# Polish translations for the nano editor messages # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Cezary Sliwa , 2001. # Wojciech Kotwica , 2002. # Sergey Poznyakoff , 2010, 2015-2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 4.1-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-23 11:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-23 12:47+0300\n" "Last-Translator: Sergey Poznyakoff \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/browser.c:67 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Nie można otworzyć katalogu: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:226 msgid "Go To Directory" msgstr "Przejdź do katalogu" #: src/browser.c:227 src/browser.c:682 src/files.c:1088 src/files.c:2034 #: src/nano.c:1021 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:714 #: src/search.c:767 src/text.c:2724 src/text.c:2916 msgid "Cancelled" msgstr "Anulowano" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:244 src/browser.c:275 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Nie można wyjść poza katalog %s" #: src/browser.c:266 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nie można przejść do katalogu wyżej" #: src/browser.c:281 src/files.c:968 src/files.c:974 src/files.c:1570 #: src/files.c:1679 src/files.c:1712 src/files.c:1726 src/history.c:298 #: src/history.c:394 src/rcfile.c:893 src/rcfile.c:1631 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Błąd odczytu %s: %s" #: src/browser.c:364 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Katalog bieżący zniknął" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:552 src/browser.c:559 msgid "(dir)" msgstr "(kat)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:556 msgid "(parent dir)" msgstr "(kat nad)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:586 msgid "(huge)" msgstr "(ogromny)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:671 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:673 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Wstecz]" #: src/browser.c:712 src/browser.c:717 src/search.c:278 msgid "Search Wrapped" msgstr "Wyszukiwanie minęło granicę pliku - kontynuowane od początku (końca)" #: src/browser.c:728 src/search.c:416 msgid "This is the only occurrence" msgstr "To jedyne wystąpienie" #: src/browser.c:774 src/search.c:352 msgid "No current search pattern" msgstr "Brak wzorca wyszukiwania" #: src/color.c:188 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nieznana nazwa składni: %s" #: src/color.c:230 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "błąd magic_load(): %s" #: src/color.c:234 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "błąd magic_file(%s): %s" #: src/cut.c:198 src/cut.c:371 src/cut.c:435 msgid "Nothing was cut" msgstr "Nic nie zostało wycięte" #: src/cut.c:480 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Schowek jest pusty" #: src/files.c:45 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Katalog '%s' nie istnieje" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Ścieżka '%s': %s" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Ścieżka '%s' nie jest katalogiem" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Ścieżka '%s' nie jest dostępna" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Katalog '%s' nie jest dostępny do zapisu" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:181 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "" #: src/files.c:189 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "" #: src/files.c:208 src/files.c:217 src/files.c:255 src/files.c:262 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Błąd zapisu pliku blokowania %s: %s" #: src/files.c:284 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Błąd usuwania pliku blokowania %s: %s" #: src/files.c:315 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Błąd otwierania pliku blokowania %s: %s" #: src/files.c:329 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Błąd odczytu pliku blokowania %s. Przeczytano za mało danych" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:348 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "Edytowanie pliku %s (przez %s używając %s, PID %s): kontynuować?" #: src/files.c:423 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Nie można przeczytać pliku spoza %s" #: src/files.c:433 src/rcfile.c:869 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" jest katalogiem" #: src/files.c:438 src/rcfile.c:870 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" jest plikiem urządzenia" #: src/files.c:444 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "" #. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:587 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu linia (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu linie (%s)" msgstr[2] "%s -- %zu linii (%s)" #: src/files.c:589 src/files.c:595 src/global.c:1031 src/winio.c:2088 msgid "New Buffer" msgstr "Nowy bufor" #: src/files.c:590 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:590 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:593 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu linia" msgstr[1] "%s -- %zu linie" msgstr[2] "%s -- %zu linii" #: src/files.c:603 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nie ma więcej otwartych buforów" #: src/files.c:746 src/files.c:966 src/files.c:1769 msgid "Interrupted" msgstr "" #: src/files.c:884 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Plik '%s' nie jest dostępny do zapisu" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:888 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Wczytano %zu linię (przekonwertowana z formatu DOS i Mac)" msgstr[1] "Wczytano %zu linie (przekonwertowane z formatu DOS i Mac)" msgstr[2] "Wczytano %zu linii (przekonwertowane z formatu DOS i Mac)" #: src/files.c:893 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Wczytano %zu linię (przekonwertowana z formatu Mac)" msgstr[1] "Wczytano %zu linie (przekonwertowane z formatu Mac)" msgstr[2] "Wczytano %zu linii (przekonwertowane z formatu Mac)" #: src/files.c:898 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Wczytano %zu linię (przekonwertowana z formatu DOS)" msgstr[1] "Wczytano %zu linie (przekonwertowane z formatu DOS)" msgstr[2] "Wczytano %zu linii (przekonwertowane z formatu DOS)" #: src/files.c:904 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Wczytano %zu linię" msgstr[1] "Wczytano %zu linie" msgstr[2] "Wczytano %zu linii" #: src/files.c:938 msgid "New File" msgstr "Nowy plik" #: src/files.c:943 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Nie znaleziono pliku \"%s\"" #: src/files.c:950 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "" #: src/files.c:978 msgid "Reading..." msgstr "" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1044 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Polecenie do wykonania w nowym buforze" #: src/files.c:1047 msgid "Command to execute" msgstr "Polecenie do wykonania" #: src/files.c:1055 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Plik do odczytu bez konwersji do nowego bufora [z %s]" #: src/files.c:1058 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Plik do odczytu do nowego bufora [z %s]" #: src/files.c:1063 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Plik do odczytu bez konwersji [z %s]" #: src/files.c:1066 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Plik do wstawienia [z %s]" #: src/files.c:1391 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Niepoprawny katalog pracy: %s\n" #: src/files.c:1441 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "" "Utworzenie kopii zapasowej nie powiodło się; kontynuować zapis? (N jeśli nie " "jesteś pewien)" #: src/files.c:1458 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Niepoprawny katalog kopii zapasowych: %s\n" #: src/files.c:1535 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nie można zapisać poza %s" #: src/files.c:1600 src/files.c:1624 src/files.c:1642 src/files.c:1656 #: src/files.c:1668 src/files.c:1685 src/files.c:1695 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Błąd zapisu kopii zapasowej %s: %s" #: src/files.c:1601 src/nano.c:598 msgid "Too many backup files?" msgstr "Za wiele kopii zapasowych?" #: src/files.c:1719 src/files.c:1730 src/text.c:2642 src/text.c:2660 #: src/text.c:3055 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Błąd zapisu pliku tymczasowego: %s" #: src/files.c:1737 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "" #: src/files.c:1771 src/files.c:1782 src/files.c:1803 src/files.c:1819 #: src/files.c:1828 src/files.c:1856 src/files.c:1864 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Błąd zapisu %s: %s" #: src/files.c:1789 msgid "Writing..." msgstr "" #: src/files.c:1845 src/files.c:1853 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "" #: src/files.c:1913 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Zapisano %zu linię" msgstr[1] "Zapisano %zu linie" msgstr[2] "Zapisano %zu linii" #: src/files.c:1994 msgid " [DOS Format]" msgstr " [format DOS]" #: src/files.c:1995 msgid " [Mac Format]" msgstr " [format Mac]" #: src/files.c:1996 msgid " [Backup]" msgstr " [Kopia zap.]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2003 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Wpisz wybór na początek pliku" #: src/files.c:2004 msgid "Append Selection to File" msgstr "Dopisz wybór do pliku" #: src/files.c:2005 msgid "Write Selection to File" msgstr "Zapisz wybór do pliku" #: src/files.c:2007 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nazwa pliku do wpisania" #: src/files.c:2008 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nazwa pliku do dopisania" #: src/files.c:2011 msgid "File Name to Write" msgstr "Nazwa pliku do zapisu" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2094 msgid "Too tiny" msgstr "Zbyt mały" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2124 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Plik istnieje -- nie można zastąpić" #: src/files.c:2134 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Zapisać plik pod INNĄ NAZWĄ? " #: src/files.c:2142 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Plik \"%s\" istnieje; ZAMAZAĆ? " #: src/files.c:2168 msgid "File on disk has changed" msgstr "Plik na dysku uległ zmianie" #: src/files.c:2170 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Plik został zmodyfikowany po otworzeniu go, kontynuować zapis? " #: src/files.c:2573 msgid "(more)" msgstr "(więcej)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:520 msgid "Exit" msgstr "Wyjdź" #: src/global.c:521 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:529 msgid "Cancel the current function" msgstr "Anuluj bieżącą funkcję" #: src/global.c:530 msgid "Display this help text" msgstr "Wyświetl ten tekst pomocy" #: src/global.c:531 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Zamknij bieżący bufor / Wyjdź z nano" #: src/global.c:533 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Zapisz bieżący plik (zaznaczony tekst) na dysk" #: src/global.c:535 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Wstaw inny plik do bieżącego (lub nowego) bufora" #: src/global.c:537 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Szukaj łańcucha lub wyrażenia regularnego" #: src/global.c:539 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Szukaj łańcucha lub wyrażenia regularnego wstecz" #: src/global.c:541 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Wytnij bieżącą linię (lub oznaczony tekst) i zapisz do schowka" #: src/global.c:543 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Wstaw zawartość schowka w pozycji kursora" #: src/global.c:544 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Pokaż informację o pozycji kursora" #: src/global.c:546 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Wywołaj sprawdzanie pisowni, jeśli dostępne" #: src/global.c:548 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Zamień łańcuch lub wyrażenie regularne" #: src/global.c:549 msgid "Go to line and column number" msgstr "Przejdź do linii i kolumny" #: src/global.c:551 