# Catalan messages for the GNU nano editor. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Jordi Mallach , 2000, 2001, 2002. # Miquel Vidal , 2001. # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.10\n" "POT-Creation-Date: 2000-12-02 00:33-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-29 15:22+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: cut.c:44 #, c-format msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n" msgstr "add_to_cutbuffer cridat amb inptr->data = %s\n" #: cut.c:150 msgid "Blew away cutbuffer =)\n" msgstr "Hem foragitat el cuttbuffer =)\n" #: files.c:122 msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" msgstr "read_line: no som a la primera línia i la anterior és NULL" #: files.c:184 files.c:201 #, c-format msgid "Read %d lines" msgstr "%d línies llegides" #: files.c:219 search.c:188 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "«%s» no trobat" #. We have a new file #: files.c:223 msgid "New File" msgstr "Nou Fitxer" #: files.c:232 #, c-format msgid "File \"%s\" is a directory" msgstr "El fitxer «%s» és un directori" #: files.c:238 msgid "Reading File" msgstr "S'està llegint el fitxer" #: files.c:252 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "Fitxer a inserir [des de ./] " #: files.c:284 files.c:309 files.c:521 nano.c:1419 msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lat" #: files.c:343 files.c:364 files.c:378 files.c:395 files.c:401 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriure: %s" #: files.c:352 #, fuzzy msgid "Could not open file: Path length exceeded." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriure: %s" #: files.c:383 #, c-format msgid "Wrote >%s\n" msgstr "Escrites >%s\n" #: files.c:410 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "No s'ha pogut tancar %s: %s" #. Try a rename?? #: files.c:431 files.c:442 files.c:447 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure: %s" #: files.c:453 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en %s: %s" #: files.c:460 #, c-format msgid "Wrote %d lines" msgstr "%d línies escrites" #: files.c:492 #, fuzzy msgid "File Name to write" msgstr "Nom del fitxer a escriure" #: files.c:497 #, fuzzy, c-format msgid "filename is %s" msgstr "filename és %s\n" #: files.c:510 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "El fitxer existeix, SOBREESCRIURE ?" #: files.c:999 msgid "(more)" msgstr "(més)" #: global.c:124 msgid "Constant cursor position" msgstr "Posició del cursor constant" #: global.c:125 msgid "Auto indent" msgstr "Auto sagna" #: global.c:126 msgid "Suspend" msgstr "Suspén" #: global.c:127 msgid "Help mode" msgstr "Mode ajuda" #: global.c:128 msgid "Pico mode" msgstr "Mode Pico" #: global.c:129 msgid "Mouse support" msgstr "Suport per a ratolí" #: global.c:130 msgid "Cut to end" msgstr "Talla fins al final de línia" #: global.c:132 #, fuzzy msgid "Regular expressions" msgstr "Utilitza expressions regulars" #: global.c:134 msgid "Auto wrap" msgstr "Auto ajusta" #: global.c:176 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Invoca el menú d'ajuda" #: global.c:177 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Escriu el fitxer actual a disc" #: global.c:178 msgid "Exit from nano" msgstr "Surt de nano" #: global.c:179 #, fuzzy msgid "Goto a specific line number" msgstr "Vés a un número de línia específic" #: global.c:180 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justifica el paràgraf actual" #: global.c:181 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Desjustifica després d'un justificar" #: global.c:182 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Reemplaça text al editor" #: global.c:183 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Insereix un altre fitxer dins del actual" #: global.c:184 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Cerca un text al editor" #: global.c:185 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Mou a la pàgina anterior" #: global.c:186 msgid "Move to the next screen" msgstr "Mou a la pàgina següent" #: global.c:187 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Talla la línia actual i desa-la al cutbuffer" #: global.c:188 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Enganxa el cutbuffer a la línia actual" #: global.c:189 #, fuzzy msgid "Show the posititon of the cursor" msgstr "Mostra la posició del cursor" #: global.c:190 #, fuzzy msgid "Invoke the spell checker (if available)" msgstr "Invoca el corrector ortogràfic, si està disponible" #: global.c:191 msgid "Move up one line" msgstr "Mou una línia cap a dalt" #: global.c:192 msgid "Move down one line" msgstr "Mou una línia cap a baix" #: global.c:193 msgid "Move forward one character" msgstr "Mou endavant un caràcter" #: global.c:194 msgid "Move back one character" msgstr "Mou endarrere un caràcter" #: global.c:195 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Mou al principi de la línia actual" #: global.c:196 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Mou al final de la línia actual" #: global.c:197 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Vés a la primera línia del fitxer" #: global.c:198 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Vés a la darrera línia del fitxer" #: global.c:199 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Redibuixa la pantalla actual" #: global.c:200 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Marca text a la posició actual del cursor" #: global.c:201 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Suprimeix el caràcter sota el cursor" #: global.c:203 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Suprimeix el caràcter a l'esquerra del cursor" #: global.c:204 msgid "Insert a tab