# Norwegian Bokmål message catalog for GNU nano. # Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Eivind Kjørstad , 2001. # Stig E Sandø , 2002. # Geir Helland , 2004 # Johnny A. Solbu , 2013-2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 3.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-11 16:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-01 22:22+0200\n" "Last-Translator: Johnny A. Solbu \n" "Language-Team: Norwegian Bokmaal \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: src/browser.c:67 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Kan ikke åpne katalog: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:228 msgid "Go To Directory" msgstr "Gå til katalog" #: src/browser.c:231 src/browser.c:692 src/files.c:1131 src/files.c:2154 #: src/nano.c:1073 src/search.c:116 src/search.c:215 src/search.c:720 #: src/search.c:772 src/text.c:3050 src/text.c:3241 msgid "Cancelled" msgstr "Avbrutt" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:248 src/browser.c:279 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Kan ikke gå utenfor %s" #: src/browser.c:270 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Kan ikke bevege seg opp en katalog" #: src/browser.c:285 src/files.c:1012 src/files.c:1018 src/files.c:1673 #: src/files.c:1790 src/files.c:1832 src/files.c:1852 src/files.c:1965 #: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:531 src/rcfile.c:1208 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Lesefeil på %s: %s" #: src/browser.c:369 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Arbeidskatalogen har forsvunnet" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:563 src/browser.c:570 msgid "(dir)" msgstr "(kat)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:567 msgid "(parent dir)" msgstr "(foreldrekatalog)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:597 msgid "(huge)" msgstr "(stor)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:682 src/search.c:103 msgid "Search" msgstr "Søk" #: src/browser.c:683 src/search.c:107 msgid " [Backwards]" msgstr " [Bakover]" #: src/browser.c:722 src/browser.c:727 src/search.c:285 msgid "Search Wrapped" msgstr "Søket gikk rundt" #: src/browser.c:738 src/search.c:418 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Dette er eneste forekomst" #: src/browser.c:784 src/search.c:359 msgid "No current search pattern" msgstr "Tomt søkemønster" #: src/color.c:182 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Ukjent syntaksnavn: %s" #: src/color.c:238 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() feilet: %s" #: src/color.c:242 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) feilet: %s" #: src/files.c:45 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Mappen «%s» finnes ikke" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Sti «%s»: %s" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Sti «%s» er ikke en katalog" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Sti «%s» er ikke tilgjengelig" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Mappen «%s»" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:186 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "Kan ikke fastslå identiteten min for låsefil (getpwuid() mislyktes)" #: src/files.c:195 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Finner ikke ut vertsnavnet for låsefilen: %s" #: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Feil ved skriving til låssfil %s: %s" #: src/files.c:291 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Feil ved sletting av låsefil %s: %s" #: src/files.c:322 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Feil ved åpning av låsefil %s: %s" #: src/files.c:336 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Feil ved lesing av låsefil %s: Ikke nok data lest" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:355 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "Filen %s blir redigert (av %s med %s, PID %s); fortsette?" #: src/files.c:429 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Kan ikke lese fil fra utsiden av %s" #: src/files.c:445 src/files.c:1002 src/rcfile.c:510 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "«%s» er en katalog" # "enhet" = "device", kanskje, men det er litt forvirrande #: src/files.c:447 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "«%s» er ikke en normal fil" #: src/files.c:526 src/files.c:548 src/files.c:572 src/files.c:590 msgid "spelling correction" msgstr "stavekorreksjon" #. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:623 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu linje (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu linjer (%s)" #: src/files.c:625 src/files.c:631 src/global.c:1035 src/winio.c:2096 msgid "New Buffer" msgstr "Ny buffer" #: src/files.c:626 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:626 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:629 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu linje" msgstr[1] "%s -- %zu linjer" #: src/files.c:640 msgid "No more open file buffers" msgstr "Ikke flere åpne filbuffer" #: src/files.c:933 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Filen «%s» er skrivebeskyttet" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:937 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Leste %zu linje (Konvertert fra DOS og Mac-format)" msgstr[1] "Leste %zu linjer (Konvertert fra DOS og Mac-format)" #: src/files.c:942 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Leste %zu linje (Konvertert fra Mac-format)" msgstr[1] "Leste %zu linjer (Konvertert fra Mac-format)" #: src/files.c:947 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Leste %zu linje (Konvertert fra DOS-format)" msgstr[1] "Leste %zu linjer (Konvertert fra DOS-format)" #: src/files.c:953 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Leste %zu linje" msgstr[1] "Leste %zu linjer" #: src/files.c:988 msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: src/files.c:993 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Fil «%s» ikke funnet" # "enhet" = "device", kanskje, men det er litt forvirrande #: src/files.c:1003 src/rcfile.c:511 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "«%s» er en enhetsfil (device)" #: src/files.c:1021 msgid "Reading File" msgstr "Leser fil" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1087 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Kommando som skal kjøres i ny buffer" #: src/files.c:1090 msgid "Command to execute" msgstr "Kommando som skal kjøres" #: src/files.c:1098 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Fil som skal leses ukonvertert inn i ny buffer [fra %s]" #: src/files.c:1101 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Fil som skal leses inn i ny buffer [fra %s]" #: src/files.c:1106 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Fil som skal settes inn ukonvertert [fra %s]" #: src/files.c:1109 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Fil som skal settes inn [fra %s]" #: src/files.c:1472 msgid "Invalid operating directory\n" msgstr "Ugyldig driftskatalog\n" #: src/files.c:1521 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "" "Klarte ikke å skrive sikkerhetskopifil, fortsette å lagre? (Si N hvis du er " "usikker)" #: src/files.c:1538 msgid "Invalid backup directory\n" msgstr "Ugyldig sikkerhetskopikatalog\n" #: src/files.c:1631 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Kan ikke skrive utenfor %s" #: src/files.c:1709 src/files.c:1733 src/files.c:1751 src/files.c:1765 #: src/files.c:1777 src/files.c:1800 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Feil ved skriving av sikkerhetskopi-fil %s: %s" #: src/files.c:1710 src/nano.c:660 msgid "Too many backup files?" msgstr "For mange sikkerhetskopier?" #: src/files.c:1841 src/files.c:1863 src/help.c:55 src/help.c:122 #: src/text.c:2967 src/text.c:2985 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Feil ved skriving til midlertidlig fil: %s" #: src/files.c:1883 src/files.c:1893 src/files.c:1912 src/files.c:1929 #: src/files.c:1939 src/files.c:1972 src/files.c:1981 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Skrivefeil %s: %s" #: src/files.c:2031 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Skrev %zu linje" msgstr[1] "Skrev %zu linjer" #: src/files.c:2114 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS Format]" #: src/files.c:2115 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac Format]" #: src/files.c:2116 msgid " [Backup]" msgstr " [Sikkerhetskopi]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2123 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Legg til valgt område først i fil" #: src/files.c:2124 msgid "Append Selection to File" msgstr "Legg til valgt område sist i fil" #: src/files.c:2125 msgid "Write Selection to File" msgstr "Skriv valgt område til fil" #: src/files.c:2127 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Filnavn det skal legges til på slutten av" #: src/files.c:2128 msgid "File Name to Append to" msgstr "Filnavn det skal legges til først i" #: src/files.c:2131 msgid "File Name to Write" msgstr "Filnavn som skal skrives til" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2214 msgid "Too tiny" msgstr "For liten" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2244 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Filen eksisterer -- kan ikke overskrive" #: src/files.c:2254 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Lagre filen under et ANNET NAVN ? " #: src/files.c:2262 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Filen «%s» finnes, SKRIVE OVER ? " #: src/files.c:2289 msgid "File on disk has changed" msgstr "Filen på disken er endret" #: src/files.c:2291 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Filen ble endret etter at du åpnet den; fortsette å lagre?" #: src/files.c:2711 msgid "(more)" msgstr "(mer)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:525 msgid "Exit" msgstr "Avslutt" #: src/global.c:526 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: src/global.c:527 msgid "Uncut Text" msgstr "Angre «klipp ut»" #: src/global.c:529 msgid "Unjustify" msgstr "Avjuster" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:538 msgid "Cancel the current function" msgstr "Avbryt gjeldende funksjon" #: src/global.c:539 msgid "Display this help text" msgstr "Vis denne hjelpeteksten" #: src/global.c:541 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Lukk gjeldende buffer / Avslutt nano" #: src/global.c:543 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Lagre nåværende buffer (eller markert region) til disk" #: src/global.c:545 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Sett inn en annen fil i gjeldende buffer (eller i ny buffer)" #: src/global.c:547 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Søk etter streng eller regulært uttrykk" #: src/global.c:549 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Søk bakover etter streng eller regulært uttrykk" #: src/global.c:551 msgid "Search forward for a string" msgstr "Søk forover etter streng" #: src/global.c:552 msgid "Search backward for a string" msgstr "Søk bakover etter streng" #: src/global.c:553 msgid "Refresh the file list" msgstr "Oppdater fillisten" #: src/global.c:555 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Gå til venstre kolonne" #: src/global.c:556 msgid "Go to righthand column" msgstr "Gå til høyre kolonne" #: src/global.c:557 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Gå til første rad i denne kolonnen" #: src/global.c:558 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Gå til siste rad i denne kolonnen" #: src/global.c:561 msgid "Go one screenful up" msgstr "Gå en skjerm opp" #: src/global.c:562 msgid "Go one screenful down" msgstr "Gå en skjerm ned" #: src/global.c:564 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Klipp gjeldende linje (eller markert region) og lagre den i ut" #: src/global.c:566 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Sett inn klippebufferet her" #: src/global.c:567 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Vis pekerposisjon" #: src/global.c:569 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Start stavesjekk, dersom tilgjengelig" #: src/global.c:571 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Erstatt streng eller regulært uttrykk" #: src/global.c:572 msgid "Go to line and column number" msgstr "Gå til linje- og kolonnenummer" #: src/global.c:574 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marker tekst fra markørposisjonen" #: src/global.c:576 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" "Kopier gjeldende linje (eller markert region) og lagre i klippebufferen" #: src/global.c:577 #, fuzzy msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Innrykk i gjeldende linje (eller markerte linjer)" #: src/global.c:578 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Innrykk i gjeldende linje (eller markerte linjer)" #: src/global.c:579 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Fjern innrykk i gjeldende linje (eller markerte linjer)" #: src/global.c:580 msgid "Undo the last operation" msgstr "Angre siste handling" #: src/global.c:581 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Gjør om siste angre-operasjon" #: src/global.c:583 msgid "Go back one character" msgstr "Gå ett tegn tilbake" #: src/global.c:584 msgid "Go forward one character" msgstr "Gå tett tegn frem" #: src/global.c:585 msgid "Go back one word" msgstr "Gå til forrige ord" #: src/global.c:586 msgid "Go forward one word" msgstr "Gå til neste ord" #: src/global.c:587 msgid "Go to previous line" msgstr "Gå til forrige linje" #: src/global.c:588 msgid "Go to next line" msgstr "Gå til neste linje" #: src/global.c:589 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Gå til begynnelsen av linjen" #: src/global.c:590 msgid "Go to end of current line" msgstr "Gå til slutten av linjen" #: src/global.c:591 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Gå til forrige tekstblokk" #: src/global.c:592 msgid "Go to next block of text" msgstr "Gå til neste tekstblokk" #: src/global.c:595 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Gå til begynnelsen av avsnittet, deretter forrige avsnitt" #: src/global.c:597 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Gå akkurat utenfor slutten av avsnittet, deretter neste avsnitt" #: src/global.c:599 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Gå til første linje i filen" #: src/global.c:600 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Gå til siste linje i filen" #: src/global.c:602 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Gå til matchende brakett" #: src/global.c:606 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Rull opp en linje uten å flytte markøren tekstlig" #: src/global.c:608 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Rull ned en linje uten å flytte markøren tekstlig" #: src/global.c:611 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Bytt til forrige buffer" #: src/global.c:612 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Bytt til neste buffer" #: src/global.c:614 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Sett inn ett og ett tegn" #: src/global.c:615 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Sett inn tabulatortegn ved markøren" #: src/global.c:616 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Sett inn et linjeskift ved markøren" #: src/global.c:617 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Slett tegnet under peker" #: src/global.c:619 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Slett tegnet til venstre for peker" #: src/global.c:622 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Kutt bakover fra markøren til starten av ordet" #: src/global.c:624 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Kutt fremover fra markøren til starten av neste ord" #: src/global.c:626 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Kutt fra markøren til slutten av filen" #: src/global.c:629 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Juster gjeldende avsnitt" #: src/global.c:630 msgid "Justify the entire file" msgstr "Juster hele filen" #: src/global.c:634 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Tell antall ord, linjer og tegn" #: src/global.c:637 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Tegn skjermen på nytt" #: src/global.c:639 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Suspender editoren (hvis suspensjon er aktivert)" #: src/global.c:641 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Forsøk å fullføre det gjeldende ordet" #: src/global.c:645 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "(av)kommenter