# German messages for the nano editor. # Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Karl Eichwalder , 2001. # Florian König , 2000, 2001. # Michael Piefel , 2001-2006, 2008-2011, 2013-2014. # Mario Blättermann , 2014-2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.6.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-09-01 12:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-10 19:52+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.8\n" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:232 msgid "Go To Directory" msgstr "Gehe zu Verzeichnis" #: src/browser.c:237 src/browser.c:700 src/files.c:1137 src/files.c:2298 #: src/nano.c:1107 src/search.c:194 src/search.c:296 src/search.c:855 #: src/search.c:922 src/text.c:3187 src/text.c:3394 msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:258 src/browser.c:290 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Außerhalb von %s kann nicht geschrieben werden." #: src/browser.c:281 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Ins übergeordnete Verzeichnis kann nicht gewechselt werden." #: src/browser.c:297 src/files.c:1007 src/files.c:1014 src/files.c:1802 #: src/files.c:1927 src/files.c:1971 src/files.c:1991 src/files.c:2107 #: src/files.c:3023 src/files.c:3246 src/rcfile.c:540 src/rcfile.c:1280 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:567 src/browser.c:575 msgid "(dir)" msgstr "(Verz.)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:572 msgid "(parent dir)" msgstr "(Verz. höher)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:602 msgid "(huge)" msgstr "(riesig)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:689 src/search.c:165 msgid "Search" msgstr "Suche" #: src/browser.c:731 src/search.c:369 msgid "Search Wrapped" msgstr "Suche umbrechen" #: src/browser.c:741 src/search.c:513 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Das ist das einzige Auftreten" #: src/browser.c:785 src/search.c:474 msgid "No current search pattern" msgstr "Kein aktuelles Suchmuster" #: src/color.c:185 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Unbekannter Syntaxname: %s" #: src/color.c:246 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() fehlgeschlagen: %s" #: src/color.c:250 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) fehlgeschlagen: %s" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Verzeichnis „%s“ existiert nicht" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Pfad „%s“: %s" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Pfad „%s“ ist kein Verzeichnis" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Auf Pfad „%s“ kann nicht zugegriffen werden" #: src/files.c:55 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Verzeichnis „%s“ ist schreibgeschützt" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:151 msgid "" "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "" "Warnung: Datei wird geändert, die nicht gesperrt ist, Verzeichnis-Rechte " "prüfen?" #: src/files.c:190 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "" "Identität für die Sperrdatei konnte nicht bestimmt werden (getpwuid() " "fehlgeschlagen)" #: src/files.c:199 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Rechnername für Sperrdatei konnte nicht bestimmt werden: %s" #: src/files.c:219 src/files.c:228 src/files.c:266 src/files.c:276 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben der Sperrdatei %s: %s" #: src/files.c:295 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Fehler beim Löschen der Sperrdatei %s: %s" #: src/files.c:329 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Fehler beim Öffnen der Sperrdatei %s: %s" #: src/files.c:343 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Fehler beim Lesen der Sperrdatei %s: Nicht genügend Daten gelesen" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:364 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "Datei %s wird bearbeitet (von %s mit %s, Prozess-ID %s); fortsetzen?" #: src/files.c:442 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Datei kann außerhalb von %s nicht eingefügt werden" #: src/files.c:457 src/files.c:1002 src/rcfile.c:533 src/rcfile.c:1230 #: src/rcfile.c:1271 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s“ ist ein Verzeichnis" #: src/files.c:459 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "„%s“ ist keine normale Datei" #: src/files.c:583 msgid "No more open file buffers" msgstr "Keine weiteren offenen Dateipuffer" #: src/files.c:598 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Umgeschaltet zu %s" #: src/files.c:600 src/global.c:1006 src/winio.c:1962 msgid "New Buffer" msgstr "Neuer Puffer" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 76 characters. #: src/files.c:924 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%lu Zeile gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert)" msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert)" #: src/files.c:930 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%lu Zeile gelesen (aus Mac-Format konvertiert)" msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus Mac-Format konvertiert)" #: src/files.c:936 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%lu Zeile gelesen (aus DOS-Format konvertiert)" msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert)" #: src/files.c:941 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "%lu Zeile gelesen" msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen" #: src/files.c:985 src/files.c:1017 msgid "Reading File" msgstr "Datei wird gelesen" #: src/files.c:991 msgid "New File" msgstr "Neue Datei" #: src/files.c:994 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Datei „%s“ nicht gefunden" #: src/files.c:1003 src/rcfile.c:534 src/rcfile.c:1231 src/rcfile.c:1272 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "„%s“ ist eine Gerätedatei" #: src/files.c:1093 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "In neuem Puffer auszuführender Befehl [von %s] " #: src/files.c:1096 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Auszuführender Befehl [von %s] " #: src/files.c:1102 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "In neuen Puffer einzufügende Datei [von %s] " #: src/files.c:1105 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Einzufügende Datei [von %s] " #: src/files.c:1348 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Taste unzulässig, wenn nicht im Multibuffer-Modus" #: src/files.c:1640 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "" "Sicherungsdatei konnte nicht geschrieben werden, weiter speichern? (N wenn " "unsicher) " #: src/files.c:1758 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Außerhalb von %s kann nicht geschrieben werden." #: src/files.c:1841 src/files.c:1866 src/files.c:1884 src/files.c:1897 #: src/files.c:1908 src/files.c:1936 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben der Sicherungsdatei %s: %s" #: src/files.c:1842 src/nano.c:673 msgid "Too many backup files?" msgstr "Zu viele Sicherungsdateien?" #: src/files.c:1980 src/files.c:2002 src/text.c:3117 src/text.c:3129 #: src/text.c:3494 src/text.c:3503 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei: %s" #: src/files.c:2021 src/files.c:2031 src/files.c:2055 src/files.c:2072 #: src/files.c:2082 src/files.c:2114 src/files.c:2121 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s" #: src/files.c:2160 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "%lu Zeile geschrieben" msgstr[1] "%lu Zeilen geschrieben" #: src/files.c:2255 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-Format]" #: src/files.c:2256 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-Format]" #: