# Mensajes en español para GNU nano. # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Jordi Mallach , 2000, 2001, 2002. # Ricardo Cárdenes , 2002, 2003, 2004, 2005. # Ricardo Javier Cardenes Medina , 2006. # Jorge González , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano-2.3.2pre4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-06-02 11:15-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-04 12:45+0200\n" "Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" # a un. sv #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:221 msgid "Go To Directory" msgstr "Ir a un directorio" #: src/browser.c:234 src/browser.c:823 src/files.c:1069 src/files.c:2289 #: src/nano.c:1132 src/search.c:216 src/search.c:311 src/search.c:974 #: src/search.c:1053 src/text.c:3030 src/text.c:3245 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/browser.c:267 src/browser.c:315 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "No se puede ir fuera de %s en modo restringido" #: src/browser.c:278 src/browser.c:325 src/browser.c:348 src/files.c:931 #: src/files.c:940 src/files.c:1769 src/files.c:1896 src/files.c:1950 #: src/files.c:1971 src/files.c:2094 src/files.c:2990 src/files.c:3187 #: src/rcfile.c:544 src/rcfile.c:1356 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Error leyendo «%s»: %s" # No se puede. sv #: src/browser.c:304 msgid "Can't move up a directory" msgstr "No se puede ascender de directorio" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:664 src/browser.c:673 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:670 msgid "(parent dir)" msgstr "(dir padre)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:800 src/search.c:185 msgid "Search" msgstr "Buscar" #. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt. #: src/browser.c:802 src/search.c:188 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Mayúsc/minúsc]" #: src/browser.c:806 src/search.c:192 msgid " [Regexp]" msgstr " [ExpReg]" #: src/browser.c:810 src/search.c:196 msgid " [Backwards]" msgstr " [Hacia atrás]" #: src/browser.c:902 src/browser.c:910 src/search.c:392 msgid "Search Wrapped" msgstr "Búsqueda recomenzada" #: src/browser.c:999 src/browser.c:1032 src/search.c:511 src/search.c:514 #: src/search.c:571 src/search.c:574 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Ésta es la única coincidencia" #: src/browser.c:1035 src/search.c:580 msgid "No current search pattern" msgstr "No hay patrón de búsqueda" #: src/files.c:138 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "" "No se pudo determinar mi identidad para el fichero de bloqueo (falló getpwuid" "())" #: src/files.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "" "No se pudo determinar el nombre del equipo para el fichero de bloqueo: %s" #: src/files.c:170 src/files.c:207 src/files.c:217 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Error al escribir el fichero temporal «%s»: %s" #: src/files.c:232 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Error al eliminar el fichero de bloqueo «%s»: %s" #: src/files.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Error al abrir el fichero de bloqueo «%s»: %s" #: src/files.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "" "Error al leer el fichero de bloqueo «%s»: no hay suficientes datos para leer" # queda raro no usar ni "un" ni "el" antes de fichero. sv #: src/files.c:322 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "No se puede insertar un fichero desde fuera de %s" #: src/files.c:431 msgid "No more open file buffers" msgstr "No hay más ficheros abiertos" #: src/files.c:447 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Se ha cambiado a %s" #: src/files.c:448 src/global.c:947 src/winio.c:2155 msgid "New Buffer" msgstr "Búfer nuevo" #: src/files.c:835 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formatos DOS y Mac)" msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formatos DOS y Mac)" #: src/files.c:840 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " "permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " "permission)" msgstr[0] "" "%lu línea leída (convertida desde formatos DOS y Mac; aviso: no hay permiso " "de escritura)" msgstr[1] "" "%lu líneas leídas (convertidas desde formatos DOS y Mac; aviso: no hay " "permiso de escritura)" #: src/files.c:846 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formato Mac)" msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formato Mac)" #: src/files.c:850 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "" "%lu línea leída (convertida desde formato Mac; aviso: no hay permiso de " "escritura)" msgstr[1] "" "%lu líneas leídas (convertidas desde formato Mac; aviso: no hay permiso de " "escritura)" #: src/files.c:856 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formato DOS)" msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formato DOS)" #: src/files.c:860 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "" "%lu línea leída (convertida desde formato DOS; aviso: no hay permiso de " "escritura)" msgstr[1] "" "%lu líneas leídas (convertidas desde formato DOS; aviso: no hay permiso de " "escritura)" #: src/files.c:866 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "%lu línea leída" msgstr[1] "%lu líneas leídas" #: src/files.c:869 #, c-format msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "%lu línea leída (aviso: no hay permiso de escritura)" msgstr[1] "%lu líneas leídas (aviso: no hay permiso de escritura)" #: src/files.c:909 src/files.c:945 msgid "Reading File" msgstr "Leyendo fichero" #: src/files.c:915 msgid "New File" msgstr "Nuevo fichero" #: src/files.c:918 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "No se encontró «%s»" # Aquí pegaría poner "El fichero...", como en el mensaje siguiente. sv #: src/files.c:926 src/rcfile.c:537 src/rcfile.c:1306 src/rcfile.c:1347 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "«%s» es un directorio" #: src/files.c:927 src/rcfile.c:538 src/rcfile.c:1307 src/rcfile.c:1348 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "«%s» es un fichero de dispositivo" #: src/files.c:1026 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Comando que ejecutar en el nuevo búfer [desde %s] " #: src/files.c:1028 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Comando que ejecutar [desde %s]" #: src/files.c:1034 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Fichero que insertar en el nuevo búfer [desde %s] " #: src/files.c:1036 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fichero que insertar [desde %s] " #: src/files.c:1289 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Tecla ilegal en modo no-multibúfer" #: src/files.c:1591 msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " msgstr "" "Falló al escribir el archivo de respaldo, ¿continuar guardándolo? (responda " "N