character" msgstr "Insereix un caràcter tab" #: global.c:205 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Insereix un retorn a la posició del cursor" #: global.c:207 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Fa que la recerca actual siga sensible a majúscules" #: global.c:208 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancel·la la funció actual" #: global.c:212 global.c:328 msgid "Get Help" msgstr "Ajuda" #: global.c:215 global.c:223 msgid "WriteOut" msgstr "Desa" #: global.c:219 global.c:402 msgid "Exit" msgstr "Surt" #: global.c:227 global.c:324 global.c:346 global.c:366 #, fuzzy msgid "Goto Line" msgstr "Vés a línia" #: global.c:232 global.c:315 msgid "Justify" msgstr "Justifica" #: global.c:236 global.c:311 global.c:342 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: global.c:240 msgid "Read File" msgstr "Llegeix" #: global.c:244 msgid "Where Is" msgstr "Cerca" #: global.c:248 global.c:394 msgid "Prev Page" msgstr "Pàg Ant" #: global.c:252 global.c:398 msgid "Next Page" msgstr "Pàg Seg" #: global.c:256 msgid "Cut Text" msgstr "Talla Text" #: global.c:260 msgid "UnJustify" msgstr "Desjustifica" #: global.c:263 msgid "UnCut Txt" msgstr "Engantxa" #: global.c:267 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos Act" #: global.c:271 msgid "To Spell" msgstr "Ortografia" #: global.c:275 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: global.c:278 msgid "Down" msgstr "Avall" #: global.c:281 msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: global.c:284 msgid "Back" msgstr "Endarrere" #: global.c:287 msgid "Home" msgstr "Inici" #: global.c:290 msgid "End" msgstr "Fi" #: global.c:293 msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: global.c:296 msgid "Mark Text" msgstr "Marca Text" #: global.c:299 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: global.c:303 msgid "Backspace" msgstr "Retrocés" #: global.c:307 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: global.c:319 msgid "Enter" msgstr "Retorn" #: global.c:332 global.c:353 global.c:374 global.c:384 msgid "First Line" msgstr "Primera línia" #: global.c:335 global.c:356 global.c:377 global.c:387 msgid "Last Line" msgstr "Última línia" #: global.c:338 global.c:359 msgid "Case Sens" msgstr "Maj/Min" #: global.c:349 global.c:369 global.c:380 global.c:390 global.c:406 #: global.c:410 global.c:413 winio.c:1028 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: global.c:362 msgid "No Replace" msgstr "No Reemplaça" #: nano.c:137 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer escrit a %s\n" #: nano.c:139 msgid "" "\n" "No .save file written (symlink encountered?)\n" msgstr "" #: nano.c:146 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Tecla il·legal en mode VISUALITZACIÓ" #: nano.c:183 #, fuzzy msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most " "commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-" "key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using " "either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys " "are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " texte d'ajuda de nano\n" "\n" " L'editor nano està dissenyat per a emular la funcionalitat i la facilitat " "d'ús de Pico, l'editor de text de la UW. Hi ha quatre seccions a l'editor: " "la línia superior mostra la versió del programa, el nom del fitxer editat i " "si el fitxer ha estat o no modificat. També tenim la finestra principal de " "edició, que mostra el fitxer que s'està editant. La línia d'estat és la " "tercera des de baix i mostra missatges importants. Les últimes dues línies " "mostren les dreceres més utilitzades a l'editor.\n" "\n" " La notació de les dreceres és la següent: les sequències amb la tecla " "Control estan anotades amb el símbol circunflex (^) i són accedides " "mitjançant la tecla Control. Les seqüències amb tecles d'escapada estan " "anotades amb el símbol Meta (M) i s'hi pot accedir mitjançant les tecles " "Esc, Alt o Meta, tot depenent de la configuració del teu teclat. Les " "següents combinacions estan disponibles a la finestra principal. Les tecles " "alternatives estan representades entre parèntesi:\n" "\n" #: nano.c:286 #, fuzzy msgid "free_node(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_node(): alliberat un node, YEAH!\n" #: nano.c:291 #, fuzzy msgid "free_node(): free'd last node.\n" msgstr "delete_node(): alliberat l'últim node.\n" #: nano.c:343 #, fuzzy msgid "" "Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE \n" "\n" msgstr "" "Ús: nano [+LÍNIA] [opció llarga GNU] [opció] [fitxer]\n" "\n" #: nano.c:344 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Opció\t\tOpció llarga\t\tSignificat\n" #: nano.c:346 #, fuzzy msgid " -T \t\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n" msgstr " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tFixar l'amplada de tab en num\n" #: nano.c:349 #, fuzzy msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n" msgstr " -R\t\tFer servir expressions regulars per a les recerques\n" #: nano.c:353 msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n" msgstr " -V \t\t--version\t\tImprimir versió i sortir\n" #: nano.c:355 msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n" msgstr " -c \t\t--const\t\t\tMostrar constantment la posició del cursor\n" #: nano.c:357 msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n" msgstr " -h \t\t--help\t\t\tMostrar aquest missatge\n" #: nano.c:360 msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K talla des del cursor al final de línia\n" #: nano.c:363 msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n" msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tSagnar automàticament noves línies\n" #: nano.c:365 msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tNo seguir enllaços simbólics, sobreescriure'ls\n" #: nano.c:368 msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n" msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tHabilitar ratolí\n" #: nano.c:373 msgid "" " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" msgstr " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tReplenar columnes (ajustar en) #cols\n" #: nano.c:375 #, fuzzy msgid " -p\t \t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n" msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEmular a Pico tant com sigui possible\n" #: nano.c:377 msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n" msgstr "" " -s [prog] \t--speller=[prog]\tHabilitar corrector ortogràfic alternatiu\n" #: nano.c:379 msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n" msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tAutodesar en sortir, sense preguntar\n" #: nano.c:381 msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n" msgstr " -v \t\t--view\t\t\tMode visualització (sols lectura)\n" #: nano.c:383 msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n" msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNo ajustar línies llargues\n" #: nano.c:385 msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n" msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tNo mostrar la finestra d'ajuda\n" #: nano.c:387 msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n" msgstr " -z \t\t--suspend\t\tHabilitar suspensió\n" #: nano.c:389 msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n" msgstr " +LINE\t\t\t\t\tIniciar a la línia número LÍNIA\n" #: nano.c:391 #, fuzzy msgid "" "Usage: nano [option] +LINE \n" "\n" msgstr "" "Ús: nano [+LÍNIA] [opció] [fitxer]\n" "\n" #: nano.c:392 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opción\t\tSignificat\n" #: nano.c:393 #, fuzzy msgid " -T [num]\tSet width of a tab to num\n" msgstr "Fixa l'amplada de tab a num" #: nano.c:394 msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n" msgstr " -R\t\tFer servir expressions regulars per a les recerques\n" #: nano.c:395 #, fuzzy msgid " -V \t\tPrint version information and exit\n" msgstr "Imprimeix informació sobre la versió i surt" #: nano.c:396 #, fuzzy msgid " -c \t\tConstantly show cursor position\n" msgstr "Mostra constantment la posició del cursor" #: nano.c:397 #, fuzzy msgid " -h \t\tShow this message\n" msgstr " -h \t\t--help\t\t\tMostrar aquest missatge\n" #: nano.c:399 #, fuzzy msgid " -k \t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K talla des del cursor al final de línia\n" #: nano.c:401 #, fuzzy msgid " -i \t\tAutomatically indent new lines\n" msgstr "Sagnar automàticament noves línies" #: nano.c:403 #, fuzzy msgid " -l \t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" msgstr "No segueix enllaços simbòlics, els sobreescriu" #: nano.c:406 #, fuzzy msgid " -m \t\tEnable mouse\n" msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tHabilitar ratolí\n" #: nano.c:410 #, fuzzy msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" msgstr " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tReplenar columnes (ajustar en) #cols\n" #: nano.c:411 #, fuzzy msgid " -s [prog] \tEnable alternate speller\n" msgstr "" " -s [prog] \t--speller=[prog]\tHabilitar corrector ortogràfic alternatiu\n" #: nano.c:412 #, fuzzy msgid " -p \t\tEmulate Pico as closely as possible\n" msgstr "Emula a Pico tant com sigui possible" #: nano.c:413 #, fuzzy msgid " -t \t\tAuto save on exit, don't prompt\n" msgstr "Autodesa en sortir, no pregunta" #: nano.c:414 #, fuzzy msgid " -v \t\tView (read only) mode\n" msgstr " -v \t\t--view\t\t\tMode visualització (sols lectura)\n" #: nano.c:415 #, fuzzy msgid " -w \t\tDon't wrap long lines\n" msgstr "No ajusta les línies llargues" #: nano.c:416 #, fuzzy msgid " -x \t\tDon't show help window\n" msgstr "No mostra la finestra d'ajuda" #: nano.c:417 #, fuzzy msgid " -z \t\tEnable suspend\n" msgstr "Habilita la suspensió" #: nano.c:418 #, fuzzy msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n" msgstr " +LINE\t\t\t\t\tIniciar a la línia número LÍNIA\n" #: nano.c:425 #, fuzzy, c-format msgid " nano version %s by Chris Allegretta (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versió %s (compilat %s, %s)\n" #: nano.c:428 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" msgstr " Correu-e: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" #: nano.c:429 msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opcions compilades:" #: nano.c:485 msgid "Mark Set" msgstr "Marca Establida" #: nano.c:490 msgid "Mark UNset" msgstr "Marca Esborrada" #: nano.c:938 #, c-format msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" msgstr "check_wrap cridat amb inptr->data=\"%s\"\n" #: nano.c:989 #, c-format msgid "current->data now = \"%s\"\n" msgstr "current->data ara = «%s»\n" #: nano.c:1042 #, c-format msgid "After, data = \"%s\"\n" msgstr "Després, data = «%s»\n" #: nano.c:1142 msgid "Edit a replacement" msgstr "Edita un reemplaçament" #: nano.c:1366 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal: %s" #: nano.c:1372 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "Revisió d'ortografia fallida: no s'ha pogut escriure fitxer temporal!" #: nano.c:1384 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Revisió d'ortografia finalitzada" #: nano.c:1386 msgid "Spell checking failed" msgstr "Revisió d'ortografia fallida" #: nano.c:1406 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Desar el buffer modificat (RESPONDRE \"No\" DESTRUIRÀ ELS CANVIS) ?" #: nano.c:1502 msgid "Received SIGHUP" msgstr "SIGHUP rebut" #: nano.c:1568 msgid "Cannot resize top win" msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra superior" #: nano.c:1570 msgid "Cannot move top win" msgstr "No es pot moure la finestra superior" #: nano.c:1572 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra d'edició" #: nano.c:1574 msgid "Cannot move edit win" msgstr "No es pot moure la finestra d'edició" #: nano.c:1576 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra inferior" #: nano.c:1578 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "No es pot moure la finestra inferior" #: nano.c:1866 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Ara pots desjustificar!" #: nano.c:1961 #, fuzzy, c-format msgid "%s enable/disable" msgstr "%.