src/files.c:2258 msgid " [Backup]" msgstr " [Sicherungsdatei]" #: src/files.c:2265 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Auswahl vorne an Datei anfügen" #: src/files.c:2266 msgid "Append Selection to File" msgstr "Auswahl an Datei anhängen" #: src/files.c:2267 msgid "Write Selection to File" msgstr "Auswahl in Datei schreiben" #: src/files.c:2270 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Dateiname zum vorn Anfügen" #: src/files.c:2271 msgid "File Name to Append to" msgstr "Dateiname zum Anhängen" #: src/files.c:2272 msgid "File Name to Write" msgstr "Dateiname zum Speichern" #: src/files.c:2307 msgid "Save modified buffer anyway? " msgstr "Geänderten Puffer trotzdem speichern? " #: src/files.c:2418 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Datei unter einem ANDEREN NAMEN speichern? " #: src/files.c:2426 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Datei „%s“ existiert, ÜBERSCHREIBEN? " #: src/files.c:2447 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Datei wurde seit dem Öffnen geändert, dennoch speichern? " #: src/files.c:2878 msgid "(more)" msgstr "(mehr)" #: src/files.c:2963 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Drücken Sie die Eingabetaste zum Fortfahren\n" #: src/files.c:2979 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Verzeichnis %s kann nicht angelegt werden: %s\n" "Es wird benötigt, um Suchverlauf und Cursorposition zu speichern und zu " "laden.\n" #: src/files.c:2986 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Pfad %s ist kein Verzeichnis, obwohl er eines sein muss.\n" "Nano wird Suchverlauf und Cursorposition nicht laden oder speichern können.\n" #: src/files.c:3006 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "Eine veraltete Nano-Verlaufsdatei (%s) wurde gefunden. Es wurde\n" "versucht, diese an die neue bevorzugte Stelle (%s) zu schieben,\n" "was aber Fehler verursachte: %s" #: src/files.c:3010 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "Eine veraltete Nano-Verlaufsdatei (%s) wurde gefunden. Diese wurde\n" "an die neue bevorzugte Stelle (%s) verschoben.\n" "(siehe die Nano-FAQ bezüglich dieser Änderung)" #: src/files.c:3093 src/files.c:3101 src/files.c:3125 src/files.c:3137 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s\n" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:473 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: src/global.c:474 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/global.c:475 msgid "Uncut Text" msgstr "Ausschn. r" #: src/global.c:477 msgid "Unjustify" msgstr "Ausr.rückgängig" #: src/global.c:483 msgid "Read File" msgstr "Datei öffnen" #: src/global.c:484 msgid "Where Is" msgstr "Wo ist" #: src/global.c:485 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/global.c:486 msgid "Go To Line" msgstr "Zu Zeile" #: src/global.c:487 msgid "Prev Line" msgstr "Zeile zurück" #: src/global.c:488 msgid "Next Line" msgstr "Zeile vor" #: src/global.c:489 msgid "Prev Page" msgstr "Seite zurück" #: src/global.c:490 msgid "Next Page" msgstr "Seite vor" #: src/global.c:492 msgid "Justify" msgstr "Ausrichten" #: src/global.c:493 msgid "FullJstify" msgstr "Kompl. Ausr." #: src/global.c:495 msgid "Refresh" msgstr "Auffrischen" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:498 msgid "WhereIs Next" msgstr "Wo ist nächstes" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:505 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Absatz ausrichten" #: src/global.c:507 msgid "Cancel the current function" msgstr "Funktion abbrechen" #: src/global.c:508 msgid "Display this help text" msgstr "Diese Hilfe anzeigen" #: src/global.c:511 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Aktuellen Dateipuffer schließen / Nano beenden" #: src/global.c:513 msgid "Exit from nano" msgstr "Nano beenden" #: src/global.c:517 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Datei speichern" #: src/global.c:519 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Weitere Datei in die aktuelle Datei einfügen" #: src/global.c:521 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Nach einer Zeichenkette oder einem regulären Ausdruck suchen" #: src/global.c:523 msgid "Search for a string" msgstr "Nach einer Zeichenkette suchen" #: src/global.c:524 msgid "Refresh the file list" msgstr "Dateiliste aktualisieren" #: src/global.c:525 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Zur linken Spalte springen" #: src/global.c:526 msgid "Go to righthand column" msgstr "Zur rechten Spalte springen" #: src/global.c:528 msgid "Go one screenful up" msgstr "Eine Bildschirmseite hoch gehen" #: src/global.c:529 msgid "Go one screenful down" msgstr "Eine Bildschirmseite runter gehen" #: src/global.c:531 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Die aktuelle Zeile ausschneiden und in der Zwischenablage speichern" #: src/global.c:533 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Aus der Zwischenablage einfügen" #: src/global.c:534 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Die aktuelle Cursorposition anzeigen" #: src/global.c:536 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Rechtschreibprüfung aufrufen (wenn verfügbar)" #: src/global.c:538 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Eine Zeichenkette oder einen regulären Ausdruck ersetzen" #: src/global.c:539 msgid "Go to line and column number" msgstr "Zu einer bestimmten Zeile und Spalte springen" #: src/global.c:541 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Text beginnend an Cursorposition markieren" #: src/global.c:542 msgid "Repeat the last search" msgstr "Die letzte Suche wiederholen" #: src/global.c:544 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Die aktuelle Zeile kopieren und in der Zwischenablage speichern" #: src/global.c:545 msgid "Indent the current line" msgstr "Die aktuelle Zeile einrücken" #: src/global.c:546 msgid "Unindent the current line" msgstr "Die aktuelle Zeile ausrücken" #: src/global.c:548 msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines" msgstr "" "Die aktuelle Zeile oder die markierten Zeilen auskommentieren oder " "Kommentierung aufheben" #: src/global.c:550 msgid "Undo the last operation" msgstr "Letzte Operation rückgängig machen" #: src/global.c:551 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Rückgängig gemachte Operation wiederholen" #: src/global.c:553 msgid "Go back one character" msgstr "Ein Zeichen rückwärts gehen" #: src/global.c:554 msgid "Go forward one character" msgstr "Ein Zeichen vorwärts gehen" #: src/global.c:556 msgid "Go back one word" msgstr "Ein Wort rückwärts gehen" #: src/global.c:557 msgid "Go forward one word" msgstr "Ein Wort vorwärts gehen" #: src/global.c:559 msgid "Go to previous line" msgstr "Zur vorhergehenden Zeile gehen" #: src/global.c:560 msgid "Go to next line" msgstr "Zur folgenden Zeile gehen" #: src/global.c:561 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Zum Anfang der aktuellen Zeile springen" #: src/global.c:562 msgid "Go to end of current line" msgstr "Zum Ende der aktuellen Zeile springen" #: src/global.c:564 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Zum vorhergehenden Textblock gehen" #: src/global.c:565 msgid "Go to next block of text" msgstr "Zum folgenden Textblock gehen" #: src/global.c:569 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Zum Anfang des aktuellen Absatzes springen; dann des vorigen Absatzes" #: src/global.c:571 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "" "Hinter das Ende des aktuellen Absatzes springen; dann des vorigen Absatzes" #: src/global.c:573 