# Messages en langue française pour l'éditeur nano # Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # Pierre Tane , 2000. # Clement Laforet , 2000. # Michel Robitaille , 2001. # Jean-Philippe Guérard , 2001, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.10\n" "POT-Creation-Date: 2000-12-02 00:33-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-29 13:00+0100\n" "Last-Translator: Jean-Philippe Guérard \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: cut.c:44 #, c-format msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n" msgstr "add_to_cutbuffer appelé avec inptr->data = %s\n" #: cut.c:150 msgid "Blew away cutbuffer =)\n" msgstr "Presse-papiers annihilé =)\n" #: files.c:122 msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" msgstr "read_line: pas sur la première ligne et la précédente est NULL" #: files.c:184 files.c:201 #, c-format msgid "Read %d lines" msgstr "%d lignes lues" #: files.c:219 search.c:188 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "« %s » non trouvé" #. We have a new file #: files.c:223 msgid "New File" msgstr "Nouveau fichier" #: files.c:232 #, c-format msgid "File \"%s\" is a directory" msgstr "Le fichier « %s » est un répertoire" #: files.c:238 msgid "Reading File" msgstr "Lecture du fichier" #: files.c:252 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "Fichier à insérer [à partir de ./] " #: files.c:284 files.c:309 files.c:521 nano.c:1419 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: files.c:343 files.c:364 files.c:378 files.c:395 files.c:401 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture : %s" #: files.c:352 #, fuzzy msgid "Could not open file: Path length exceeded." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture : %s" #: files.c:383 #, c-format msgid "Wrote >%s\n" msgstr "%s écrit\n" #: files.c:410 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "Impossible de fermer %s : %s" #. Try a rename?? #: files.c:431 files.c:442 files.c:447 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture : %s" #: files.c:453 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "Impossible de donner les permissions %o à %s : %s" #: files.c:460 #, c-format msgid "Wrote %d lines" msgstr "%d lignes écrites" #: files.c:492 #, fuzzy msgid "File Name to write" msgstr "Nom du fichier où écrire" #: files.c:497 #, fuzzy, c-format msgid "filename is %s" msgstr "le nom du fichier est %s\n" #: files.c:510 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "Fichier existant ! Voulez-vous l'écraser ?" #: files.c:999 msgid "(more)" msgstr "(suite)" #: global.c:124 msgid "Constant cursor position" msgstr "Toujours afficher la position du curseur" #: global.c:125 msgid "Auto indent" msgstr "Indentation automatique" #: global.c:126 msgid "Suspend" msgstr "Autoriser à suspendre" #: global.c:127 msgid "Help mode" msgstr "Mode aide" #: global.c:128 msgid "Pico mode" msgstr "Mode Pico" #: global.c:129 msgid "Mouse support" msgstr "Utiliser la souris" #: global.c:130 msgid "Cut to end" msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne" #: global.c:132 #, fuzzy msgid "Regular expressions" msgstr "Utiliser des expressions rationnelles" #: global.c:134 msgid "Auto wrap" msgstr "Passer à la ligne automatiquement" #: global.c:176 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Appeler le menu d'aide" #: global.c:177 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Écrire le fichier en cours sur le disque" #: global.c:178 msgid "Exit from nano" msgstr "Quitter nano" #: global.c:179 #, fuzzy msgid "Goto a specific line number" msgstr "Aller à la ligne indiquée" #: global.c:180 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justifier le paragraphe courant" #: global.c:181 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Défaire la justification" #: global.c:182 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Remplacer une chaîne dans le document" #: global.c:183 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Insérer un autre fichier dans le fichier en cours" #: global.c:184 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Rechercher une chaîne dans l'éditeur" #: global.c:185 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Aller à l'écran précédent" #: global.c:186 msgid "Move to the next screen" msgstr "Aller à l'écran suivant" #: global.c:187 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Couper la ligne courante vers le presse-papiers" #: global.c:188 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Coller le presse-papiers sur la ligne courante" #: global.c:189 #, fuzzy msgid "Show the posititon of the cursor" msgstr "Indiquer la position du curseur" #: global.c:190 #, fuzzy msgid "Invoke the spell checker (if available)" msgstr "Appeler le correcteur orthographique (si disponible)" #: global.c:191 msgid "Move up one line" msgstr "Se déplacer d'une ligne vers le haut" #: global.c:192 msgid "Move down one line" msgstr "Se déplacer d'une ligne vers le bas" #: global.c:193 msgid "Move forward one character" msgstr "Se déplacer d'un caractère en avant" #: global.c:194 msgid "Move back one character" msgstr "Se déplacer d'un caractère en arrière" #: global.c:195 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Se déplacer vers le début de la ligne courante" #: global.c:196 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Se déplacer vers la fin de la ligne courante" #: global.c:197 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Aller à la première ligne du fichier" #: global.c:198 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Aller