнутися на попередній файловий буфер" #: src/global.c:593 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Перемкнутися на наступний файловий буфер" #: src/global.c:595 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Вставити наступну комбінацію клавіш як є" #: src/global.c:596 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Вставити знак табуляції в місце розташування курсора" #: src/global.c:597 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Вставити новий рядок у місці розташування курсора" #: src/global.c:598 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Видалити літеру під курсором" #: src/global.c:600 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Видалити літеру зліва від курсора" #: src/global.c:603 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Вирізати назад від курсора до початку слова" #: src/global.c:605 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Вирізати вперед від курсора до початку слова" #: src/global.c:607 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Вирізати від позиції курсора до кінця файла" #: src/global.c:610 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Вирівняти поточний абзац" #: src/global.c:611 msgid "Justify the entire file" msgstr "Вирівняти цілий файл" #: src/global.c:615 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Підрахувати кількість слів, рядків та символів" #: src/global.c:618 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Перемалювати поточний екран" #: src/global.c:620 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Призупинити редактор (якщо увімкнено призупинення)" #: src/global.c:622 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Спробувати доповнити поточне слово" #: src/global.c:626 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Додати/Зняти коментування поточного рядка (або позначених рядків)" #: src/global.c:628 msgid "Save file without prompting" msgstr "Зберегти файл без запитань" #: src/global.c:629 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Шукати відповідник у напрямку до початку" #: src/global.c:630 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Шукати відповідник у напрямку до кінця" #: src/global.c:632 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Почати/Припинити запис макросу" #: src/global.c:633 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Виконати останній записаний макрос" #: src/global.c:636 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Увімкнути/вимкнути чутливість пошуку до регістру" #: src/global.c:638 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Змінити напрямок пошуку на протилежний" #: src/global.c:640 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формальних виразів" #: src/global.c:643 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Згадати попередній рядок пошуку/заміни" #: src/global.c:645 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Згадати наступний рядок пошуку/заміни" #: src/global.c:648 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формату DOS" #: src/global.c:649 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формату Mac" #: src/global.c:650 msgid "Toggle appending" msgstr "Увімкнути/вимкнути додавання до кінця" #: src/global.c:651 msgid "Toggle prepending" msgstr "Увімкнути/вимкнути додавання до початку" #: src/global.c:652 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Увімкнути/вимкнути резервне копіювання початкового файла" #: src/global.c:653 msgid "Execute external command" msgstr "Виконати зовнішню команду" #: src/global.c:655 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Передати каналом поточний буфер (або позначену область) команді" #: src/global.c:656 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Не перетворювати з формату DOS/Mac" #: src/global.c:659 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Увімкнути/вимкнути використання нового буферу" #: src/global.c:661 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Закрити буфер без його збереження" #: src/global.c:663 msgid "Go to file browser" msgstr "До переглядача файлів" #: src/global.c:664 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Вийти з переглядача файлів" #: src/global.c:665 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Перейти до першого файла у списку" #: src/global.c:666 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Перейти до останнього файла у списку" #: src/global.c:667 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Перейти до попереднього файла у списку" #: src/global.c:668 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Перейти до наступного файла у списку" #: src/global.c:669 msgid "Go to directory" msgstr "До каталогу" #: src/global.c:672 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Викликати linter, якщо доступний" #: src/global.c:673 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "До попереднього пов. linter" #: src/global.c:674 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Перейти до наступного повідомлення linter" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10 #. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see. #: src/global.c:689 msgid "Get Help" msgstr "Довідка" #: src/global.c:692 src/prompt.c:706 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/global.c:705 msgid "Write Out" msgstr "Виписати" #: src/global.c:715 src/global.c:1031 msgid "Read File" msgstr "Чит. файл" #: src/global.c:726 src/global.c:762 msgid "Justify" msgstr "Вирівняти" #: src/global.c:733 src/global.c:748 src/global.c:949 msgid "Refresh" msgstr "Перемалювати" #: src/global.c:738 src/global.c:830 msgid "Where Is" msgstr "Пошук" #: src/global.c:741 src/global.c:806 msgid "Replace" msgstr "Заміна" #: src/global.c:745 msgid "Go To Dir" msgstr "До каталогу" #: src/global.c:752 msgid "Cut Text" msgstr "Вирізати" #: src/global.c:767 msgid "To Spell" msgstr "Правопис" #: src/global.c:771 msgid "To Linter" msgstr "До linter" #: src/global.c:776 msgid "Cur Pos" msgstr "Позиція" #: src/global.c:783 src/global.c:816 src/global.c:906 src/global.c:986 msgid "Go To Line" msgstr "До Рядка" #: src/global.c:788 msgid "Undo" msgstr "Скасувати" #: src/global.c:790 msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: src/global.c:793 msgid "Mark