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Zaznacz tekst od bieżącego położenia kursora" #: src/global.c:553 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Skopiuj bieżącą linię (lub zaznaczony tekst) i zapisz do schowka" #: src/global.c:554 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Wyrzuć bieżącą linię (lub zaznaczony tekst)" #: src/global.c:555 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Wcięcie bieżącej linii lub oznaczonych linii" #: src/global.c:556 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Odwróć wcięcie bieżącej linii lub oznaczonych linii" #: src/global.c:557 msgid "Undo the last operation" msgstr "Odwołaj ostatnią operację" #: src/global.c:558 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Odtwórz ostatnią operację" #: src/global.c:560 msgid "Go back one character" msgstr "Przejdź o znak wstecz" #: src/global.c:561 msgid "Go forward one character" msgstr "Przejdź o znak do przodu" #: src/global.c:562 msgid "Go back one word" msgstr "Przejdź o słowo wstecz" #: src/global.c:563 msgid "Go forward one word" msgstr "Przejdź o słowo do przodu" #: src/global.c:564 msgid "Go to previous line" msgstr "Przejdź do poprzedniej linii" #: src/global.c:565 msgid "Go to next line" msgstr "Przejdź do następnej linii" #: src/global.c:566 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Przejdź na początek bieżącej linii" #: src/global.c:567 msgid "Go to end of current line" msgstr "Przejdź na koniec bieżącej linii" #: src/global.c:568 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Przejdź do poprzedniego bloku tekstu" #: src/global.c:569 msgid "Go to next block of text" msgstr "Przejdź do następnego bloku tekstu" #: src/global.c:572 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Przejdź na początek akapitu; potem na początek poprzedniego akapitu" #: src/global.c:574 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Przejdź poza koniec akapitu; potem poza koniec następnego akapitu" #: src/global.c:576 msgid "Go one screenful up" msgstr "Przejdź do poprzedniego ekranu" #: src/global.c:577 msgid "Go one screenful down" msgstr "Przejdź do następnego ekranu" #: src/global.c:578 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Przejdź do pierwszej linii pliku" #: src/global.c:579 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Przejdź do ostatniej linii pliku" #: src/global.c:581 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Przejdź do parzystego nawiasu" #: src/global.c:585 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Przewiń o jedną linię w górę bez przesunięcia kursora w tekście" #: src/global.c:587 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Przewiń o jedną linię w dół bez przesunięcia kursora w tekście" #: src/global.c:590 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Przejdź do poprzedniego bufora" #: src/global.c:591 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Przejdź do następnego bufora" #: src/global.c:593 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Wstaw następne naciśnięcie klawisza dosłownie" #: src/global.c:594 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Wstaw znak tabulacji na pozycji kursora" #: src/global.c:595 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Wstaw znak nowej linii na pozycji kursora" #: src/global.c:596 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Usuń znak na pozycji kursora" #: src/global.c:598 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Usuń znak na lewo od kursora" #: src/global.c:601 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Wytnij wstecz od kursora do początku słowa" #: src/global.c:603 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Wytnij od kursora do początku następnego słowa" #: src/global.c:605 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Wytnij wszystko z pozycji kursora po koniec pliku" #: src/global.c:608 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Wyjustuj bieżący akapit" #: src/global.c:609 msgid "Justify the entire file" msgstr "Wyjustuj cały plik" #: src/global.c:613 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Policz ilość słów, linii i znaków" #: src/global.c:616 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Odśwież (ponownie wyświetl) bieżący ekran" #: src/global.c:618 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Zawieś edytor (jeżeli zawieszenie jest włączone)" #: src/global.c:620 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Uzupełnij bieżące słowo" #: src/global.c:624 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Zakomentuj/odkomentuj bieżącą linię (lub oznaczone linii)" #: src/global.c:626 msgid "Save file without prompting" msgstr "Zapisz plik bez podpowiedzi" #: src/global.c:627 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Szukaj wstecz" #: src/global.c:628 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Szukaj naprzód" #: src/global.c:630 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Rozpocznij/zakończ nagrywanie makra" #: src/global.c:631 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Uruchom ostatnio nagrane makro" #: src/global.c:633 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Przełącz uwzględnienie rozmiaru znaków pod czas wyszukiwania" #: src/global.c:634 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Odwróć kierunek wyszukiwania" #: src/global.c:635 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Przełącz użycie wyrażeń regularnych" #: src/global.c:638 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Przywróć poprzednie łańcuchy wyszukiwania/zamiany" #: src/global.c:640 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Przywróć następne łańcuchy wyszukiwania/zamiany" #: src/global.c:643 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Przełącz użycie formatu DOS" #: src/global.c:644 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Przełącz użycie formatu Mac" #: src/global.c:645 msgid "Toggle appending" msgstr "Przełącz dopisywanie w koniec" #: src/global.c:646 msgid "Toggle prepending" msgstr "Przełącz