gjeldende linje (eller markerte linjer)" #: src/global.c:647 msgid "Save file without prompting" msgstr "Lagre filen uten å spørre" #: src/global.c:648 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Søk bakover etter neste forekomst" #: src/global.c:649 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Søk fremover etter neste forekomst" #: src/global.c:651 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Start/stopp macroregistrering" #: src/global.c:652 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Kjør siste registrerte makro" #: src/global.c:655 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Inverter valg for skille mellom små og store bokstaver i søk" #: src/global.c:657 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Reverser søkeretning" #: src/global.c:659 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Regulære uttrykk av/på" #: src/global.c:662 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Hent tilbake forrige søk-/erstatt tekst" #: src/global.c:664 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Hent tilbake neste søk-/erstatt tekst" #: src/global.c:667 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "DOS filformat av/på" #: src/global.c:668 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Mac filformat av/på" #: src/global.c:669 msgid "Toggle appending" msgstr "Inverter valg for appendering" #: src/global.c:670 msgid "Toggle prepending" msgstr "Inverter valg for prependering" #: src/global.c:671 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Inverter valg for sikkerhetskopi av orginalfil" #: src/global.c:672 msgid "Execute external command" msgstr "Eksekver ekstern kommando" #: src/global.c:674 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Send (pipe) nåværende buffer (eller markert region) til disk" #: src/global.c:675 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Ikke konverter filer fra DOS/Mac format" #: src/global.c:678 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Bruk nytt buffer av/på" #: src/global.c:680 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Lukk buffer uten å lagre den" #: src/global.c:682 msgid "Go to file browser" msgstr "Gå til fil-leser" #: src/global.c:683 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Gå ut av fil-leser" #: src/global.c:684 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Gå til første linje i listen" #: src/global.c:685 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Gå til siste linje i listen" #: src/global.c:686 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Gå til forrige fil i listen" #: src/global.c:687 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Gå til neste fil i listen" #: src/global.c:688 msgid "Go to directory" msgstr "Gå til katalog" #: src/global.c:691 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Start linter, hvis tilgjengelig" #: src/global.c:692 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Gå til forrige lintermelding" #: src/global.c:693 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Gå til neste lintermelding" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10 #. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see. #: src/global.c:708 msgid "Get Help" msgstr "Hjelp" #: src/global.c:711 src/prompt.c:704 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/global.c:724 msgid "Write Out" msgstr "Lagre" #: src/global.c:734 src/global.c:1050 msgid "Read File" msgstr "Les fil" #: src/global.c:741 src/global.c:777 msgid "Justify" msgstr "Juster" #: src/global.c:748 src/global.c:763 src/global.c:966 msgid "Refresh" msgstr "Oppfrisk" #: src/global.c:753 src/global.c:846 msgid "Where Is" msgstr "Finn" #: src/global.c:756 src/global.c:816 msgid "Replace" msgstr "Erstatt" #: src/global.c:760 msgid "Go To Dir" msgstr "Gå til katalog" #: src/global.c:767 msgid "Cut Text" msgstr "Klipp ut" #: src/global.c:781 msgid "To Spell" msgstr "Staving" #: src/global.c:786 msgid "Cur Pos" msgstr "Posisjon" #: src/global.c:793 src/global.c:832 src/global.c:923 src/global.c:1005 msgid "Go To Line" msgstr "Gå til linje" #: src/global.c:798 msgid "Undo" msgstr "Angre" #: src/global.c:800 msgid "Redo" msgstr "Gjør om" #: src/global.c:803 msgid "Mark Text" msgstr "Marker tekst" #: src/global.c:805 msgid "Copy Text" msgstr "Kopier tekst" #: src/global.c:809 msgid "Case Sens" msgstr "Følsomt for store/små bokstavar" #: src/global.c:811 msgid "Regexp" msgstr "Regulært uttrykk" #: src/global.c:813 msgid "Backwards" msgstr "Bakover" #: src/global.c:819 msgid "No Replace" msgstr "Ikke erstatt" #: src/global.c:823 msgid "Older" msgstr "" #: src/global.c:825 msgid "Newer" msgstr "" #: src/global.c:829 src/global.c:954 msgid "FullJstify" msgstr "JusterAlt" #: src/global.c:837 msgid "To Bracket" msgstr "Til klamme" #: src/global.c:841 src/global.c:1000 msgid "Save" msgstr "Lagre" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:848 src/global.c:852 msgid "Where Was" msgstr "Søk bakover" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:855 msgid "Previous" msgstr "Forige" #: src/global.c:857 msgid "Next" msgstr "Neste" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:861 src/global.c:866 msgid "Back" msgstr "Bakover" #: src/global.c:863 src/global.c:868 msgid "Forward" msgstr "Fremover" #: src/global.c:872 msgid "Prev Word" msgstr "Forrige ord" #: src/global.c:874 msgid "Next Word" msgstr "Neste ord" #: src/global.c:877 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: src/global.c:879 msgid "End" msgstr "Bunn" #: src/global.c:882 msgid "Prev Line" msgstr "Forrige side" #: src/global.c:884 msgid "Next Line" msgstr "Siste linje" #: src/global.c:887 msgid "Scroll Up" msgstr "Rull opp" #: src/global.c:889 msgid "Scroll Down" msgstr "Rull ned" #: src/global.c:893 msgid "Prev Block" msgstr "Forrige blokk" #: src/global.c:895 msgid "Next Block" msgstr "Neste blokk" #: src/global.c:898 msgid "Beg of Par" msgstr "Avsn. start" #: src/global.c:900 msgid "End of Par" msgstr "Avsn. slutt" #: src/global.c:904 src/global.c:1060 msgid "Prev Page" msgstr "Forrige side" #: src/global.c:906 src/global.c:1062 msgid "Next Page" msgstr "Neste side" #: src/global.c:909 msgid "First Line" msgstr "Første linje" #: src/global.c:911 msgid "Last Line" msgstr "Siste linje" #: src/global.c:915 msgid "Prev File" msgstr "Forrige fil" #: src/global.c:917 msgid "Next File" msgstr "Neste fil" #: src/global.c:927 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:929 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:932 msgid "Backspace" msgstr "Slettetast" #: src/global.c:934 msgid "Delete" msgstr "Slett" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:945 msgid "Cut Left" msgstr "Kutt venstre" #: src/global.c:947 msgid "Cut Right" msgstr "Kutt høyre" #: src/global.c:949 msgid "CutTillEnd" msgstr "Kutt Til Slutt" #: src/global.c:959 msgid "Word Count" msgstr "Antall ord" #: src/global.c:963 msgid "Verbatim" msgstr "Ordrett" #: src/global.c:969 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/global.c:973 msgid "Indent" msgstr "Innrykk" #: src/global.c:975 msgid "Unindent" msgstr "Angre «innrykk»" #: src/global.c:979 msgid "Comment Lines" msgstr "Kommentarlinjer" #: src/global.c:983 msgid "Complete" msgstr "Fullført" #: src/global.c:987 msgid "Record" msgstr "Registrer" #: src/global.c:989 msgid "Run Macro" msgstr "Kjør makro" #: src/global.c:992 #, fuzzy msgid "Zap Text" msgstr "Marker tekst" #: src/global.c:997 msgid "To Linter" msgstr "Til linter" #: src/global.c:1009 msgid "Go To Text" msgstr "Gå til tekst" #: src/global.c:1013 msgid "DOS Format" msgstr "DOS Format" #: src/global.c:1015 msgid "Mac Format" msgstr "Mac Format" #: src/global.c:1023 msgid "Append" msgstr "Legg til etter" #: src/global.c:1025 msgid "Prepend" msgstr "Legg til før" #: src/global.c:1028 msgid "Backup File" msgstr "Sikkerhetskopi" #: src/global.c:1039 msgid "No Conversion" msgstr "Ingen konvertering" #: src/global.c:1044 msgid "Execute Command" msgstr "Eksekver kommando" #: src/global.c:1047 msgid "Pipe Text" msgstr "Send (pipe) tekst" #: src/global.c:1057 msgid "To Files" msgstr "Til filer" #: src/global.c:1065 msgid "First File" msgstr "Første fil" #: src/global.c:1067 msgid "Last File" msgstr "Siste fil" #: src/global.c:1070 msgid "Left Column" msgstr "Venstre kolonne" #: src/global.c:1072 msgid "Right Column" msgstr "Høyre kolonne" #: src/global.c:1074 msgid "Top Row" msgstr "Øverste rad" #: src/global.c:1076 msgid "Bottom Row" msgstr "Nederste rad" #: src/global.c:1081 msgid "Discard buffer" msgstr "Forkast buffer" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1086 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Forrige Lint-melding" #: src/global.c:1088 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Neste Lint-melding" #. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1398 msgid "Help mode" msgstr "Hjelp-modus" #: src/global.c:1400 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Lås markørposisjon" #: src/global.c:1402 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Jevn tekstrulling" #: src/global.c:1404 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Myk bryting av lange linjer" #: src/global.c:1406 msgid "Whitespace display" msgstr "Vis usynlige tegn (mellomrom, tab, linjeskift osv.)" #: src/global.c:1408 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Fremhev syntaks ved hjelp av farger" #: src/global.c:1410 msgid "Smart home key" msgstr "Smart home tast" #: src/global.c:1412 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisk indentering" #: src/global.c:1414 msgid "Cut to end" msgstr "Klipp til slutten" #: src/global.c:1416 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Hard bryting av lange linjer" #: src/global.c:1418 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Konverter tabulator til mellomslag" #: src/global.c:1420 msgid "Mouse support" msgstr "Musestøtte" #: src/global.c:1422 msgid "Suspension" msgstr "Legg i bakgrunnen" #: src/global.c:1424 msgid "Line numbering" msgstr "Linjenummerering" #: src/help.c:299 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Søkekommando hjelpetekst\n" "\n" " Skriv inn ord eller tegn du ønsker å søke etter og trykk linjskift. Dersom " "søketeksten forekommer i teksten vil skjermen oppdateres og markøren flyttes " "til den første forekomsten.\n" "\n" "Forrige søketekst vises i braketter etter søkepromptet. Trykk linjeskift " "uten å skrive inn ny søketekst for å gjenta forrige søk." #: src/help.c:308 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Dersom du har valgt tekst med merket og så valgt søk og erstatt, så vil kun " "treff i den markerte teksten bli erstattet.\n" "\n" "Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Søkemodus:\n" #: src/help.c:314 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Gå Til Linje hjelpetekst\n" "\n" "Skriv inn linjenummere du ønsker å gå til og trykk linjeskift. Dersom det er " "færre linjer enn nummeret du angav vil du flyttes til den siste linjen i " "filen.\n" "\n" "Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Gå Til Linje modus:\n" "\n" #: src/help.c:323 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Hjelp til sett inn fil\n" "\n" "Skriv inn navnet på filen som skal settes inn ved markøren i det gjeldende " "bufferet.\n" "\n" "Dersom du har kompilert nano med støtte for flere filbuffer, og aktivisert " "dette med -F eller --multibuffer kommandolinjeflagget, Meta-F av/på bryteren " "eller i nanorc filen vil filen som settes inn lastes i et eget buffer. Bruk " "Meta-< og > til å bytte mellom buffer." #: src/help.c:332 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Dersom du trenger et nytt blankt buffer må du enten la være å skrive inn noe " "filnavn, eller skrive inn navnet på en fil som ikke eksisterer før du " "trykker Linjeskift.\n" "\n" " Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Sett Inn Fil modus.\n" #: src/help.c:338 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjelpetekst til Lagre Fil\n" "\n" "Skriv inn navnet du ønsker å lagre gjeldende fil med, og trykk linjeskift.\n" "\n" "Dersom du har markert tekst i bufferet vil du få spørsmål om du kun ønsker å " "lagre denne delen til en egen til. For å redusere sjansen for å overskrive " "filen du arbeider med vil ikke det gamle filnavnet være forvalgt her.\n" "\n" "Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Lagre Fil modus:\n" "\n" #: src/help.c:352 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Fil-leser hjelpetekst \n" "\n" "Med fil-leseren kan du se igjennom katalogstrukturen og velge en fil\n" "for lesing eller skriving. Du kan bruke piltastene eller Page Up/Down\n" "for å se igjennom filer, og S eller Linjeskift for å velge den angitte\n" "filen eller katalogen. For å flytte deg opp et nivå velger du\n" "katalogen kalt «..» øverst i fillisten.\n" "\n" "Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i fil-leseren: \n" "\n" #: src/help.c:365 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Søkekommando hjelpetekst\n" "\n" " Skriv inn ord eller tegn du ønsker å søke etter og trykk linjskift. Dersom " "søketeksten forekommer i teksten vil skjermen oppdateres og markøren flyttes " "til den første forekomsten.\n" "\n" "Forrige søketekst vises i braketter etter søkepromptet. Trykk linjeskift " "uten å skrive inn ny søketekst for å gjenta forrige søk.\n" #: src/help.c:374 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Følgende funksjontaster er tilgjengelig i søkemodus:\\\n" "\n" #: src/help.c:378 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Gå til Dir hjelpetekst\n" "\n" "Skriv inn stien til katalogen du vil se på.\n" "\n" "Dersom tabulator-komplementasjon ikke er deaktivert kan du bruke tab-tasten\n" "til å (forsøke å) automatisk fullføre katalognavnet.\n" "\n" "Følgende funksjonstaster er definert for Gå til Dir modus:\n" #: src/help.c:391 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Stavekontroll hjelpetekts\n" "\n" "Stavekontrollen går igjennom all tekst i gjeldende filbuffer. Når den kommer " "over et ukjent ord vil dette utheves og en erstattning kan skrives inn. Den " "vil så spørre deg om du ønsker å erstatte alle forekomster av det " "feilstavede ordet i filen, eller om du har markert et utvalg av teksten, i " "den utvalgte teksten.\n" "\n" "Følgende funksjonstaster er definert for stavekontroll modus:\n" "\n" #: src/help.c:406 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " "region) will be piped to the command. " msgstr "" "Hjelpetekst til Kjør Kommando\n" "\n" "Denne modusen lar deg sette inn produksjonen av en kommando som kjøres av " "skallet i den nåværende bufferen (eller til en ny buffer). Hvis kommandoen " "er foran «|» (pipesymbolet), blir det nåværende innholdet i bufferen (eller " "merket område) pipet til kommandoen." #: src/help.c:412 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" msgstr "" "Hvis du bare trenger en annen tom buffer, ikke skriv inn noen kommando.\n" "\n" #: src/help.c:414 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Følgende funksjonstaster er definert for Kjør Kommando-modus:\n" "\n" #: src/help.c:417 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:422 #, fuzzy msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" "Følgende funksjontaster er tilgjengelig i søkemodus:\\\n" "\n" #: src/help.c:429 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" " Nano hjelpetekst\n" "\n" " Nano tekstredigeringsprogram er designet for å etterligne funksjonaliteten " "og bruksmåten for universitetet i Washington sitt Pico-program. Der er fire " "hovedområder i dette programmet: Den øverste linjen viser versjonsnummeret " "og navnet på filen som blir redigert. Nedenfor er hovedvinduet som viser " "filen som blir endret. Status-linja er den 3. linjen nedenfra og viser " "viktige meldinger. De to nederste linjene viser de vanligste snarveiene i " "programmet.\n" "\n" " " #: src/help.c:439 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "De to nederste linjene viser de meste brukte snarveiene i programmet.\n" "\n" " Snarveier er skrevet som følger: Kontrolltastsekvenser vises her som «^» og " "legges inn ved å bruke Ctrl-tasten, eller ved å trykke Esc-tasten to ganger. " "Meta-tastsekvenser vises som «M-» og kan legges inn med enten Alt, Cmd eller " "Esc-tasten avhengig av tastaturoppsettet ditt." #: src/help.c:446 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "I tillegg kan man legge inn tegn ved å trykke Esc to ganger og så skrive inn " "en tretalls desimalkode mellom 000 og 255. Følgende kastetrykk er " "tilgjengelig i hovedvinduet. Alternative taster viss i parantes:\n" "\n" #: src/help.c:478 src/help.c:551 msgid "enable/disable" msgstr "skru på/av" #: src/history.c:240 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Trykk linjeskift for å fortsette\n" #: src/history.c:283 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Kan ikke opprette mappe %s: %s\n" "Det er nødvendig for lagring/lasting av søkehistorikk eller " "markørposisjoner\n" #: src/history.c:290 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Stien %s er ikke en katalog, det må det være.