# Nano Editor Bahasa Melayu (Malay) (ms). # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Sharuzzaman Ahmat Raslan , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.3.99pre4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-07-28 09:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-30 17:28+0800\n" "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan \n" "Language-Team: Malay \n" "Language: ms\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.2\n" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:233 msgid "Go To Directory" msgstr "Pergi Ke Direktori" #: src/browser.c:238 src/browser.c:701 src/files.c:1125 src/files.c:2286 #: src/nano.c:1101 src/search.c:194 src/search.c:296 src/search.c:848 #: src/search.c:915 src/text.c:3180 src/text.c:3387 msgid "Cancelled" msgstr "Dibatalkan" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:259 src/browser.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Tidak dapat menulis diluar daripada %s" #: src/browser.c:282 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Tidak dapat pindah naik direktori" #: src/browser.c:298 src/files.c:995 src/files.c:1002 src/files.c:1790 #: src/files.c:1915 src/files.c:1959 src/files.c:1979 src/files.c:2095 #: src/files.c:3011 src/files.c:3234 src/rcfile.c:541 src/rcfile.c:1281 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Ralat membaca %s: %s" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:568 src/browser.c:576 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:573 msgid "(parent dir)" msgstr "(dir induk)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:603 msgid "(huge)" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:690 src/search.c:165 msgid "Search" msgstr "Cari" #: src/browser.c:732 src/search.c:369 msgid "Search Wrapped" msgstr "Pancarian diulangi dari awal" #: src/browser.c:742 src/search.c:510 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Hanya inilah sahaja yang dijumpai" #: src/browser.c:786 src/search.c:474 msgid "No current search pattern" msgstr "Tiada corak carian semasa" #: src/color.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nama sintaks tiada" #: src/color.c:246 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "" #: src/color.c:250 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "" #: src/files.c:47 #, fuzzy, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Ralat menulis fail salinan %s: %s" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "" #: src/files.c:51 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "\"%s\" adalah sebuah direktori" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:148 msgid "" "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "" #: src/files.c:187 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "" "Tidak dapat menentukan identiti saya untuk fail kunci (getpwuid() gagal)" #: src/files.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "" "Tidak dapat menentukan identiti saya untuk fail kunci (getpwuid() gagal)" #: src/files.c:216 src/files.c:225 src/files.c:262 src/files.c:272 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Ralat menulis fail salinan %s: %s" #: src/files.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Ralat membaca fail kunci %s: Tidak cukup membaca data" #: src/files.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Ralat membaca fail kunci %s: Tidak cukup membaca data" #: src/files.c:337 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Ralat membaca fail kunci %s: Tidak cukup membaca data" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:354 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?" msgstr "Fail %s sedang disunting (oleh %s dengan %s, PID %d); teruskan?" #: src/files.c:430 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Tidak dapat memasukkan fail luar daripada %s" #: src/files.c:445 src/files.c:990 src/rcfile.c:534 src/rcfile.c:1231 #: src/rcfile.c:1272 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" adalah sebuah direktori" #: src/files.c:447 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "\"%s\" adalah sebuah fail peranti" #: src/files.c:571 msgid "No more open file buffers" msgstr "Tiada lagi buffer fail terbuka" #: src/files.c:586 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Ditukar kepada %s" #: src/files.c:588 src/global.c:1021 src/winio.c:1915 msgid "New Buffer" msgstr "Buffer Baru" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 76 characters. #: src/files.c:912 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format Mac dan DOS)" #: src/files.c:918 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format Mac)" #: src/files.c:924 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format DOS)" #: src/files.c:929 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "%lu baris dibaca" #: src/files.c:973 src/files.c:1005 msgid "Reading File" msgstr "Membaca fail" #: src/files.c:979 msgid "New File" msgstr "Fail Baru" #: src/files.c:982 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "\"%s\" tidak dijumpai" #: src/files.c:991 src/rcfile.c:535 src/rcfile.c:1232 src/rcfile.c:1273 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" adalah sebuah fail peranti" #: src/files.c:1082 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Arahan untuk dilaksanakan dalam buffer baru [daripada %s] " #: src/files.c:1084 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Arahan untuk dilaksanakan [dari %s]" #: src/files.c:1091 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Fail untuk dimasukkan kedalam buffer baru [daripada %s] " #: src/files.c:1093 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fail untuk dimasukkan [daripada %s] " #: src/files.c:1336 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Kekunci tidak sah dalam mod bukan multibuffer" #: src/files.c:1628 #, fuzzy msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "" "Gagal menulis fail sandaran, terus menyimpan? (Katakanlah N jika tidak pasti)" #: src/files.c:1746 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Tidak dapat menulis diluar daripada %s" #: src/files.c:1829 src/files.c:1854 src/files.c:1872 src/files.c:1885 #: src/files.c:1896 src/files.c:1924 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Ralat menulis fail salinan %s: %s" #: src/files.c:1830 src/nano.c:676 msgid "Too many backup files?" msgstr "Terlalu banyak fail salinan?" #: src/files.c:1968 src/files.c:1990 src/text.c:3110 src/text.c:3122 #: src/text.c:3487 src/text.c:3496 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Ralat menulis fail sementara: %s" #: src/files.c:2009 src/files.c:2019 src/files.c:2043 src/files.c:2060 #: src/files.c:2070 src/files.c:2102 src/files.c:2109 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Ralat menulis %s: %s" #: src/files.c:2148 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "%lu baris ditulis" #: src/files.c:2243 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" #: src/files.c:2244 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Format Mac]" #: src/files.c:2246 msgid " [Backup]" msgstr " [Salinan]" #: src/files.c:2253 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Tambahan Awalan Pilihan ke Fail" #: src/files.c:2254 msgid "Append Selection to File" msgstr "Tambahan Akhiran Pilihan ke Fail" #: src/files.c:2255 msgid "Write Selection to File" msgstr "Tulis Pilihan ke Fail" #: src/files.c:2258 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nama Fail untuk di Tambah Awalan" #: src/files.c:2259 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nama Fail untuk di Tambah Akhiran" #: src/files.c:2260 msgid "File Name to Write" msgstr "Nama Fail untuk di Tulis" #: src/files.c:2295 #, fuzzy msgid "Save modified buffer anyway? " msgstr "" "Simpan buffer ubahsuai (JAWAB \"Tidak\" AKAN MENGHILANGKAN PERUBAHAN) ? " #: src/files.c:2406 #, fuzzy msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Simpan fail dengan NAMA BERLAINAN ? " #: src/files.c:2414 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Fail telah wujud, TINDIH ? " #: src/files.c:2435 #, fuzzy msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Fail telah diubahsuai semenjak anda membukanya, teruskan menyimpan ?" #: src/files.c:2866 msgid "(more)" msgstr "(lagi)" #: src/files.c:2951 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Tekan Enter untuk meneruskan memulakan nano.\n" #: src/files.c:2967 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" #: src/files.c:2974 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" #: src/files.c:2994 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" #: src/files.c:2998 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" #: src/files.c:3081 src/files.c:3089 src/files.c:3113 src/files.c:3125 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Ralat menulis %s: %s" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:488 msgid "Exit" msgstr "Keluar" #: src/global.c:489 msgid "Close" msgstr "Tutup" #: src/global.c:490 #, fuzzy msgid "Uncut Text" msgstr "nyahpotong teks" #: src/global.c:492 #, fuzzy msgid "Unjustify" msgstr "Sekarang boleh UnJustify!" #: src/global.c:498 msgid "Read File" msgstr "Baca Fail" #: src/global.c:499 msgid "Where Is" msgstr "Di mana" #: src/global.c:500 msgid "Replace" msgstr "Ganti" #: src/global.c:501 msgid "Go To Line" msgstr "Ke Baris" #: src/global.c:502 msgid "Prev Line" msgstr "Baris Terdahulu" #: src/global.c:503 msgid "Next Line" msgstr "Baris Berikut" #: src/global.c:504 msgid "Prev Page" msgstr "Terdahulu" #: src/global.c:505 msgid "Next Page" msgstr "Berikut" #: src/global.c:507 msgid "Justify" msgstr "Justifikasi" #: src/global.c:508 msgid "FullJstify" msgstr "JustifiPenuh" #: src/global.c:510 msgid "Refresh" msgstr "Segarkan" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:513 msgid "WhereIs Next" msgstr "Dimana Seterusnya" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:520 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justifikasi perenggan semasa" #: src/global.c:522 msgid "Cancel the current function" msgstr "Batal fungsi semasa" #: src/global.c:523 msgid "Display this help text" msgstr "Papar teks bantuan ini" #: src/global.c:526 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Tutup fail penimbal semasa / Keluar dari nano" #: src/global.c:528 msgid "Exit from nano" msgstr "Keluar dari nano" #: src/global.c:532 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Tulis fail semasa ke cakera" #: src/global.c:534 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Masukkan fail lain ke file semasa" #: src/global.c:536 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Cari rentetan atau regular expression" #: src/global.c:538 #, fuzzy msgid "Search for a string" msgstr "" "Teks Bantuan Arahan Carian\n" "\n" " Masukkan perkataan atau aksara yang anda hendak cari, kemudian tekan " "Enter. Jika terdapat padanan untuk teks yang anda masukkan, skrin akan " "dikemaskinikan ke lokasi padanan terhampir rentetan carian tersebut.\n" "\n" " Rentetan carian terdahulu akan dipaparkan dalam kurungan selepas prom " "carian. Menekan Enter tanpa memasukkan sebarang teks akan melaksanakan " "carian terdahulu." #: src/global.c:539 msgid "Refresh the file list" msgstr "" #: src/global.c:540 #, fuzzy msgid "Go to lefthand column" msgstr "Pergi ke nombor baris dan lajur" #: src/global.c:541 #, fuzzy msgid "Go to righthand column" msgstr "Pergi ke nombor baris dan lajur" #: src/global.c:543 #, fuzzy msgid "Go one screenful up" msgstr "Maju ke depan satu perkataan" #: src/global.c:544 #, fuzzy msgid "Go one screenful down" msgstr "Maju ke depan satu aksara" #: src/global.c:546 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Potong baris semasa dan simpan dalam cutbuffer" #: src/global.c:548 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Kembalikan dari cutbuffer ke baris semasa" #: src/global.c:549 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Papar posisi kursor" #: src/global.c:551 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Panggil penyemak ejaan, jika ada" #: src/global.c:553 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Ganti rentetan atau regular expression" #: src/global.c:554 msgid "Go to line and column number" msgstr "Pergi ke nombor baris dan lajur" #: src/global.c:556 #, fuzzy msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Tanda teks pada lokasi kursor" #: src/global.c:557 #, fuzzy msgid "Repeat the last search" msgstr "Brs Akhir" #: src/global.c:559 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Salin baris semasa dan simpan dalam cutbuffer" #: src/global.c:560 msgid "Indent the current line" msgstr "Inden baris semasa" #: src/global.c:561 msgid "Unindent the current line" msgstr "Nyahindent baris semasa" #: src/global.c:563 msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines" msgstr "" #: src/global.c:565 msgid "Undo the last operation" msgstr "Nyahbuat tindakan terakhir" #: src/global.c:566 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Buat semula tindakan nyahbuat terakhir" #: src/global.c:568 msgid "Go back one character" msgstr "Undur ke belakang satu aksara" #: src/global.c:569 msgid "Go forward one character" msgstr "Maju ke depan satu aksara" #: src/global.c:571 msgid "Go back one word" msgstr "Undur belakang satu perkataan" #: src/global.c:572 msgid "Go forward one word" msgstr "Maju ke depan satu perkataan" #: src/global.c:574 msgid "Go to previous line" msgstr "Pergi ke baris terdahulu" #: src/global.c:575 msgid "Go to next line" msgstr "Pergi ke baris berikutnya" #: src/global.c:576 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Pergi ke permulaan baris semasa" #: src/global.c:577 msgid "Go to end of current line" msgstr "Pergi ke penghujung baris semasa" #: src/global.c:579 #, fuzzy msgid "Go to previous block of text" msgstr "Pergi ke baris terdahulu" #: src/global.c:580 #, fuzzy msgid "Go to next block of text" msgstr "Pergi ke baris berikutnya" #: src/global.c:584 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "" "Pergi hingga ke permulaan perenggan semasa; kemudian ke perenggan sebelumnya" #: src/global.c:586 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "" "Pergi