dopisywanie na początek" #: src/global.c:647 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Przełącz utworzenie kopii zapasowych oryginalnego pliku" #: src/global.c:648 msgid "Execute external command" msgstr "Wywołaj polecenie zewnętrzne" #: src/global.c:650 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Przekaż bieżący plik (zaznaczony tekst) do polecenia" #: src/global.c:651 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac" #: src/global.c:654 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Przełącz użycie nowego bufora" #: src/global.c:656 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Zamknij bufor bez zapisu" #: src/global.c:658 msgid "Go to file browser" msgstr "Pokaż przeglądarkę plików" #: src/global.c:659 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Wyjdź z przeglądarki plików" #: src/global.c:660 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Przejdź do pierwszego pliku na liście" #: src/global.c:661 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Przejdź do ostatniego pliku na liście" #: src/global.c:662 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Przejdź do poprzedniego pliku na liście" #: src/global.c:663 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Przejdź do następnego pliku na liście" #: src/global.c:665 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Przejdź do lewej kolumny" #: src/global.c:666 msgid "Go to righthand column" msgstr "Przejdź do prawej kolumny" #: src/global.c:667 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Przejdź do pierwszego wierszu w tej kolumnie" #: src/global.c:668 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Przejdź do ostatniego wierszu w tej kolumnie" #: src/global.c:670 msgid "Search forward for a string" msgstr "Szukaj łańcucha do przodu" #: src/global.c:671 msgid "Search backward for a string" msgstr "Szukaj łańcucha wstecz" #: src/global.c:672 msgid "Refresh the file list" msgstr "Odśwież listę plików" #: src/global.c:673 msgid "Go to directory" msgstr "Przejdź do katalogu" #: src/global.c:676 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Wywołaj sprawdzanie składni, jeśli dostępne" #: src/global.c:677 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Przejdź do poprzedniego komunikatu" #: src/global.c:678 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Przejdź do następnego komunikatu" #: src/global.c:681 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next eleven strings at most 10 characters. #: src/global.c:696 msgid "Get Help" msgstr "Pomoc" #: src/global.c:699 src/prompt.c:695 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/global.c:712 msgid "Write Out" msgstr "Zapisz" #: src/global.c:720 src/global.c:1046 msgid "Read File" msgstr "Wczyt.plik" #: src/global.c:727 src/global.c:752 msgid "Justify" msgstr "Wyjustuj" #: src/global.c:733 src/global.c:818 src/global.c:848 src/global.c:961 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: src/global.c:738 src/global.c:821 msgid "Where Is" msgstr "Wyszukaj" #: src/global.c:741 src/global.c:792 msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: src/global.c:744 msgid "Cut Text" msgstr "Wytnij" #: src/global.c:747 msgid "Paste Text" msgstr "Wstaw tekst" #: src/global.c:756 msgid "To Spell" msgstr "Pisownia" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 12 characters. #: src/global.c:762 msgid "Cur Pos" msgstr "Bież.poz." #: src/global.c:769 src/global.c:805 src/global.c:916 msgid "Go To Line" msgstr "Do linii" #: src/global.c:774 msgid "Undo" msgstr "Odwołaj" #: src/global.c:776 msgid "Redo" msgstr "Odtwórz" #: src/global.c:779 msgid "Mark Text" msgstr "Zaznacz" #: src/global.c:781 msgid "Copy Text" msgstr "Kopiuj" #: src/global.c:785 msgid "Case Sens" msgstr "Wielk.liter" #: src/global.c:787 msgid "Regexp" msgstr "Wyr.reg." #: src/global.c:789 msgid "Backwards" msgstr "Wstecz" #: src/global.c:795 msgid "No Replace" msgstr "Bez wymiany" #: src/global.c:799 msgid "Older" msgstr "Poprzednie" #: src/global.c:801 msgid "Newer" msgstr "Następne" #: src/global.c:809 src/global.c:948 msgid "FullJstify" msgstr "Wyjustuj" #. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters. #: src/global.c:815 msgid "Go To Dir" msgstr "Do katalogu" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:823 src/global.c:832 src/global.c:846 msgid "Where Was" msgstr "Gdzie było" #: src/global.c:828 msgid "To Bracket" msgstr "Do nawiasu" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:836 msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #: src/global.c:839 src/global.c:844 msgid "Next" msgstr "Następny" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:853 src/global.c:858 msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: src/global.c:855 src/global.c:860 msgid "Forward" msgstr "Do przodu" #. TRANSLATORS: Try to keep the next eighteen strings at most 12 characters. #: src/global.c:865 msgid "Prev Word" msgstr "Poprz.słowo" #: src/global.c:867 msgid "Next Word" msgstr "Nast.słowo" #: src/global.c:870 msgid "Home" msgstr "Początek" #: src/global.c:872 msgid "End" msgstr "Koniec" #: src/global.c:875 msgid "Prev Line" msgstr "Poprz.lin." #: src/global.c:877 msgid "Next Line" msgstr "Nast. lin." #: src/global.c:880 msgid "Scroll Up" msgstr "W górę" #: src/global.c:882 msgid "Scroll Down" msgstr "W dół" #: src/global.c:886 msgid "Prev Block" msgstr "Poprz.Block" #: src/global.c:888 msgid "Next Block" msgstr "Nast.Block" #: src/global.c:891 msgid "Beg of Par" msgstr "PoczAkapit" #: src/global.c:893 msgid "End of Par" msgstr "KonAkapit" #: src/global.c:897 src/global.c:1056 msgid "Prev Page" msgstr "Poprz.str." #: src/global.c:899 src/global.c:1058 msgid "Next Page" msgstr "Nast.str." #: src/global.c:902 msgid "First Line" msgstr "Pierw.lin." #: src/global.c:904 msgid "Last Line" msgstr "Ost.lin." #: src/global.c:908 msgid "Prev File" msgstr "Plik poprz." #: src/global.c:910 msgid "Next File" msgstr "Plik nast." #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:921 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:923 