si no está seguro)" #: src/files.c:1713 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "No se puede escribir fuera de %s" #: src/files.c:1728 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "" "No se pudo añadir al principio o final a un enlace simbólico con --nofollow " "activo" #: src/files.c:1810 src/files.c:1835 src/files.c:1853 src/files.c:1866 #: src/files.c:1877 src/files.c:1906 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Error al escribir el fichero de respaldo «%s»: %s" #: src/files.c:1811 src/nano.c:715 msgid "Too many backup files?" msgstr "¿Demasiados ficheros de respaldo?" #: src/files.c:1926 src/files.c:1983 src/files.c:2002 src/files.c:2014 #: src/files.c:2038 src/files.c:2056 src/files.c:2066 src/files.c:2102 #: src/files.c:2107 src/files.c:3062 src/files.c:3071 src/files.c:3094 #: src/files.c:3106 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Error al escirbir «%s»: %s" #: src/files.c:1960 src/text.c:2946 src/text.c:2958 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Error al escribir en el fichero temporal: %s" #: src/files.c:2140 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "%lu línea escrita" msgstr[1] "%lu líneas escritas" #: src/files.c:2245 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: src/files.c:2246 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: src/files.c:2248 msgid " [Backup]" msgstr " [Respaldo]" # Como antes, me suena raro que antes de Fichero no haya "un" o "el". sv #: src/files.c:2256 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Anteponer selección al fichero" #: src/files.c:2257 msgid "Append Selection to File" msgstr "Añadir selección al fichero" # a el -> al. jm #: src/files.c:2258 msgid "Write Selection to File" msgstr "Escribir selección al fichero" # de -> del. sv #: src/files.c:2261 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nombre del fichero al que anteponer" # de -> del. sv #: src/files.c:2262 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nombre del fichero al que añadir" # ídem. sv #: src/files.c:2263 msgid "File Name to Write" msgstr "Nombre del fichero a escribir" #: src/files.c:2394 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "El fichero existe, ¿SOBREESCRIBIR?" #: src/files.c:2403 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "¿Guardar el fichero con un NOMBRE DIFERENTE?" #: src/files.c:2415 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "" "Se ha modificado el fichero desde que lo abrió, ¿continuar guardándolo?" #: src/files.c:2847 msgid "(more)" msgstr "(más)" #: src/files.c:2939 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Pulse Intro para continuar\n" #: src/files.c:2954 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor position\n" msgstr "" "No se puede crear el directorio «%s»: %s\n" "Se necesita para guardar/cargar el histórico de búsquedas o la posición del " "cursor\n" #: src/files.c:2959 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n" msgstr "" "La ruta %s no es un directorio y debe serlo.\n" "Nano no podrá cargar o guardar la búsqueda o la posición del cursor en el " "histórico.\n" #: src/files.c:2975 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "Se detectó un fichero de histórico de compatibilidad de nano (%s) que se \n" "intenó mover a la ubicación preferida (%s) pero se encontró un error: %s" #: src/files.c:2978 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "Se detectó un fichero histórico de compatibilidad de nano (%s) que se\n" "movío a la ubicación preferida (%s)\n" "(consulte las P+F de nano acerca de este cambio)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:471 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: src/global.c:472 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/global.c:473 #, fuzzy msgid "Uncut Text" msgstr "Pegar texto" #: src/global.c:475 #, fuzzy msgid "Unjustify" msgstr "Desjustificar" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:479 msgid "WhereIs Next" msgstr "DóndeEstá sig." #. TRANSLATORS: Try to keep the next eight strings at most 10 characters. #: src/global.c:486 msgid "Where Is" msgstr "Buscar" #: src/global.c:487 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: src/global.c:488 msgid "Go To Line" msgstr "Ir a línea" #: src/global.c:489 msgid "Prev Line" msgstr "Línea anterior" #: src/global.c:490 msgid "Next Line" msgstr "Línea siguiente" #: src/global.c:491 msgid "Read File" msgstr "Leer fich." #: src/global.c:493 msgid "FullJstify" msgstr "JustifTodo" #: src/global.c:495 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:501 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justificar el párrafo actual" #: src/global.c:503 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancelar la función actual" #: src/global.c:504 msgid "Display this help text" msgstr "Mostrar esta ayuda" #: src/global.c:507 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Cerrar el fichero mostrado / Salir de nano" #: src/global.c:509 msgid "Exit from nano" msgstr "Salir de nano" #: src/global.c:513 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Escribir el fichero actual a disco" #: src/global.c:515 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Insertar otro fichero en el actual" #: src/global.c:517 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Buscar una cadena o expresión regular" #: src/global.c:520 #, fuzzy msgid "Search for a string" msgstr "Buscar una cadena o expresión regular" #: src/global.c:522 #, fuzzy msgid "Go one screenful up" msgstr "Ir a la siguiente pantalla" #: src/global.c:523 #, fuzzy msgid "Go one screenful down" msgstr "Ir a la siguiente pantalla" #: src/global.c:525 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Cortar la línea actual y guardarla en el cutbuffer" #: src/global.c:527 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Pegar el cutbuffer en la línea actual" #: src/global.c:528 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Mostrar la posición del cursor" #: src/global.c:530 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Invocar el corrector ortográfico (si está disponible)" #: src/global.c:532 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Reemplazar una cadena o expresión regular" #: src/global.c:533 msgid "Go to line and column number" msgstr "Ir a una línea y columna" #: src/global.c:535 #, fuzzy msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marcar texto en la posición actual del cursor" #: src/global.c:536 #, fuzzy msgid "Repeat the last search" msgstr "Repetir la última búsqueda" #: src/global.c:538 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Copiar la línea actual y guardarla en el cutbuffer" #: src/global.c:539 msgid "Indent the current line" msgstr "Sangrar la línea actual" #: src/global.c:540 msgid "Unindent the current line" msgstr "Quitar sangrado a la línea actual" #: src/global.c:541 msgid "Undo the last operation" msgstr "Deshacer la última operación" #: src/global.c:542 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Rehacer la última operación deshecha" #: src/global.c:544 msgid "Go forward one character" msgstr "Ir hacia adelante un carácter" #: src/global.c:545 msgid "Go back one character" msgstr "Ir hacia atrás un carácter" #: src/global.c:547 msgid "Go forward one word" msgstr "Ir hacia adelante una palabra" #: src/global.c:548 msgid "Go back one word" msgstr "Ir una palabra atrás" #: src/global.c:550 msgid "Go to previous line" msgstr "Ir a la línea anterior" #: src/global.c:551 msgid "Go to next line" msgstr "Ir a la siguiente línea" #: src/global.c:552 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Ir al principio de la línea actual" #: src/global.c:553 msgid "Go to end of current line" msgstr "Ir al final de la línea actual" #: src/global.c:556 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Ir al principio del párrafo, después al del párrafo anterior" #: src/global.c:558 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" #: src/global.c:560 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Ir a la primera línea del archivo" #: src/global.c:561 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Ir a la última línea del archivo" #: src/global.c:563 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Ir a la llave correspondiente" #: src/global.c:565 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Desplazar el texto una línea arriba sin mover el cursor" #: src/global.c:567 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Desplazar el texto una línea abajo sin mover el cursor" #: src/global.c:570 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Cambiar al búfer de fichero anterior" #: src/global.c:571 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Cambiar al siguiente búfer de fichero" #: src/global.c:573 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Insertar la próxima pulsación literalmente" #: src/global.c:574 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Insertar un carácter de tabulación en la posición del cursor" #: src/global.c:575 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Insertar un retorno de carro en la posición del cursor" #: src/global.c:576 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Borrar el carácter bajo el cursor" #: src/global.c:578 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Borrar el carácter a la izquierda del cursor" #: src/global.c:581 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Cortar desde el cursor hasta el final de línea" #: src/global.c:584 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justificar el fichero completo" #: src/global.c:588 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Contar el número de palabras, líneas y caracteres" #: src/global.c:591 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Redibujar la pantalla actual" #: src/global.c:593 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "Suspender el editor (si suspender está activado)" #: src/global.c:596 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Cambiar la importancia de mayús./minús. en la búsqueda" #: src/global.c:598 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Cambiar la dirección de búsqueda" #: src/global.c:602 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Cambiar el uso de expresiones regulares" #: src/global.c:606 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Recupera la cadena previa de búsqueda/reemplazo" #: src/global.c:608 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Recupera la siguiente cadena de búsqueda/reemplazo" #: src/global.c:611 msgid "Go to file browser" msgstr "Ir al navegador de ficheros" #: src/global.c:614 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Conmuta el uso de formato DOS" #: src/global.c:615 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Conmuta el uso de formato Mac" #: src/global.c:616 msgid "Toggle appending" msgstr "Conmuta añadir texto" #: src/global.c:617 msgid "Toggle prepending" msgstr "Conmuta prefijar texto" #: src/global.c:618 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Conmuta creación de ficheros de respaldo" #: src/global.c:619 msgid "Execute external command" msgstr "Ejecutar orden externa" # Ídem de ídem. Te dejo que revises los que siguen. #: src/global.c:622 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Conmuta el uso de nuevo búfer" #: src/global.c:625 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Salir del navegador de ficheros" #: src/global.c:626 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Ir al primer fichero de la lista" #: src/global.c:627 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Ir al último fichero de la lista" #: src/global.c:628 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Ir al archivo anterior en la lista" #: src/global.c:629 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Ir al siguiente archivo en la lista" # a un. sv #: src/global.c:630 msgid "Go to directory" msgstr "Ir a un directorio" #: src/global.c:633 #, fuzzy msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Invocar el corrector ortográfico (si está disponible)" #: src/global.c:634 #, fuzzy msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Ir a la línea anterior" #: src/global.c:635 #, fuzzy msgid "Go to next linter msg" msgstr "Ir a la siguiente línea" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:655 msgid "Get Help" msgstr "Ver ayuda" #: src/global.c:658 src/prompt.c:1276 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/global.c:671 #, fuzzy msgid "Write Out" msgstr "Guardar" # a un. sv #: src/global.c:697 msgid "Go To Dir" msgstr "Ir a un dir" #: src/global.c:712 msgid "Cut Text" msgstr "Cortar texto" #: src/global.c:721 msgid "Justify" msgstr "Justificar" #: src/global.c:726 msgid "To Spell" msgstr "Ortografía" #: src/global.c:731 #, fuzzy msgid "To Linter" msgstr "Ir a línea" #: src/global.c:736 msgid "Case Sens" msgstr "May/min" #: src/global.c:741 msgid "Regexp" msgstr "ExpReg" #: src/global.c:746 msgid "Backwards" msgstr "Hacia Atrás" #: src/global.c:753 msgid "No Replace" msgstr "No sustituir" #: src/global.c:761 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos actual" #: src/global.c:771 msgid "Prev Page" msgstr "Pág Ant." #: src/global.c:773 msgid "Next Page" msgstr "Pág Sig." #: src/global.c:776 msgid "First Line" msgstr "Prim. lín." #: src/global.c:778 msgid "Last Line" msgstr "Última línea" #: src/global.c:785 #, fuzzy msgid "To Bracket" msgstr "No es una llave" #: src/global.c:788 msgid "Mark Text" msgstr "Marcar texto" #: src/global.c:791 msgid "Copy Text" msgstr "Copiar texto" #: src/global.c:794 msgid "Indent