à la dernière ligne du fichier" #: global.c:199 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Rafraîchir (redessiner) l'écran courant" #: global.c:200 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Marquer le texte à la position actuelle du curseur" #: global.c:201 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Supprimer le caractère sous le curseur" #: global.c:203 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Supprimer le caractère à la gauche du curseur" #: global.c:204 msgid "Insert a tab character" msgstr "Insérer une tabulation" #: global.c:205 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Insérer un retour de chariot à la position du curseur" #: global.c:207 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Exécuter rechercher/remplacer avec/sans respect de la casse" #: global.c:208 msgid "Cancel the current function" msgstr "Annuler la fonction courante" # Les messages suivants doivent tenir sur 10 caractères ! # Ils sont utilisés comme entrée des menus du bas d'écran. #: global.c:212 global.c:328 msgid "Get Help" msgstr "Aide" #: global.c:215 global.c:223 msgid "WriteOut" msgstr "Écrire" #: global.c:219 global.c:402 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: global.c:227 global.c:324 global.c:346 global.c:366 #, fuzzy msgid "Goto Line" msgstr "Aller lig." #: global.c:232 global.c:315 msgid "Justify" msgstr "Justifier" #: global.c:236 global.c:311 global.c:342 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: global.c:240 msgid "Read File" msgstr "Lire fich." #: global.c:244 msgid "Where Is" msgstr "Où est" #: global.c:248 global.c:394 msgid "Prev Page" msgstr "Page préc." #: global.c:252 global.c:398 msgid "Next Page" msgstr "Page suiv." #: global.c:256 msgid "Cut Text" msgstr "Couper" #: global.c:260 msgid "UnJustify" msgstr "Dé-justif." #: global.c:263 msgid "UnCut Txt" msgstr "Coller" #: global.c:267 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos. curs." #: global.c:271 msgid "To Spell" msgstr "Orthograp." #: global.c:275 msgid "Up" msgstr "Haut" #: global.c:278 msgid "Down" msgstr "Bas" #: global.c:281 msgid "Forward" msgstr "En avant" #: global.c:284 msgid "Back" msgstr "En arrière" #: global.c:287 msgid "Home" msgstr "Début doc." #: global.c:290 msgid "End" msgstr "Fin" #: global.c:293 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: global.c:296 msgid "Mark Text" msgstr "Marquer" #: global.c:299 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: global.c:303 msgid "Backspace" msgstr "RetourArr." #: global.c:307 msgid "Tab" msgstr "Tabulation" #: global.c:319 msgid "Enter" msgstr "Entrée" #: global.c:332 global.c:353 global.c:374 global.c:384 msgid "First Line" msgstr "Prem. lig." #: global.c:335 global.c:356 global.c:377 global.c:387 msgid "Last Line" msgstr "Dern. Lig." #: global.c:338 global.c:359 msgid "Case Sens" msgstr "Resp.casse" #: global.c:349 global.c:369 global.c:380 global.c:390 global.c:406 #: global.c:410 global.c:413 winio.c:1028 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: global.c:362 msgid "No Replace" msgstr "Rechercher" # Fin des entrées de menu sur 10 caractères #: nano.c:137 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Tampon écrit dans %s\n" #: nano.c:139 msgid "" "\n" "No .save file written (symlink encountered?)\n" msgstr "" #: nano.c:146 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Touche illégale en mode VISUALISATION" #: nano.c:183 #, fuzzy msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most " "commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-" "key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using " "either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys " "are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " Message d'aide de nano\n" "\n" " L'éditeur nano est conçu pour émuler les fonctions et la facilité " "d'utilisation de l'éditeur Pico de l'Université de Washington. Il comporte " "quatre sections principales : la ligne du haut affiche la version du " "programme, le fichier actuellement en cours d'édition, et s'il a été modifié " "ou non. Ensuite il y a la fenêtre principale d'édition qui affiche le " "fichier en cours de modification. La ligne d'état est la troisième en " "partant du bas, elle affiche les messages importants. Les deux dernières " "sont consacrées aux raccourcis les plus couramment utilisés :\n" "\n" " Les raccourcis sont représentés de la façon suivante : la touche « Contrôle " "» est notée par l'accent circonflexe (^). Les séquences d'échappement sont " "représentées par le symbole « Méta » (M) et peuvent être entrées via les " "touches « Échap. », « Alt » ou « Méta » selon la configuration de votre " "clavier. Les combinaisons suivantes sont disponibles dans la fenêtre " "principale de l'éditeur. Les touches pouvant être utilisées comme " "alternatives sont affichées entre parenthèses :\n" "\n" #: nano.c:286 #, fuzzy msgid "free_node(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_node(): noeud libéré, Yé !\n" #: nano.c:291 #, fuzzy msgid "free_node(): free'd last node.\n" msgstr "delete_node(): dernier noeud libéré.