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Zur ersten Zeile der Datei springen" #: src/global.c:574 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Zur letzten Zeile der Datei springen" #: src/global.c:576 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Zur passenden Klammer springen" #: src/global.c:578 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Eine Zeile hochrollen, ohne den Cursor zu bewegen" #: src/global.c:580 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Eine Zeile hinunterrollen, ohne den Cursor zu bewegen" #: src/global.c:583 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Zum vorhergehenden Dateipuffer umschalten" #: src/global.c:584 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Zum folgenden Dateipuffer umschalten" #: src/global.c:586 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Nächstes Zeichen direkt (nicht interpretiert) einfügen" #: src/global.c:587 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Einen Tabulator an der Cursorposition einfügen" #: src/global.c:588 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Einen Zeilenumbruch an der Cursorposition einfügen" #: src/global.c:589 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Zeichen an der Cursorposition löschen" #: src/global.c:591 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Zeichen links vom Cursor löschen" #: src/global.c:594 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Vom Cursor bis zum Beginn des Wortes ausschneiden" #: src/global.c:596 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Vom Cursor bis zum Beginn des nächsten Wortes ausschneiden" #: src/global.c:598 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Vom Cursor bis zum Dateiende ausschneiden" #: src/global.c:601 msgid "Justify the entire file" msgstr "Die gesamte Datei ausrichten" #: src/global.c:605 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Die Wörter, Zeilen und Zeichen zählen" #: src/global.c:608 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Bildschirm auffrischen (neu zeichnen)" #: src/global.c:610 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "" "Den Editor in den Hintergrund schieben (wenn „suspend“ angeschaltet ist)" #: src/global.c:612 msgid "Save file without prompting" msgstr "Datei ohne Nachfrage speichern" #: src/global.c:613 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Nächstes Vorkommen rückwärts suchen" #: src/global.c:614 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Nächstes Vorkommen vorwärts suchen" #: src/global.c:616 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Unterscheidung von Groß- und Kleinschreibung bei Suche umschalten" #: src/global.c:618 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Die Richtung der Suche umkehren" #: src/global.c:622 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Benutzung regulärer Ausdrücke umschalten" #: src/global.c:626 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Den vorhergehenden Suchen-/Ersetzen-Begriff hervorholen" #: src/global.c:628 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Den nächsten Suchen-/Ersetzen-Begriff hervorholen" #: src/global.c:631 msgid "Go to file browser" msgstr "Zum Dateibrowser gehen" #: src/global.c:634 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Schreiben im DOS-Format umschalten" #: src/global.c:635 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Schreiben im Mac-Format umschalten" #: src/global.c:636 msgid "Toggle appending" msgstr "Anhängen umschalten" #: src/global.c:637 msgid "Toggle prepending" msgstr "Vorn Anfügen umschalten" #: src/global.c:638 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Sicherung existierender Dateien beim Speichern umschalten" #: src/global.c:639 msgid "Execute external command" msgstr "Externen Befehl ausführen" #: src/global.c:641 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Puffer schließen, ohne zu speichern" #: src/global.c:643 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Benutzung eines neuen Puffers umschalten" #: src/global.c:646 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Den Dateibrowser beenden" #: src/global.c:647 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Zur ersten Datei der Liste springen" #: src/global.c:648 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Zur letzten Datei der Liste springen" #: src/global.c:649 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Zur vorigen Datei der Liste springen" #: src/global.c:650 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Zur nächsten Datei der Liste springen" #: src/global.c:651 msgid "Go to directory" msgstr "Zu Verzeichnis gehen" #: src/global.c:654 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Den Linter aufrufen (wenn verfügbar)" #: src/global.c:655 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Zur vorhergehenden Linter-Meldung gehen" #: src/global.c:656 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Zur nächsten Linter-Meldung gehen" #: src/global.c:658 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Den Formatierer aufrufen (wenn verfügbar)" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:673 msgid "Get Help" msgstr "Hilfe" #: src/global.c:676 src/prompt.c:783 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/global.c:689 msgid "Write Out" msgstr "Speichern" #: src/global.c:725 msgid "Go To Dir" msgstr "Gehe zu Verz." #: src/global.c:740 msgid "Cut Text" msgstr "Ausschneiden" #: src/global.c:755 msgid "To Spell" msgstr "Rechtschr." #: src/global.c:759 msgid "To Linter" msgstr "Zum Linter" #: src/global.c:762 msgid "Formatter" msgstr "Formatierer" #: src/global.c:769 msgid "Case Sens" msgstr "GROSS/klein" #: src/global.c:774 msgid "Regexp" msgstr "Reg. Ausdruck" #: src/global.c:779 msgid "Backwards" msgstr "Rückwärts" #: src/global.c:786 msgid "No Replace" msgstr "Keine Ersetzung" #: src/global.c:794 msgid "Cur Pos" msgstr "Cursor" #: src/global.c:809 msgid "First Line" msgstr "Erste Zeile" #: src/global.c:811 msgid "Last Line" msgstr "Letzte Zeile" #: src/global.c:818 msgid "To Bracket" msgstr "Zu Klammer" #: src/global.c:821 msgid "Mark Text" msgstr "Text markieren" #: src/global.c:824 msgid "Copy Text" msgstr "Kopieren" #: src/global.c:827 msgid "Indent Text" msgstr "Einrücken" #: src/global.c:829 msgid "Unindent Text" msgstr "Ausrücken" #: src/global.c:832 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: src/global.c:834 msgid "Redo" msgstr "Wiederholen" #: src/global.c:838 src/global.c:844 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: src/global.c:840 src/global.c:846 msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: src/global.c:851 msgid "Prev Word" msgstr "Vorheriges Wort" #: src/global.c:853 msgid "Next Word" msgstr "Nächstes Wort" #: src/global.c:857 msgid "Home" msgstr "Pos 1" #: src/global.c:859 msgid "End" msgstr "Ende" #: src/global.c:868 msgid "Prev Block" msgstr "Vorh. Block" #: src/global.c:870 msgid "Next Block" msgstr "Nächster Block" #: src/global.c:875 msgid "Beg of Par" msgstr "Anf des Abs." #: src/global.c:877 msgid "End of Par" msgstr "Ende des Abs." #: src/global.c:882 msgid "Scroll Up" msgstr "Hochrollen" #: src/global.c:884 msgid "Scroll Down" msgstr "Herunterrollen" #: src/global.c:889 msgid "Prev File" msgstr "Vorh. Datei" #: src/global.c:891 msgid "Next File" msgstr "Nächste Datei" #: src/global.c:900 msgid "Verbatim" msgstr "Direkt" #: src/global.c:903 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:905 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:908 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/global.c:910 msgid "Backspace" msgstr "Rücktaste" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:921 msgid "Cut Left" msgstr "Links ausschneiden" #: src/global.c:923 msgid "Cut Right" msgstr "Rechts ausschneiden" #: src/global.c:925 msgid "CutTillEnd" msgstr "AusschnBisEnde" #: src/global.c:935 msgid "Word Count" msgstr "Wortanzahl" #: src/global.c:942 msgid "Suspend" msgstr "In den Hintergrund" #: src/global.c:946 msgid "Comment Lines" msgstr "Kommentarzeilen" #: src/global.c:950 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/global.c:953 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: src/global.c:955 msgid "Next" msgstr "Nächste" #: src/global.c:961 msgid "PrevHstory" msgstr "Verl. zurück" #: src/global.c:964 msgid "NextHstory" msgstr "Verlauf vor" #: src/global.c:973 msgid "Go To Text" msgstr "Zu Text" #: src/global.c:977 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-Format" #: src/global.c:979 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-Format" #: src/global.c:987 msgid "Append" msgstr "Anhängen" #: src/global.c:989 msgid "Prepend" msgstr "Vorn anfügen" #: src/global.c:992 msgid "Backup File" msgstr "Sicherungsdatei" #: src/global.c:999 msgid "Execute Command" msgstr "Befehl ausführen" #: src/global.c:1014 msgid "To Files" msgstr "In Dateien" #: src/global.c:1022 msgid "First File" msgstr "Erste Datei" #: src/global.c:1024 msgid "Last File" msgstr "Letzte Datei" #: src/global.c:1028 msgid "Discard buffer" msgstr "Puffer verwerfen" #: src/global.c:1039 msgid "Left Column" msgstr "Linke Spalte" #: src/global.c:1041 msgid "Right Column" msgstr "Rechte Spalte" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1048 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Lintmld. zurück" #: src/global.c:1050 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Lintmld. vor" #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1321 msgid "Help mode" msgstr "Hilfe-Modus" #: src/global.c:1323 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Cursorposition ständig anzeigen" #: src/global.c:1325 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Verwendung einer Zeile mehr zum Editieren" #: src/global.c:1327 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Sanftes Rollen" #: src/global.c:1329 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Überlange Zeilen fließend umbrechen" #: src/global.c:1331 msgid "Whitespace display" msgstr "Leerzeichenanzeige" #: src/global.c:1333 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Farbige Syntaxhervorhebung" #: src/global.c:1335 msgid "Smart home key" msgstr "Intelligente Pos1-Taste" #: src/global.c:1337 msgid "Auto indent" msgstr "Automatische Einrückung" #: src/global.c:1339 msgid "Cut to end" msgstr "Bis Ende ausschneiden" #: src/global.c:1341 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Überlange Zeilen hart umbrechen" #: src/global.c:1343 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Umwandlungen eingegebener Tabulatoren in Leerzeichen" #: src/global.c:1345 msgid "Backup files" msgstr "Sicherungsdateien" #: src/global.c:1347 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "Datei wird in separaten Puffer eingelesen" #: src/global.c:1349 msgid "Mouse support" msgstr "Mausunterstützung" #: src/global.c:1351 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format" #: src/global.c:1353 msgid "Suspension" msgstr "In den Hintergrund" #: src/help.c:211 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Hilfetext für den Suchbefehl\n" "\n" " Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, " "und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den " "eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten " "Fundstelle bewegt.\n" "\n" " Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-" "Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgendwelchen " "Textes führt die vorhergehende Suche durch. " #: src/help.c:220 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Wenn Sie Text markiert haben und dann suchen, um zu ersetzen, werden nur " "Treffer in der ausgewählten Region ersetzt.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Suchmodus verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:226 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für „Zu Zeile“\n" "\n" " Geben Sie die Nummer der gewünschten Zeile ein und drücken Sie die " "Eingabetaste. Gibt es weniger Zeilen im Text, so springt Nano zur letzten " "Zeile der Datei.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Zu-Zeile-Modus verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:235 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Hilfetext für „Datei einfügen“\n" "\n" " Geben Sie den Namen einer Datei ein, die an der momentanen Cursorposition " "in den momentanen Dateipuffer eingefügt werden soll.\n" "\n" " Wenn Sie Nano mit Unterstützung für mehrere Dateipuffer compiliert haben " "und diese Funktion mit den Befehlszeilenoptionen -F oder --multibuffer, mit " "der Tastenkombination Meta-F oder mittels einer nanorc-Datei eingeschaltet " "haben, so wird die Einfügeoperation die Datei in einen separaten Puffer " "laden. (Benutzen Sie Meta-< und >, um zwischen den Dateipuffern " "umzuschalten.) " #: src/help.c:244 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Wenn Sie einen weiteren leeren Puffer benötigen, drücken Sie einfach die " "Eingabetaste, ohne einen Dateinamen einzugeben, oder geben Sie einen " "nichtexistierenden Dateinamen an.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Einfügen-Modus verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:250 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für „Datei schreiben“\n" "\n" " Geben Sie den Namen ein, unter dem Sie die momentane Datei speichern " "wollen, und drücken Sie die Eingabetaste.\n" "\n" " Wenn Sie Text markiert haben, so werden Sie gefragt, ob Sie nur den " "ausgewählten Teil des Textes in eine separate Datei schreiben wollen. Um die " "Gefahr zu minimieren, dass eine Datei mit einem Teil von ihr selbst " "überschrieben wird, ist der aktuelle Dateiname in diesem Modus nicht die " "Vorgabe.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Schreiben-Modus verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:264 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für den Dateibrowser\n" "\n" " Mit dem Dateiwähler kann die Verzeichnisstruktur visuell durchsucht werden, " "um eine Datei für Lese- und Schreiboperationen auszuwählen. Sie können die " "Pfeiltasten oder Bild-Auf/Ab benutzen, um durch die Dateien zu blättern, und " "S oder die Eingabe, um die markierte Datei bzw. das markierte Verzeichnis " "auszuwählen. Um sich eine Ebene aufwärts zu bewegen, wählen Sie das " "Verzeichnis namens „..“ ganz oben in der Dateiliste.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Dateibrowser verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:277 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für den Suchbefehl des Dateibrowsers\n" "\n" " Geben Sie die Wörter oder Zeichen ein, nach denen Sie suchen möchten, und " "drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den eingegebenen " "Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten Fundstelle bewegt.\n" "\n" " Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-" "Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgendwelchen " "Textes führt die vorhergehende Suche durch.\n" "\n" #: src/help.c:286 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Die folgenden Funktionstasten sind im Suchbefehl-Modus des Dateibrowsers " "verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:290 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für Gehe-zu-Verzeichnis im Dateibrowser\n" "\n" " Geben Sie den Namen des Verzeichnisses ein, das Sie durchsuchen wollen.