hingga ke penghujung perenggan semasa; kemudian ke perenggan seterusnya" #: src/global.c:588 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Pergi ke baris pertama fail" #: src/global.c:589 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Pergi ke baris terakhir fail" #: src/global.c:591 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Pergi ke braket sepadan" #: src/global.c:593 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Skrol atas satu baris tanpa skrol kursor" #: src/global.c:595 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Skrol bawah satu baris tanpa skrol kursor" #: src/global.c:598 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Tukar ke buffer fail terdahulu" #: src/global.c:599 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Tukar ke buffer fail berikut" #: src/global.c:601 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Selit kekunci seterusnya setiap satu" #: src/global.c:602 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Masukkan tab di kedudukan kursor" #: src/global.c:603 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Masukkan baris baru di kedudukan kursor" #: src/global.c:604 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Padam aksara dibawah kursor" #: src/global.c:606 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Padam aksara di kiri kursor" #: src/global.c:609 #, fuzzy msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Potong dari kursor hingga ke akhir baris" #: src/global.c:611 #, fuzzy msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Potong dari kursor hingga ke akhir baris" #: src/global.c:613 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Potong dari kedudukan kursor hingga ke akhir fail" #: src/global.c:616 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justifi keseluruhan fail" #: src/global.c:620 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Kira jumlah perkataan, baris, dan aksara" #: src/global.c:623 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Segarkan (lukis semula) skrin semasa" #: src/global.c:625 #, fuzzy msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Gantung penyunting (jika gantung dihidupkan)" #: src/global.c:627 msgid "Save file without prompting" msgstr "" #: src/global.c:628 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "" #: src/global.c:629 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "" #: src/global.c:631 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Toggle pencarian case sensitif" #: src/global.c:633 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Terbalikkan arah carian" #: src/global.c:637 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Toggle penggunaan ungkapan nalar" #: src/global.c:641 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Panggil semula rentetan cari/ganti terdahulu" #: src/global.c:643 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Panggil semula rentetan cari/ganti seterusnya" #: src/global.c:646 msgid "Go to file browser" msgstr "Pergi ke pelayar fail" #: src/global.c:649 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Toggle penggunaan format DOS" #: src/global.c:650 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Toggle penggunaan format Mac" #: src/global.c:651 msgid "Toggle appending" msgstr "Toggle tambahan akhiran" #: src/global.c:652 msgid "Toggle prepending" msgstr "Toggle tambahan awalan" #: src/global.c:653 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Toggle salinan fail asal" #: src/global.c:654 msgid "Execute external command" msgstr "Laksanakan arahan luaran" #: src/global.c:656 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "" #: src/global.c:658 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Toggle kegunaan buffer baru" #: src/global.c:661 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Keluar dari pelayar fail" #: src/global.c:662 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Pergi ke fail pertama dalam senarai" #: src/global.c:663 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Pergi ke fail terakhir dalam senarai" #: src/global.c:664 #, fuzzy msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Pergi ke fail pertama dalam senarai" #: src/global.c:665 #, fuzzy msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Pergi ke fail terakhir dalam senarai" #: src/global.c:666 msgid "Go to directory" msgstr "Pergi ke direktori" #: src/global.c:669 #, fuzzy msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Panggil penyemak ejaan, jika ada" #: src/global.c:670 #, fuzzy msgid "Go to previous linter msg" msgstr "" "Pergi hingga ke permulaan perenggan semasa; kemudian ke perenggan sebelumnya" #: src/global.c:671 #, fuzzy msgid "Go to next linter msg" msgstr "Pergi ke baris berikutnya" #: src/global.c:673 #, fuzzy msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Panggil penyemak ejaan, jika ada" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:688 msgid "Get Help" msgstr "Bantuan" #: src/global.c:691 src/prompt.c:839 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: src/global.c:704 #, fuzzy msgid "Write Out" msgstr "gagal menulis" #: src/global.c:740 msgid "Go To Dir" msgstr "Pergi Ke Dir" #: src/global.c:755 msgid "Cut Text" msgstr "Kerat Teks" #: src/global.c:770 msgid "To Spell" msgstr "Ke Pengeja" #: src/global.c:774 #, fuzzy msgid "To Linter" msgstr "Ke Baris" #: src/global.c:777 #, fuzzy msgid "Formatter" msgstr "Format DOS" #: src/global.c:784 msgid "Case Sens" msgstr "Case Sens" #: src/global.c:789 msgid "Regexp" msgstr "Regexp" #: src/global.c:794 msgid "Backwards" msgstr "Kebelakang" #: src/global.c:801 msgid "No Replace" msgstr "Jangan Ganti" #: src/global.c:809 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos Kursor" #: src/global.c:824 msgid "First Line" msgstr "Brs Awal" #: src/global.c:826 msgid "Last Line" msgstr "Brs Akhir" #: src/global.c:833 #, fuzzy msgid "To Bracket" msgstr "Bukan kurungan" #: src/global.c:836 msgid "Mark Text" msgstr "Tanda Teks" #: src/global.c:839 msgid "Copy Text" msgstr "Salin Teks" #: src/global.c:842 msgid "Indent Text" msgstr "Teks Indent" #: src/global.c:844 msgid "Unindent Text" msgstr "Teks Tidak Indent" #: src/global.c:847 msgid "Undo" msgstr "Nyahbuat" #: src/global.c:849 msgid "Redo" msgstr "Buat semula" #: src/global.c:853 src/global.c:859 msgid "Back" msgstr "Undur" #: src/global.c:855 src/global.c:861 msgid "Forward" msgstr "Maju" #: src/global.c:866 msgid "Prev Word" msgstr "Perkataan Terdahulu" #: src/global.c:868 msgid "Next Word" msgstr "Perkataan Selepas" #: src/global.c:872 msgid "Home" msgstr "Asal" #: src/global.c:874 msgid "End" msgstr "Akhir" #: src/global.c:883 #, fuzzy msgid "Prev Block" msgstr "Perkataan Terdahulu" #: src/global.c:885 #, fuzzy msgid "Next Block" msgstr "Perkataan Selepas" #: src/global.c:890 msgid "Beg of Par" msgstr "Minta untuk Par" #: src/global.c:892 msgid "End of Par" msgstr "Pengakhir Par" #: src/global.c:897 msgid "Scroll Up" msgstr "Skrol Atas" #: src/global.c:899 msgid "Scroll Down" msgstr "Skrol Bawah" #: src/global.c:904 #, fuzzy msgid "Prev File" msgstr "Baris Terdahulu" #: src/global.c:906 msgid "Next File" msgstr "Fail Selepas" #: src/global.c:915 #, fuzzy msgid "Verbatim" msgstr "Selit kekunci seterusnya setiap satu" #: src/global.c:918 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:920 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:923 msgid "Delete" msgstr "Padam" #: src/global.c:925 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:936 #, fuzzy msgid "Cut Left" msgstr "Kerat Teks" #: src/global.c:938 msgid "Cut Right" msgstr "" #: src/global.c:940 msgid "CutTillEnd" msgstr "PtngHnggAkhr" #: src/global.c:950 msgid "Word Count" msgstr "Kiraan Perkataan" #: src/global.c:957 msgid "Suspend" msgstr "Gantung" #: src/global.c:961 #, fuzzy msgid "Comment Lines" msgstr "Baris Berikut" #: src/global.c:965 msgid "Save" msgstr "" #: src/global.c:968 msgid "Previous" msgstr "" #: src/global.c:970 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "Baris Berikut" #: src/global.c:976 msgid "PrevHstory" msgstr "SjrhUndur" #: src/global.c:979 msgid "NextHstory" msgstr "SjrhMaju" #: src/global.c:988 msgid "Go To Text" msgstr "Ke Teks" #: src/global.c:992 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: src/global.c:994 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: src/global.c:1002 msgid "Append" msgstr "Tambah" #: src/global.c:1004 msgid "Prepend" msgstr "Tambahan awalan" #: src/global.c:1007 msgid "Backup File" msgstr "Fail Salinan" #: src/global.c:1014 msgid "Execute Command" msgstr "Laksanakan Arahan" #: src/global.c:1029 msgid "To Files" msgstr "Ke Fail" #: src/global.c:1037 msgid "First File" msgstr "Fail Pertama" #: src/global.c:1039 msgid "Last File" msgstr "Fail Terakhir" #: src/global.c:1043 msgid "Discard buffer" msgstr "" #: src/global.c:1054 msgid "Left Column" msgstr "" #: src/global.c:1056 msgid "Right Column" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1063 #, fuzzy msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Baris Terdahulu" #: src/global.c:1065 #, fuzzy msgid "Next Lint Msg" msgstr "\t\tSeterusnya pada: %s\n" #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1336 msgid "Help mode" msgstr "Mod bantuan" #: src/global.c:1338 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Paparan posisi tetap kursor" #: src/global.c:1340 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Guna satu lagi baris untuk menyunting" #: src/global.c:1342 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Gulungan lancar" #: src/global.c:1344 #, fuzzy msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Jangan lilit baris panjang" #: src/global.c:1346 msgid "Whitespace display" msgstr "Papar ruangputih" #: src/global.c:1348 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Sorotan warna sintaks" #: src/global.c:1350 msgid "Smart home key" msgstr "Kekunci Home pintar" #: src/global.c:1352 msgid "Auto indent" msgstr "Auto indent" #: src/global.c:1354 msgid "Cut to end" msgstr "Potong hingga akhir" #: src/global.c:1356 #, fuzzy msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Jangan lilit baris panjang" #: src/global.c:1358 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Penukaran tab ditaip kepada ruang" #: src/global.c:1360 msgid "Backup files" msgstr "Salinan fail" #: src/global.c:1362 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "" #: src/global.c:1364 msgid "Mouse support" msgstr "Sokongan tetikus" #: src/global.c:1366 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Tiada pertukaran dari format DOS/Mac" #: src/global.c:1368 msgid "Suspension" msgstr "Gantungan" #: src/help.c:211 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Teks Bantuan Arahan Carian\n" "\n" " Masukkan perkataan atau aksara yang anda hendak cari, kemudian tekan " "Enter. Jika terdapat padanan untuk teks yang anda masukkan, skrin akan " "dikemaskinikan ke lokasi padanan terhampir rentetan carian tersebut.\n" "\n" " Rentetan carian terdahulu akan dipaparkan dalam kurungan selepas prom " "carian. Menekan Enter tanpa memasukkan sebarang teks akan melaksanakan " "carian terdahulu." #: src/help.c:220 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Jika anda telah memilih teks dengan menanda dan kemudian mencari untuk " "mengganti, hanya padanan dalam teks dipilih akan diganti.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Cari:\n" "\n" #: src/help.c:226 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Pergi Ke Baris\n" "\n" " Masukkan nombor baris yang anda hendak pergi dan tekan Enter. Jika " "terdapat kurang baris teks daripada nombor yang anda masukkan, anda akan " "dibawa ke baris akhir fail tersebut.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Pergi Ke Baris:\n" "\n" #: src/help.c:235 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Teks Bantuan Sisipan Fail\n" "\n" " Taip nama fail yang hendak disisipkan ke dalam buffer fail semasa di " "kedudukan kursor semasa.\n" "\n" " Jika anda telah menghimpun nano dengan sokongan buffer fail berganda, dan " "menghidupkan buffer berganda dengan penanda baris arahan -F atau --" "multibuffer, Meta-F toggle, atau fail nanorc, menyisipkan fail akan " "menyebabkannya dimuatkan ke dalam buffer berlainan (guna Meta-< dan > untuk " "menukar diantara buffer fail)." #: src/help.c:244 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Jika anda memerlukan buffer kosong tambahan, jangan masukkan sebarang " "namafail, atau taip namafail yang tidak wujud pada prom dan tekan Enter.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Sisipan Fail:\n" "\n" #: src/help.c:250 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Menulis Fail\n" "\n" " Taip nama fail semasa yang anda hendak simpan dan tekan Enter untuk " "menyimpan fail tersebut.\n" "\n" " Jika anda telah memilih teks dengan menanda, anda akan ditanya untuk " "menyimpan hanya bahagian dipilih ke dalam fail berasingan. Untuk " "mengurangkan risiko menulisganti fail semasa dengan hanya sebahagian " "daripadanya, namafail semasa tidak dijadikan pilihan asal dalam mod ini.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Menulis Fail:\n" "\n" #: src/help.c:264 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Pelayar Fail\n" "\n" " Pelayar fail digunakan untuk melihat secara visual struktur direktori untuk " "memilih fail untuk membaca dan menulis. Anda boleh menggunakan kekunci " "panah atau Page Up/Down untuk melihat fail, dan S atau Enter untuk memilih " "fail atau memasuki direktori yang dipilih. Untuk naik ke atas satu tahap, " "pilih direktori bernama \"..\" di bahagian atas senarai fail.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam pelayar fail:\n" "\n" #: src/help.c:277 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Carian Pelayar\n" "\n" " Masukkan perkataan atau aksara yang anda hendak cari, kemudian tekan " "Enter. Jika terdapat padanan untuk teks yang anda masukkan, skrin akan " "dikemaskinikan ke lokasi padanan terhampir untuk rentetan carian tersebut.\n" "\n" " Rentetan carian terdahulu akan dipaparkan dalam kurungan selepas prom " "carian. Menekan Enter tanpa memasukkan sebarang teks akan melaksanakan " "carian terdahulu.