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:926 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:928 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:939 msgid "Chop Left" msgstr "Wytnij w lewo" #: src/global.c:941 msgid "Chop Right" msgstr "Wytnij w prawo" #: src/global.c:943 msgid "CutTillEnd" msgstr "WytnDoKonc" #: src/global.c:953 msgid "Word Count" msgstr "Ilość słów" #: src/global.c:957 msgid "Verbatim" msgstr "Dosłownie" #: src/global.c:965 msgid "Suspend" msgstr "Zawieś" #: src/global.c:969 msgid "Indent" msgstr "Wcięcie" #: src/global.c:971 msgid "Unindent" msgstr "Usuń wcięcie" #: src/global.c:975 msgid "Comment Lines" msgstr "Zakomentuj linii" #: src/global.c:979 msgid "Complete" msgstr "Uzupełnij" #: src/global.c:983 msgid "Record" msgstr "Zapis" #: src/global.c:985 msgid "Run Macro" msgstr "Uruchom makro" #: src/global.c:988 msgid "Zap Text" msgstr "Usuń tekst" #: src/global.c:993 msgid "To Linter" msgstr "Składnia" #: src/global.c:996 msgid "Formatter" msgstr "" #: src/global.c:1002 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: src/global.c:1005 msgid "Go To Text" msgstr "Do tekstu" #: src/global.c:1009 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: src/global.c:1011 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: src/global.c:1019 msgid "Append" msgstr "Dopisz" #: src/global.c:1021 msgid "Prepend" msgstr "Wpisz" #: src/global.c:1024 msgid "Backup File" msgstr "Kopia zapas." #: src/global.c:1035 msgid "No Conversion" msgstr "Bez konwersji" #: src/global.c:1040 msgid "Execute Command" msgstr "Wywołaj polecenie" #: src/global.c:1043 msgid "Pipe Text" msgstr "Przekaż tekst" #: src/global.c:1053 msgid "To Files" msgstr "Do plików" #: src/global.c:1061 msgid "First File" msgstr "Pierw.Plik" #: src/global.c:1063 msgid "Last File" msgstr "Ost.Plik" #: src/global.c:1066 msgid "Left Column" msgstr "Lewa Kolumna" #: src/global.c:1068 msgid "Right Column" msgstr "Prawa Kolumna" #: src/global.c:1070 msgid "Top Row" msgstr "Górny wiersz" #: src/global.c:1072 msgid "Bottom Row" msgstr "Dolny wiersz" #: src/global.c:1077 msgid "Discard buffer" msgstr "Porzuć bufor" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1082 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Lint:Poprz.lin." #: src/global.c:1084 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Lint:Nast.lin." #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1409 msgid "Help mode" msgstr "Tryb pomocy" #: src/global.c:1411 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Stałe położenie kursora" #: src/global.c:1413 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Miękkie zawijanie długich linii" #: src/global.c:1415 msgid "Whitespace display" msgstr "Wyświetlanie białych znaków" #: src/global.c:1417 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Kolorowanie składni" #: src/global.c:1419 msgid "Smart home key" msgstr "Rozumny klawisz \"w początek\"" #: src/global.c:1421 msgid "Auto indent" msgstr "Auto wcięcia" #: src/global.c:1423 msgid "Cut to end" msgstr "Wytnij do końca" #: src/global.c:1425 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Twarde zawijanie długich linii" #: src/global.c:1427 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Przetworzenie tabulacji na spacji" #: src/global.c:1429 msgid "Mouse support" msgstr "Obsługa myszy" #: src/global.c:1431 msgid "Suspension" msgstr "Zawieszenie pracy" #: src/global.c:1433 msgid "Line numbering" msgstr "Numeracja linii" #: src/help.c:285 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Tekst pomocy polecenia szukania\n" "\n" " Wprowadź słowa lub znaki, które chcesz wyszukać, następnie naciśnij Enter. " "Jeśli istnieje fragment tekstu do nich pasujący, ekran zostanie odświeżony " "pokazując położenie najbliższego dopasowania.\n" "\n" " Po zachęcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio " "szukany łańcuch. Naciśnięcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje " "wykonanie poprzedniego szukania. " #: src/help.c:294 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Jeżeli zaznaczyłeś fragment tekstu, i wybrałeś szukanie z zastąpieniem, " "tylko wystąpienia w zaznaczonej części zostaną zastąpione.\n" "\n" " W trybie szukania dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:300 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia przejścia do zadanej linii\n" " Wprowadź numer linii, do której chcesz przejść i naciśnij Enter. Jeżeli " "plik zawiera mniej linii niż podana liczba, zostaniesz przeniesiony do " "ostatniej linii pliku.\n" "\n" " W trybie przejścia do zadanej linii dostępne są następujące klawisze " "funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:309 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Tekst pomocy polecenia wstawienia pliku\n" "\n" " Wpisz nazwę pliku, którego zawartość ma zostać wstawiona do bufora " "bieżącego pliku w bieżącym położeniu kursora.\n" "\n" " Jeśli skompilowałeś nano z obsługą wielu buforów plikowych i włączyłeś ją " "opcją wiersza poleceń -F lub --multibuffer, kombinacją Meta-F albo za pomocą " "pliku nanorc, wstawianie pliku spowoduje wczytanie go do oddzielnego bufora " "(użyj Meta-< i > do przełączania się między buforami). " #: src/help.c:318 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Jeśli potrzebujesz kolejnego pustego bufora, nie wpisuj nazwy lub wpisz " "nazwę nieistniejącego jeszcze pliku i naciśnij Enter.\n" "\n" "W trybie wstawiania pliku dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:324 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia zapisu pliku\n" "\n" " Wpisz nazwę, pod jaką chcesz zapisać bieżący plik i naciśnij Enter.\n" "\n" " Jeśli zaznaczyłeś fragment tekstu, zostanie ci zaproponowany zapis tylko " "zaznaczonej części do osobnego pliku. Aby zmniejszyć ryzyko nadpisania " "bieżącego pliku jego częścią, w tym trybie nazwa bieżącego pliku nie jest " "nazwą domyślną.