*s habilita/inhabilita\n" #: nano.c:1973 msgid "enabled" msgstr "habilitat" #: nano.c:1974 msgid "disabled" msgstr "inhabilitat" #: nano.c:2204 msgid "Main: set up windows\n" msgstr "Main: configura les finestres\n" #: nano.c:2217 msgid "Main: bottom win\n" msgstr "Main: finestra inferior\n" #: nano.c:2223 msgid "Main: open file\n" msgstr "Main: obre fitxer\n" #: nano.c:2260 #, c-format msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" msgstr "S'ha agafat Alt-O-%c! (%d)\n" #: nano.c:2282 #, c-format msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" msgstr "S'ha agafat Alt-[-1-%c! (%d)\n" #: nano.c:2315 #, c-format msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" msgstr "S'ha agafat Alt-[-2-%c! (%d)\n" #: nano.c:2363 #, c-format msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" msgstr "S'ha agafat Alt-[-%c! (%d)\n" #: nano.c:2389 #, c-format msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" msgstr "S'ha agafat Alt-%c! (%d)\n" #: search.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s" msgstr "Recerca Majúscules/Minúscules" #: search.c:120 #, c-format msgid "Regexp Search%s%s" msgstr "" #: search.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "Case Sensitive Search%s%s" msgstr "Recerca Majúscules/Minúscules" #: search.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "Search%s%s" msgstr "Cercar" #: search.c:127 msgid " (to replace)" msgstr " (a reemplaçar)" #: search.c:136 search.c:321 msgid "Search Cancelled" msgstr "Recerca Cancel·lada" #: search.c:194 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "«%s...» no trobat" #: search.c:243 msgid "Search Wrapped" msgstr "Recerca Recomençada" #: search.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "Replaced %d occurences" msgstr "%d ocurrències reemplaçadas" #: search.c:345 #, fuzzy msgid "Replaced 1 occurence" msgstr "1 ocurrència reemplaçada" #: search.c:504 search.c:608 search.c:624 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Reemplaçar Cancel·lat" #: search.c:554 msgid "Replace this instance?" msgstr "Reemplaçar aquesta instància?" #: search.c:566 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Impossible de reemplaçar: subexpressió desconeguda!" #: search.c:649 #, c-format msgid "Replace with [%s]" msgstr "Reemplaçar amb [%s]" #: search.c:653 search.c:657 msgid "Replace with" msgstr "Reemplaçar amb" #. Ask for it #: search.c:692 msgid "Enter line number" msgstr "Introduïu número de línia" #: search.c:694 msgid "Aborted" msgstr "Avortat" #: search.c:714 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Au vinga, sigues assenyat" #: search.c:719 #, c-format msgid "Only %d lines available, skipping to last line" msgstr "" #: winio.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n" msgstr "actual_x per a xplus=%d ha tornat %d\n" #: winio.c:441 #, c-format msgid "input '%c' (%d)\n" msgstr "entrada '%c' (%d)\n" #: winio.c:479 msgid "New Buffer" msgstr "Nou Buffer" #: winio.c:482 msgid " File: ..." msgstr "Fitxer: ..." #: winio.c:490 #, fuzzy msgid "Modified" msgstr " Modificat " #: winio.c:942 #, c-format msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" msgstr "Mogut a (%d, %d) a buffer d'edició\n" #: winio.c:953 #, c-format msgid "current->data = \"%s\"\n" msgstr "current->data = \"%s\"\n" #: winio.c:998 #, c-format msgid "I got \"%s\"\n" msgstr "S'ha rebut «%s»\n" #: winio.c:1023 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: winio.c:1025 msgid "All" msgstr "Totes" #: winio.c:1027 msgid "No" msgstr "No" #: winio.c:1164 #, c-format msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #: winio.c:1168 #, fuzzy msgid "line %d of %d (%.0f%%), character %d of %d (%.0f%%)" msgstr "línia %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), car %ld/%ld (%.0f%%)" #: winio.c:1296 msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" msgstr "S'està abocant el buffer de fitxer a stderr...\n" #: winio.c:1298 msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" msgstr "S'està abocant el cutbuffer a stderr...\n" #: winio.c:1300 msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" msgstr "S'està abocant un buffer a stderr...\n" #: winio.c:1341 msgid "The nano text editor" msgstr "L'editor de textos GNU nano" #: winio.c:1342 msgid "version " msgstr "versió " #: winio.c:1343 msgid "Brought to you by:" msgstr "Per cortesia de:" #: winio.c:1344 msgid "Special thanks to:" msgstr "Agraïments especials per a:" #: winio.c:1345 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Fundació per al Software Lliure (FSF)" #: winio.c:1346 msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses" msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim i Eric S. Raymond per ncurses" #: winio.c:1347 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "i per qualsevol dels qui ens hem oblidat esmentar..." #: winio.c:1348 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "Gràcies per fer servir nano!