Text" msgstr "Помітити" #: src/global.c:795 msgid "Copy Text" msgstr "Скопіювати текст" #: src/global.c:799 msgid "Case Sens" msgstr "РегЗалеж" #: src/global.c:801 msgid "Regexp" msgstr "ФормВир" #: src/global.c:803 msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: src/global.c:809 msgid "No Replace" msgstr "Не Заміщати" #: src/global.c:813 src/global.c:937 msgid "FullJstify" msgstr "Вирівняти" #: src/global.c:821 msgid "To Bracket" msgstr "До дужки" #: src/global.c:825 src/global.c:975 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:832 src/global.c:836 msgid "Where Was" msgstr "Де було" #: src/global.c:838 msgid "Previous" msgstr "Назад" #: src/global.c:840 msgid "Next" msgstr "Далі" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:844 src/global.c:849 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/global.c:846 src/global.c:851 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: src/global.c:855 msgid "Prev Word" msgstr "ПопСлово" #: src/global.c:857 msgid "Next Word" msgstr "НастСлово" #: src/global.c:860 msgid "Home" msgstr "Початок" #: src/global.c:862 msgid "End" msgstr "Кінець" #: src/global.c:865 msgid "Prev Line" msgstr "ПопРядок" #: src/global.c:867 msgid "Next Line" msgstr "НастРядок" #: src/global.c:870 msgid "Scroll Up" msgstr "Гортати вгору" #: src/global.c:872 msgid "Scroll Down" msgstr "Гортати вниз" #: src/global.c:876 msgid "Prev Block" msgstr "Поп. блок" #: src/global.c:878 msgid "Next Block" msgstr "Наст. блок" #: src/global.c:881 msgid "Beg of Par" msgstr "Поч.абзацу" #: src/global.c:883 msgid "End of Par" msgstr "Кін.абзацу" #: src/global.c:887 src/global.c:1041 src/global.c:1043 msgid "Prev Page" msgstr "Поп.Стор." #: src/global.c:889 msgid "Next Page" msgstr "Наст.Стор." #: src/global.c:892 msgid "First Line" msgstr "Перший Рядок" #: src/global.c:894 msgid "Last Line" msgstr "Останній Рядок" #: src/global.c:898 msgid "Prev File" msgstr "Поп. файл" #: src/global.c:900 msgid "Next File" msgstr "Наступний файл" #: src/global.c:910 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:912 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:915 msgid "Delete" msgstr "Delete" #: src/global.c:917 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:928 msgid "Cut Left" msgstr "Вирізати ліворуч" #: src/global.c:930 msgid "Cut Right" msgstr "Вирізати праворуч" #: src/global.c:932 msgid "CutTillEnd" msgstr "ВирДоКінця" #: src/global.c:942 msgid "Word Count" msgstr "Кількість слів" #: src/global.c:946 msgid "Verbatim" msgstr "Буквально" #: src/global.c:952 msgid "Suspend" msgstr "Призупинка -" #: src/global.c:956 msgid "Indent" msgstr "Відступ" #: src/global.c:958 msgid "Unindent" msgstr "Скас.відступ" #: src/global.c:962 msgid "Comment Lines" msgstr "Закоментувати рядки" #: src/global.c:966 msgid "Complete" msgstr "Завершено" #: src/global.c:970 msgid "Record" msgstr "Записати" #: src/global.c:972 msgid "Run Macro" msgstr "Виконати макрос" #: src/global.c:979 msgid "PrevHstory" msgstr "ПопЖурнал" #: src/global.c:981 msgid "NextHstory" msgstr "НастЖурнал" #: src/global.c:990 msgid "Go To Text" msgstr "До тексту" #: src/global.c:994 msgid "DOS Format" msgstr "формат DOS" #: src/global.c:996 msgid "Mac Format" msgstr "формат Mac" #: src/global.c:1004 msgid "Append" msgstr "Додати" #: src/global.c:1006 msgid "Prepend" msgstr "Додати(0)" #: src/global.c:1009 msgid "Backup File" msgstr "Зробити резервну копію" #: src/global.c:1020 msgid "No Conversion" msgstr "Без перетворення" #: src/global.c:1025 msgid "Execute Command" msgstr "Виконати команду" #: src/global.c:1028 msgid "Pipe Text" msgstr "Передати текст каналом" #: src/global.c:1038 msgid "To Files" msgstr "До Файлів" #: src/global.c:1046 msgid "First File" msgstr "Перший файл" #: src/global.c:1048 msgid "Last File" msgstr "Ост. файл" #: src/global.c:1051 msgid "Left Column" msgstr "Лівий стовпчик" #: src/global.c:1053 msgid "Right Column" msgstr "Правий стовпчик" #: src/global.c:1055 msgid "Top Row" msgstr "Перший рядок" #: src/global.c:1057 msgid "Bottom Row" msgstr "Останній рядок" #: src/global.c:1062 msgid "Discard buffer" msgstr "Відкинути буфер" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1067 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Поп. пов. lint" #: src/global.c:1069 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Наст. пов. lint" #. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1390 msgid "Help mode" msgstr "Режим довідки" #: src/global.c:1392 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Постійно показувати місце розташування курсора" #: src/global.c:1394 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Плавна прокрутка" #: src/global.c:1396 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "М’яке перенесення надто довгих рядків" #: src/global.c:1398 msgid "Whitespace display" msgstr "Показ пробілів" #: src/global.c:1400 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Підсвічування синтаксису кольором" #: src/global.c:1402 msgid "Smart home key" msgstr "Розумна клавіша Home" #: src/global.c:1404 msgid "Auto indent" msgstr "Автовідступ" #: src/global.c:1406 msgid "Cut to end" msgstr "Вирізати до кінця" #: src/global.c:1408 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Жорстке перенесення надзвичайно довгих рядків" #: src/global.c:1410 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Перетворення знаків табуляції на пробіли" #: src/global.c:1412 msgid "Mouse support" msgstr "Підтримка миші" #: src/global.c:1414 msgid "Suspension" msgstr "Призупинення" #: src/global.c:1416 msgid "Line numbering" msgstr "Нумерація рядків" #: src/help.c:307 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Довідка про команди пошуку\n" "\n" " Введіть слова чи символи для пошуку та натисніть Enter. Якщо введений вами " "текст буде знайдено, ви перейдете до місце найближчого збігу з шуканим " "рядком. \n" "\n" " Попередній потрібний вам рядок буде показано в дужках після пропозиції " "пошуку. Якщо ви натиснете Enter не ввівши жодного тексту, буде здійснено " "пошук попереднього шуканого рядка. " #: src/help.c:316 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Якщо ви позначили текст та виконали пошук з заміною, то відбудеться заміна " "тільки тих збігів, що є у позначеному тексті. \n" "\n" " У режимі пошуку доступні такі функціональні клавіші:\n" "\n" #: src/help.c:322 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст довідки режиму До_рядка\n" "\n" " Введіть номер рядка, до якого ви хочете перейти і натисніть Enter. Якщо " "кількість рядків у файлі менша за число, яке ви ввели, ви перейдете до " "останнього рядка файла.