\n" "Nano vil være ute av stand til å laste eller lagre søk- eller " "markørposisjonhistorikk\n" #: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Feil ved skriving %s: %s\n" #: src/nano.c:537 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Tasten ugyldig i visninsmodus" #: src/nano.c:543 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Denne funksjonen er deaktivert i begrenset modus" #: src/nano.c:551 msgid "Help is not available" msgstr "Hjelp er ikke tilgjengelig" #: src/nano.c:654 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer lagret til %s\n" #: src/nano.c:656 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer ble ikke lagret til %s: %s\n" #: src/nano.c:659 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer ikkr lagret: %s\n" #: src/nano.c:768 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Bruk: nano [valg] [[+LINJE[,KOLONNE]] FIL]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:771 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "For å plassere markøren på en bestemt linje i en fil sett linjenummeret med\n" "et «+» før filnavnet. Kolonnenummeret kan legges til etter et komma.\n" #: src/nano.c:773 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Når filnavnet er «-», leser nano data fra standard inndata.\n" "\n" #: src/nano.c:774 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Valg\t\tGNU lang brukervalg\t\tBetydning\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:778 msgid "Enable smart home key" msgstr "Aktiver smart home tast" #: src/nano.c:780 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Ta sikkerhetskopier av eksisterende filer" #: src/nano.c:781 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:781 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir==" #: src/nano.c:782 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Katalog for lagring av unike sikkerhetskopier" #: src/nano.c:785 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Bruk fet, ikke invertert tekst" #: src/nano.c:787 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Konverter skrevne tabulatorer til mellomslag" #: src/nano.c:792 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Les en fil inn i en ny buffer som standard" #: src/nano.c:795 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Bruk (vim-stil) låsefiler" #: src/nano.c:800 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Logg og les historie med Søk/Erstatt tekster" #: src/nano.c:803 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Ikke se på nanorc filer" #: src/nano.c:806 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Fiks forvirringen rundt numerisk tastatus" #: src/nano.c:808 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Legg ikke til linjeskift sist i filer" #: src/nano.c:811 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Fjern bakre mellomrom ved hardbryting" #: src/nano.c:815 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Ikke konverter filer fra DOS/Mac format" #: src/nano.c:817 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Bruk en ekstra linje til tekstbehandling" #: src/nano.c:821 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Logg og les plasseringen av markøren" #: src/nano.c:824 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:824 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:825 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Regulært uttrykk for å matche sitering" #: src/nano.c:828 msgid "Restricted mode" msgstr "Begrenset modus" #: src/nano.c:830 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Bla etter linje i stedet for halvskjerm" #: src/nano.c:832 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#kolonner>" #: src/nano.c:832 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#kolonner>" #: src/nano.c:833 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Sett bredden på en tab til # kolonner" #: src/nano.c:834 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Bruk hurtig blanking av statuslinjen" #: src/nano.c:835 msgid "Print version information and exit" msgstr "Skriv versjonsnummeret og avslutt" #: src/nano.c:838 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detekter ordskille mer nøyektig" #: src/nano.c:839 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:839 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:840 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Hvilke andre tegn er orddeler" #: src/nano.c:844 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:844 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:845 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Syntaksdefinisjon for fargekoding" #: src/nano.c:848 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "" #: src/nano.c:849 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Ved myk linjebryting, bryt ved mellomrom" #: src/nano.c:851 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Vis alltid markørposisjonen" #: src/nano.c:853 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Fiks forvirringen rundt Backspace/Delete" #: src/nano.c:856 #, fuzzy msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Vis markør i fil-leser" #: src/nano.c:858 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Vis denne hjelpeteksten og avslutt" #: src/nano.c:860 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indenter nye linjer automatisk" #: src/nano.c:861 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Kutt fra markøren til slutten av linjen" #: src/nano.c:864 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Vis linjenumre foran teksten" #: src/nano.c:867 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Aktiver musstøtte" #: src/nano.c:869 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Ikke les filen (bare skriv den)" #: src/nano.c:871 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:871 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatiingdir=" #: src/nano.c:872 msgid "Set operating directory" msgstr "Sett gjeldende katalog" #: src/nano.c:874 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Behold XON (^Q) og XOFF (^S) tegn" #: src/nano.c:876 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#kolonner>" #: src/nano.c:876 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#kolonner>" #: src/nano.c:877 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Sett hard linjebryting ved kolonne # kolonner" #: src/nano.c:881 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:881 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:882 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Bruk alternativt program for stavekontroll" #: src/nano.c:884 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Autolagre ved avslutning uten spørsmål" #: src/nano.c:886 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Lagre en fil i Unix-format som standard" #: src/nano.c:888 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Visningsmodus (kun lesetilgang)" #: src/nano.c:890 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Ikke hardbryt lange linjer" #: src/nano.c:892 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Ikke vis hjelpelinjene" #: src/nano.c:894 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Få CTRL+Høyre til å stoppe ved ordendene" #: src/nano.c:897 msgid "Enable suspension" msgstr "Tillat suspendering" #: src/nano.c:899 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Aktiver myk linjebryting" #: src/nano.c:911 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versjon %s\n" #: src/nano.c:914 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s bidragsyterne til nano\n" #: src/nano.c:915 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " E-post: nano@nano-editor.org\tNett: http://nano-editor.org/" #: src/nano.c:916 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Kompilerte opsjoner:" #: src/nano.c:1062 msgid "No file name" msgstr "Ingen filnavn" #: src/nano.c:1064 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "Lagre endret buffer («Nei» vil forkaste endringer) ? " #: src/nano.c:1111 #, c-format msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Leser fra standard inndata; skriv ^D eller ^D^D for å avslutte.