\n" #~ msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)" #~ msgstr "%d línies llegides (convertides des de format Mac)" #~ msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)" #~ msgstr "%d línies llegides (convertides des de format DOS)" #~ msgid "File \"%s\" is a device file" #~ msgstr "El fitxer «%s» és un dispositiu" #~ msgid "File to insert [from %s] " #~ msgstr "Fitxer a inserir [des de %s] " #~ msgid "Can't insert file from outside of %s" #~ msgstr "No es pot insertar fitxer des de fora de %s" #~ msgid "Command to execute " #~ msgstr "Ordre a executar " #~ msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" #~ msgstr "Tecla il·legal en mode no-multibuffer" #~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "delete_opennode(): alliberat un node, YEAH!\n" #~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n" #~ msgstr "delete_opennode(): alliberat l'últim node.\n" #~ msgid "No more open files" #~ msgstr "No hi ha més fitxers oberts" #~ msgid "Switched to %s" #~ msgstr "S'ha canviat a %s" #~ msgid "Can't write outside of %s" #~ msgstr "No es pot escriure fora de %s" #~ msgid "Could not read %s for backup: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a fer una còpia de seguretat: %s" #~ msgid "Couldn't write backup: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut escriure una còpia de seguretat: %s" #~ msgid "Backing up %s to %s\n" #~ msgstr "S'està fent una còpia de seguretat de %s en %s\n" #~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en la còpia de seguretat %s: %s" #~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut establir el propietari %d/grup %d en la còpia de seguretat %" #~ "s: %s" #~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut establir la data d'accés modificació en la còpia de " #~ "seguretat %s: %s" #~ msgid "Could not reopen %s: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut reobrir %s: %s" #~ msgid "Could not open %s for prepend: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a avantposar: %s" #~ msgid " [Mac Format]" #~ msgstr " [Format Mac]" #~ msgid " [DOS Format]" #~ msgstr " [Format DOS]" #~ msgid " [Backup]" #~ msgstr " [Còpia de seguretat]" #~ msgid "Prepend Selection to File" #~ msgstr "Avantposa sel·lecció a un fitxer" #~ msgid "Append Selection to File" #~ msgstr "Afegeix la sel·lecció a un fitxer" #~ msgid "Write Selection to File" #~ msgstr "Escriu la sel·lecció a un fitxer" #~ msgid "File Name to Prepend to" #~ msgstr "Nom del fitxer en el qual avantposar" #~ msgid "File Name to Append to" #~ msgstr "Nom del fitxer en el qual afegir" #~ msgid "Can't move up a directory" #~ msgstr "No puc ascendre de directori" #~ msgid "Can't visit parent in restricted mode" #~ msgstr "No es pot visitar el directori pare en mode restringit" #~ msgid "Can't open \"%s\": %s" #~ msgstr "No es pot obrir «%s»: %s" #~ msgid "Goto Directory" #~ msgstr "Vés a directori" #~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" #~ msgstr "No es pot anar fora de %s en mode restringit" #~ msgid "Goto Cancelled" #~ msgstr "«Vés a» cancel·lat" #~ msgid "No conversion from DOS/Mac format" #~ msgstr "No converteix des del format DOS/Mac" #~ msgid "Writing file in DOS format" #~ msgstr "Escrivint el fitxer en format DOS" #~ msgid "Writing file in Mac format" #~ msgstr "Escrivint el fitxer en format Mac" #~ msgid "Backing up file" #~ msgstr "S'està fent una còpia de seguretat del fitxer" #~ msgid "Smooth scrolling" #~ msgstr "Desplaçament suau" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Múltiples buffers de fitxers" #~ msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" #~ msgstr "Tanca el fitxer carregat actualment/Surt de nano" #~ msgid "Go to file browser" #~ msgstr "Anar a l'explorador de fitxers" #~ msgid "Execute external command" #~ msgstr "Executa una ordre externa" #~ msgid "Go to directory" #~ msgstr "Vés a directori" #~ msgid "Append to the current file" #~ msgstr "Afegeix al fitxer actual" #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "Avantposa al fitxer actual" #~ msgid "Search backwards" #~ msgstr "Cerca endarrere" #~ msgid "Write file out in DOS format" #~ msgstr "Escriu el fitxer en format DOS" #~ msgid "Write file out in Mac format" #~ msgstr "Escriu el fitxer en format Mac" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Fa una còpia de seguretat del fitxer original al desar" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Troba la clau corresponent" #~ msgid "Open previously loaded file" #~ msgstr "Obre el fitxer prèviament carregat" #~ msgid "Open next loaded file" #~ msgstr "Obre el següent fitxer carregat" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Tanca" #~ msgid "Next Word" #~ msgstr "Paraula següent" #~ msgid "Move forward one word" #~ msgstr "Mou endavant una paraula" #~ msgid "Prev Word" #~ msgstr "Paraula anterior" #~ msgid "Move backward one word" #~ msgstr "Mou endarrere una paraula" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Troba la clau corresponent" #~ msgid "Previous File" #~ msgstr "Anterior fitxer" #~ msgid "Next File" #~ msgstr "Següent fitxer" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Direcció" #~ msgid "Regexp" #~ msgstr "Expreg" #~ msgid "To Files" #~ msgstr "A fitxers" #~ msgid "DOS Format" #~ msgstr "Format DOS" #~ msgid "Mac Format" #~ msgstr "Format Mac" #~ msgid "Append" #~ msgstr "Afegeix" #~ msgid "Prepend" #~ msgstr "Avantposa" #~ msgid "Backup File" #~ msgstr "Fes còpia de seguretat" #~ msgid "Execute Command" #~ msgstr "Executa una ordre" #~ msgid "Go To Dir" #~ msgstr "Vés a directori" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "No %s written (too many backup files?)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "No s'ha escrit %s (massa còpies de seguretat?)