\n" "\n" " У режимі До_рядка можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:331 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Довідка по командах пошуку\n" "\n" " Введіть слова або символи, які Ви збираєтеся шукати, потім натисніть Enter. " "Якщо для введеного Вами знайдеться збіг, екран переміститься до найближчого " "збігу.\n" "\n" " Попередній рядок пошуку буде показано у дужках після запрошення 'Пошук:'. " "Натиснення Enter без редагування тексту продовжить попередній пошук. " #: src/help.c:340 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Якщо вам потрібен ще один порожній буфер, не вводьте жодної назви файла або " "вкажіть файл, якого не існує, потім натисніть Enter.\n" "\n" " У режимі «Вставка файла» можна скористатися такими функціональними " "клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:346 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Довідка до режиму «Запис файла»\n" "\n" " Наберіть назву, яку слід використати для поточного файла і натисніть Enter, " "щоб зберегти його.\n" "\n" " Якщо у файлі є позначений текст, вам запропонують зберегти лише позначений " "текст до окремого файла. Щоб зменшити ймовірність перезапису поточного файла " "лише його частиною, у цьому режимі поточна назва файла не є його типовою " "назвою.\n" "\n" " У режимі «Запис файла» можна скористатися такими функціональними " "клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:360 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Текст довідки режиму «Перегляд файлів»\n" "\n" " Переглядач файлів використовується для візуального перегляду вмісту " "каталогу та вибору потрібного файла для запису або читання. Ви маєте " "користуватись клавішами керування курсором та PageUp/PageDown для " "пересування крізь файли, та обирати потрібний файл або входити до вибраного " "каталогу клавішею S або Enter. Щоб перейти на каталог вище, виберіть каталог " "«..» на початку списку файлів.\n" "\n" " У режимі перегляду файлів можна скористатися такими функціональними " "клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:373 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Довідка до режиму пошуку\n" "\n" " Введіть слова або символи, які ви збираєтеся шукати, потім натисніть Enter. " "Якщо для введеного вами знайдеться збіг, екран переміститься у місце поблизу " "від знайденого збігу.\n" "\n" " Попередній рядок пошуку буде показано у дужках після запрошення «Пошук:». " "Натиснення Enter без редагування тексту продовжить попередній пошук.\n" "\n" #: src/help.c:382 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " В режимі пошуку можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:386 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Довідка щодо режиму «До каталогу»\n" "\n" " Введіть назву каталогу, до якого слід перейти.\n" "\n" " Якщо доповнення за Tab не було вимкнено, ви можете скористатися клавішею " "Tab [спроби] автоматичного доповнення назви каталогу.\n" "\n" " У режимі переходу до каталогу можна скористатися такими функціональними " "клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:399 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст довідки перевірки правопису\n" "\n" " Програма перевірки правопису перевіряє орфографію усього тексту поточного " "файла. Якщо знайдено невідоме слово, воно підсвічується та з’являється " "редагована заміна цьому слову. Потім буде з’являтися запрошення для заміни " "кожного входження даного помилково написаного слова у поточному файлі.\n" "\n" " У режимі перевірки правопису можна скористатися такими функціональними " "клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:414 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " "region) will be piped to the command. " msgstr "" "Текст довідки режиму виконання команд\n" "\n" " У цьому режимі можна вставляти дані, виведені у результаті виконання " "команди у командній оболонці, до поточного буфера (або до нового буфера). " "Якщо перед командою вказано «|» (символ каналу), команді буде передано " "поточний вміст буфера (або позначеного фрагмента). " #: src/help.c:420 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" msgstr "" "Якщо вам просто потрібен іще один порожній буфер, не вводьте ніяких команд.\n" "\n" #: src/help.c:422 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " В режимі виконання команд можна скористатися такими функціональними " "клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:428 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Текст довідки nano\n" "\n" " Редактор nano розроблено для емуляції функціональності та простоти " "використання оригінального редактора UW Pico. Редактор розбито на 4 основні " "частини: верхній рядок містить версію програми, назву поточного файла, який " "редагується, та чи було внесено зміни у поточний файл. Друга частина — це " "головне вікно редагування, у якому показано редагований файл. Рядок стану — " "3 рядок знизу — містить різні важливі повідомлення. " #: src/help.c:438 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Два рядки знизу показують найчастіше використовувані комбінації клавіш.\n" "\n" " Система позначень комбінацій клавіш така: комбінації з Control позначено " "символом (^), їх можна ввести за допомогою натискання клавіші Control (Ctrl) " "або подвійного натискання клавіші Escape (Esc); Комбінації з клавішею Meta " "позначено символом «M», їх можна ввести за допомогою клавіш Alt, Cmd або " "Esc, залежно від моделі використаної клавіатури. " #: src/help.c:445 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Також, за допомогою подвійного натискання Esc та введення тризначного числа " "від 000 до 255 можна ввести символ з відповідним номером у коді. У основному " "вікні редагування можна скористатися вказаними нижче комбінаціями клавіш. " "Альтернативні комбінації наведено у дужках:\n" "\n" #: src/help.c:477 src/help.c:558 msgid "enable/disable" msgstr "дозволити/заборонити" #: src/history.c:240 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Натисніть Enter, щоб продовжити\n" #: src/history.c:283 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Не вдалося створити каталог %s: %s\n" "Цей каталог потрібен для зберігання та завантаження журналу пошуку або даних " "щодо позиції курсора.