\n" #: src/nano.c:1138 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Klarte ikke å åpne standard inndata: %s" #: src/nano.c:1151 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Kunne ikke gjenåpne standard inn fra tastaturet, beklager\n" #: src/nano.c:1232 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Mottok SIGHUP eller SIGTERM\n" #: src/nano.c:1239 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Beklager! Nano krasjet! Kode: %d. Vennligst rapporter en feil.\n" #: src/nano.c:1255 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Bruk «fg» for å returnere til nano\n" #: src/nano.c:1276 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Suspensjon er ikke aktivert" #: src/nano.c:1408 msgid "enabled" msgstr "aktivert" #: src/nano.c:1408 msgid "disabled" msgstr "deaktivert" #: src/nano.c:1565 msgid "Unbound key" msgstr "Ubundet tast" #: src/nano.c:1568 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Ubundet tast: M-[" #: src/nano.c:1570 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Ubundet tast: M-%c" #: src/nano.c:1572 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Ubundet tast: ^%c" #: src/nano.c:1574 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Ubundet tast: %c" #: src/nano.c:2169 src/rcfile.c:1169 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Angitt tabulatorstørrelse «%s» er ugyldig" #: src/nano.c:2249 src/rcfile.c:1108 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Foreslått fyllbredde «%s» er ugyldig" #: src/nano.c:2307 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Skriv «%s -h» for en liste over tilgjengelige alternativer.\n" #: src/nano.c:2621 src/search.c:789 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Ugyldig linje eller kolonnenummer" #: src/nano.c:2671 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Feil i «%s»" #: src/nano.c:2677 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Velkommen til nano. For grunnleggende hjelp trykk Ctrl+G" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:665 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: src/prompt.c:666 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:667 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:691 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/prompt.c:695 msgid "No" msgstr "Nei" #: src/prompt.c:700 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/rcfile.c:152 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Feil i %s på linje %zu: " #: src/rcfile.c:203 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument «%s» har en uterminert \"" #: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:686 src/rcfile.c:738 src/rcfile.c:818 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Strenger med reg-uttrykk må begynne med et \"-tegn" #: src/rcfile.c:254 src/search.c:47 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Ugyldig reg-uttrykk «%s»: %s" #: src/rcfile.c:273 msgid "Missing syntax name" msgstr "Mangler syntaksnavn" #: src/rcfile.c:281 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "uparet sitat i syntaksnavn" #: src/rcfile.c:293 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Syntaksen «none» (ingen) er reservert" #: src/rcfile.c:319 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Syntaksen «default» kan ikke ta utvidelser" #: src/rcfile.c:350 msgid "Missing key name" msgstr "Mangler tastenavn" #: src/rcfile.c:359 src/rcfile.c:370 msgid "Key name is too short" msgstr "Tastenavnet er for kort" #: src/rcfile.c:380 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Tastebindinger må begynne med «^», «M», eller «F»" #: src/rcfile.c:383 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Nøkkelnavn «%s» er ugyldig" #: src/rcfile.c:392 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Må spesifisere en funksjon å binde tasten til" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:403 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Må spesifisere en meny (eller «alle») i å binde / frigi tasten" #: src/rcfile.c:421 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Kunne ikke tilordne navnet «%s» til en funksjon" #: src/rcfile.c:428 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Kunne ikke tilordne navnet «%s» til en meny" #: src/rcfile.c:456 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funksjon «%s» eksisterer ikke i menyen «%s»" #: src/rcfile.c:466 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Beklager, tastekombinasjonen «%s» kan ikke rebindes" #: src/rcfile.c:562 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Feil ved utviding %s: %s" #: src/rcfile.c:602 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Farge «%s» ikke forstått" #: src/rcfile.c:618 msgid "A background color cannot be bright" msgstr "Bakgrunnsfarge kan ikke være lys" #: src/rcfile.c:650 src/rcfile.c:790 src/rcfile.c:850 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "En «%s»-kommando krever en forutgående «syntaks»-kommando" #: src/rcfile.c:656 msgid "Missing color name" msgstr "Mangler farvenavn" #: src/rcfile.c:666 src/rcfile.c:802 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Mangler regulært uttrykk etter «%s»-kommando" #: src/rcfile.c:697 src/rcfile.c:748 msgid "Empty regex string" msgstr "Manglende regulært uttrykk" #: src/rcfile.c:732 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "«start=» forutsetter et korresponderende «end=»" #: src/rcfile.c:797 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Syntaksen «default» kan ikke ta «%s»-reg-uttrykk" #: src/rcfile.c:855 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Mangler argument etter «%s»" #: src/rcfile.c:865 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argument «%s» mangler avsluttende \"" #: src/rcfile.c:893 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Ingen tast er bundet til funksjon «%s» i meny «%s». Avslutter.\n" #: src/rcfile.c:896 src/rcfile.c:1258 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "Hvis nødvendig, bruk nano med valget -I for å justere nanorc-innstillinger.\n" #: src/rcfile.c:950 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Kunne ikke finne syntax «%s» for å forlenge" #: src/rcfile.c:972 src/rcfile.c:1179 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Syntaksen «%s» har ingen fargekommandoer" #: src/rcfile.c:1002 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Kommandoen «%s» tillates ikke i inkludert fil" #: src/rcfile.c:1017 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "kommando «%s» ikke forstått" #: src/rcfile.c:1029 msgid "Missing option" msgstr "Mangler valg" #: src/rcfile.c:1043 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Ukjent valg «%s»" #: src/rcfile.c:1052 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Kan ikke tilbakestille valg «%s»" #: src/rcfile.c:1064 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Valg «%s» krever et argument" #: src/rcfile.c:1079 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argumentet er ikke et gyldig flerbyte-streng" #: src/rcfile.c:1120 src/rcfile.c:1140 src/rcfile.c:1146 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Må ha tegn som ikke er tabulator eller mellomslag" #: src/rcfile.c:1127 msgid "Two single-column characters required" msgstr "To enkelt-tegn kreves" #: src/rcfile.c:1250 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Finner ikke hjemmekatalogen! Buhu!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:105 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [skill mellom små og store bokstaver]" #: src/search.c:106 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regulært uttrykk]" #: src/search.c:109 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (å erstatte) i utvalget" #: src/search.c:111 msgid " (to replace)" msgstr " (å erstatte)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:225 msgid "Searching..." msgstr "Søker ..." #: src/search.c:394 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "«%.*s%s» ikke funnet" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:587 msgid "Replace this instance?" msgstr "Erstatt dette tilfellet?