\n" "\n" #: src/help.c:286 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Kekunci fungsi berikut terdapat dalam mod Pencarian Pelayar:\n" "\n" #: src/help.c:290 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Pelayar Pergi ke Direktori\n" "\n" " Masukkan nama direktori yang anda hendak lihat.\n" "\n" " Jika tab pelengkapan tidak dimatikan, anda boleh menggunakan kekunci Tab " "untuk (mencuba untuk) melengkapkan secara automatik nama direktori " "tersebut.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Pelayar Pergi ke Direktori:\n" "\n" #: src/help.c:303 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Penyemak Ejaan\n" "\n" " Penyemak ejaan menyemak ejaan semua teks didalam fail semasa. Apabila " "perkataan yang tidak diketahui dijumpai, ia akan disorot dan penggantinya " "boleh disunting. Ia kemudian akan bertanya untuk menggantikan setiap " "jumpaan perkataan salah eja yang diberikan didalam fail semasa, atau, jika " "anda telah memilih teks dengan menanda, dalam teks dipilih.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Penyemak Ejaan:\n" "\n" #: src/help.c:318 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Arahan Pelaksanaan\n" "\n" " Mod ini membenarkan anda untuk memasukkan keluaran arahan yang dijalankan " "oleh shell ke dalam buffer semasa (atau satu buffer baru dalam mod buffer " "pelbagai fail). Jika anda memerlukan buffer kosong lain, jangan masukkan " "sebarang arahan.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Laksana Arahan:\n" "\n" #: src/help.c:331 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Teks bantuan nano utama\n" "\n" " Penyunting nano direka untuk meniru fungsi dan kemudahgunaan penyunting " "teks UW Pico. Terdapat empat bahagian utama penyunting. Baris teratas " "menunjukkan versi program, namafail semasa yang sedang disunting, dan adakah " "fail tersebut telah diubahsuai. Berikutnya adalah tetingkap utama " "penyunting yang menunjukkan fail yang sedang disunting. Baris status adalah " "baris ketiga dari bawah dan menunjukkan mesej-mesej penting." #: src/help.c:341 #, fuzzy msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Dua baris terbawah memaparkan pintasan yang biasa digunakan dalam " "penyunting.\n" "\n" " Penandaan untuk pintasan adalah seperti berikut: turutan kekunci Control " "ditandakan dengan simbol caret (^) dan boleh dimasukkan dengan kekunci " "Control (Ctrl) atau menekan kekunci Escape (Esc) dua kali. Turutan kekunci " "Escape ditandakan dengan simbol Meta (M-) dan boleh dimasukkan dengan " "menggunakan kekunci Esc, Alt atau Meta bergantung pada tetapan papan kekunci " "anda." #: src/help.c:348 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Juga, menekan Esc dua kali dan menaip nombor tiga-digit daripada 000 ke 255 " "akan memasukkan aksara dengan nilai yang sepadan. Kekunci-kekunci berikut " "terdapat dalam tetingkap utama penyunting. Kekunci alternatif ditunjukkan " "dalam kurungan:\n" "\n" #: src/help.c:380 src/help.c:457 msgid "enable/disable" msgstr "enable/disable" #: src/nano.c:544 #, fuzzy msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Kekunci tidak sah dalam mod lihat" #: src/nano.c:550 #, fuzzy msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Tidak boleh ke luar dari %s dalam mod terhad" #: src/nano.c:558 msgid "Help is not available" msgstr "" #: src/nano.c:670 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer ditulis ke %s\n" #: src/nano.c:672 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer tidak ditulis ke %s: %s\n" #: src/nano.c:675 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer tidak ditulis: %s\n" #: src/nano.c:701 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Saiz tetingkap terlalu kecil bagi nano...\n" #: src/nano.c:793 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Penggunaan: nano [PILIHAN] [[+BARIS[,LAJUR]] FAIL]...\n" "\n" #: src/nano.c:796 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Pilihan\t\tPilihan panjang GNU\t\tMaksud\n" #: src/nano.c:798 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Pilihan\t\tMakna\n" #: src/nano.c:801 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+BARIS,LAJUR" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:804 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Mula pada baris BARIS, lajur LAJUR" #: src/nano.c:806 msgid "Enable smart home key" msgstr "Aktifkan kekunci home pintar" #: src/nano.c:808 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Simpan salinan fail sediawujud" #: src/nano.c:809 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:809 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:810 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Direktori untuk menyimpan fail salinan unik" #: src/nano.c:813 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Guna tebal berbanding teks video terbalik" #: src/nano.c:815 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Tukar tab ditaip kepada ruang" #: src/nano.c:820 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "" #: src/nano.c:823 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "" #: src/nano.c:828 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Tulis & baca sejarah carian/gantian rentetan" #: src/nano.c:832 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Jangan lihat pada fail nanorc" #: src/nano.c:835 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Betulkan masalah kekeliruan pad kekunci bernombor" #: src/nano.c:837 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Jangan tambah baris baru pada penghujung fail" #: src/nano.c:840 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Jangan tukar fail dari format DOS/Mac" #: src/nano.c:842 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Guna satu lagi baris untuk menyunting" #: src/nano.c:846 #, fuzzy msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Masukkan tab di kedudukan kursor" #: src/nano.c:849 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:849 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:849 msgid "Quoting string" msgstr "Rentetan petikan" #: src/nano.c:852 msgid "Restricted mode" msgstr "Mod terhad" #: src/nano.c:854 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Gulung mengikut baris berbanding separuh skrin" #: src/nano.c:856 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#cols>" #: src/nano.c:856 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#cols>" #: src/nano.c:857 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Tetapkan lebar tab dalam ke #lajur lajur" #: src/nano.c:859 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Laksana pengosongan bar status pantas" #: src/nano.c:861 msgid "Print version information and exit" msgstr "Papar maklumat versi dan keluar" #: src/nano.c:864 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Kesan sempadan perkataan lebih tepat" #: src/nano.c:866 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "" #: src/nano.c:870 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:870 