\n" # Les messages d'aide utilisés pour nano -h doivent tenir # sur un écran de 80 caractères. #: nano.c:343 #, fuzzy msgid "" "Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE \n" "\n" msgstr "" "Utilisation: nano [+NO_LIGNE][options longues GNU] [options] [fichier]\n" "\n" #: nano.c:344 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Option\t\tOption Longue\t\tSignification\n" #: nano.c:346 #, fuzzy msgid " -T \t\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n" msgstr "Largeur des tabulations" #: nano.c:349 #, fuzzy msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n" msgstr "Recherche d'expressions rationnelles" #: nano.c:353 #, fuzzy msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n" msgstr "Affiche la version et s'arrête" #: nano.c:355 #, fuzzy msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n" msgstr "Toujours aff. la position du curseur" #: nano.c:357 #, fuzzy msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n" msgstr "Afficher ce message" #: nano.c:360 #, fuzzy msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" msgstr "^K coupe du curseur à la fin de ligne" #: nano.c:363 #, fuzzy msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n" msgstr "Indentation automatique" #: nano.c:365 #, fuzzy msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" msgstr "Écrase les liens sym., sans les suivre" #: nano.c:368 msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n" msgstr "" #: nano.c:373 #, fuzzy msgid "" " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" msgstr "Colonne max. pour la coupure auto." #: nano.c:375 #, fuzzy msgid " -p\t \t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n" msgstr "Imiter Pico du mieux possible" #: nano.c:377 #, fuzzy msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n" msgstr "Correcteur orthographique" #: nano.c:379 #, fuzzy msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n" msgstr "Sauver en quittant, sans question" #: nano.c:381 #, fuzzy msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n" msgstr "Mode visualisation (lecture seule)" #: nano.c:383 #, fuzzy msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n" msgstr "Ne pas découper les lign. trop longues" #: nano.c:385 #, fuzzy msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n" msgstr "Ne pas afficher la fenêtre d'aide" #: nano.c:387 #, fuzzy msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n" msgstr "Autoriser à suspendre" #: nano.c:389 #, fuzzy msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n" msgstr "Démarrer à la ligne NO_LIGNE" #: nano.c:391 #, fuzzy msgid "" "Usage: nano [option] +LINE \n" "\n" msgstr "" "Utilisation: nano [+NO_LIGNE] [option] [fichier]\n" "\n" #: nano.c:392 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Option\t\tSignification\n" #: nano.c:393 #, fuzzy msgid " -T [num]\tSet width of a tab to num\n" msgstr "Largeur des tabulations" #: nano.c:394 #, fuzzy msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n" msgstr "Recherche d'expressions rationnelles" #: nano.c:395 #, fuzzy msgid " -V \t\tPrint version information and exit\n" msgstr "Affiche la version et s'arrête" #: nano.c:396 #, fuzzy msgid " -c \t\tConstantly show cursor position\n" msgstr "Toujours aff. la position du curseur" #: nano.c:397 #, fuzzy msgid " -h \t\tShow this message\n" msgstr "Afficher ce message" #: nano.c:399 #, fuzzy msgid " -k \t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" msgstr "^K coupe du curseur à la fin de ligne" #: nano.c:401 #, fuzzy msgid " -i \t\tAutomatically indent new lines\n" msgstr "Indentation automatique" #: nano.c:403 #, fuzzy msgid " -l \t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" msgstr "Écrase les liens sym., sans les suivre" #: nano.c:406 #, fuzzy msgid " -m \t\tEnable mouse\n" msgstr "Utiliser la souris" #: nano.c:410 #, fuzzy msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" msgstr "Colonne max. pour la coupure auto." #: nano.c:411 #, fuzzy msgid " -s [prog] \tEnable alternate speller\n" msgstr "Correcteur orthographique" #: nano.c:412 #, fuzzy msgid " -p \t\tEmulate Pico as closely as possible\n" msgstr "Imiter Pico du mieux possible" #: nano.c:413 #, fuzzy msgid " -t \t\tAuto save on exit, don't prompt\n" msgstr "Sauver en quittant, sans question" #: nano.c:414 #, fuzzy msgid " -v \t\tView (read only) mode\n" msgstr "Mode visualisation (lecture seule)" #: nano.c:415 #, fuzzy msgid " -w \t\tDon't wrap long lines\n" msgstr "Ne pas découper les lign. trop longues" #: nano.c:416 #, fuzzy msgid " -x \t\tDon't show help window\n" msgstr "Ne pas afficher la fenêtre d'aide" #: nano.c:417 #, fuzzy msgid " -z \t\tEnable suspend\n" msgstr "Autoriser à suspendre" #: nano.c:418 #, fuzzy msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n" msgstr "Démarrer à la ligne NO_LIGNE" #: nano.c:425 #, fuzzy, c-format msgid " nano version %s by Chris Allegretta (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano version %s (compilé à %s, le %s)\n" #: nano.c:428 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" msgstr " Adr. él.: nano@nano-editor.org\tToile : http://www.nano-editor.org" #: nano.c:429 msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Compilé avec les options :" #: nano.c:485 msgid "Mark Set" msgstr "Marque posée" #: nano.c:490 msgid "Mark UNset" msgstr "Marque enlevée" #: nano.c:938 #, fuzzy, c-format msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" msgstr "add_to_cutbuffer appelé avec inptr->data = %s\n" #: nano.c:989 #, c-format msgid "current->data now = \"%s\"\n" msgstr "current->data vaut maintenant « %s »\n" #: nano.c:1042 #, c-format msgid "After, data = \"%s\"\n" msgstr "Après, data = « %s »\n" #: nano.c:1142 msgid "Edit a replacement" msgstr "Entrez une correction" #: nano.c:1366 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "Impossible de créer le nom de fichier temporaire: %s" #: nano.c:1372 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "" "Échec de