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:709 msgid "Replace with" msgstr "Erstatt med" #: src/search.c:740 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Erstattet %zd-forekomst" msgstr[1] "Erstattet %zd-forekomster" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:768 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Skriv linjenummer, kolonnenummer" #: src/search.c:957 msgid "Not a bracket" msgstr "Ikke en klamme" #: src/search.c:1018 msgid "No matching bracket" msgstr "Ingen matchende klamme" #: src/text.c:63 msgid "Mark Set" msgstr "Merke satt" #: src/text.c:67 msgid "Mark Unset" msgstr "Fjern merke" #: src/text.c:77 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Feil ved start av «%s»" #: src/text.c:584 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Kommentering er ikke støttet av denne filtypen" #: src/text.c:594 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Kan ikke kommentere forbi slutten av filen" #: src/text.c:717 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Ingenting i angrebuffer!" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:732 src/text.c:802 src/text.c:914 src/text.c:982 msgid "text add" msgstr "Legg til tekst" #: src/text.c:747 src/text.c:926 msgid "line break" msgstr "linjeskift" #: src/text.c:759 src/text.c:939 msgid "text delete" msgstr "slett tekst" #: src/text.c:769 src/text.c:952 msgid "line join" msgstr "linjesammenføy" #: src/text.c:788 src/text.c:967 msgid "text replace" msgstr "erstatt tekst" #: src/text.c:806 src/text.c:986 msgid "erasure" msgstr "" #: src/text.c:811 src/text.c:991 msgid "text cut" msgstr "klipp tekst" #: src/text.c:815 src/text.c:995 msgid "text uncut" msgstr "Angre «klipp ut»" #: src/text.c:819 src/text.c:999 msgid "text insert" msgstr "sett inn tekst" #: src/text.c:846 src/text.c:1017 msgid "indent" msgstr "Innrykk" #: src/text.c:850 src/text.c:1021 msgid "unindent" msgstr "Angre «innrykk»" #: src/text.c:855 src/text.c:1026 msgid "comment" msgstr "Kommentar" #: src/text.c:859 src/text.c:1030 msgid "uncomment" msgstr "Avkommenter" #: src/text.c:868 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Angret handling (%s)" #: src/text.c:893 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Ingenting å omgjøre" #: src/text.c:1039 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Omgjorde handling (%s)" #: src/text.c:1172 src/text.c:2684 src/text.c:3058 msgid "Could not create pipe" msgstr "Kunne ikke opprette kanal" #: src/text.c:1208 src/text.c:2773 src/text.c:2889 src/text.c:3095 msgid "Could not fork" msgstr "Kunne ikke forke" #: src/text.c:1227 src/text.c:1279 msgid "filtering" msgstr "filtering" #: src/text.c:1273 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Klarte ikke å åpne datakanal: %s" #: src/text.c:2149 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Dårlig sitatstreng %s: %s" #: src/text.c:2453 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Du kan nå avjustere!" #: src/text.c:2606 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Usøkbart ord: %s" #: src/text.c:2622 msgid "Edit a replacement" msgstr "Rediger erstatning" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2635 msgid "Next word..." msgstr "Neste ord ..." #: src/text.c:2686 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Oppretter ordliste for feilstavelser, vennligst vent..." #: src/text.c:2779 src/text.c:3102 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Kunne ikke finne størrelse på datakanal-buffer" #: src/text.c:2833 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Feil ved start av «spell»" #: src/text.c:2836 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Feil ved start av «sort -f»" #: src/text.c:2839 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Feil ved start av «uniq»" #: src/text.c:3007 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Stavekontroll feilet: %s" #: src/text.c:3009 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Stavekontroll feilet: %s: %s" #: src/text.c:3012 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Stavekontroll fullført" #: src/text.c:3037 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Ingen linter definert for denne filtypen!" #: src/text.c:3047 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Lagre endret buffer før linting?" #: src/text.c:3064 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Starter linter, vennligst vent" #: src/text.c:3196 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Fikk 0 maskinlesbare linjer fra kommando: %s" #: src/text.c:3234 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Denne meldingen er for uåpnet fil %s, åpne den i en ny buffer?" #: src/text.c:3273 msgid "No messages for this file" msgstr "" #: src/text.c:3320 msgid "At first message" msgstr "Ved første melding" #: src/text.c:3329 msgid "At last message" msgstr "Ved siste melding" #: src/text.c:3415 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%sOrd: %zu Linjer: %zd Tegn: %zu" #: src/text.c:3416 msgid "In Selection: " msgstr "I seksjon: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3429 msgid "Verbatim Input" msgstr "Ordrett inndata" #: src/text.c:3530 msgid "No word fragment" msgstr "Ingen ordfragment" #: src/text.c:3622 msgid "No further matches" msgstr "Ingen flere treff" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3626 msgid "No matches" msgstr "Ingen treff" #: src/utils.c:352 src/utils.c:364 #, fuzzy msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "nano er tom for minne!" #: src/winio.c:86 msgid "Recording a macro..." msgstr "Registrer en makro…" #: src/winio.c:89 msgid "Stopped recording" msgstr "Stoppet registrering" #: src/winio.c:100 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Kan ikke kjøre makro under registrering" #: src/winio.c:106 msgid "Macro is empty" msgstr "Makroen er tom" #: src/winio.c:207 #, fuzzy msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "For mange feil fra standard inndata" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/winio.c:1344 msgid "Unknown sequence" msgstr "Ukjent sekvens" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1483 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Unikode inndata: %s" #. TRANSLATORS: The next four are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2074 msgid "Linting --" msgstr "" #: src/winio.c:2080 msgid "DIR:" msgstr "KAT:" #: src/winio.c:2101 src/winio.c:2105 msgid "Modified" msgstr "Endret" #: src/winio.c:2103 msgid "View" msgstr "Vis" #: src/winio.c:2232 msgid "Further warnings were suppressed" msgstr "Ytterligere advarsler ble undertrykt" #: src/winio.c:3400 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "linje %zd/%zd (%d%%), kolonne %zu/%zu (%d%%), tegn %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3592 msgid "The nano text editor" msgstr "Tekstbehandleren nano" #: src/winio.c:3593 msgid "version" msgstr "versjon" #: src/winio.c:3594 msgid "Brought to you by:" msgstr "Brakt til deg av:" #: src/winio.c:3595 msgid "Special thanks to:" msgstr "Mange takk til:" # Oversette dette ? #: src/winio.c:3596 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #: src/winio.c:3597 msgid "the many translators and the TP" msgstr "de mange oversettere og TP" #: src/winio.c:3598 msgid "For ncurses:" msgstr "For ncurses:" #: src/winio.c:3599 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "og alle de andre vi glemte ..." #: src/winio.c:3600 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Takk for at du bruker nano!" #~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" #~ msgstr "Tasten er ugyldig utenfor multibuffer-modus" #~ msgid "PrevHstory" #~ msgstr "ForrigeHistorie" #~ msgid "NextHstory" #~ msgstr "NesteHistorie" #~ msgid "Invoking spell checker, please wait" #~ msgstr "Starter stavekontroll, vennligst vent" #~ msgid "No more errors in unopened files, cancelling" #~ msgstr "Ingen flere feil i uåpnede filer, avbryter" #~ msgid "Switched to %s" #~ msgstr "Byttet til %s" #~ msgid "WhereIs Next" #~ msgstr "Finn neste" #~ msgid "Repeat the last search" #~ msgstr "Gjenta siste søk" #~ msgid "Invoke formatter, if available" #~ msgstr "Start formaterer, hvis tilgjengelig" #~ msgid "Formatter" #~ msgstr "Formatterer" #~ msgid "Indent Text" #~ msgstr "Rykk inn tekst" #~ msgid "Unindent Text" #~ msgstr "Angre «innrykk»" #~ msgid "Use of one more line for editing" #~ msgstr "Bruk mer plass til editering" #~ msgid "Backup files" #~ msgstr "Sikkerhetskopier" #~ msgid "Reading file into separate buffer" #~ msgstr "Leser filen inn i egen buffer" #~ msgid "No conversion from DOS/Mac format" #~ msgstr "Ingen konvertering fra DOS/Mac format" #~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" #~ msgstr "Fatal feil: ingen taster kartlagt for funksjon «%s», avslutter.