\n" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "La mida de la terminal és massa petita per a nano...\n" #~ msgid "Show this message" #~ msgstr "Mostrar aquest missatge" #~ msgid "+LINE" #~ msgstr "+LÍNIA" #~ msgid "Start at line number LINE" #~ msgstr "Comença en la línia número LÍNIA" #~ msgid "Backup existing files on save" #~ msgstr "Fa còpies de seguretat dels fitxers existents al desar" #~ msgid "Write file in DOS format" #~ msgstr "Escriu el fitxer en format DOS" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Habilita múltiples buffers de fitxers" #~ msgid "Don't look at nanorc files" #~ msgstr "No fa servir els fitxers nanorc" #~ msgid "Use alternate keypad routines" #~ msgstr "Fa servir rutines de teclat numèric alternatives" #~ msgid "Write file in Mac format" #~ msgstr "Escriu el fitxer en format Mac" #~ msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" #~ msgstr "No converteix des del format DOS/Mac" #~ msgid "-Q [str]" #~ msgstr "-Q [cad]" #~ msgid "--quotestr=[str]" #~ msgstr "--quotestr=[cad]" #~ msgid "Quoting string, default \"> \"" #~ msgstr "Marcador de cita, per defecte \"> \"" #~ msgid "Do regular expression searches" #~ msgstr "Cerca amb expressions regulars" #~ msgid "-T [num]" #~ msgstr "-T [núm]" #~ msgid "--tabsize=[num]" #~ msgstr "--tabsize=[núm]" #~ msgid "-Y [str]" #~ msgstr "-Y [cad]" #~ msgid "--syntax [str]" #~ msgstr "--syntax [cad]" #~ msgid "Syntax definition to use" #~ msgstr "Definició de sintaxi a utilitzar" #~ msgid "Let ^K cut from cursor to end of line" #~ msgstr "^K talla des del cursor al final de línia" #~ msgid "Enable mouse" #~ msgstr "Habilita el ratolí" #~ msgid "-o [dir]" #~ msgstr "-o [dir]" #~ msgid "--operatingdir=[dir]" #~ msgstr "--operatingdir=[dir]" #~ msgid "Set operating directory" #~ msgstr "Estableix directori d'operació" #~ msgid "-r [#cols]" #~ msgstr "-r [#cols]" #~ msgid "--fill=[#cols]" #~ msgstr "--fill=[#cols]" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Omple colúmes (ajusta les línies en) #cols" #~ msgid "-s [prog]" #~ msgstr "-s [prog]" #~ msgid "--speller=[prog]" #~ msgstr "--speller=[prog]" #~ msgid "Enable alternate speller" #~ msgstr "Habilita un corrector alternatiu" #~ msgid "View (read only) mode" #~ msgstr "Mode visualització (només de lectura)" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(ignorada, per a compatibilitat amb Pico)" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "El suport per a aquesta funció està inhabilitat" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "No s'ha pogut canalitzar" #~ msgid "Could not fork" #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar un altre procés" #~ msgid "Bad quote string %s: %s" #~ msgstr "Marcador de cita %s erroni: %s" #~ msgid "" #~ "Search Command Help Text\n" #~ "\n" #~ " Enter the words or characters you would like to search for, then hit " #~ "enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " #~ "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" #~ "\n" #~ " If using Pico Mode via the -p or --pico flags, the Meta-P toggle, or a " #~ "nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after " #~ "the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform " #~ "the previous search. Otherwise, the previous string will be placed " #~ "before the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n" #~ "\n" #~ " The following function keys are available in Search mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Text d'ajuda per a l'ordre Cerca\n" #~ "\n" #~ " Introduïu les paraules o caràcters que voleu cercar i premeu Retorn. Si " #~ "hi ha una coincidència per a el texte que heu introduït, la pantalla " #~ "s'actualitzarà al lloc on està la coincidència de la cadena cercada més " #~ "propera.\n" #~ "\n" #~ " Si esteu fent servir el Modo Pico mitjançant les opcions -p o --pico, " #~ "l'interruptor Meta-P o un fitxer nanorc, la cadena de la cerca anterior " #~ "es mostrarà després del indicatiu Cerca:. Prémer Retorn sense introduir " #~ "cap texte durà a terme la anterior cerca. Si no, la anterior cadena es " #~ "posarà davant del cursor i es podrà editar o esborrar abans de prémer " #~ "Retorn.\n" #~ "\n" #~ " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Cerca:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Go To Line Help Text\n" #~ "\n" #~ " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there " #~ "are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought " #~ "to the last line of the file.\n" #~ "\n" #~ " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Text d'ajuda d'Anar a línia\n" #~ "\n" #~ " Introduïu el número de la línia a la que voleu anar i premeu Retorn. Si " #~ "hi ha menys línias de texte que el número que heu introduit, el cursor es " #~ "mourà a la última línia del fitxer.\n" #~ "\n" #~ " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Anar a " #~ "línia:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Insert File Help Text\n" #~ "\n" #~ " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer " #~ "at the current cursor location.\n" #~ "\n" #~ " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " #~ "multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " #~ "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be " #~ "loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file " #~ "buffers).\n" #~ "\n" #~ " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in " #~ "a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" #~ "\n" #~ " The following function keys are available in Insert File mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Text d'ajuda d'Insereix Fitxer\n" #~ "\n" #~ " Escriviu el nom del fitxer a afegir en el buffer actual en la posició " #~ "actual del cursor.