Text" msgstr "Sangrar texto" #: src/global.c:796 msgid "Unindent Text" msgstr "Desangrar texto" #: src/global.c:800 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: src/global.c:802 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: src/global.c:807 src/global.c:813 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/global.c:809 src/global.c:815 msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: src/global.c:820 msgid "Prev Word" msgstr "Palabra anterior" #: src/global.c:822 msgid "Next Word" msgstr "Palabra siguiente" #: src/global.c:826 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: src/global.c:828 msgid "End" msgstr "Fin" #: src/global.c:837 msgid "Beg of Par" msgstr "Ini de pár." #: src/global.c:839 msgid "End of Par" msgstr "Fin de pár." #: src/global.c:844 msgid "Scroll Up" msgstr "Despl arriba" #: src/global.c:846 msgid "Scroll Down" msgstr "Despl abajo" #: src/global.c:851 #, fuzzy msgid "Prev File" msgstr "Fichero anterior" #: src/global.c:853 msgid "Next File" msgstr "Fichero siguiente" #: src/global.c:862 #, fuzzy msgid "Verbatim" msgstr "Entrada literal" #: src/global.c:865 msgid "Tab" msgstr "Tab" # Intro (?). sv # O introducir, no encuentro el contexto... # Ok, es Intro (pero no se usa, parece, reportaré el bug) jm #: src/global.c:867 msgid "Enter" msgstr "Intro" #: src/global.c:869 msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #: src/global.c:871 msgid "Backspace" msgstr "Borrar" #: src/global.c:881 msgid "CutTillEnd" msgstr "CortarHastaFinal" #: src/global.c:891 msgid "Word Count" msgstr "Contar palabras" #: src/global.c:898 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/global.c:903 msgid "PrevHstory" msgstr "HistóricoPrev" #: src/global.c:907 msgid "NextHstory" msgstr "HistSig" #: src/global.c:911 msgid "Go To Text" msgstr "Ir a texto" #: src/global.c:922 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #: src/global.c:925 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #: src/global.c:928 msgid "Append" msgstr "Añadir" #: src/global.c:930 msgid "Prepend" msgstr "Anteponer" #: src/global.c:933 msgid "Backup File" msgstr "Respaldar fich." #: src/global.c:940 msgid "Execute Command" msgstr "Ejecutar orden" #: src/global.c:955 msgid "To Files" msgstr "A ficheros" #: src/global.c:958 msgid "First File" msgstr "Primer fich." #: src/global.c:960 msgid "Last File" msgstr "Último fich." #: src/global.c:971 #, fuzzy msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Línea anterior" #: src/global.c:973 #, fuzzy msgid "Next Lint Msg" msgstr "Línea siguiente" #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1215 msgid "Help mode" msgstr "Modo ayuda" #: src/global.c:1217 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Posición del cursor constante" #: src/global.c:1219 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Uso de una línea más para editar" #: src/global.c:1221 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Desplazamiento suave" #: src/global.c:1223 #, fuzzy msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "No wrapear líneas largas" #: src/global.c:1225 msgid "Whitespace display" msgstr "Mostrar blancos" #: src/global.c:1227 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Coloreado de sintaxis" #: src/global.c:1229 msgid "Smart home key" msgstr "Tecla «smart home»" # En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa # desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv #: src/global.c:1231 msgid "Auto indent" msgstr "Auto sangrar" # de la línea. sv #: src/global.c:1233 msgid "Cut to end" msgstr "Cortar hasta el final" #: src/global.c:1235 #, fuzzy msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "No wrapear líneas largas" #: src/global.c:1237 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversión de las pulsaciones de tabulador a espacios" #: src/global.c:1239 msgid "Backup files" msgstr "Respaldar ficheros" #: src/global.c:1241 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Múltiples búfers de ficheros" #: src/global.c:1243 msgid "Mouse support" msgstr "Soporte para ratón" #: src/global.c:1245 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "No convertir desde el formato DOS/Mac" #: src/global.c:1247 msgid "Suspension" msgstr "Suspensión" #: src/help.c:220 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Texto de ayuda de la orden Búsqueda\n" "\n" " Introduzca las palabras o caracteres que quiera buscar y pulse Intro. Si " "hay una coincidencia para el texto introducido, la pantalla se actualizará " "en el lugar donde esté la coincidencia más cercana de la cadena buscada.\n" "\n" " Se mostrará la cadena de texto de la búsqueda anterior entre corchetes tras " "el indicador. Si pulsa Intro sin introducir texto repetirá la última " "búsqueda." #: src/help.c:229 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Si ha escogido texto con el marcador y luego hace búsqueda con reemplazo, " "sólo se modificarán las coincidencias dentro del texto seleccionado.\n" "\n" " Dispone de las siguientes teclas de función en modo Búsqueda:\n" "\n" #: src/help.c:235 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de Ir a Línea\n" "\n" " Introduce el número de la línea a la que quieres ir y pulsa Intro. Si hay " "menos líneas de texto que el número que has introducido, el cursor se moverá " "a la última línea del fichero.\n" "\n" " Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a Línea:\n" "\n" #: src/help.c:244 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Texto de ayuda de Insertar Fichero\n" "\n" " Escriba el nombre del fichero a insertar en el búfer, en la posición actual " "del cursor.\n" "\n" " Si ha compilado nano con soporte para múltiples búfer y habilita los búfer " "múltiples con las opciones -F o --multibuffer, con la combinación Meta-F o " "usando un fichero nanorc, el fichero será insertado en un búfer diferente " "(use Meta-< y > para cambiar de búfers de fichero)." #: src/help.c:253 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Si necesitase otro búfer vacío, no escriba ningún nombre de fichero o en su " "lugar el nombre de un fichero que no exista y pulse Intro.\n" "\n" " Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Insertar Fichero:\n" "\n" #: src/help.c:259 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de Guardar fichero\n" "\n" "Escriba el nombre con el que quiera guardar el fichero actual y pulse Intro " "para guardarlo.\n" "\n" "Si ha escogido texto marcándolo, se le preguntará si quiere guardar sólo la " "porción marcada a un fichero diferente. Para reducir la posibilidad de " "sobreescribir el fichero actual con sólo una parte, el nombre del fichero " "actual no es el predeterminado en este modo.