\n" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Ferdig" #~ msgid "Invoking formatter, please wait" #~ msgstr "Starter formaterer, vennligst vent" #~ msgid "Finished formatting" #~ msgstr "Formatering ferdig" #~ msgid "Quoting string" #~ msgstr "Kvoteringtekst" #~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" #~ msgstr "Leser fra standard inn, ^C for å avbryte\n" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "Avslutt nano" #~ msgid "A syntax name must be quoted" #~ msgstr "Et syntaksnavn må siteres" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "Farge «%s» forstås ikke.\n" #~ "Gyldige farger er «green» (grønn), «red» (rød),\n" #~ "«blue» (blå), «white» (hvit), «yellow» (gul),\n" #~ "«cyan» (turkis), «magenta» (fiolett) og «black»\n" #~ "(sort), med valgfritt prefiks «bright» (lys)\n" #~ "på forgrunnsfarver." #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" #~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" #~ msgstr "" #~ "Oppdaget en eldre nano historiefil (%s) som jeg prøvde å flytte\n" #~ "til den ønskede plasseringen (%s), men oppdaget en feil: %s" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" #~ "to the preferred location (%s)\n" #~ "(see the nano FAQ about this change)" #~ msgstr "" #~ "Oppdaget en eldre nano historiefil (%s) som jeg flyttet\n" #~ "til den ønskede plasseringen (%s)\n" #~ "(se nano FAQ om denne endringen)" #~ msgid "Indent the current line" #~ msgstr "Indenter gjeldende linje" #~ msgid "Unindent the current line" #~ msgstr "Fjern indentering fra gjeldende linje" #~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" #~ msgstr "Stille ignorere oppstartsproblemer som rc-filfeil" #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XON ignorert, mumle mumle." #~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XOFF ignorert, mumle mumle." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue starting nano.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Trykk linjeskift for å fortsette oppstarten av nano\n" #~ msgid "Can unindent only by a full tab size" #~ msgstr "Kan av-innrykke bare med en full fanestørrelse" #~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." #~ msgstr "Intern feil: linje mangler. Vennligst lagre arbeidet ditt." #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." #~ msgstr "Intern feil: ukjent type. Vennligst lagre arbeidet ditt." #~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." #~ msgstr "" #~ "Intern feil: kan ikke sette opp Gjør om. Vennligst lagre arbeidet ditt." #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "" #~ "Intern feil: kan ikke matche linje %ld. Vennligst lagre arbeidet ditt" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Fil:" #~ msgid "Save modified buffer anyway? " #~ msgstr "Lagre endret buffer likevel?" #~ msgid "Option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Opsjon\t\tBetydning\n" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+LINJE,KOLONNE" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "Start på linje nummer LINJE, kolonne KOLONNE" #~ msgid "" #~ "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" #~ msgstr "Advarsel: Endrer en fil som ikke er låst, sjekk katalogtillatelse?" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Vinduet er for lite for Nano...\n" #~ msgid "Can't go outside of %s in confined mode" #~ msgstr "Kan ikke gå utenfor %s i begrenset modus" #~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Les %lu linje (Advarsel: Ingen skrivetilgang)" #~ msgstr[1] "Les %lu linjer (Advarsel: Ingen skrivetilgang)" #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Ukjent kommando" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "Kan ikke legge til et fargedirektiv uten en syntakskommando" #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgstr "Kan ikke legge til topptekst-regex uten syntakskommando" #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" #~ msgstr "Kan ikke legge til en magisk regulær-streng uten syntakskommando" #~ msgid "Missing magic string name" #~ msgstr "Mangler magisk strengnavn" #~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command" #~ msgstr "Kan ikke legge til linter uten en syntakskommando" #~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command" #~ msgstr "Kan ikke legge til formaterer uten en syntakskommando" #~ msgid "Missing formatter command" #~ msgstr "Mangler formaterer-kommando" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke prependere eller appendere til en symbolsk lenke med --nofollow " #~ "satt" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Ikke følg symbolske linkar, skriv over" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Beklager, støtte for denne funksjonen er deaktivert" #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." #~ msgstr "" #~ "Intern feil: kan ikke sette opp «angre klipp ut». Vennligst lagre " #~ "arbeidet ditt." #~ msgid "Error: no formatter defined" #~ msgstr "Feil: ingen formaterer defnert" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Flere filbuffere" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Muliggjør flere filbuffere" #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "linjebryting" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Sett inn fil" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Gå til forrige skjerm" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Finn den andre klammen" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Automatisk linjeskift" #~ msgid "Soft line wrapping" #~ msgstr "Myk linjebryting" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "Tillat generell angre [EKSPERIMENTELL]" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(ignorert, for kompatibilitet med Pico)" #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" #~ msgstr "Må spesifisere menyen å binde tasten til (eller «alt»" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "Mangler flagg" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "Intern feil: ukjent type. Vennligst lagre arbeidet ditt" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Kunne ikke kanalisere" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Mellomrom" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Kom igjen, vær litt samarbeidsvillig" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Retning" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Vis hjelpemenyen" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Søk etter tekst" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Erstatt tekst i editoren" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Finn andre klamme" #~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" #~ msgstr "Gjør gjeldande søk uten å ta hensyn til store/små bokstavar" #~ msgid "Make the current search/replace go backwards" #~ msgstr "Gjør gjeldande søk mot begynnelsen av teksten" #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "Legg til først i nåværende fil" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Ta sikkerhetskopi av orginalfil ved lagring" #~ msgid "Insert into new buffer" #~ msgstr "Sett in i nytt buffer" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Buffer ikke lagret til %s (for mange sikkerhetskopier?)\n" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Opp" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Bruk: nano [+LINJE] [GNU lange opsjoner] [opsjoner] [fil]\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Bruk: nano [+LINJE] [opsjon] [fil]\n" #~ "\n" #~ msgid "+LINE" #~ msgstr "+LINJE" #~ msgid "Use more space for editing" #~ msgstr "Bruk mer plass til redigering" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Bryt linjer ved posisjon #cols" #~ msgid "Verbatim input" #~ msgstr "Legg inn ord for ord" #~ msgid "Refusing zero-length regex match" #~ msgstr "Nekter null-lengde regex treff"