\n" "\n" " Wenn Tabulator-Vervollständigung nicht abgeschaltet worden ist, so können " "Sie die Tabulator-Taste benutzen, um (zu versuchen) den Verzeichnisnamen " "automatisch vervollständigen zu lassen.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Gehe-zu-Verzeichnis-Modus des " "Dateibrowsers verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:303 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für die Rechtschreibprüfung\n" "\n" " Die Rechtschreibprüfung überprüft die Rechtschreibung des gesamten Texts " "der aktuellen Datei. Wenn ein unbekanntes Wort gefunden wird, wird es " "hervorgehoben und eine Ersetzung kann bearbeitet werden. Sie werden dann " "gefragt, ob Sie die vorgenommene Ersetzung in der ganzen Datei, oder, wenn " "Sie Text markiert haben, innerhalb der Auswahl vornehmen lassen wollen.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:318 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für Externen Befehl\n" "\n" " Dieses Menü erlaubt es, die Ausgabe eines externen Befehls, der in der " "Shell ausgeführt wird, in den aktuellen Puffer einzufügen (oder in einen " "neuen Puffer, wenn Unterstützung für mehrere Puffer aktiviert ist). Wenn Sie " "einen weiteren leeren Puffer benötigen, geben Sie keinen Befehl ein.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Befehl-Ausführen-Modus verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:331 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Haupt-Hilfe für Nano\n" "\n" " Nano wurde konzipiert, die Funktionalität und die Benutzerfreundlichkeit " "des UW-Pico-Texteditors zu imitieren. Es gibt vier Hauptbereiche: Die " "Titelzeile zeigt die Version des Programms, den Namen der momentan " "editierten Datei und ob die Datei verändert wurde oder nicht. Das " "Hauptfenster enthält die zu bearbeitende Datei. Die Statuszeile (die dritte " "Zeile von unten) zeigt wichtige Meldungen. " #: src/help.c:341 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Die untersten zwei Zeilen listen die meistgebrauchten Tastenkombinationen " "von Nano auf.\n" "\n" " Tastenkombinationen werden wie folgt abgekürzt: Kombinationen mit der Strg-" "Taste werden mit einem ^ ausgedrückt und können auch eingegeben werden, " "indem Esc zwei Mal gedrückt wird. Escape-Sequenzen werden mit dem Meta-" "Symbol (M) angegeben und können mit Alt, Cmd oder Meta eingegeben werden, " "abhängig von Ihrer Tastatureinstellung. " #: src/help.c:348 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Zudem kann durch zweimaliges Drücken von Esc und anschließender Eingabe " "einer dreistelligen Zahl von 000 bis 255 das Zeichen mit dem entsprechenden " "Wert eingegeben werden. Die folgenden Tasten(-kombinationen) sind im " "Hauptfenster verfügbar. Alternative Tasten stehen in Klammern:\n" "\n" #: src/help.c:380 src/help.c:457 msgid "enable/disable" msgstr "aktivieren/deaktivieren" #: src/nano.c:544 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Taste unzulässig im Nur-Lese-Modus" #: src/nano.c:550 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Im eingeschränkten Modus ist diese Funktion deaktiviert." #: src/nano.c:558 msgid "Help is not available" msgstr "Hilfe ist nicht verfügbar" #: src/nano.c:667 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Puffer in %s geschrieben\n" #: src/nano.c:669 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Puffer nicht in %s geschrieben: %s\n" #: src/nano.c:672 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Puffer nicht geschrieben: %s\n" #: src/nano.c:799 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: nano [OPTIONEN] [[+ZEILE,SPALTE] Datei]...\n" "\n" #: src/nano.c:802 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Option\t\tlange GNU-Option\t\tBedeutung\n" #: src/nano.c:804 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Option\t\tBedeutung\n" #: src/nano.c:807 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+ZEILE,SPALTE" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:810 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "bei Zeile ZEILE, Spalte SPALTE beginnen" #: src/nano.c:812 msgid "Enable smart home key" msgstr "Intelligente Pos1-Taste aktivieren" #: src/nano.c:814 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Existierende Dateien beim Speichern sichern" #: src/nano.c:815 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:815 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:816 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Verzeichnis zum Speichern von Sicherungsdateien" #: src/nano.c:819 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Fettdruck anstelle von inversem Text benutzen" #: src/nano.c:821 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Eingegebebene Tabulatoren in Leerzeichen umwandeln" #: src/nano.c:826 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Eine Datei standardmäßig in einen neuen Puffer einlesen" #: src/nano.c:829 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Sperrdateien benutzen (nach Art von Vim)" #: src/nano.c:834 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Verlauf der Suchen-/Ersetzen-Begriffe mitschreiben und lesen" #: src/nano.c:838 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Die nanorc-Dateien ignorieren" #: src/nano.c:841 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Verwirrung um Zehnertastatur lösen" #: src/nano.c:843 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Keine Zeilenvorschübe an die Enden von Dateien anhängen" #: src/nano.c:846 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format" #: src/nano.c:848 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Eine Zeile mehr zum Editieren verwenden" #: src/nano.c:852 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Cursorposition aufzeichnen und lesen" #: src/nano.c:855 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:855 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:855 msgid "Quoting string" msgstr "Zitatzeichen" #: src/nano.c:858 msgid "Restricted mode" msgstr "Eingeschränkter Modus" #: src/nano.c:860 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Zeilenweise rollen (statt halb-bildschirm-weise)" #: src/nano.c:862 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#Spalten>" #: src/nano.c:862 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#Spalten>" #: src/nano.c:863 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Tabulatorbreite auf #Spalten setzen" #: src/nano.c:865 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Schnelles Löschen der Statuszeile durchführen" #: src/nano.c:867 msgid "Print version information and exit" msgstr "Versionsinfo ausgeben und beenden" #: src/nano.c:870 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Wortgrenzen genauer erkennen" #: src/nano.c:871 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:871 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:872 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Welche anderen Zeichen Wortteile sind" #: src/nano.c:876 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:876 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:877 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Zu benutzende Syntaxdefinition für Einfärben" #: src/nano.c:879 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Cursorposition ständig anzeigen" #: src/nano.c:881 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Vertauschung von Rücktaste/Entf beheben" #: src/nano.c:882 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Diese Hilfe anzeigen