\n" "\n" "Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Guardar fichero:\n" "\n" #: src/help.c:273 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda del Navegador de ficheros\n" "\n" "El navegador de ficheros se utiliza para navegar visualmente la estructura " "del directorio para seleccionar un fichero para lectura o escritura. Puedes " "usar los cursores o Re/Av Pág para navegar por los ficheros y S o Intro para " "elegir el fichero seleccionado o entrar en el directorio solicitado. Para " "subir un nivel, selecciona el directorio \"..\" en la parte superior de la " "lista de ficheros.\n" "\n" "Se dispone de las siguientes teclas de función en el navegador de ficheros:\n" "\n" #: src/help.c:286 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de la orden Búsqueda\n" "\n" " Introduzca las palabras o caracteres que quiera buscar y pulse Intro. Si " "hay una coincidencia para el texto introducido, la pantalla se actualizará " "en el lugar donde esté la coincidencia más cercana de la cadena buscada.\n" "\n" " Se mostrará entre corchetes la cadena de texto de la búsqueda anterior tras " "el indicador. Si pulsa Intro sin introducir texto repetirá la última " "búsqueda.\n" "\n" #: src/help.c:295 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Búsqueda:\n" "\n" #: src/help.c:299 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de Ir a Directorio del Navegador\n" "\n" " Introduzca el nombre del directorio por el que quiera navegar.\n" "\n" " Si el completado con el tabulador no está inactivo, puede usar la tecla TAB " "para (intentar) completar automáticamente el nombre del directorio.\n" "\n" " Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a Directorio " "del Navegador:\n" "\n" #: src/help.c:312 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda del Corrector de ortografía\n" "\n" " El Corrector de ortografía comprueba la ortografía de todo el texto en el " "fichero actual. Cuando se encuentra una palabra desconocida, queda marcada y " "se puede proporcionar un sustituto. Después preguntará si se quiere " "reemplazar todas las coincidencias de esa palabra mal escrita en el fichero " "actual o, si ha seleccionado un texto, dentro de la selecció.\n" "\n" " Dispone de las siguientes funciones adicionales en el modo Corrector de " "ortografía:\n" "\n" #: src/help.c:327 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de ejecución de comandos\n" "\n" "Este modo le permite insertar la salida del comando ejecutado en una consola " "en el búfer actual (o en búfer nuevo en modo multibúfer). Si necesita otro " "búfer vacío no introduzca ningún comando.\n" "\n" "Las siguientes teclas de función están disponibles en este modo:\n" "\n" #: src/help.c:340 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Texto de ayuda principal de nano\n" "\n" " El editor nano está diseñado para emular la funcionalidad y sencillez de " "uso del editor de texto UW Pico. El editor cuenta con cuatro secciones " "principales. La línea superior muestra la versión del programa, el nombre " "del fichero que se está editando, y si ha sido modificado o no. La siguiente " "es la ventana principal del editor que muestra lo que está siendo editado. " "La línea de estado es la tercera empezando por abajo y muestra mensajes " "importantes. " #: src/help.c:350 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Las dos últimas líneas muestran los atajos usados más a menudo en el " "editor \n" "\n" " La notación para los atajos es como sigue: las secuencias con la tecla " "Control se indican con un circunflejo (^) y se pueden introducir tanto " "pulsando la tecla de Control (Ctrl) como pulsando dos veces la de Escape " "(Esc). Las secuencias con la tecla de Escape se indican con el símbolo Meta " "(M-) y se pueden introducir con las teclas Esc, Alt o Meta, dependiendo de " "su configuración de teclado. " #: src/help.c:359 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Además, si pulsa dos veces Esc y escribe después un código decimal de tres " "dígitos entre 000 y 255, introducirá el carácter de valor correspondiente. " "Dispone de las siguientes pulsaciones en la ventana principal del editor. " "Las pulsaciones alternativas se muestran entre paréntesis:\n" "\n" #: src/help.c:391 src/help.c:466 msgid "enable/disable" msgstr "activar/desactivar" #: src/nano.c:597 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Tecla ilegal en modo vistualización" #: src/nano.c:709 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer escrito en %s\n" #: src/nano.c:711 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "No se ha escrito el búfer a %s: %s\n" #: src/nano.c:714 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "No se ha escrito el búfer: %s\n" #: src/nano.c:739 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "La ventana es demasiado pequeña para nano...\n" #: src/nano.c:832 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [OPCIONES] [[+LÍNEA,COLUMNA] FICHERO]...\n" "\n" #: src/nano.c:835 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opción\t\tOpción larga\t\tSignificado\n" #: src/nano.c:837 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opción\t\tSignificado\n" #: src/nano.c:840 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+LÍNEA,COLUMNA" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:843 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Comenzar en la línea número LÍNEA, y columna COLUMNA" #: src/nano.c:845 msgid "Enable smart home key" msgstr "Habilitar tecla «smart home»" #: src/nano.c:846 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Guardar respaldo de los ficheros existentes" #: src/nano.c:847 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:847 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:848 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Directorio donde guardar ficheros de respaldo únicos" #: src/nano.c:851 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Usar negrita en lugar de texto inverso" #: src/nano.c:854 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Convertir tabulaciones a espacios al escribir" #: src/nano.c:857 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Habilitar múltiples búfer de ficheros" #: src/nano.c:862 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Usar archivos de bloqueo (estilo vim)" #: src/nano.c:864 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Registrar y leer el histórico de cadenas de búsqueda/reemplazo" #: src/nano.c:867 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "No leer los ficheros nanorc" #: src/nano.c:870 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Arreglar el problema de confusión del teclado numérico" #: src/nano.c:872 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "No añadir avances de línea al final de los ficheros" #: src/nano.c:875 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "No convertir los ficheros desde el formato