\n" #~ "\n" #~ " Si s'ha compilat nano amb suport per a múltiples fitxers i heu habilitat " #~ "els buffers múltiples amb les opcions -F o --multibuffer, l'interruptor " #~ "Meta-F o amb un fitxer nanorc, la inserció d'un fitxer farà que es " #~ "carregue en un buffer different (feu servir Meta-< i > per a canviar de " #~ "buffers de fitxer).\n" #~ "\n" #~ " Si necessiteu un altre buffer en blanc, no inseriu cap nom de fitxer o " #~ "escriviu el nom d'un fitxer no existent en l'indicatiu i premeu Retorn.\n" #~ "\n" #~ " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Insereix " #~ "fitxer:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Write File Help Text\n" #~ "\n" #~ " Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to " #~ "save the file.\n" #~ "\n" #~ " If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only " #~ "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " #~ "overwriting the current file with just a portion of it, the current " #~ "filename is not the default in this mode.\n" #~ "\n" #~ " The following function keys are available in Write File mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Text d'ajuda de Desa fitxer\n" #~ "\n" #~ " Escriviu el nom amb el que voleu desar el fitxer actual i premeu Retorn " #~ "per a salvar-ho.\n" #~ "\n" #~ " Si esteu fent servir el codi de marcat amb Ctrl-^ i heu sel·leccionat " #~ "text, s'us preguntarà si voleu desar només la porció marcada a un fitxer " #~ "diferent. Per a reduir la posibilitat de sobreescriure el fitxer actual " #~ "amb només una part d'ell, el nom del fitxer actual no és el predeterminat " #~ "en aquest mode.\n" #~ "\n" #~ " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Desa fitxer:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "File Browser Help Text\n" #~ "\n" #~ " The file browser is used to visually browse the directory structure to " #~ "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page " #~ "Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the " #~ "selected file or enter the selected directory. To move up one level, " #~ "select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" #~ "\n" #~ " The following function keys are available in the file browser:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Text d'ajuda del Navegador de fitxers\n" #~ "\n" #~ " El navegador de fitxers s'utilitza per a navegar visualment la " #~ "estructura del directori per a seleccionar un fitxer per a lectura o " #~ "escriptura. Podeu fer servir els cursors o Re/Av Pag per a navegar per " #~ "els fitxers i S o Intro per a triar el fitxer seleccionat o entrar dins " #~ "del directori seleccionat. Per a pujar un nivel, seleccioneu el directori " #~ "«..» en la part superior de la llista de fitxers.\n" #~ "\n" #~ " Les següents tecles de funció estan disponibles en el navegador de " #~ "fitxers:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Browser Go To Directory Help Text\n" #~ "\n" #~ " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" #~ "\n" #~ " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to " #~ "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" #~ "\n" #~ " The following function keys are available in Browser Go To Directory " #~ "mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Text d'ajuda d'Anar a directori del navegador\n" #~ "\n" #~ " Introduïu el nom del directori per el que voleu navegar.\n" #~ "\n" #~ " Si el completat amb el tabulador no està desactivat, podeu fer servir la " #~ "tecla TAB per a (intentar) completar automàticament el nom del " #~ "directori.\n" #~ "\n" #~ " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode del navegador " #~ "Anar a directori:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Spell Check Help Text\n" #~ "\n" #~ " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " #~ "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement " #~ "can be edited. It will then prompt to replace every instance of the " #~ "given misspelled word in the current file.\n" #~ "\n" #~ " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Text d'ajuda del Corrector d'Ortografia\n" #~ "\n" #~ " El Corrector d'ortografia comprova la ortografia de tot el texte en el " #~ "fitxer actual. Quan es troba una paraula desconeguda, aquesta es marca i " #~ "es pot editar una substitució. Després preguntarà si es vol reemplaçar " #~ "totes les coincidències d'eixa paraula mal escrita el el fitxer actual.\n" #~ "\n" #~ " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Corrector " #~ "d'Ortografia:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "External Command Help Text\n" #~ "\n" #~ " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell " #~ "into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n" #~ "\n" #~ " The following keys are available in this mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Text d'ajuda de l'Ordre Externa\n" #~ "\n" #~ " Aquest menú vos permet inserir l'eixida d'una ordre executada per " #~ "l'intèrpret en el buffer actual (o un nou buffer en el mode " #~ "multibuffer).\n" #~ "\n" #~ " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Ordre " #~ "Externa:\n" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Espai" #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" #~ msgstr "" #~ "Detectat NumLock trencat. El tecl. numèric funcionarà amb NumLock activat" #~ msgid "Tab size is too small for nano...\n" #~ msgstr "La mida de la tabulació és massa petita per a nano...\n" #~ msgid "AHA! %c (%d)\n" #~ msgstr "Aha! %c (%d)\n" #~ msgid "I got %c (%d)!