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:871 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Takrifan sintaks untuk digunakan bagi mewarna" #: src/nano.c:873 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Sentiasa papar kedudukan kursor" #: src/nano.c:875 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Betulkan masalah kekeliruan Backspace/Delete" #: src/nano.c:876 #, fuzzy msgid "Show this help text and exit" msgstr "Papar teks bantuan ini" #: src/nano.c:878 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indent baris baru secara automatik" #: src/nano.c:879 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Potong dari kursor hingga ke akhir baris" #: src/nano.c:882 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Aktifkan penggunaan tetikus" #: src/nano.c:884 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "" #: src/nano.c:886 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:886 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:887 msgid "Set operating directory" msgstr "Tetapkan direktori operasi" #: src/nano.c:889 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Pelihara kekunci XON (^Q) dan XOFF (^S)" #: src/nano.c:893 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "" #: src/nano.c:896 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#cols>" #: src/nano.c:896 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#cols>" #: src/nano.c:897 #, fuzzy msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Tetapkan titik gulungan pada lajur #lajur" #: src/nano.c:901 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:901 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:902 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Aktifkan pengeja lain" #: src/nano.c:904 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Auto simpan ketika keluar, jangan maklum" #: src/nano.c:906 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "" #: src/nano.c:908 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Mod lihat (baca sahaja)" #: src/nano.c:910 #, fuzzy msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Jangan lilit baris panjang" #: src/nano.c:912 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Jangan papar dua baris bantuan" #: src/nano.c:914 msgid "Enable suspension" msgstr "Aktifkan gantungan" #: src/nano.c:916 #, fuzzy msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Lilit baris panjang" #: src/nano.c:928 #, fuzzy, c-format msgid " nano, version %s\n" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/nano.c:931 #, c-format msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n" msgstr "" #: src/nano.c:933 #, fuzzy, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " Emel: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:934 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Pilihan kompilasi:" #: src/nano.c:1054 #, fuzzy msgid "No file name" msgstr "Nama Fail untuk di Tulis" #: src/nano.c:1088 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "" #: src/nano.c:1149 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "" #: src/nano.c:1173 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "" #: src/nano.c:1237 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP atau SIGTERM diterima\n" #: src/nano.c:1253 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Guna \"fg\" untuk kembali ke nano.\n" #: src/nano.c:1275 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "" #: src/nano.c:1429 msgid "enabled" msgstr "dihidupkan" #: src/nano.c:1429 msgid "disabled" msgstr "dimatikan" #: src/nano.c:1543 msgid "Unbound key" msgstr "" #: src/nano.c:1546 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "" #: src/nano.c:1548 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "" #: src/nano.c:1550 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "" #: src/nano.c:1552 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "" #: src/nano.c:1704 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON diabaikan, mumble mumble" #: src/nano.c:1709 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF diabaikan, mumble mumble" #: src/nano.c:2123 src/rcfile.c:1192 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Saiz tab \"%s\" yang diminta tidak sah" #: src/nano.c:2187 src/rcfile.c:1130 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Saiz isian \"%s\" yang diminta tidak sah" #: src/nano.c:2236 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:802 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: src/prompt.c:803 msgid "Nn" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:804 msgid "Aa" msgstr "Ss" #: src/prompt.c:826 msgid "Yes" msgstr "Ya" #: src/prompt.c:831 msgid "All" msgstr "Semua" #: src/prompt.c:836 msgid "No" msgstr "Tidak" #: src/rcfile.c:145 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Ralat dalam %s pada baris %lu: " #: src/rcfile.c:204 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Hujah '%s' tiada pengakhiran \"" #: src/rcfile.c:232 src/rcfile.c:675 src/rcfile.c:726 src/rcfile.c:825 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Rentetan regex mesti bermula dan tamat dengan aksara \"" #: src/rcfile.c:258 src/search.c:61 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Regex tidak sah \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:280 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nama sintaks tiada" #: src/rcfile.c:289 msgid "A syntax name must be quoted" msgstr "" #: src/rcfile.c:298 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Sintaks \"none\" adalah dikhaskan" #: src/rcfile.c:328 #, fuzzy msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Sintaks \"default\" mesti tidak mempunyai sambungan" #: src/rcfile.c:370 msgid "Missing key name" msgstr "Nama kekunci hilang" #: src/rcfile.c:379 src/rcfile.c:390 #, fuzzy msgid "Key name is too short" msgstr "Nama kekunci hilang" #: src/rcfile.c:400 #, fuzzy msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "ikatankekunci mesti bermula dengan \"^\", \"M\", atau \"F\"\n" #: src/rcfile.c:403 #, fuzzy, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Saiz tab \"%s\" yang diminta tidak sah" #: src/rcfile.c:412 #, fuzzy msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Mesti menyatakan fungsi untuk mengikat kekunci ke\n" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:422 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" #: src/rcfile.c:429 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Tidak dapat memetakan nama \"%s\" ke fungsi\n" #: src/rcfile.c:436 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Tidak dapat memetakan nama \"%s\" ke menu\n" #: src/rcfile.c:468 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:480 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Maaf, kekunci \"%s\" adalah ikatan tidak sah\n" #: src/rcfile.c:577 #, fuzzy, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Ralat membaca %s: %s" #: src/rcfile.c:617 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Warna \"%s\" tidak difahami.