DOS/Mac" #: src/nano.c:877 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Usar una línea más para edición" #: src/nano.c:880 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Guardar y leer la ubicación de la posición del cursor" #: src/nano.c:883 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:883 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:884 msgid "Quoting string" msgstr "Marcador de cita" #: src/nano.c:886 msgid "Restricted mode" msgstr "Modo restringido" #: src/nano.c:889 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Desplazarse línea a línea en lugar de media pantalla" #: src/nano.c:891 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T " #: src/nano.c:891 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:892 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Fijar el ancho de tab a núm columnas" #: src/nano.c:894 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Borrado rápido de la barra de estado" #: src/nano.c:897 msgid "Print version information and exit" msgstr "Imprimir información sobre la versión y salir" #: src/nano.c:900 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detectar límite entre palabras más detalladamente" #: src/nano.c:903 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:903 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:904 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definición de sintaxis a usar para coloreado" #: src/nano.c:906 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostrar constantemente la posición del cursor" #: src/nano.c:908 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Arreglar el problema de confusión Retroceso/Suprimir" #: src/nano.c:910 #, fuzzy msgid "Show this help text" msgstr "Mostrar esta ayuda" #: src/nano.c:912 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indentar automáticamente nuevas líneas" #: src/nano.c:913 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Cortar desde el cursor al final de línea" #: src/nano.c:916 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "No seguir enlaces simbólicos, sobreescribirlos" #: src/nano.c:918 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Habilitar el uso del ratón" #: src/nano.c:920 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "" #: src/nano.c:922 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:922 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:923 msgid "Set operating directory" msgstr "Establecer el directorio de operación" #: src/nano.c:926 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Conservar teclas XON (^Q) y XOFF (^S)" #: src/nano.c:928 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Ignorar silenciosamente problemas de inicio como errores rc de fichero" #: src/nano.c:930 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r " #: src/nano.c:930 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:931 #, fuzzy msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Fijar el límite de ajuste de líneas en núm columnas" #: src/nano.c:934 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:934 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:935 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Habilitar corrector alternativo" #: src/nano.c:938 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Guardar automáticamente al salir, no preguntar" #: src/nano.c:940 msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" msgstr "Permitir deshacer genérico [EXPERIMENTAL]" #: src/nano.c:943 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Modo visualización (sólo lectura)" #: src/nano.c:945 #, fuzzy msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "No wrapear líneas largas" #: src/nano.c:947 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "No mostrar las dos líneas de ayuda" #: src/nano.c:948 msgid "Enable suspension" msgstr "Habilitar suspensión" # Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv # Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros # sitios y nadie encontró nada convincente. jm #: src/nano.c:950 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Activar ajuste de línea suave" #: src/nano.c:959 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versión %s (compilado %s, %s)\n" #: src/nano.c:963 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Correo: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" #: src/nano.c:964 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opciones compiladas:" #: src/nano.c:1088 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Lo siento, se ha deshabilitado el soporte de esta función" #: src/nano.c:1110 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "¿Guardar el búfer modificado (RESPONDER \"No\" DESTRUIRÁ LOS CAMBIOS)?" #: src/nano.c:1162 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "No se pudo reabrir stdin desde el teclado\n" #: src/nano.c:1187 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Leyendo de stdin, ^C para abortar\n" #: src/nano.c:1253 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Recibido SIGHUP o SIGTERM\n" #: src/nano.c:1275 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Use «fg» para volver a nano.\n" #: src/nano.c:1457 msgid "enabled" msgstr "habilitado" #: src/nano.c:1457 msgid "disabled" msgstr "deshabilitado" #: src/nano.c:1615 src/winio.c:1258 msgid "Unknown Command" msgstr "Orden desconocida" #: src/nano.c:1732 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "Se ignora XON, mmh mmh" #: src/nano.c:1737 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "Se ignora XOFF, mmh mmh" #: src/nano.c:2276 src/rcfile.c:1252 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "El tamaño de tabulador «%s» no es válido" #: src/nano.c:2338 src/rcfile.c:1177 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "El tamaño de llenado «%s» no es válido" #: src/nano.c:2384 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1247 msgid "Yy" msgstr "SsYy" #: src/prompt.c:1248 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:1249 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:1263 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/prompt.c:1268 msgid "All" msgstr "Todas" #: src/prompt.c:1273 msgid "No" msgstr "No" #: src/rcfile.c:138 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Error en %s en la línea %lu: " #: src/rcfile.c:193 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "El argumento «%s» tiene una \" sin terminar" #: src/rcfile.c:220 src/rcfile.c:272 src/rcfile.c:684 src/rcfile.c:745 #: src/rcfile.c:834 src/rcfile.c:886 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Las cadenas de regex han de empezar y acabar con un carácter \"" # c-format #: src/rcfile.c:246 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Regex «%s» incorrecta: %s" #: src/rcfile.c:266 