la correction orthographique : impossible de créer un fichier " "temporaire !" #: nano.c:1384 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Vérification orthographique terminée" #: nano.c:1386 msgid "Spell checking failed" msgstr "Échec de la correction orthographique" #: nano.c:1406 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "" "Sauver le tampon modifié (RÉPONDRE « Non » EFFACERA LES CHANGEMENTS) ? " #: nano.c:1502 msgid "Received SIGHUP" msgstr "Réception du signal SIGHUP" #: nano.c:1568 msgid "Cannot resize top win" msgstr "Impossible de redimensionner la fenêtre du haut" #: nano.c:1570 msgid "Cannot move top win" msgstr "Impossible de bouger la fenêtre du haut" #: nano.c:1572 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "Impossible de redimensionner la fenêtre d'édition" #: nano.c:1574 msgid "Cannot move edit win" msgstr "Impossible de bouger la fenêtre d'édition" #: nano.c:1576 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "Impossible de redimensionner la fenêtre du bas" #: nano.c:1578 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "Impossible de bouger la fenêtre du bas" #: nano.c:1866 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Il est maintenant possible de dé-justifier" #: nano.c:1961 #, fuzzy, c-format msgid "%s enable/disable" msgstr "%.*s (commutateur)\n" #: nano.c:1973 msgid "enabled" msgstr "activé" #: nano.c:1974 msgid "disabled" msgstr "désactivé" #: nano.c:2204 msgid "Main: set up windows\n" msgstr "Main: configuration des fenêtres\n" #: nano.c:2217 msgid "Main: bottom win\n" msgstr "Main: fenêtre du bas\n" #: nano.c:2223 msgid "Main: open file\n" msgstr "Main: ouvrir fichier\n" #: nano.c:2260 #, c-format msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" msgstr "J'ai reçu Alt-O-%c! (%d)\n" #: nano.c:2282 #, c-format msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" msgstr "J'ai reçu Alt-[-1-%c! (%d)\n" #: nano.c:2315 #, c-format msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" msgstr "J'ai reçu Alt-[-2-%c! (%d)\n" #: nano.c:2363 #, c-format msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" msgstr "J'ai reçu Alt-[-%c! (%d)\n" #: nano.c:2389 #, c-format msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" msgstr "J'ai reçu Alt-%c! (%d)\n" #: search.c:118 #, c-format msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s" msgstr "" #: search.c:120 #, c-format msgid "Regexp Search%s%s" msgstr "" #: search.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "Case Sensitive Search%s%s" msgstr " [Resp. casse]" #: search.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "Search%s%s" msgstr "Recherche" #: search.c:127 msgid " (to replace)" msgstr " (à remplacer)" #: search.c:136 search.c:321 msgid "Search Cancelled" msgstr "Recherche annulée" #: search.c:194 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "« %s... » non trouvé" #: search.c:243 msgid "Search Wrapped" msgstr "La recherche a fait le tour" #: search.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "Replaced %d occurences" msgstr "%d occurrences remplacées" #: search.c:345 #, fuzzy msgid "Replaced 1 occurence" msgstr "1 occurrence remplacée" #: search.c:504 search.c:608 search.c:624 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Remplacement annulé" #: search.c:554 msgid "Replace this instance?" msgstr "Remplacer cette occurrence?" #: search.c:566 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Échec du remplacement : sous-expression inconnue" #: search.c:649 #, c-format msgid "Replace with [%s]" msgstr "Remplacer par [%s]" #: search.c:653 search.c:657 msgid "Replace with" msgstr "Remplacer par" #. Ask for it #: search.c:692 msgid "Enter line number" msgstr "Entrer le numéro de ligne" #: search.c:694 msgid "Aborted" msgstr "Abandon" #: search.c:714 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Allez, soyez raisonnable" #: search.c:719 #, c-format msgid "Only %d lines available, skipping to last line" msgstr "" #: winio.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n" msgstr "actual_x pour xplus=%d à renvoyé %d\n" #: winio.c:441 #, c-format msgid "input '%c' (%d)\n" msgstr "entrée « %c » (%d)\n" #: winio.c:479 msgid "New Buffer" msgstr "Nouveau tampon" #: winio.c:482 msgid " File: ..." msgstr " Fichier: ..." #: winio.c:490 #, fuzzy msgid "Modified" msgstr " Modifié " #: winio.c:942 #, c-format msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" msgstr "Déplacement jusqu'à (%d, %d) dans le tampon d'édition\n" #: winio.c:953 #, c-format msgid "current->data = \"%s\"\n" msgstr "current->data = « %s »\n" #: winio.c:998 #, c-format msgid "I got \"%s\"\n" msgstr "J'ai obtenu « %s »\n" #: winio.c:1023 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: winio.c:1025 msgid "All" msgstr "Tous" #: winio.c:1027 msgid "No" msgstr "Non" #: winio.c:1164 #, c-format msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #: winio.c:1168 #, fuzzy msgid "line %d of %d (%.0f%%), character %d of %d (%.0f%%)" msgstr "ligne %d/%d (%.0f%%), col. %ld/%ld (%.0f%%), car. %ld/%ld (%.0f%%)" #: winio.c:1296 msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" msgstr "Envoi du tampon fichier sur stderr...\n" #: winio.c:1298 msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" msgstr "Envoi du presse-papiers sur stderr...\n" #: winio.c:1300 msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" msgstr "Envoi d'un tampon sur stderr...