\n" "Warna yang sah adalah \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" dan\n" "\"black\", dengan prefiks pilihan \"bright\"\n" "untuk warna latar hadapan." #: src/rcfile.c:638 src/rcfile.c:796 src/rcfile.c:859 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "" #: src/rcfile.c:644 msgid "Missing color name" msgstr "Nama warna tiada" #: src/rcfile.c:654 src/rcfile.c:808 #, fuzzy, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Nama sintaks tiada" #: src/rcfile.c:720 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" memerlukan padanan \"end=\"" #: src/rcfile.c:769 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Warna latarbelakang \"%s\" tidak boleh terang" #: src/rcfile.c:803 #, fuzzy, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Sintaks \"default\" mesti tidak mempunyai sambungan" #: src/rcfile.c:864 #, fuzzy, c-format msgid "Missing command after '%s'" msgstr "Nama sintaks tiada" #: src/rcfile.c:880 #, fuzzy, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Hujah '%s' tiada pengakhiran \"" #: src/rcfile.c:911 #, fuzzy, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "Ralat maut: tiada kekunci dipetakan untuk fungsi \"%s\"" #: src/rcfile.c:913 #, fuzzy, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "Keluar. Sila guna nano dengan pilihan -I jika perlu untuk mengubah tetapan " "nanorc anda\n" #: src/rcfile.c:972 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Tidak dapat memetakan nama \"%s\" ke menu\n" #: src/rcfile.c:994 src/rcfile.c:1203 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintaks \"%s\" tidak mempunyai arahan warna" #: src/rcfile.c:1025 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Arahan \"%s\" tidak dibenarkan dalam fail diselitkan" #: src/rcfile.c:1040 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Arahan \"%s\" tidak difahami" #: src/rcfile.c:1052 #, fuzzy msgid "Missing option" msgstr "PILIHAN" #: src/rcfile.c:1066 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Pilihan lanjutan tidak diketahui: %s\n" #: src/rcfile.c:1079 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "nilai pilihan %s berkonflik `%s'" #: src/rcfile.c:1091 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Pilihan \"%s\" memerlukan hujah" #: src/rcfile.c:1107 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Pilihan bukan rentetan pelbagai byte yang sah" #: src/rcfile.c:1141 src/rcfile.c:1162 src/rcfile.c:1169 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Aksara bukan-kosong diperlukan" #: src/rcfile.c:1148 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Dua aksara satu-lajur diperlukan" #: src/rcfile.c:1259 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Saya tidak dapat mencari direktori utama! Wah!" #: src/rcfile.c:1296 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Tekan Enter untuk meneruskan memulakan nano.\n" #: src/search.c:95 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" tidak dijumpai" #. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:168 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Case Sensitif]" #: src/search.c:172 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regexp]" #: src/search.c:176 msgid " [Backwards]" msgstr " [Undur]" #. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:181 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (untuk mengganti) dalam pilihan" #: src/search.c:183 msgid " (to replace)" msgstr " (untuk mengganti)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:306 #, fuzzy msgid "Searching..." msgstr "Cari" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:692 msgid "Replace this instance?" msgstr "Ganti dikedudukan ini?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:837 msgid "Replace with" msgstr "Ganti dengan" #: src/search.c:872 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "%lu tempat telah diganti" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:911 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Masukkan nombor baris, nombor lajur" #: src/search.c:933 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Nombor baris atau lajur tidak sah" #: src/search.c:1086 msgid "Not a bracket" msgstr "Bukan kurungan" #: src/search.c:1152 msgid "No matching bracket" msgstr "Tiada padanan kurungan" #: src/text.c:53 msgid "Mark Set" msgstr "Tetapkan Tanda" #: src/text.c:57 msgid "Mark Unset" msgstr "Nyahtetap Tanda" #: src/text.c:69 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Ralat melaksanakan \"%s\"" #: src/text.c:461 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "" #: src/text.c:477 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "" #: src/text.c:670 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Tiada apa dalam buffer nyahbuat!" #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:688 src/text.c:717 src/text.c:850 src/text.c:891 msgid "text add" msgstr "tambah teks" #: src/text.c:698 src/text.c:861 msgid "text delete" msgstr "padam teks" #: src/text.c:721 src/text.c:900 msgid "line join" msgstr "gabung baris" #: src/text.c:740 src/text.c:916 msgid "text cut" msgstr "potong teks" #: src/text.c:745 src/text.c:920 msgid "text uncut" msgstr "nyahpotong teks" #: src/text.c:751 src/text.c:896 #, fuzzy msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." msgstr "Ralat dalaman: tidak dapat memadan baris %d. Sila simpan kerja anda" #: src/text.c:755 src/text.c:870 #, fuzzy msgid "line break" msgstr "Ke Baris" #: src/text.c:765 src/text.c:940 msgid "comment" msgstr "" #: src/text.c:769 src/text.c:944 msgid "uncomment" msgstr "" #: src/text.c:773 src/text.c:931 msgid "text insert" msgstr "selit teks" #: src/text.c:793 src/text.c:924 msgid "text replace" msgstr "ganti teks" #: src/text.c:800 src/text.c:948 src/text.c:1260 src/text.c:1430 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Ralat dalaman: jenis tidak diketahui. Sila simpan kerja anda." #: src/text.c:806 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Nyahbuat tindakan (%s)" #: src/text.c:825 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Tiada apa hendak di ulangbuat!" #: src/text.c:834 #, fuzzy msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "" "Ralat dalaman: tidak dapat menetapkan nyahpotong. Sila simpan kerja anda." #: src/text.c:954 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Ulangbuat tindakan (%s)" #: src/text.c:1044 src/text.c:2758 src/text.c:3189 msgid "Could not create pipe" msgstr "Tidak dapat mencipta paip" #: src/text.c:1070 src/text.c:2845 src/text.c:2998 src/text.c:3237 #: src/text.c:3529 msgid "Could not fork" msgstr "Tidak dapat mencabang" #: src/text.c:2110 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Petikan rentetan tidak sesuai %s: %s" #: src/text.c:2492 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Sekarang boleh UnJustify!" #: src/text.c:2690 msgid "Edit a replacement" msgstr "Ubah penggantian" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2706 #, fuzzy msgid "Next word..." msgstr "Perkataan Selepas" #: src/text.c:2760 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Menghasilkan senarai perkataan salah eja, sila tunggu..." #: src/text.c:2851 