\n" "\n" " W trybie zapisu pliku dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:338 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy przeglądarki plików\n" "\n" " Przeglądarka plików służy do wizualnego przeglądania katalogu w celu " "wybrania pliku do odczytu lub zapisu. Do przemieszczania się po plikach w " "katalogu użyj klawiszy strzałek oraz Page Up/Down, do wyboru zaś pliku lub " "wejścia do zaznaczonego katalogu użyj klawiszy S i Enter. Aby przejść o " "jeden katalog wyżej wybierz katalog o nazwie \"..\" znajdujący się na samej " "górze listy plików.\n" "\n" " W przeglądarce plików dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:351 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia szukania\n" "\n" " Wprowadź słowa lub znaki, które chcesz wyszukać, następnie naciśnij Enter. " "Jeśli istnieje fragment tekstu do nich pasujący, ekran zostanie odświeżony " "pokazując położenie najbliższego dopasowania.\n" "\n" " Po zachęcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio " "szukany łańcuch. Naciśnięcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje " "wykonanie poprzedniego szukania.\n" "\n" #: src/help.c:360 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " W trybie wyszukiwania dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:364 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia przejścia do katalogu w przeglądarce\n" "\n" " Wprowadź nazwę katalogu do przeglądania.\n" "\n" " Jeśli dopełnianie za pomocą tabulacji nie zostało wyłączone, możesz " "skorzystać z klawisza TAB, co automatycznie dopełni (jeśli to możliwe) nazwę " "wpisywanego katalogu.\n" "\n" " W trybie przejścia do katalogu w przeglądarce dostępne są następujące " "klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:377 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy sprawdzania pisowni\n" "\n" " Program do sprawdzania pisowni sprawdza pisownię całości tekstu bieżącego " "pliku. Każde nieznane słowo zostanie podświetlone i otrzymasz możliwość " "edytowania go. Następnie pojawi się propozycja zastąpienia w bieżącym pliku, " "lub, jeżeli zaznaczyłeś fragment tekstu, w tym fragmencie wszystkich " "wystąpień tego niepoprawnie napisanego słowa.\n" "\n" " W trybie sprawdzania pisowni dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:392 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " "region) will be piped to the command. " msgstr "" "Tekst pomocy wywołania polecenia zewnętrznego\n" "\n" " Ten tryb umożliwia wstawienie do bieżącego bufora (lub, w trybie wielu " "buforów, do nowego bufora) wyjścia otrzymanego z polecenia uruchomionego " "przez powłokę. Jeżeli polecenie poczyna się z '|', potoczna zawartość bufora " "(lub zaznaczonego tekstu) zostanie przekazana do polecenia. " #: src/help.c:398 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" msgstr "" "Jeżeli potrzebujesz nowego pustego bufora, nie podawaj żadnego polecenia\n" "\n" #: src/help.c:400 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " W trybie wywołania polecenia dostępne są następujące klawisze:\n" "\n" #: src/help.c:403 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Sprawdzanie składni ===\n" "\n" "W tym trybie linia stanu wyświetla komunikat o błędzie lub ostrzeżenie, " "kursor zaś oznacza odpowiednią pozycję w pliku. Używając klawiszy \"Strona w " "górę\" lub \"Strona w dół\" możesz przechodzić do komunikatów poprzednich " "lub następnych.\n" "\n" #: src/help.c:408 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " W trybie sprawdzania składni dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:415 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Podstawowy tekst pomocy nano\n" "\n" " Edytor nano został zaprojektowany z myślą o emulacji możliwości i prostoty " "wykorzystania edytora tekstowego UW Pico. Ekran edycji można podzielić na " "cztery części: górna linia pokazuje wersję programu i nazwę edytowanego w " "tym momencie pliku oraz wskazuje czy plik ten został zmieniony. Dalej, " "główne okno edytora zawiera edytowany tekst. Trzecia linia od dołu, czyli " "linia stanu, służy do wyświetlania ważnych komunikatów. " #: src/help.c:425 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Dwie najniższe linie przypominają najczęściej używane kombinacje klawiszy.\n" "\n" " Kombinacje klawiszy opisujemy w następujący sposób: sekwencje sterujące " "wprowadzane klawiszem Control (Ctrl) lub podwójnym naciśnięciem klawisza " "Escape są oznaczone daszkiem (^). Sekwencje Escape, wprowadzane zależnie od " "układu klawiatury jednym z klawiszy Esc, Alt lub Meta, są oznaczone Meta " "(M-). " #: src/help.c:432 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Aby wprowadzić dowolny znak, należy dwukrotnie nacisnąć Esc i wprowadzić " "dziesiętny kod tego znaku (w zakresie 000 - 255).\n" "\n" " W głównym oknie edytora dostępne są wymienione poniżej kombinacje klawiszy. " "Klawisze alternatywne ujęto w nawiasy:\n" "\n" #: src/help.c:464 src/help.c:536 msgid "enable/disable" msgstr "(włącz/wyłącz)" #: src/history.c:270 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Nie można utworzyć katalogu %s: %s\n" "Jest on niezbędny do zapisu/odczytu historii wyszukiwań i pozycji kursora.\n" #: src/history.c:277 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Ścieżka %s nie jest katalogiem, a musi nim być.\n" "Nano nie potrafi zapisać lub odczytać historii wyszukiwań i pozycji\n" "kursora.\n" #: src/history.c:367 src/history.c:376 src/history.c:458 src/history.c:480 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Błąd zapisu %s: %s\n" #: src/nano.c:463 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie przeglądania" #: src/nano.c:470 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Ta funkcja nie jest dostępna w trybie ograniczonym" #: src/nano.c:481 msgid "Help is not available" msgstr "Pomoc niedostępna" #: src/nano.c:592 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Bufor zapisany w %s\n" #: src/nano.c:594 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Bufor nie został zapisany w %s: %s\n" #: src/nano.c:597 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Bufor nie został zapisany: %s\n" #: src/nano.c:708 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Składnia: nano [OPCJE] [[+LINIA,KOLUMNA] PLIK]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:711 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Aby umieścić kursor w konkretnej linii pliku, przed nazwą pliku należy " "podać\n" "numer linii poprzedzony znakiem '+'. Można również podać numer kolumny,\n" "oddzielony przecinkiem.