\n" #: src/history.c:290 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Адреса %s не є адресою каталогу, хоча має нею бути.\n" "Nano не зможе завантажувати або зберігати дані щодо журналу пошуку та " "позицій курсора.\n" #: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Помилка під час спроби записати %s: %s\n" #: src/nano.c:543 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Некоректна клавіша у режимі перегляду" #: src/nano.c:549 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Цю функцію вимкнено у обмеженому режимі" #: src/nano.c:557 msgid "Help is not available" msgstr "Довідка недоступна" #: src/nano.c:660 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер записано до %s\n" #: src/nano.c:662 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер не записано до %s: %s\n" #: src/nano.c:665 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер не записано: %s\n" #: src/nano.c:773 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Користування: nano [ПАРАМЕТРИ] [[+РЯДОК[,ПОЗИЦІЯ]] ФАЙЛ]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:776 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Щоб розташувати курсор у певному рядку файла, вкажіть номер рядка із «+»\n" "перед назвою файла. Позицію у рядку можна вказати після коми.\n" #: src/nano.c:778 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Якщо назвою файла є «-», nano читатиме дані зі стандартного джерела " "введення.\n" "\n" #: src/nano.c:779 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Параметр\t\tДовга форма\t\tПризначення\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:783 msgid "Enable smart home key" msgstr "Увімкнути розумну кнопку Home" #: src/nano.c:785 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Зберігати резервні копії наявних файлів" #: src/nano.c:786 msgid "-C " msgstr "-C <кат>" #: src/nano.c:786 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:787 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Каталог для зберігання унікальних резервних копій" #: src/nano.c:790 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Використовувати жирний шрифт замість звичайного" #: src/nano.c:792 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Перетворювати табуляції у пробіли" #: src/nano.c:797 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Типово читати файл до нового буфера" #: src/nano.c:800 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Використовувати файли блокування (як у vim)" #: src/nano.c:805 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Вести журнал та читати історію умов пошуку/заміни" #: src/nano.c:809 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Не використовувати файли nanorc" #: src/nano.c:812 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Виправляти проблему малої клавіатури" #: src/nano.c:814 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Не додавати порожні рядки у кінці файла" #: src/nano.c:817 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Обрізати кінцеві пробіли при жорсткому перенесенні" #: src/nano.c:821 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Не перетворювати файли з формату DOS/Mac" #: src/nano.c:823 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Використовувати додатковий рядок для редагування" #: src/nano.c:827 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Записувати до журналу і читати позицію курсора" #: src/nano.c:830 msgid "-Q " msgstr "-Q <ф_вираз>" #: src/nano.c:830 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<ф_вираз>" #: src/nano.c:831 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Формальний вираз для відповідника лапок" #: src/nano.c:834 msgid "Restricted mode" msgstr "Обмежений режим" #: src/nano.c:836 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Гортати на рядок, а не на пів екрана" #: src/nano.c:838 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#число>" #: src/nano.c:838 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#число>" #: src/nano.c:839 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Встановити ширину табуляції у #число позицій" #: src/nano.c:840 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Використовувати швидке очищування рядка стану" #: src/nano.c:841 msgid "Print version information and exit" msgstr "Показати версію та вийти" #: src/nano.c:844 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Використовувати більш точне визначення меж слів" #: src/nano.c:845 msgid "-X " msgstr "-X <ряд>" #: src/nano.c:845 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=<ряд>" #: src/nano.c:846 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Які інші символи є частинами слів" #: src/nano.c:850 msgid "-Y " msgstr "-Y <назва>" #: src/nano.c:850 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<назва>" #: src/nano.c:851 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Опис синтаксису, який слід використовувати для розфарбування" #: src/nano.c:854 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Розривати рядки на пробілах" #: src/nano.c:856 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Постійно показувати позицію курсора" #: src/nano.c:858 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Виправити проблему Backspace/Delete" #: src/nano.c:861 msgid "Show cursor in file browser" msgstr "Показувати курсор у переглядачі файлів" #: src/nano.c:863 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Показати текст цієї довідки і завершити роботу" #: src/nano.c:865 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Автоматично вирівнювати нові рядки" #: src/nano.c:866 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Вирізати від курсора до кінця рядка" #: src/nano.c:869 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Показувати номери рядків перед текстом" #: src/nano.c:872 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Дозволити використання миші" #: src/nano.c:874 