src/text.c:3244 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Tidak dapat memperoleh saiz buffer paip" #: src/text.c:2900 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Ralat melaksanakan \"spell\"" #: src/text.c:2903 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Ralat melaksanakan \"sort -f\"" #: src/text.c:2906 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Ralat melaksanakan \"uniq\"" #: src/text.c:3128 #, fuzzy msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Panggil penyemak ejaan, jika ada" #: src/text.c:3142 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Semakan ejaan gagal: %s" #: src/text.c:3144 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Semakan ejaan gagal: %s: %s" #: src/text.c:3147 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Selesai memeriksa ejaan" #: src/text.c:3172 #, fuzzy msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Jangan tambah baris baru pada penghujung fail" #: src/text.c:3177 #, fuzzy msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "" "Simpan buffer ubahsuai (JAWAB \"Tidak\" AKAN MENGHILANGKAN PERUBAHAN) ? " #: src/text.c:3194 #, fuzzy msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Menghasilkan senarai perkataan salah eja, sila tunggu..." #: src/text.c:3349 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "" #: src/text.c:3379 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" #: src/text.c:3398 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "" #: src/text.c:3438 #, fuzzy msgid "At last message" msgstr "barisan mesej" #: src/text.c:3443 #, fuzzy msgid "At first message" msgstr "Mesej tidak dijangka" #: src/text.c:3480 #, fuzzy msgid "Finished" msgstr "Selesai dengan %s (status keluar %d)\n" #: src/text.c:3502 #, fuzzy msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Menghasilkan senarai perkataan salah eja, sila tunggu..." #: src/text.c:3557 #, fuzzy msgid "Finished formatting" msgstr "Selesai memeriksa ejaan" #: src/text.c:3639 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sPerkataan: %lu Baris: %ld Aksara: %lu" #: src/text.c:3640 msgid "In Selection: " msgstr "Dalam Pilihan:" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3654 msgid "Verbatim Input" msgstr "Masukan Verbatim" #: src/utils.c:390 src/utils.c:402 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano tidak cukup memori!" #: src/utils.c:622 #, fuzzy, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." msgstr "Ralat dalaman: tidak dapat memadan baris %d. Sila simpan kerja anda" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not know about. #: src/winio.c:1125 msgid "Unknown sequence" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1289 #, fuzzy, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Masukan Unicode" #: src/winio.c:1910 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:1918 msgid "File:" msgstr "Fail:" #: src/winio.c:1922 src/winio.c:1926 msgid "Modified" msgstr "Diubahsuai" #: src/winio.c:1924 msgid "View" msgstr "Lihat" #: src/winio.c:3037 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "baris %ld/%ld (%d%%), lajur %lu/%lu (%d%%), aksara %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3167 msgid "The nano text editor" msgstr "Penyunting teks nano" #: src/winio.c:3168 msgid "version" msgstr "versi" #: src/winio.c:3169 msgid "Brought to you by:" msgstr "Dibawakan kepada anda oleh:" #: src/winio.c:3170 msgid "Special thanks to:" msgstr "Terima kasih khas kepada:" #: src/winio.c:3171 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3172 #, fuzzy msgid "the many translators and the TP" msgstr "Sepadan, tetapi terlalu banyak subrentetan." #: src/winio.c:3173 msgid "For ncurses:" msgstr "Untuk ncurses:" #: src/winio.c:3174 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "dan sesiapa yang kami lupa...." #: src/winio.c:3175 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Terima kasih kerana menggunakan nano!" #, fuzzy #~| msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" #~| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgid "" #~ "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " #~ "permission)" #~ msgid_plural "" #~ "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " #~ "permission)" #~ msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format Mac dan DOS)" #, fuzzy #~| msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" #~| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" #~ msgid "" #~ "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "" #~ "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format Mac)" #, fuzzy #~| msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" #~| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" #~ msgid "" #~ "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "" #~ "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format DOS)" #~ msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Membaca %lu baris (Amaran: Tiada kebenaran menulis)" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat tambah awal atau tambah ke symlink dengan set --nofollow" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Buffer fail berganda" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Benarkan beberapa buffer fail" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Jangan ikut pautan simbolik, tulisemula" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Maaf, sokongan untuk fungsi ini telah dimatikan" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "" #~ "Simpan buffer ubahsuai (JAWAB \"Tidak\" AKAN MENGHILANGKAN PERUBAHAN) ? " #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Arahan Tidak Diketahui" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "Tidak dapat menambah arahan warna tanpa arahan sintaks" #~ msgid "Missing regex string" #~ msgstr "Rentetan regex hilang" #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgstr "Tidak dapat menambah pengepala regex tanpa arahan sintaks" #, fuzzy #~| msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" #~ msgstr "Tidak dapat menambah pengepala regex tanpa arahan sintaks" #, fuzzy #~| msgid "Missing regex string" #~ msgid "Missing magic string name" #~ msgstr "Nama sintaks tiada" #, fuzzy #~| msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command" #~ msgstr "Tidak dapat menambah pengepala regex tanpa arahan sintaks" #, fuzzy #~| msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command" #~ msgstr "Tidak dapat menambah pengepala regex tanpa arahan sintaks" #, fuzzy #~ msgid "Missing formatter command" #~ msgstr "Nama sintaks tiada" #, fuzzy #~| msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work" #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "Ralat dalaman: tidak dapat memadan baris %d. Sila simpan kerja anda" #, fuzzy #~| msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work." #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." #~ msgstr "" #~ "Ralat dalaman: tidak dapat menetapkan nyahpotong. Sila simpan kerja anda." #, fuzzy #~ msgid "Error: no formatter defined" #~ msgstr "Seksyen %s telah ditakrif"