und beenden" #: src/nano.c:884 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Neue Zeilen automatisch einrücken" #: src/nano.c:885 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Vom Cursor bis zum Zeilenende ausschneiden" #: src/nano.c:888 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Benutzung der Maus aktivieren" #: src/nano.c:890 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Datei nicht lesen (nur schreiben)" #: src/nano.c:892 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:892 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:893 msgid "Set operating directory" msgstr "Arbeitsverzeichnis setzen" #: src/nano.c:895 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Tasten XON (^Q) und XOFF (^S) beibehalten" #: src/nano.c:899 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Startprobleme wie Fehler in den RC-Dateien stillschweigend ignorieren" #: src/nano.c:902 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#Spalten>" #: src/nano.c:902 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#Spalten>" #: src/nano.c:903 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Harten Umbruchpunkt bei #Spalten setzen" #: src/nano.c:907 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:907 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:908 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Alternatives Rechtschreibprüfungsprogramm" #: src/nano.c:910 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Beim Beenden ohne Rückfrage speichern" #: src/nano.c:912 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Eine Datei standardmäßig im Unix-Format speichern" #: src/nano.c:914 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Nur-Lesen-Modus (keine Veränderungen möglich)" #: src/nano.c:916 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Lange Zeilen nicht hart umbrechen" #: src/nano.c:918 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Die zwei Hilfe-Zeilen nicht anzeigen" #: src/nano.c:920 msgid "Enable suspension" msgstr "Schieben in den Hintergrund (anhalten und zurück zur Shell) aktivieren" #: src/nano.c:922 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Fließenden Zeilenumbruch aktivieren" #: src/nano.c:934 #, fuzzy, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " Nano Version %s\n" #: src/nano.c:937 #, c-format msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014..%s Die Nano-Mitwirkenden\n" #: src/nano.c:939 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " E-Mail: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:940 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Kompilierte Optionen:" #: src/nano.c:1060 msgid "No file name" msgstr "Kein Dateiname" #: src/nano.c:1094 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "" "Geänderten Puffer speichern? (Mit „No“ werden die Änderungen VERWORFEN.) " #: src/nano.c:1155 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "" "Standardeingabe konnte leider nicht erneut mit der Tastatur geöffnet " "werden.\n" #: src/nano.c:1179 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Von Standardeingabe wird gelesen, ^C zum Abbrechen\n" #: src/nano.c:1243 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP oder SIGTERM empfangen\n" #: src/nano.c:1259 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Benutzen Sie „fg“, um zu Nano zurückzukehren.\n" #: src/nano.c:1281 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Suspend ist nicht aktiviert" #: src/nano.c:1435 msgid "enabled" msgstr "aktiviert" #: src/nano.c:1435 msgid "disabled" msgstr "deaktiviert" #: src/nano.c:1562 msgid "Unbound key" msgstr "Nicht zugewiesen" #: src/nano.c:1565 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Nicht zuweisbar: M-[" #: src/nano.c:1567 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Nicht zugewiesen: M-%c" #: src/nano.c:1569 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Nicht zugewiesen: ^%c" #: src/nano.c:1571 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Nicht zugewiesen: %c" #: src/nano.c:1744 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON ignoriert, murmel murmel" #: src/nano.c:1749 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF ignoriert, murmel murmel" #: src/nano.c:2163 src/rcfile.c:1191 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Angeforderte Tabulatorbreite „%s“ ist ungültig." #: src/nano.c:2227 src/rcfile.c:1129 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Angeforderte Füllgröße „%s“ ist ungültig." #: src/nano.c:2276 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Benutzen Sie „%s -h“ für eine Liste verfügbarer Optionen.\n" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:746 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: src/prompt.c:747 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:748 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:770 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/prompt.c:775 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/prompt.c:780 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/rcfile.c:146 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Fehler in %s in Zeile %lu: " #: src/rcfile.c:205 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument „%s“ hat nicht beendetes \"" #: src/rcfile.c:233 src/rcfile.c:674 src/rcfile.c:725 src/rcfile.c:824 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Zeichenketten für reguläre Ausdrücke müssen mit \" anfangen und enden" #: src/rcfile.c:259 src/search.c:61 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck „%s“: %s" #: src/rcfile.c:281 msgid "Missing syntax name" msgstr "Fehlender Syntaxname" #: src/rcfile.c:290 msgid "A syntax name must be quoted" msgstr "Ein Syntaxname muss in Anführungszeichen gesetzt werden" #: src/rcfile.c:299 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Die Syntax „none“ ist reserviert" #: src/rcfile.c:329 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Die Syntax „default“ akzeptiert keine Erweiterungen" #: src/rcfile.c:371 msgid "Missing key name" msgstr "Fehlender Schlüsselname" #: src/rcfile.c:380 src/rcfile.c:391 msgid "Key name is too short" msgstr "Schlüsselname ist zu kurz" #: src/rcfile.c:401 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Schlüsselnamen müssen mit „^“, „M“ oder „F“ beginnen" #: src/rcfile.c:404 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Schlüsselname „%s“ ist ungültig" #: src/rcfile.c:413 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Die an die Taste zu bindende Funktion muss angegeben werden" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:423 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" "Ein Menü (oder „all“) muss angegeben werden, um Tasten zu binden/zu lösen" #: src/rcfile.c:430 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "„%s“ kann nicht auf eine Funktion gebunden werden" #: src/rcfile.c:437 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "„%s“ kann nicht auf ein Menü gebunden werden" #: src/rcfile.c:469 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funktion „%s“ existiert im Menü „%s“ nicht" #: src/rcfile.c:479 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Taste „%s“ kann leider nicht neu zugewiesen werden." #: src/rcfile.c:576 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Fehler beim Erweitern von %s: %s" #: src/rcfile.c:616 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Farbe „%s“ nicht verstanden.