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Не читати файл (лише записувати до нього)" #: src/nano.c:876 msgid "-o " msgstr "-o <кат>" #: src/nano.c:876 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=<кат>" #: src/nano.c:877 msgid "Set operating directory" msgstr "Встановити робочий каталог" #: src/nano.c:879 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Зберегти клавіші XON (^Q) та XOFF (^S)" #: src/nano.c:881 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#поз>" #: src/nano.c:881 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#поз>" #: src/nano.c:882 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Встановити значення позиції жорсткого перенесення #поз" #: src/nano.c:886 msgid "-s " msgstr "-s <програма>" #: src/nano.c:886 msgid "--speller=" msgstr "--speller=<програма>" #: src/nano.c:887 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Альтернативна програма перевірки правопису" #: src/nano.c:889 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Автоматичне збереження при виході, без запитань" #: src/nano.c:891 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Типово зберігати файл у форматі Unix" #: src/nano.c:893 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Режим перегляду (лише читання)" #: src/nano.c:895 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Не переносити надто довгі рядки жорстко" #: src/nano.c:897 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Не показувати два рядка довідки внизу" #: src/nano.c:899 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Ctrl+Стрілка праворуч зупиняється на кінцях слів" #: src/nano.c:902 msgid "Enable suspension" msgstr "Дозволити призупинення" #: src/nano.c:904 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Увімкнути м’яке перенесення рядків" #: src/nano.c:916 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano версії %s\n" #: src/nano.c:919 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " © Учасники розробки nano, 2014-%s\n" #: src/nano.c:920 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " Ел. пошта: nano@nano-editor.org\tІнтернет: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:921 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Зібрано з таким параметрами:" #: src/nano.c:1067 msgid "No file name" msgstr "Немає назви файла" #: src/nano.c:1069 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "Зберегти зміни у буфері? (Відповідь «Ні» призведе до ВТРАТИ змін.) " #: src/nano.c:1116 #, c-format msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "" "Читаємо дані зі стандартного джерела даних; натисніть ^D або ^D^D, щоб " "завершити.\n" #: src/nano.c:1143 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Не вдалося відкрити stdin: %s" #: src/nano.c:1156 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Не вдалося повторно відкрити стандартний ввід з клавіатури\n" #: src/nano.c:1237 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Прийнято SIGHUP або SIGTERM\n" #: src/nano.c:1244 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "" "Вибачте! Nano зазнала аварії! Код: %d. Будь ласка, повідомте розробникам про " "цю ваду.\n" #: src/nano.c:1260 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Використовуйте «fg» для повернення у nano\n" #: src/nano.c:1278 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Призупинення не увімкнено" #: src/nano.c:1422 msgid "enabled" msgstr "дозволено" #: src/nano.c:1422 msgid "disabled" msgstr "заборонено" #: src/nano.c:1576 msgid "Unbound key" msgstr "Непов’язана комбінація" #: src/nano.c:1579 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Непов’язана комбінація: M-[" #: src/nano.c:1581 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Непов’язана комбінація: M-%c" #: src/nano.c:1583 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Непов’язана комбінація: ^%c" #: src/nano.c:1585 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Непов’язана комбінація: %c" #: src/nano.c:2174 src/rcfile.c:1167 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Запитаний розмір табуляції «%s» не підходить" #: src/nano.c:2251 src/rcfile.c:1106 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Надіслано запит на некоректний розмір заповнення «%s»" #: src/nano.c:2309 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Введіть команду «%s -h», щоб отримати список доступних параметрів.\n" #: src/nano.c:2621 src/search.c:784 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Некоректний номер рядка або позиції" #: src/nano.c:2669 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Помилки у «%s»" #: src/nano.c:2675 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Вітаємо у nano. Базова довідка: Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:667 msgid "Yy" msgstr "YyТт" #: src/prompt.c:668 msgid "Nn" msgstr "NnНн" #: src/prompt.c:669 msgid "Aa" msgstr "AaВв" #: src/prompt.c:693 msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/prompt.c:697 msgid "No" msgstr "Ні" #: src/prompt.c:702 msgid "All" msgstr "Все" #: src/rcfile.c:151 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Помилка в %s на рядку %zu: " #: src/rcfile.c:202 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Аргумент %s має незакриту \"" #: src/rcfile.c:227 src/rcfile.c:683 src/rcfile.c:735 src/rcfile.c:815 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "" "Рядки формальних виразів повинні починатися та закінчуватися лапками (\")" #: src/rcfile.c:253 src/search.c:47 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Не вірний формальний вираз «%s»: %s" #: src/rcfile.c:272 msgid "Missing syntax name" msgstr "Пропущено назву синтаксису" #: src/rcfile.c:280 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Непарний знак лапок у назві синтаксису" #: src/rcfile.c:292 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Синтаксис «none» зарезервовано" #: src/rcfile.c:318 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Синтаксис «default» не може мати розширень" #: src/rcfile.c:349 msgid "Missing key name" msgstr "Пропущено назву клавіші" #: src/rcfile.c:358 src/rcfile.c:369 msgid "Key name is too short" msgstr "Назва клавіші є надто короткою" #: src/rcfile.c:379 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Назва клавіші має починатися з «^», «M» або «F»" #: src/rcfile.c:382 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Назва ключа %s є некоректною" #: src/rcfile.c:391 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Для прив’язування клавіші слід вказати функцію" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:402 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" "Слід вказати меню (або «all»), до якого слід прив’язати клавішу або " "відв’язати її" #: src/rcfile.c:420 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Не можна пов’язати назву «%s» з функцією" #: src/rcfile.c:427 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Неможливо пов’язати назву «%s» з меню" #: src/rcfile.c:454 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "У меню «%2$s» немає пункту «%1$s»" #: src/rcfile.c:463 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Вибачте, призначення «%s» змінювати не можна" #: src/rcfile.c:559 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Помилка під час розгортання %s: %s" #: src/rcfile.c:599 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Невідомий колір «%s»" #: src/rcfile.c:615 msgid "A background color cannot be bright" msgstr "Колір тла не може бути світлим" #: src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:787 src/rcfile.c:847 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "" "Використання команди «%s» потребує попереднього використання команди «syntax»" #: src/rcfile.c:653 msgid "Missing color name" msgstr "Пропущено назву кольору" #: src/rcfile.c:663 src/rcfile.c:799 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Не вистачає рядка формального виразу після команди «%s»" #: src/rcfile.c:694 src/rcfile.c:745 msgid "Empty regex string" msgstr "Порожній формальний вираз" #: src/rcfile.c:729 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" потребує відповідного \"end=\"" #: src/rcfile.c:794 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Синтаксис «default» не може використовувати формальні вирази «%s»" #: src/rcfile.c:852 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Пропущений аргумент після «%s»" #: src/rcfile.c:862 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Аргумент «%s», не вистачає завершальної \"" #: src/rcfile.c:890 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "" "Із функцією «%s» у меню «%s» не пов'язано ніяких комбінацій клавіш. " "Завершуємо роботу.\n" #: src/rcfile.c:893 src/rcfile.c:1256 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "Якщо потрібно, скористайтеся nano з параметром -I, щоб скоригувати параметри " "у nanorc.\n" #: src/rcfile.c:948 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Не вдалося знайти синтаксичну конструкцію «%s» для розширення" #: src/rcfile.c:970 src/rcfile.c:1177 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Синтаксис «%s» не має колірних команд" #: src/rcfile.c:1000 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Команда «%s» не дозволена у включеному файлі" #: src/rcfile.c:1015 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Невідома команда «%s»" #: src/rcfile.c:1027 msgid "Missing option" msgstr "Пропущено параметр" #: src/rcfile.c:1041 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Невідомий параметр «%s»" #: src/rcfile.c:1050 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Неможливо скасувати визначення параметра «%s»" #: src/rcfile.c:1062 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Опція «%s» вимагає аргумент" #: src/rcfile.c:1077 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Аргумент не є коректним багатобайтовим рядком" #: src/rcfile.c:1118 src/rcfile.c:1138 src/rcfile.c:1144 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Вимагається непорожній символ" #: src/rcfile.c:1125 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Вимагається два одинарних символи" #: src/rcfile.c:1248 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Я не можу знайти свою домівку! Жах!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:105 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [РегЗалеж]" #: src/search.c:106 msgid " [Regexp]" msgstr " [ФормВир]" #: src/search.c:109 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (що змінювати) у позначеному" #: src/search.c:111 msgid " (to replace)" msgstr " (до заміни)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:219 msgid "Searching..." msgstr "Шукаємо…" #: src/search.c:388 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" не знайдено" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:582 msgid "Replace this instance?" msgstr "Замінити цей примірник?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:704 msgid "Replace with" msgstr "Замінити на" #: src/search.c:735 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Замінено %zd збіг" msgstr[1] "Замінено %zd збіги" msgstr[2] "Замінено %zd збігів" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:763 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Введіть номер рядка, номер ряду" #: src/search.c:952 msgid "Not a bracket" msgstr "Не дужка" #: src/search.c:1013 msgid "No matching bracket" msgstr "Нема відповідної дужки" #: src/text.c:63 msgid "Mark Set" msgstr "Мітку встановлено" #: src/text.c:67 msgid "Mark Unset" msgstr "Мітку знято" #: src/text.c:77 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Помилка виконання «%s»" #: src/text.c:568 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Додавання коментарів у файлах цього типу не передбачено" #: src/text.c:578 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Не можна закоментувати дані за кінцем файла" #: src/text.c:701 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Буфер скасування дій порожній!" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:716 src/text.c:786 src/text.c:894 src/text.c:962 msgid "text add" msgstr "додавання тексту" #: src/text.c:731 src/text.c:906 msgid "line break" msgstr "розрив рядка" #: src/text.c:743 src/text.c:919 msgid "text delete" msgstr "вилучення тексту" #: src/text.c:753 src/text.c:932 msgid "line join" msgstr "об’єднання рядків" #: src/text.c:772 src/text.c:947 msgid "text replace" msgstr "заміна тексту" #: src/text.c:791 src/text.c:967 msgid "text cut" msgstr "обрізка тексту" #: src/text.c:795 src/text.c:971 msgid "text uncut" msgstr "скасування обрізки тексту" #: src/text.c:799 src/text.c:975 msgid "text insert" msgstr "вставка тексту" #: src/text.c:826 src/text.c:993 msgid "indent" msgstr "відступ" #: src/text.c:830 src/text.c:997 msgid "unindent" msgstr "скас.