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nombre de la sintaxis inexistente" #: src/rcfile.c:336 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "La sintaxis «none» está reservada" #: src/rcfile.c:343 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "La sintaxis «default» no toma extensiones" #: src/rcfile.c:411 msgid "Missing key name" msgstr "Falta el nombre de la combinación" #: src/rcfile.c:420 src/rcfile.c:431 msgid "Key name is too short" msgstr "" #: src/rcfile.c:441 #, fuzzy msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "las combinaciones de teclas deben comenzar por «^», «M» o «F»" #: src/rcfile.c:450 #, fuzzy msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Debe especificar una función a la que vincular la tecla" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:460 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" #: src/rcfile.c:467 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "No se pudo mapear el nombre «%s» a una función" #: src/rcfile.c:474 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "No se pudo mapear el nombre «%s» a un menú" #: src/rcfile.c:497 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "La combinación «%s» es ilegal" #: src/rcfile.c:583 #, fuzzy, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Error leyendo «%s»: %s" #: src/rcfile.c:626 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "No se ha reconocido el color «%s».\n" "Los válidos son «green», «red», «blue», \n" "«white», «yellow», «cyan», «magenta» y\n" "«black», con el prefijo opcional «bright»\n" "para los de primer plano." #: src/rcfile.c:648 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "No se puede añadir una directiva de color sin una orden de sintaxis" #: src/rcfile.c:653 msgid "Missing color name" msgstr "Nombre del color inexistente" #: src/rcfile.c:663 src/rcfile.c:824 msgid "Missing regex string" msgstr "Falta la cadena regex" #: src/rcfile.c:739 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "«start=» requiere su «end=» correspondiente" #: src/rcfile.c:791 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "El color de fondo «%s» no puede ser brillante" #: src/rcfile.c:819 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "No se puede añadir una cabecera de expreg sin un comando de sintaxis" #: src/rcfile.c:875 msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" msgstr "" "No se puede añadir una cadena mágica de expreg sin un comando de sintaxis" #: src/rcfile.c:880 msgid "Missing magic string name" msgstr "Falta el nombre de la cadena mágica" #: src/rcfile.c:939 #, fuzzy msgid "Cannot add a linter without a syntax command" msgstr "No se puede añadir una cabecera de expreg sin un comando de sintaxis" #: src/rcfile.c:944 #, fuzzy msgid "Missing linter command" msgstr "Nombre del color inexistente" #: src/rcfile.c:974 #, fuzzy, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "Error fatal: no existen teclas mapeadas para la función «%s»" #: src/rcfile.c:976 #, fuzzy, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "Saliendo. Por favor, si es necesario use nano con la opción -I para ajustar " "su configuración nanorc.\n" #: src/rcfile.c:1037 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "No se pudo mapear el nombre «%s» a un menú" #: src/rcfile.c:1053 src/rcfile.c:1062 src/rcfile.c:1072 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "No se admite la orden «%s» en el fichero incluido" #: src/rcfile.c:1078 src/rcfile.c:1280 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "La sintaxis «%s» no tiene órdenes de color" # en la línea. sv # el comando -> la orden. #: src/rcfile.c:1098 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Orden «%s» no reconocida" #: src/rcfile.c:1113 #, fuzzy msgid "Missing option" msgstr "Nombre del color inexistente" #: src/rcfile.c:1135 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "La opción «%s» precisa un argumento" #: src/rcfile.c:1153 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "La opción no es una cadena multibyte válida" #: src/rcfile.c:1190 src/rcfile.c:1218 src/rcfile.c:1227 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Se requieren caracteres que no sean blancos" #: src/rcfile.c:1200 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Se precisan dos caracteres de una sola columna" #: src/rcfile.c:1266 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "No se pudo desactivar la opción «%s»" #: src/rcfile.c:1275 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Opción «%s» desconocida" #: src/rcfile.c:1334 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "No se encontró el directorio del usuario." #: src/rcfile.c:1372 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Pulsa Intro para continuar iniciando nano.\n" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "No se encontró «%.*s%s»" #. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:201 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (a reemplazar) en la selección" #: src/search.c:203 msgid " (to replace)" msgstr " (a reemplazar)" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:782 msgid "Replace this instance?" msgstr "¿Reemplazar esta instancia?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:961 msgid "Replace with" msgstr "Reemplazar con" #: src/search.c:1003 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Ocurrencia %lu reemplazada" msgstr[1] "%lu ocurrencias reemplazadas" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:1047 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Introduce número de línea, número de columna" #: src/search.c:1074 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Número de línea o columna no válido" #: src/search.c:1228 msgid "Not a bracket" msgstr "No es una llave" #: src/search.c:1295 msgid "No matching bracket" msgstr "No hay una llave correspondiente" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Marca establecida" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Marca borrada" #: src/text.c:436 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Nada para deshacer en el búfer" #: src/text.c:442 src/text.c:580 #, fuzzy, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." msgstr "Error interno: no se puede encontrar la línea %d. Guarde su trabajo." #: src/text.c:453 src/text.c:590 msgid "text add" msgstr "añadir texto" #: src/text.c:463 src/text.c:601 msgid "text delete" msgstr "eliminar texto" # Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv # Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros # sitios y nadie encontró nada convincente. jm #: src/text.c:475 src/text.c:619 msgid "line wrap" msgstr "ajuste de líneas" #: src/text.c:490 src/text.c:628 msgid "line join" msgstr "combinar línea" #: src/text.c:502 src/text.c:642 msgid "text cut" msgstr "cortar texto" #: src/text.c:506 