\n" #~ msgstr "S'ha agafat Alt-%c! (%d)\n" #~ msgid "Error in %s on line %d: " #~ msgstr "Error en %s en la línia %d: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press return to continue starting nano\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Premeu retorn per a continuar carregant nano\n" #~ msgid "argument %s has unterminated \"" #~ msgstr "l'argument %s te una «\"» no terminada" #~ msgid "" #~ "color %s not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" #~ msgstr "" #~ "no s'ha reconegut el color %s.\n" #~ "Els colors vàlids són «green», «red», «blue», \n" #~ "«white», «yellow», «cyan», «magenta» i \n" #~ "«black», amb el prefix opcional «bright».\n" #~ msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" #~ msgstr "les cadenes de regex han de començar i acabar amb un caràcter \"\n" #~ msgid "Missing syntax name" #~ msgstr "Nom de la sintaxi inexistent" #~ msgid "Adding new syntax after 1st\n" #~ msgstr "S'està afegint una nova sintaxi després de la 1a\n" #~ msgid "Starting a new syntax type\n" #~ msgstr "S'està començant un nou tipus de sintaxi\n" #~ msgid "Missing color name" #~ msgstr "Nom del color inexistent" #~ msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut afegir la directiva de color sense una línia de sintaxi" #~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "S'està començant una nova cadena de color amb text %d fons %d\n" #~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "S'està afegint una nova entrada per a text %d fons %d\n" #~ msgid "string val=%s\n" #~ msgstr "cadena val=%s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\t«start=» requereix el seu «end=» corresponent" #~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n" #~ msgstr "Per a la part final, beginning = «%s»\n" #~ msgid "parse_rcfile: Read a comment\n" #~ msgstr "parse_rcfile: Llegit un comentari\n" #~ msgid "command %s not understood" #~ msgstr "ordre %s no reconeguda" #~ msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n" #~ msgstr "parse_rcfile: Parsejant opció %s\n" #~ msgid "option %s requires an argument" #~ msgstr "l'opció %s requereix un argument" #~ msgid "requested fill size %d invalid" #~ msgstr "tamany de plenat %d no vàlid" #~ msgid "requested tab size %d invalid" #~ msgstr "tamany de tabulador %d no vàlid" #~ msgid "set flag %d!\n" #~ msgstr "marca %d establerta!\n" #~ msgid "unset flag %d!\n" #~ msgstr "marca %d llevada!\n" #~ msgid "Errors found in .nanorc file" #~ msgstr "Errors trobats en fitxer .nanorc" #~ msgid "I can't find my home directory! Wah!" #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el directori d'usuari! Wah!" #~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" #~ msgstr "No sh'a pogut obrir fitxer ~/.nanorc, %s" #~ msgid " [Case Sensitive]" #~ msgstr " [Maj/Min]" #~ msgid " [Regexp]" #~ msgstr " [ExpReg]" #~ msgid " [Backwards]" #~ msgstr " [Cap Enrere]" #~ msgid "This is the only occurrence" #~ msgstr "Aquesta és la única coincidència" #~ msgid "Not a bracket" #~ msgstr "No és una clau" #~ msgid "No matching bracket" #~ msgstr "No hi ha clau corresponent" #~ msgid "nano: malloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: malloc: memòria insuficient!" #~ msgid "nano: calloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: calloc: memòria insuficient!" #~ msgid "nano: realloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: realloc: memòria insuficient!" #~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgid " DIR: ..." #~ msgstr " DIR: ..." #~ msgid "File: " #~ msgstr "Fitxer: " #~ msgid " DIR: " #~ msgstr " DIR: " #~ msgid " View " #~ msgstr " Vista " #~ msgid "Refusing 0 length regex match" #~ msgstr "S'ha rebutjat una coincidència d'expreg de mida 0" #~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n" #~ msgstr "Coincidència! (%d caràcters) «%s»\n" #~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n" #~ msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n" #~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n" #~ msgstr "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) -1\n" #~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n" #~ msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n" #~ msgid "Yy" #~ msgstr "Ss" #~ msgid "Nn" #~ msgstr "Nn" #~ msgid "Aa" #~ msgstr "Tt" #~ msgid "For ncurses:" #~ msgstr "Per ncurses:" #~ msgid "Backwards search" #~ msgstr "Cerca endarrere" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Anar a" #~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n" #~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tEscriure fitxer en format DOS\n" #~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n" #~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tHabilitar múltiples buffers de fitxers\n" #~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n" #~ msgstr "" #~ " -K \t\t--keypad\t\tFer servir rutines de teclat numèric alternatives\n" #~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tEscriure fitxer en format Mac\n" #~ msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n" #~ msgstr "" #~ " -N \t\t--noconvert\t\tNo convertir els fitxers des del format DOS/Mac\n" #~ msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n" #~ msgstr " -Q [cad]\t--quotestr [cad]\tMarcador de cita, per defecte \"> \"\n" #~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tDesplaçament suau\n" #~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n" #~ msgstr " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tEstablir directori d'operació\n" #~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n" #~ msgstr " -D \t\tEscriure fitxer en format DOS\n" #~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M \t\tEscriure fitxer en format Mac\n" #~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr " -S\t\tDesplaçament suau\n"