відступ" #: src/text.c:835 src/text.c:1002 msgid "comment" msgstr "закоментувати" #: src/text.c:839 src/text.c:1006 msgid "uncomment" msgstr "розкоментувати" #: src/text.c:848 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Скасована дія (%s)" #: src/text.c:873 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Немає чого повторювати!" #: src/text.c:1015 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Повторена дія (%s)" #: src/text.c:1148 src/text.c:2677 src/text.c:3060 msgid "Could not create pipe" msgstr "Не можу створити канал (pipe)" #: src/text.c:1184 src/text.c:2766 src/text.c:2882 src/text.c:3097 msgid "Could not fork" msgstr "Не можу зробити fork()" #: src/text.c:1203 src/text.c:1255 msgid "filtering" msgstr "фільтрування" #: src/text.c:1249 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Не вдалося відкрити канал: %s" #: src/text.c:2135 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Поганий рядок цитування %s: %s" #: src/text.c:2445 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Можу зараз же СкасВирівнювання!" #: src/text.c:2600 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Непридатне до пошуку слово: %s" #: src/text.c:2619 msgid "Edit a replacement" msgstr "Редагувати заміну" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2628 msgid "Next word..." msgstr "Наступне слово…" #: src/text.c:2679 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Створюємо перелік орфографічних помилок, зачекайте..." #: src/text.c:2772 src/text.c:3104 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Не можу отримати розмір буферу каналу" #: src/text.c:2826 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Помилка виконання \"spell\"" #: src/text.c:2829 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Помилка виконання \"sort -f\"" #: src/text.c:2832 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Помилка виконання \"uniq\"" #: src/text.c:2994 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Викликаємо програму для пошуку друкарських помилок, зачекайте" #: src/text.c:3011 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Перевірка орфографії не вдалася: %s" #: src/text.c:3013 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Не вдалось перевірити орфографію: %s: %s" #: src/text.c:3016 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Перевірку орфографії завершено" #: src/text.c:3039 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Для цього типу файлів не визначено обробника!" #: src/text.c:3049 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Зберегти змінений буфер перед обробкою?" #: src/text.c:3066 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Викликаємо linter, зачекайте" #: src/text.c:3198 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Від команди отримано 0 придатних рядків: %s" #: src/text.c:3228 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" "Це повідомлення пов’язано із невідкритим файлом %s. Відкрити його у новому " "буфері?" #: src/text.c:3266 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "У невідкритих файлах немає більше помилок, скасовуємо дію" #: src/text.c:3313 msgid "At last message" msgstr "На останньому повідомленні" #: src/text.c:3318 msgid "At first message" msgstr "На першому повідомленні" #: src/text.c:3396 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%sСлів: %zu Рядків: %zd Символів: %zu" #: src/text.c:3397 msgid "In Selection: " msgstr "У позначеному: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3410 msgid "Verbatim Input" msgstr "Буквальний ввід" #: src/text.c:3511 msgid "No word fragment" msgstr "Немає фрагмента слова" #: src/text.c:3603 msgid "No further matches" msgstr "Далі немає відповідників" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3607 msgid "No matches" msgstr "Немає відповідників" #: src/utils.c:360 src/utils.c:372 msgid "nano is out of memory!" msgstr "не вистачає вільної пам'яті для nano!" #: src/winio.c:86 msgid "Recording a macro..." msgstr "Записуємо макрос…" #: src/winio.c:89 msgid "Stopped recording" msgstr "Запис припинено" #: src/winio.c:100 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Не можна запускати макрос, доки його записують" #: src/winio.c:106 msgid "Macro is empty" msgstr "Макрос є порожнім" #: src/winio.c:207 msgid "Too many errors from stdin" msgstr "Забагато помилок від stdin" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recogize. #: src/winio.c:1314 msgid "Unknown sequence" msgstr "Невідома послідовність" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1450 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Введення Unicode: %s" #: src/winio.c:2056 msgid "DIR:" msgstr "Кат.:" #: src/winio.c:2077 src/winio.c:2081 msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: src/winio.c:2079 msgid "View" msgstr "Вигляд" #: src/winio.c:2208 msgid "Further warnings were suppressed" msgstr "Подальші попередження не показано" #: src/winio.c:3382 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "рядок %zd/%zd (%d%%), позиція %zu/%zu (%d%%), символ %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3580 msgid "The nano text editor" msgstr "Текстовий редактор nano" #: src/winio.c:3581 msgid "version" msgstr "версія" #: src/winio.c:3582 msgid "Brought to you by:" msgstr "Створено для Вас:" #: src/winio.c:3583 msgid "Special thanks to:" msgstr "Особлива подяка:" #: src/winio.c:3584 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation (Фонд Вільного Програмного забезпечення)" #: src/winio.c:3585 msgid "the many translators and the TP" msgstr "багатьом перекладачам та TP" #: src/winio.c:3586 msgid "For ncurses:" msgstr "За ncurses:" #: src/winio.c:3587 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "та іншим, кого ми забули..." #: src/winio.c:3588 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Дякуємо за використання nano!" #~ msgid "Switched to %s" #~ msgstr "Перемкнуто до %s" #~ msgid "WhereIs Next" #~ msgstr "Знайти далі" #~ msgid "Repeat the last search" #~ msgstr "Повторити останній пошук" #~ msgid "Invoke formatter, if available" #~ msgstr "Викликати formatter, якщо доступний" #~ msgid "Formatter" #~ msgstr "Formatter" #~ msgid "Indent Text" #~ msgstr "Відступ" #~ msgid "Unindent Text" #~ msgstr "СкасВідст" #~ msgid "Use of one more line for editing" #~ msgstr "Використання додаткового рядка для редагування" #~ msgid "Backup files" #~ msgstr "Резервні копії" #~ msgid "Reading file into separate buffer" #~ msgstr "Читаємо файл до окремого буфера" #~ msgid "No conversion from DOS/Mac format" #~ msgstr "Нема перетворювання із DOS/Mac формату" #~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" #~ msgstr "Критична помилка: з функцією «%s» не пов’язано клавіш. Виходимо.