\n" #: winio.c:1341 msgid "The nano text editor" msgstr "L'éditeur de texte nano" #: winio.c:1342 msgid "version " msgstr "version " #: winio.c:1343 msgid "Brought to you by:" msgstr "Proposé par :" #: winio.c:1344 msgid "Special thanks to:" msgstr "Remerciements particuliers à :" #: winio.c:1345 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation" #: winio.c:1346 msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses" msgstr "" #: winio.c:1347 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "et toute autre personne que nous ayons oublié..." #: winio.c:1348 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "Merci d'utiliser nano !\n" #~ msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)" #~ msgstr "%d lignes lues (converties depuis le format Mac)" #~ msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)" #~ msgstr "%d lignes lues (converties depuis le format DOS)" #~ msgid "File \"%s\" is a device file" #~ msgstr "" #~ "Le fichier « %s » est un fichier spécial correspondant à un périphérique" #~ msgid "File to insert [from %s] " #~ msgstr "Fichier à insérer [à partir de %s] " #~ msgid "Can't insert file from outside of %s" #~ msgstr "Impossible d'insérer le fichier depuis l'extérieur de %s" #~ msgid "Command to execute " #~ msgstr "Commande à exécuter " #~ msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" #~ msgstr "Touche illégale hors mode multifichier" #~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "delete_opennode(): un noeud libéré, Yé !\n" #~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n" #~ msgstr "delete_opennode(): dernier noeud libéré.\n" #~ msgid "No more open files" #~ msgstr "Plus aucun fichier ouvert" #~ msgid "Switched to %s" #~ msgstr "Basculement vers %s" #~ msgid "Can't write outside of %s" #~ msgstr "Impossible d'écrire à l'extérieur de %s" #~ msgid "Could not read %s for backup: %s" #~ msgstr "Impossible de lire %s pour créer une copie de sécurité : %s" #~ msgid "Couldn't write backup: %s" #~ msgstr "Impossible d'écrire pour créer une copie de sécurité : %s" #~ msgid "Backing up %s to %s\n" #~ msgstr "Copie de sécurité de %s vers %s\n" #~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" #~ msgstr "" #~ "Impossible de donner les permissions %o à la copie de sécurité %s : %s" #~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" #~ msgstr "" #~ "Impossible de passer à %d/%d les propriétaire/groupe de la copie de " #~ "sécurité %s : %s" #~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" #~ msgstr "" #~ "Impossible de modifier les heures de dernier accès/modification de la " #~ "copie sauvegarde %s : %s" #~ msgid "Could not reopen %s: %s" #~ msgstr "Impossible de rouvrir %s : %s" #~ msgid "Could not open %s for prepend: %s" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour ajouter en tête : %s" #~ msgid " [Mac Format]" #~ msgstr " [Format Mac]" #~ msgid " [DOS Format]" #~ msgstr " [Format DOS]" #~ msgid " [Backup]" #~ msgstr " [Copie de sécurité]" #~ msgid "Prepend Selection to File" #~ msgstr "Ajouter la sélection au début d'un fichier" #~ msgid "Append Selection to File" #~ msgstr "Ajouter la sélection en fin d'un fichier" #~ msgid "Write Selection to File" #~ msgstr "Écrire la sélection dans un fichier" # #~ msgid "File Name to Prepend to" #~ msgstr "Nom du fichier au début duquel ajouter" # #~ msgid "File Name to Append to" #~ msgstr "Nom du fichier à la fin duquel ajouter" #~ msgid "Can't move up a directory" #~ msgstr "Impossible de remonter au répertoire de niveau supérieur" #~ msgid "Can't visit parent in restricted mode" #~ msgstr "En mode restreint, remonter au niveau supérieur est impossible" #~ msgid "Can't open \"%s\": %s" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s" #~ msgid "Goto Directory" #~ msgstr "Changer de répertoire" #~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" #~ msgstr "En mode restreint, sortir de %s est impossible" #~ msgid "Goto Cancelled" #~ msgstr "Changement de répertoire annulé" #~ msgid "No conversion from DOS/Mac format" #~ msgstr "Pas de conversion des formats DOS et Mac" #~ msgid "Writing file in DOS format" #~ msgstr "Écriture du fichier au format DOS" #~ msgid "Writing file in Mac format" #~ msgstr "Écriture du fichier au format Mac" #~ msgid "Backing up file" #~ msgstr "Création d'une copie de sécurité du fichier" #~ msgid "Smooth scrolling" #~ msgstr "Défilement non saccadé" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Mode multifichiers" #~ msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" #~ msgstr "Fermer et, le cas échéant, quitter nano" #~ msgid "Go to file browser" #~ msgstr "Aller au navigateur de fichiers" #~ msgid "Execute external command" #~ msgstr "Exécuter une commande externe" #~ msgid "Go to directory" #~ msgstr "Changer de répertoire" #~ msgid "Append to the current file" #~ msgstr "Ajouter à la fin du fichier" #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "Ajouter au début du fichier" #~ msgid "Search backwards" #~ msgstr "Recherche vers l'arrière" #~ msgid "Write file out in DOS format" #~ msgstr "Écriture du fichier au format DOS" #~ msgid "Write file out in Mac format" #~ msgstr "Écriture du fichier au format Mac" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Créer une copie de sécurité du fichier en sauvegardant" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Trouver l'autre crochet" #~ msgid "Open previously loaded file" #~ msgstr "Ouvrir le fichier chargé précédent" #~ msgid "Open next loaded file" #~ msgstr "Ouvrir le fichier chargé suivant" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermer" #~ msgid "Next Word" #~ msgstr "Mot suivant" #~ msgid "Move forward one word" #~ msgstr "Se déplacer d'un mot en avant" #~ msgid "Prev Word" #~ msgstr "Mot précédent" #~ msgid "Move backward one word" #~ msgstr "Se déplacer d'un mot en arrière" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Trouver l'autre crochet" #~ msgid "Previous File" #~ msgstr "Fichier précédent" #~ msgid "Next File" #~ msgstr "Fichier suivant" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Direction" #~ msgid "Regexp" #~ msgstr "Exp. rat." #~ msgid "To Files" #~ msgstr "Nav. fic." #~ msgid "DOS Format" #~ msgstr "Format DOS" #~ msgid "Mac Format" #~ msgstr "Format Mac" #~ msgid "Append" #~ msgstr "Ajout (en fin)" #~ msgid "Prepend" #~ msgstr "Ajout (en tête)" #~ msgid "Backup File" #~ msgstr "Copie de sécurité" #~ msgid "Execute Command" #~ msgstr "Exécuter une commande" #~ msgid "Go To Dir" #~ msgstr "Aller au rép." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "No %s written (too many backup files?)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%s non sauvé (trop de copies de sécurité ?)\n" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "La taille de la fenêtre est trop petite pour nano...\n" #~ msgid "+LINE" #~ msgstr "+LIGNE" #~ msgid "Backup existing files on save" #~ msgstr "" #~ "Création d'une copie de sécurité des fichiers existant lors de la " #~ "sauvegarde" #~ msgid "Write file in DOS format" #~ msgstr "Écrire au format DOS" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Mode multifichiers" #~ msgid "Don't look at nanorc files" #~ msgstr "Ne pas utiliser les fichiers nanorc" #~ msgid "Use alternate keypad routines" #~ msgstr "Utiliser l'autre gestion du pavé num." #~ msgid "Write file in Mac format" #~ msgstr "Écrire au format Mac" #~ msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" #~ msgstr "Pas de conversion depuis DOS et Mac" #~ msgid "-Q [str]" #~ msgstr "-Q [chn]" #~ msgid "--quotestr=[str]" #~ msgstr "--quotestr=[chn]" #~ msgid "Quoting string, default \"> \"" #~ msgstr "Préfixe des citations (par défaut \"> \")" #~ msgid "-T [num]" #~ msgstr "-T [nbre]" #~ msgid "--tabsize=[num]" #~ msgstr "--tabsize=[nbre]" #~ msgid "-Y [str]" #~ msgstr "-Y [chn]" #~ msgid "--syntax [str]" #~ msgstr "--syntax [chn]" #~ msgid "Syntax definition to use" #~ msgstr "Définition de syntaxe à utiliser" #~ msgid "-o [dir]" #~ msgstr "-o [rép]" #~ msgid "--operatingdir=[dir]" #~ msgstr "--operatingdir=[rép]" #~ msgid "Set operating directory" #~ msgstr "Répertoire de travail" #~ msgid "-r [#cols]" #~ msgstr "-r [nb_col]" #~ msgid "--fill=[#cols]" #~ msgstr "--fill=[nb_col]" #~ msgid "-s [prog]" #~ msgstr "-s [prog]" #~ msgid "--speller=[prog]" #~ msgstr "--speller=[prog]" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(ignoré, pour la compatibilité Pico)" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Désolé, le support de cette fonction a été désactivé" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir un tube" #~ msgid "Could not fork" #~ msgstr "Impossible de créer un nouveau processus" #~ msgid "Bad quote string %s: %s" #~ msgstr "Mauvaise chaîne de citation %s : %s" #~ msgid "" #~ "Search Command Help Text\n" #~ "\n" #~ " Enter the words or characters you would like to search for, then hit " #~ "enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " #~ "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" #~ "\n" #~ " If using Pico Mode via the -p or --pico flags, the Meta-P toggle, or a " #~ "nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after " #~ "the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform " #~ "the previous search. Otherwise, the previous string will be placed " #~ "before the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n" #~ "\n" #~ " The following function keys are available in Search mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Aide de la commande de recherche\n" #~ "\n" #~ " Entrer les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis " #~ "appuyer sur « Entrée ». Si un texte correspondant est trouvé, vous serez " #~ "conduit à l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n" #~ "\n" #~ " Si vous utilisez le mode Pico, via les options -p ou --pico, le " #~ "commutateur Méta-P ou le fichier nanorc, la chaîne précédemment " #~ "recherchée sera affichée entre crochets derrière l'invite de recherche. " #~ "Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte à chercher recommencera la " #~ "recherche précédente. Si vous n'êtes pas en mode Pico, la chaîne " #~ "précédente sera affichée devant le curseur et pourra être éditée ou " #~ "détruite avant d'appuyer sur « Entrée ».\n" #~ "\n" #~ " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode recherche :\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Go To Line Help Text\n" #~ "\n" #~ " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there " #~ "are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought " #~ "to the last line of the file.\n" #~ "\n" #~ " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Aide de la commande aller à la ligne indiquée\n" #~ "\n" #~ " Indiquez le numéro de ligne que vous désirez atteindre et appuyer sur « " #~ "Entrée ». S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez " #~ "indiqué, vous serez conduit à la dernière ligne de texte du fichier.\n" #~ "\n" #~ " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode sauter " #~ "à la ligne :\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Insert File Help Text\n" #~ "\n" #~ " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer " #~ "at the current cursor location.