\n" "Gültige Farben sind „green“ (grün), „red“ (rot), „blue“ (blau),\n" "„white“ (weiß), „yellow“ (gelb), „cyan“ (zyanblau), „magenta“ (magentarot)\n" "und „black“ (schwarz), mit dem optionalen Präfix „bright“ (hell)\n" "für Vordergrundfarben." #: src/rcfile.c:637 src/rcfile.c:795 src/rcfile.c:858 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Einem „%s“-Befehl muss ein „syntax“-Befehl vorausgehen" #: src/rcfile.c:643 msgid "Missing color name" msgstr "Fehlender Farbname" #: src/rcfile.c:653 src/rcfile.c:807 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Fehlende Regex-Zeichenkette nach „%s“-Befehl" #: src/rcfile.c:719 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "„start=“ erfordert ein entsprechendes „end=“" #: src/rcfile.c:768 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Hintergrundfarbe „%s“ kann nicht hell („bright“) sein" #: src/rcfile.c:802 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Die Syntax „default“ akzeptiert keine „%s“-Regexe" #: src/rcfile.c:863 #, c-format msgid "Missing command after '%s'" msgstr "Fehlender Befehl nach „%s“" #: src/rcfile.c:879 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argument „%s“ hat kein schließendes \"" #: src/rcfile.c:910 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "" "Schwerwiegender Fehler: keine Tasten an Funktion „%s“ gebunden. Wird " "beendet.\n" #: src/rcfile.c:912 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "Bitte starten Sie nano bei Bedarf mit der Option „-I“, um Ihre nanorc-" "Einstellungen anzupassen\n" #: src/rcfile.c:971 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Zu erweiternde Syntax „%s“ konnte nicht gefunden werden." #: src/rcfile.c:993 src/rcfile.c:1202 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Syntax „%s“ hat keine Farbbefehle" #: src/rcfile.c:1024 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Befehl „%s“ nicht in eingebundener Datei erlaubt" #: src/rcfile.c:1039 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Befehl „%s“ nicht verstanden" #: src/rcfile.c:1051 msgid "Missing option" msgstr "Fehlende Option" #: src/rcfile.c:1065 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Unbekannte Option „%s“" #: src/rcfile.c:1078 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Option „%s“ kann nicht zurückgesetzt werden" #: src/rcfile.c:1090 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Option „%s“ erfordert ein Argument" #: src/rcfile.c:1106 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Option ist keine gültige Multibyte-Zeichenkette" #: src/rcfile.c:1140 src/rcfile.c:1161 src/rcfile.c:1168 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Nicht-Leerraum-Zeichen erforderlich" #: src/rcfile.c:1147 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Zwei einspaltige Zeichen erforderlich" #: src/rcfile.c:1258 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Heimatverzeichnis kann nicht gefunden werden! Autsch!" #: src/rcfile.c:1295 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Drücken Sie die Eingabetaste, um mit dem Starten von nano fortzufahren.\n" #: src/search.c:95 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "„%.*s%s“ nicht gefunden" #. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt. #: src/search.c:168 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [GROSS/klein]" #: src/search.c:172 msgid " [Regexp]" msgstr " [reg. Ausdruck]" #: src/search.c:176 msgid " [Backwards]" msgstr " [Rückwärts]" #. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt. #: src/search.c:181 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (zu ersetzen) in Auswahl" #: src/search.c:183 msgid " (to replace)" msgstr " (zu ersetzen)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:306 msgid "Searching..." msgstr "Suchen …" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:699 msgid "Replace this instance?" msgstr "Fundstelle ersetzen?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:844 msgid "Replace with" msgstr "Ersetzen durch" #: src/search.c:879 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "%lu Ersetzung vorgenommen" msgstr[1] "%lu Ersetzungen vorgenommen" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:918 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Zeilennummer, Spaltennummer eingeben" #: src/search.c:940 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Ungültige Zeilen- oder Spaltennummer" #: src/search.c:1093 msgid "Not a bracket" msgstr "Keine Klammer" #: src/search.c:1159 msgid "No matching bracket" msgstr "Keine passende Klammer" #: src/text.c:56 msgid "Mark Set" msgstr "Markierung gesetzt" #: src/text.c:61 msgid "Mark Unset" msgstr "Markierung entfernt" #: src/text.c:73 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Fehler beim Aufruf von „%s“" #: src/text.c:465 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Kommentare werden für diesen Dateityp nicht unterstützt" #: src/text.c:481 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Nach dem Ende der Datei kann nicht kommentiert werden" #: src/text.c:674 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Nichts im Rückgängig-Puffer!" #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:692 src/text.c:721 src/text.c:854 src/text.c:895 msgid "text add" msgstr "Text hinzu" #: src/text.c:702 src/text.c:865 msgid "text delete" msgstr "Text löschen" #: src/text.c:725 src/text.c:904 msgid "line join" msgstr "Zeile verbinden" #: src/text.c:744 src/text.c:920 msgid "text cut" msgstr "Text ausschneiden" #: src/text.c:749 src/text.c:924 msgid "text uncut" msgstr "Text ausschneiden zurücknehmen" #: src/text.c:755 src/text.c:900 msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." msgstr "Interner Fehler: Zeile fehlt. Bitte speichern Sie Ihre Arbeit." #: src/text.c:759 src/text.c:874 msgid "line break" msgstr "Zeilenvorschub" #: src/text.c:769 src/text.c:944 msgid "comment" msgstr "Kommentieren" #: src/text.c:773 src/text.c:948 msgid "uncomment" msgstr "Nicht kommentieren" #: src/text.c:777 src/text.c:935 msgid "text insert" msgstr "Text einfügen" #: src/text.c:797 src/text.c:928 msgid "text replace" msgstr "Text ersetzen" #: src/text.c:804 src/text.c:952 src/text.c:1264 src/text.c:1434 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Interner Fehler: Unbekannter Typ. Bitte speichern Sie Ihre Arbeit." #: src/text.c:810 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Operation rückgängig gemacht (%s)" #: src/text.c:829 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Nichts zu wiederholen!" #: src/text.c:838 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "" "Interner Fehler: „Wiederholen“ kann nicht aufgesetzt werden. Bitte speichern " "Sie Ihre Arbeit." #: src/text.c:958 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Operation wiederholt (%s)" #: src/text.c:1048 src/text.c:2763 src/text.c:3196 msgid "Could not create pipe" msgstr "Pipe konnte nicht erstellt werden" #: src/text.c:1074 src/text.c:2850 src/text.c:3004 src/text.c:3244 #: src/text.c:3536 msgid "Could not fork" msgstr "Fork konnte nicht durchgeführt werden" #: src/text.c:2114 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Ungültiges Zitatzeichen %s: %s" #: src/text.c:2496 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Absatzausrichtung kann jetzt rückgängig gemacht werden!" #: src/text.c:2675 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Wort ist nicht auffindbar: %s" #: src/text.c:2695 msgid "Edit a replacement" msgstr "Ersetzung editieren" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2711 msgid "Next word..." msgstr "Nächstes Wort …" #: src/text.c:2765 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Liste falsch geschriebener Wörter wird erstellt, bitte warten..." #: src/text.c:2856 src/text.c:3251 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Größe des Pipe-Puffers