\n" #: src/nano.c:713 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Gdy podano '-' jako nazwę pliku, nano odczytuje dane z wejścia " "standardowego.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:715 msgid "Option" msgstr "" #: src/nano.c:715 msgid "Long option" msgstr "" #: src/nano.c:715 msgid "Meaning" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:719 msgid "Enable smart home key" msgstr "Włącza rozumny przycisk \"w początek\"" #: src/nano.c:721 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Tworzenie kopii zapasowych istniejących plików" #: src/nano.c:722 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:722 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:723 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Katalog przechowywania unikatowych kopii zapasowych" #: src/nano.c:726 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Używa tekstu pogrubionego zamiast negacji obrazu" #: src/nano.c:728 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Przetwarza tabulacje na spacje" #: src/nano.c:733 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Domyślny odczyt pliku do nowego bufora" #: src/nano.c:736 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Używaj plików blokowania w stylu vim" #: src/nano.c:741 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Rejestrowanie i odczyt historii wyszukiwania/zamiany łańcuchów" #: src/nano.c:744 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Bez korzystania z plików nanorc" #: src/nano.c:747 msgid "-J " msgstr "" #: src/nano.c:747 msgid "--guidestripe=" msgstr "" #: src/nano.c:748 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Pokaż prowadnicę w tej kolumnie" #: src/nano.c:751 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Naprawia problem pomylenia klawiszy klawiatury numerycznej" #: src/nano.c:754 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Nie dodawaj nowej linii" #: src/nano.c:758 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Usuwaj białe znaki z końca linii pod czas twardego zawijania" #: src/nano.c:762 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac" #: src/nano.c:767 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Zapisz i odczytaj pozycję kursora" #: src/nano.c:770 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:770 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:773 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Wyrażenie regularne pasujące do cudzysłowu" #: src/nano.c:776 msgid "Restricted mode" msgstr "Tryb zastrzeżony" #: src/nano.c:777 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#kol>" #: src/nano.c:777 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#kol>" #: src/nano.c:778 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Ustawienie szerokości tabulacji na podaną ilość kolumn" #: src/nano.c:779 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Szybkie oczyszczenie linii stanu" #: src/nano.c:780 msgid "Print version information and exit" msgstr "Wypisanie wersji i zakończenie pracy" #: src/nano.c:783 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Uściśla określenie granic słów" #: src/nano.c:784 msgid "-X " msgstr "-X <łańcuch>" #: src/nano.c:784 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=<łańcuch>" #: src/nano.c:785 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Jakie jeszcze znaki mogą występować w słowach" #: src/nano.c:789 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:789 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:790 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Użycie zadanej definicji składni do podświetlania" #: src/nano.c:793 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Klawisze Bsp i Del wymazują zaznaczony tekst" #: src/nano.c:794 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Podział wiersza na białych znakach pod czas zawijania" #: src/nano.c:797 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Automatyczne przewijanie długich linii" #: src/nano.c:799 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Stałe pokazywanie położenia kursora" #: src/nano.c:801 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Naprawia problem pomylenia klawiszy Backspace/Delete" #: src/nano.c:802 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Utrzymuj pustą linię pod paskiem tytułu" #: src/nano.c:805 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Pokaż kursor w przeglądarce plików i tekście pomocy" #: src/nano.c:807 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Wyświetla ten tekst pomocy i wychodzi" #: src/nano.c:809 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Automatyczne wcięcia nowych linii" #: src/nano.c:811 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Przewijanie po pół-strony, zamiast linia po linii" #: src/nano.c:813 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Wycina od kursora do końca linii" #: src/nano.c:816 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Pokaż numery linii przed tekstem" #: src/nano.c:819 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Włączenie myszy" #: src/nano.c:821 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Bez odczytu pliku (tylko zapis)" #: src/nano.c:823 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:823 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:824 msgid "Set operating directory" msgstr "Ustawienie katalogu pracy" #: src/nano.c:826 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Zachowanie działania klawiszy XON (^Q) i XOFF (^S)" #: src/nano.c:828 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#kol>" #: src/nano.c:828 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#kol>" #: src/nano.c:829 