\n" #~ "\n" #~ " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " #~ "multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " #~ "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be " #~ "loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file " #~ "buffers).\n" #~ "\n" #~ " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in " #~ "a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" #~ "\n" #~ " The following function keys are available in Insert File mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Aide de l'insertion de fichier\n" #~ "\n" #~ " Indiquez le nom du fichier que vous désirez insérer. Il sera copié à " #~ "l'intérieur du fichier en cours là où se trouve le curseur.\n" #~ "\n" #~ " Si vous avez compilé nano avec la capacité de traiter simultanément " #~ "plusieurs fichiers et que cette option a été activée soit via l'une des " #~ "options de démarrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur Méta-F, " #~ "soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entraînera son " #~ "chargement dans un tampon séparé (utilisez Méta-< et > pour passer d'un " #~ "tampon à l'autre).\n" #~ "\n" #~ " Si vous avez besoin de créer un nouveau fichier, appuyez sur « Entrée » " #~ "à l'invite sans indiquer de nom de fichier, ou en indiquant le nom d'un " #~ "fichier inexistant.\n" #~ "\n" #~ " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode insertion de " #~ "fichier :\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Write File Help Text\n" #~ "\n" #~ " Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to " #~ "save the file.\n" #~ "\n" #~ " If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only " #~ "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " #~ "overwriting the current file with just a portion of it, the current " #~ "filename is not the default in this mode.\n" #~ "\n" #~ " The following function keys are available in Write File mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Aide de l'écriture de fichier\n" #~ "\n" #~ " Indiquez le nom sous lequel vous désirez sauvegarder le fichier courant " #~ "et appuyez sur la touche « Entrée » pour effectuer la sauvegarde.\n" #~ "\n" #~ " Si vous avez sélectionné du texte avec Ctrl+^, il vous sera proposé de " #~ "sauvegarder seulement la partie sélectionnée du texte dans un fichier " #~ "séparé. Pour limiter le risque d'écraser le fichier en cours avec une " #~ "simple portion de ce dernier, le nom du fichier courant n'est pas le nom " #~ "qui vous sera proposé par défaut dans ce mode.\n" #~ "\n" #~ " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode écriture de " #~ "fichier :\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "File Browser Help Text\n" #~ "\n" #~ " The file browser is used to visually browse the directory structure to " #~ "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page " #~ "Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the " #~ "selected file or enter the selected directory. To move up one level, " #~ "select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" #~ "\n" #~ " The following function keys are available in the file browser:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Aide du navigateur de fichiers\n" #~ "\n" #~ " Le navigateur de fichiers est utilisé pour parcourir visuellement la " #~ "structure des répertoires afin de sélectionner un fichier en lecture ou " #~ "en écriture. Les flèches et les touches « page précédente » et « page " #~ "suivante » peuvent être utilisées pour parcourir les fichiers, les " #~ "touches « S » et « Entrée » permettent de sélectionner un fichier ou de " #~ "descendre dans un répertoire. Pour remonter dans l'arborescence des " #~ "répertoires, sélectionner le répertoire appelé « .. » en haut de la " #~ "liste des fichiers.\n" #~ "\n" #~ " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode navigateur " #~ "de fichiers :\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Browser Go To Directory Help Text\n" #~ "\n" #~ " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" #~ "\n" #~ " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to " #~ "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" #~ "\n" #~ " The following function keys are available in Browser Go To Directory " #~ "mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Aide du changement de répertoire\n" #~ "\n" #~ " Entrer le nom du répertoire que vous désirez parcourir.\n" #~ "\n" #~ " Si la complétion automatique du nom de fichier via « Tab » n'a pas été " #~ "désactivé, vous pouvez utiliser la touche « Tab » pour essayer de " #~ "compléter automatiquement le nom du répertoire.\n" #~ "\n" #~ " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode " #~ "changement de répertoire :\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Spell Check Help Text\n" #~ "\n" #~ " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " #~ "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement " #~ "can be edited. It will then prompt to replace every instance of the " #~ "given misspelled word in the current file.\n" #~ "\n" #~ " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Aide du vérification d'orthographe\n" #~ "\n" #~ " Le vérificateur d'orthographe vérifie l'orthographe de tout le texte du " #~ "fichier en cours. Lorsqu'un mot inconnu est rencontré, il est surligné " #~ "et peut être corrigé. Il vous sera alors proposé de remplacer toutes les " #~ "instances de ce mot dans le fichier courant.