src/text.c:646 msgid "text uncut" msgstr "pegar texto" #: src/text.c:510 src/text.c:613 msgid "line break" msgstr "salto de línea" #: src/text.c:521 src/text.c:657 msgid "text insert" msgstr "insertar texto" #: src/text.c:539 src/text.c:650 msgid "text replace" msgstr "reemplazar texto" #: src/text.c:546 src/text.c:662 src/text.c:961 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Error interno: tipo desconocido. Guarde su trabajo." #: src/text.c:553 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Acción deshecha (%s)" #: src/text.c:570 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Nada para rehacer" #: src/text.c:574 #, fuzzy msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "Error interno: no se puede configurar pegar. Guarde su trabajo." #: src/text.c:668 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Acción rehecha (%s)" # Lo mismo. No se pudo cerrar. sv #: src/text.c:768 src/text.c:2565 src/text.c:3044 msgid "Could not create pipe" msgstr "No se pudo crear una tubería («pipe»)" # Lo mismo. No se pudo cerrar. sv #: src/text.c:794 src/text.c:2653 src/text.c:2805 src/text.c:3095 msgid "Could not fork" msgstr "No se pudo crear otro proceso" #: src/text.c:947 #, fuzzy msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." msgstr "Error interno: no se puede configurar pegar. Guarde su trabajo." #: src/text.c:1880 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "El marcador de cita «%s» no es válido: %s" # ahora se puede. sv #: src/text.c:2281 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Ahora se puede desjustificar." #: src/text.c:2479 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editar un reemplazo" #: src/text.c:2567 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Creando lista de palabras mal escritas. Ppor favor, espere..." # Ídem de ídem. Te dejo que revises los que siguen. #: src/text.c:2659 src/text.c:3103 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "No se pudo obtener el tamaño del búfer de la tubería («pipe»)" #: src/text.c:2710 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Error al invocar «spell»" #: src/text.c:2713 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Error al invocar «sort -f»" #: src/text.c:2716 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Error al invocar «uniq»" #: src/text.c:2773 src/text.c:2986 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Revisión de ortografía finalizada" #: src/text.c:2832 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Error al invocar «%s»" #: src/text.c:2964 #, fuzzy msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Invocar el corrector ortográfico (si está disponible)" #: src/text.c:2981 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Comprobación de ortografía fallida: «%s»" #: src/text.c:2983 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Comprobación de ortografía fallida: %s: %s" #: src/text.c:3017 #, fuzzy msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "No añadir avances de línea al final de los ficheros" #: src/text.c:3028 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "" #: src/text.c:3050 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "" #: src/text.c:3206 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "" #: src/text.c:3240 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" #: src/text.c:3288 #, fuzzy msgid "At last message" msgstr "Mostrar este mensaje" #: src/text.c:3295 #, fuzzy msgid "At first message" msgstr "Mostrar este mensaje" #: src/text.c:3374 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sPalabras: %lu Líneas: %ld Caracteres: %lu " #: src/text.c:3375 msgid "In Selection: " msgstr "En la selección: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3389 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrada literal" # ¡memoria insuficiente! sv #: src/utils.c:409 src/utils.c:421 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano se ha quedado sin memoria." #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1558 msgid "Unicode Input" msgstr "Entrada de Unicode" #: src/winio.c:2136 src/winio.c:2140 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/winio.c:2137 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/winio.c:2151 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2158 msgid "File:" msgstr "Fichero:" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/winio.c:2255 msgid "" "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "" "Aviso: modificando un fichero no bloqueado, ¿comprobar los permisos del " "directorio?" #: src/winio.c:3351 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "línea %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3484 msgid "The nano text editor" msgstr "El editor de textos GNU nano" #: src/winio.c:3485 msgid "version" msgstr "versión" #: src/winio.c:3486 msgid "Brought to you by:" msgstr "Por cortesía de:" #: src/winio.c:3487 msgid "Special thanks to:" msgstr "Agradecimientos especiales para:" #: src/winio.c:3488 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation" #: src/winio.c:3489 msgid "For ncurses:" msgstr "Por ncurses:" #: src/winio.c:3490 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "y cualquiera del que nos hayamos olvidado..." #: src/winio.c:3491 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Gracias por usar nano." #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Insertar fichero" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Ir a la pantalla anterior" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Buscar la otra llave" # Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv # Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros # sitios y nadie encontró nada convincente. jm #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Ajuste de líneas largas" # Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv # Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros # sitios y nadie encontró nada convincente. jm #~ msgid "Soft line wrapping" #~ msgstr "Ajuste suave de línea" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(se ignora, está por compatibilidad con Pico)" #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" #~ msgstr "Debe especificar un al que vincular la tecla (o «todos»)" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "Falta la opción" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "Error interno: tipo desconocido. Guarde su trabajo." #~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" #~ msgstr "" #~ "Error interno: falló la configuración de rehacer. Guarde su trabajo." # Lo mismo. No se pudo cerrar. sv #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "No se pudo canalizar" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Espacio" # sé. sv #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Venga ya, sé razonable"