\n" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Завершено" #~ msgid "Invoking formatter, please wait" #~ msgstr "Викликаємо formatter, зачекайте" #~ msgid "Finished formatting" #~ msgstr "Форматування завершено" #~ msgid "Quoting string" #~ msgstr "Рядок цитування" #~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" #~ msgstr "Читання зі стандартного вводу. ^C для переривання\n" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "Вихід з nano" #~ msgid "A syntax name must be quoted" #~ msgstr "Назву синтаксису слід вказувати у лапках" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "Колір «%s» не зовсім зрозумілий.\n" #~ "Дозволені кольори - «green», «red», «blue»,\n" #~ "«white», «yellow», «cyan», «magenta» та\n" #~ "«black», з необов’язковим префіксом «bright»\n" #~ "для кольору тла." #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" #~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" #~ msgstr "" #~ "Виявлено застарілий файл журналу (%s). Виконано спробу перенести\n" #~ "його до бажаного місця (%s), втім, сталася помилка: %s" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" #~ "to the preferred location (%s)\n" #~ "(see the nano FAQ about this change)" #~ msgstr "" #~ "Виявлено застарілий файл журналу nano (%s), який перенесено до\n" #~ "відповідного місця (%s)\n" #~ "(див. «Поширені питання» щодо nano, щоб дізнатися більше про цю зміну)" #~ msgid "Indent the current line" #~ msgstr "Додати відступ у поточному рядку" #~ msgid "Unindent the current line" #~ msgstr "Вилучити відступ для поточного рядка" #~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" #~ msgstr "Мовчки ігнорувати помилки запуску, наприклад rc-файла" #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XON проігноровано, мр-бр-бр" #~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XOFF проігноровано, мр-бр-бр" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue starting nano.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Натисніть Enter, щоб продовжити завантаження nano.\n" #~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." #~ msgstr "" #~ "Внутрішня помилка: не вистачає рядка. Збережіть результати вашої роботи." #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." #~ msgstr "Внутрішня помилка: невідомий тип. Збережіть свою роботу" #~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." #~ msgstr "" #~ "Внутрішня помилка: не вдалося налаштувати повторення дії. Збережіть " #~ "результати вашої роботи." #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "" #~ "Внутрішня помилка: не вдалося встановити відповідність рядка %ld. " #~ "Збережіть результати вашої роботи." #~ msgid "File:" #~ msgstr "Файл:" #~ msgid "Save modified buffer anyway? " #~ msgstr "Зберегти змінений буфер попри все? " #~ msgid "Option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Параметр\t\tПризначення\n" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+РЯДОК,СТОВПЧИК" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "Почати зі вказаного рядка та позиції" #~ msgid "" #~ "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" #~ msgstr "" #~ "Попередження: вносимо зміни до файла, який не заблоковано, — перевірити " #~ "права доступу до каталогу?" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Розмір вікна замалий для nano...\n" #~ msgid "Can't go outside of %s in confined mode" #~ msgstr "Не можна переходити за межі %s в обмеженому режимі" #~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Прочитано %lu рядок (попередження: немає доступу на запис)" #~ msgstr[1] "Прочитані %lu рядки (попередження: немає доступу на запис)" #~ msgstr[2] "Прочитано %lu рядків (попередження: немає доступу на запис)" #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Невідома команда" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "Не вдається додати команду кольору без команди синтаксису" #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgstr "Не вдається додати рег. вираз заголовку без команди синтаксису" #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося додати формальний вираз контрольного рядка без команди " #~ "синтаксису" #~ msgid "Missing magic string name" #~ msgstr "Не вистачає назви контрольного рядка" #~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command" #~ msgstr "Не можна додавати linter без команди синтаксису" #~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command" #~ msgstr "Не можна додавати formatter без команди синтаксису" #~ msgid "Missing formatter command" #~ msgstr "Не вистачає програми formatter" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "" #~ "Не можна дописувати на початку або наприкінці символічного посилання, " #~ "якщо встановлено --nofollow" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Не переходити за символічним посиланнями, перезаписувати" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Вибачте, підтримку цієї функції вимкнено" #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." #~ msgstr "" #~ "Внутрішня помилка: не вдалося налаштувати скасування відступів. Збережіть " #~ "результати вашої роботи." #~ msgid "Error: no formatter defined" #~ msgstr "Помилка: не визначено formatter" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Декілька файлових буферів" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Дозволити декілька файлових буферів" #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "перенесення рядка" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "Дозволити функцію скасування дій [ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНА]"