\n" #~ "\n" #~ " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode vérification " #~ "d'orthographe :\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "External Command Help Text\n" #~ "\n" #~ " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell " #~ "into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n" #~ "\n" #~ " The following keys are available in this mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Aide des commandes externes\n" #~ "\n" #~ " Ce menu vous permet d'insérer le texte produit par l'exécution d'une " #~ "commande externe dans le tampon en cours (ou dans un nouveau tanpon pour " #~ "le mode multifichier).\n" #~ "\n" #~ " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans ce mode :\n" #~ "\n" #~ msgid "Space" #~ msgstr "blanc" #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" #~ msgstr "" #~ "Problème lié à VerrNum détecté. Le pavé numérique fonctionnera mal si " #~ "VerrNum est désactivé" #~ msgid "Tab size is too small for nano...\n" #~ msgstr "La taille des tabulation est trop petite pour nano...\n" #~ msgid "AHA! %c (%d)\n" #~ msgstr "Ah ah! %c (%d)\n" #~ msgid "I got %c (%d)!\n" #~ msgstr "J'ai reçu %c (%d)!\n" #~ msgid "Error in %s on line %d: " #~ msgstr "Erreur dans %s à la ligne %d : " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press return to continue starting nano\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Appuyer sur « Entrée » pour poursuivre le démarrage de nano\n" #~ msgid "argument %s has unterminated \"" #~ msgstr "l'argument %s contient un \" non terminé" #~ msgid "" #~ "color %s not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" #~ msgstr "" #~ "couleur %s inconnue.\n" #~ "Les couleurs légales sont « green », « red », « blue », \n" #~ "« white », « yellow », « cyan », « magenta » et \n" #~ "« black », avec comme préfixe optionnel « bright ».\n" #~ msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" #~ msgstr "" #~ "les expressions rationnelles doivent être encadrées par des « \" »\n" #~ msgid "Missing syntax name" #~ msgstr "Nom de syntaxe manquant" #~ msgid "Adding new syntax after 1st\n" #~ msgstr "Ajout d'une nouvelle syntaxe après la première\n" #~ msgid "Starting a new syntax type\n" #~ msgstr "Démarrage d'un nouveau type de syntaxe\n" #~ msgid "Missing color name" #~ msgstr "Nom de couleur manquant" #~ msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" #~ msgstr "un directive de colorisation nécessite une ligne « syntax »" #~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "" #~ "Démarrage d'une nouvelle chaîne de colorisation avec fond %d et texte %d\n" #~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "Ajout d'une nouvelle entrée avec fond %d et texte %d\n" #~ msgid "string val=%s\n" #~ msgstr "chaîne val=%s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\t« start » nécessite un « end » correspondant" #~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n" #~ msgstr "Pour la partie final, début = « %s »\n" #~ msgid "parse_rcfile: Read a comment\n" #~ msgstr "parse_rcfile : lecture d'un commentaire\n" #~ msgid "command %s not understood" #~ msgstr "la commande %s n'a pas été comprise" #~ msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n" #~ msgstr "parse_rcfile : analyse de l'option %s\n" #~ msgid "option %s requires an argument" #~ msgstr "l'option %s nécessite un argument" #~ msgid "requested fill size %d invalid" #~ msgstr "la colonne max. %d n'est pas valide" #~ msgid "requested tab size %d invalid" #~ msgstr "taille de tabulation %d demandée n'est pas valide" #~ msgid "set flag %d!\n" #~ msgstr "drapeau %d activé !\n" #~ msgid "unset flag %d!\n" #~ msgstr "drapeau %d désactivé !\n" #~ msgid "Errors found in .nanorc file" #~ msgstr "Le fichier .nanorc comporte des erreurs" #~ msgid "I can't find my home directory! Wah!" #~ msgstr "Impossible de trouver mon répertoire personnel ! Ouah !" #~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ~/.nanorc, %s" #~ msgid " [Regexp]" #~ msgstr " [Exp. ration.]" #~ msgid " [Backwards]" #~ msgstr " [Arrière]" #~ msgid "This is the only occurrence" #~ msgstr "C'est la seule occurence" #~ msgid "Not a bracket" #~ msgstr "N'est pas un crochet" #~ msgid "No matching bracket" #~ msgstr "Aucun crochet correspondant" #~ msgid "nano: malloc: out of memory!" #~ msgstr "nano : malloc : plus de mémoire !" #~ msgid "nano: calloc: out of memory!" #~ msgstr "nano : calloc : plus de mémoire !" #~ msgid "nano: realloc: out of memory!" #~ msgstr "nano : realloc : plus de mémoire !" #~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgstr "Ah ah! « %c » (%d)\n" #~ msgid " DIR: ..." #~ msgstr " RÉP: ..." #~ msgid "File: " #~ msgstr "Fichier: " #~ msgid " DIR: " #~ msgstr " RÉP: " # Cela devrait être « visualisation », pour être logique. # Mais il faut quelque chose de court qui tienne sans # déborder sur le bord haut de l'écran. #~ msgid " View " #~ msgstr " Voir " #~ msgid "Refusing 0 length regex match" #~ msgstr "Refus des expressions rationnelles de taille 0" #~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n" #~ msgstr "Correspondance ! (%d caractères) « %s »\n" #~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n" #~ msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n" #~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n" #~ msgstr "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n" #~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n" #~ msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n" #~ msgid "Yy" #~ msgstr "Oo" #~ msgid "Nn" #~ msgstr "Nn" #~ msgid "Aa" #~ msgstr "Tt" #~ msgid "For ncurses:" #~ msgstr "Pour ncurses :"