konnte nicht bestimmt werden" #: src/text.c:2905 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Fehler beim Aufruf von „spell“" #: src/text.c:2908 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Fehler beim Aufruf von „sort -f“" #: src/text.c:2911 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Fehler beim Aufruf von „uniq“" #: src/text.c:3135 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Rechtschreibprüfung wird aufgerufen, bitte warten" #: src/text.c:3149 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s" #: src/text.c:3151 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s: %s" #: src/text.c:3154 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen" #: src/text.c:3179 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Kein Linter für diesen Dateitype definiert" #: src/text.c:3184 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Geänderten Puffer vor dem Linter-Aufruf speichern?" #: src/text.c:3201 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Linter wird aufgerufen, bitte warten" #: src/text.c:3356 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Keine verarbeitbaren Zeilen vom Befehl erhalten: %s" #: src/text.c:3386 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" "Diese Meldung ist für nicht geöffnete Datei %s, in neuem Puffer öffnen?" #: src/text.c:3405 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "Keine weiteren Fehler in ungeöffneten Dateien, Abbruch" #: src/text.c:3445 msgid "At last message" msgstr "Bei letzter Meldung" #: src/text.c:3450 msgid "At first message" msgstr "Bei erster Meldung" #: src/text.c:3487 msgid "Finished" msgstr "Abgeschlossen" #: src/text.c:3509 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Formatierer wird aufgerufen, bitte warten" #: src/text.c:3564 msgid "Finished formatting" msgstr "Formatierung abgeschlossen" #: src/text.c:3646 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sWörter: %lu Zeilen: %ld Zeichen: %lu" #: src/text.c:3647 msgid "In Selection: " msgstr "In Auswahl: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3661 msgid "Verbatim Input" msgstr "Direkte Eingabe" #: src/utils.c:389 src/utils.c:401 msgid "nano is out of memory!" msgstr "Nano hat keinen Speicher mehr!" #: src/utils.c:621 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." msgstr "" "Interner Fehler: Zeile %d kann nicht gefunden werden. Bitte speichern Sie " "Ihre Arbeit." #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not know about. #: src/winio.c:1175 msgid "Unknown sequence" msgstr "Unbekannte Sequenz" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1339 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Unicode-Eingabe: %s" #: src/winio.c:1957 msgid "DIR:" msgstr "Verz.:" #: src/winio.c:1965 msgid "File:" msgstr "Datei:" #: src/winio.c:1969 src/winio.c:1973 msgid "Modified" msgstr "Verändert" #: src/winio.c:1971 msgid "View" msgstr "Ansehen" #: src/winio.c:3075 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "Zeile %ld/%ld (%d%%), Spalte %lu/%lu (%d%%), Zeichen %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3205 msgid "The nano text editor" msgstr "Der Nano-Text-Editor" #: src/winio.c:3206 msgid "version" msgstr "Version" #: src/winio.c:3207 msgid "Brought to you by:" msgstr "Entwickelt von:" #: src/winio.c:3208 msgid "Special thanks to:" msgstr "Speziellen Dank an:" #: src/winio.c:3209 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3210 msgid "the many translators and the TP" msgstr "die zahlreichen Übersetzer und das TP" #: src/winio.c:3211 msgid "For ncurses:" msgstr "Für ncurses:" #: src/winio.c:3212 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "und alle Nichtgenannten …" #: src/winio.c:3213 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Danke für die Benutzung von nano!" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Fenster ist zu klein für Nano...\n" #, fuzzy #~| msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" #~ msgid "Can't go outside of %s in confined mode" #~ msgstr "" #~ "Im eingeschränkten Modus kann nicht zu Orten außerhalb von %s gewechselt " #~ "werden." #~ msgid "" #~ "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " #~ "permission)" #~ msgid_plural "" #~ "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " #~ "permission)" #~ msgstr[0] "" #~ "%lu Zeile gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert – Warnung: Kein " #~ "Schreibrecht)" #~ msgstr[1] "" #~ "%lu Zeilen gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert – Warnung: Kein " #~ "Schreibrecht)" #~ msgid "" #~ "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "" #~ "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "" #~ "%lu Zeile gelesen (aus Mac-Format konvertiert – Warnung: Kein " #~ "Schreibrecht)" #~ msgstr[1] "" #~ "%lu Zeilen gelesen (aus Mac-Format konvertiert – Warnung: Kein " #~ "Schreibrecht)" #~ msgid "" #~ "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "" #~ "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "" #~ "%lu Zeile gelesen (aus DOS-Format konvertiert – Warnung: Kein " #~ "Schreibrecht)" #~ msgstr[1] "" #~ "%lu Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert – Warnung: Kein " #~ "Schreibrecht)" #~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "%lu Zeile gelesen (Warnung: Kein Schreibrecht)" #~ msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (Warnung: Kein Schreibrecht)" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "Veränderten Puffer speichern („Nein“ VERWIRFT DIE ÄNDERUNGEN)? " #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Unbekannter Befehl" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "" #~ "Farbdirektive kann nicht hinzugefügt werden, ohne einen Syntaxbefehl zu " #~ "haben." #~ msgid "Missing regex string" #~ msgstr "Fehlender regulärer Ausdruck" #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgstr "" #~ "Regulärer Ausdruck für Header kann nicht hinzugefügt werden, ohne einen " #~ "Syntaxbefehl zu haben." #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" #~ msgstr "" #~ "Magischer regulärer Ausdruck kann nicht hinzugefügt werden, ohne einen " #~ "Syntaxbefehl zu haben." #~ msgid "Missing magic string name" #~ msgstr "Fehlender Name für magische Zeichenkette" #~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command" #~ msgstr "" #~ "Linter kann nicht hinzugefügt werden, ohne einen Syntaxbefehl zu haben." #~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command" #~ msgstr "" #~ "Formatierer kann nicht hinzugefügt werden, ohne einen Syntaxbefehl zu " #~ "haben." #~ msgid "Missing formatter command" #~ msgstr "Formatierer-Befehl fehlt" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "" #~ "Voranstellen oder Anhängen an eine symbolische Verknüpfung ist nicht " #~ "möglich, wenn --nofollow gesetzt ist." #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Symbolischen Links nicht folgen, sondern überschreiben" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Die Unterstützung für diese Funktion wurde leider deaktiviert" #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." #~ msgstr "" #~ "Interner Fehler: Zurücknehmen des Ausschneidens kann nicht aufgesetzt " #~ "werden. Bitte speichern Sie Ihre Arbeit." #~ msgid "Error: no formatter defined" #~ msgstr "Fehler: kein Formatierer definiert" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Mehrere Dateipuffer" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Benutzung mehrerer Dateipuffer aktivieren" #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "" #~ "Interner Fehler: Zeile %ld kann nicht gefunden werden. Bitte speichern " #~ "Sie Ihre Arbeit."