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Ustaw szerokość linii do przewijania i justowania" #: src/nano.c:833 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:833 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:834 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Alternatywny program sprawdzania pisowni" #: src/nano.c:836 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Automatyczny zapis przy kończeniu pracy, bez pytania" #: src/nano.c:838 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Zapisz plik w formacie Unix" #: src/nano.c:840 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Tryb przeglądania (tylko odczyt)" #: src/nano.c:842 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Bez przewijania długich linii (domyślnie)" #: src/nano.c:844 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Bez pokazywania linii pomocy" #: src/nano.c:846 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Ctrl+Right zatrzymuje się na końcu słowa" #: src/nano.c:849 msgid "Enable suspension" msgstr "Włącza zawieszania" #: src/nano.c:851 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Włącza miękkie przewijanie linii" #: src/nano.c:863 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, wersja %s\n" #: src/nano.c:866 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s współtwórcy nano\n" #: src/nano.c:867 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:868 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Skompilowane opcje:" #: src/nano.c:1011 msgid "No file name" msgstr "Brak nazwy pliku" #: src/nano.c:1013 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Zapisać zmodyfikowany bufor? " #: src/nano.c:1082 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "" #: src/nano.c:1103 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "" #: src/nano.c:1113 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Nie można otworzyć stdin: %s" #: src/nano.c:1197 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Otrzymano SIGHUP lub SIGTERM\n" #: src/nano.c:1204 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Przepraszam! Nano uległ awarii. Kod: %d. Proszę o zgłoszenie błędu.\n" #: src/nano.c:1220 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Aby powrócić do nano, użyj \"fg\".\n" #: src/nano.c:1241 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Zawieszenie nie jest włączone" #: src/nano.c:1388 msgid "enabled" msgstr "włączono" #: src/nano.c:1388 msgid "disabled" msgstr "wyłączono" #: src/nano.c:1539 msgid "Unbound key" msgstr "Nieprzypisany klawisz" #: src/nano.c:1542 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Nie można przypisać: M-[" #: src/nano.c:1544 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Nieprzypisany klawisz: M-%c" #: src/nano.c:1546 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Nie można przypisać: ^[" #: src/nano.c:1548 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Nieprzypisany klawisz: ^%c" #: src/nano.c:1550 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Nieprzypisany klawisz: %c" #: src/nano.c:2100 src/rcfile.c:1548 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Niepoprawna kolumna prowadząca: %s" #: src/nano.c:2124 src/nano.c:2143 #, c-format msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" msgstr "Opcja %s jest ignorowana -- ustawienie domyślne\n" #: src/nano.c:2149 src/rcfile.c:1604 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Żądana wielkość tabulacji \"%s\" nie jest poprawna" #: src/nano.c:2238 src/rcfile.c:1539 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Żądana pozycja łamania linii \"%s\" nie jest poprawna" #: src/nano.c:2285 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Podaj '%s -h' aby uzyskać listę dostępnych opcji.\n" #: src/nano.c:2460 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Błędne wyrażenie regularne \"%s\": %s\n" #: src/nano.c:2605 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "" #: src/nano.c:2616 msgid "Empty search string" msgstr "" #: src/nano.c:2621 src/search.c:784 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Niepoprawny numer linii lub kolumny" #: src/nano.c:2695 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Witamy w nano. W celu otrzymania pomocy, naciśnij Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:656 msgid "Yy" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:657 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:658 msgid "Aa" msgstr "Ww" #: src/prompt.c:682 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/prompt.c:686 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/prompt.c:691 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: src/rcfile.c:194 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Błędy w '%s'" #: src/rcfile.c:198 msgid "Problems with history file" msgstr "" #: src/rcfile.c:202 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Błąd w %s w linii %zu: " #: src/rcfile.c:542 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument %s ma niedomknięty \"" #: src/rcfile.c:567 src/rcfile.c:1076 src/rcfile.c:1123 src/rcfile.c:1199 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Wyrażenia regularne muszą zaczynać się i kończyć znakiem \"" #: src/rcfile.c:592 src/search.c:44 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Błędne wyrażenie regularne \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:614 msgid "Missing syntax name" msgstr "Brak nazwy składni" #: src/rcfile.c:622 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Nieparzysty cudzysłów w nazwie składni" #: src/rcfile.c:634 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Składnia \"none\" jest zarezerwowana" #: src/rcfile.c:665 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Składnia \"default\" nie przyjmuje rozszerzeń" #: src/rcfile.c:683 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Składnia \"%s\" nie ma ustawień kolorów" #: src/rcfile.c:715 msgid "Missing key name" msgstr "Brak nazwy klawisza" #: src/rcfile.c:724 src/rcfile.c:733 msgid "Key name is too short" msgstr "Za krótka nazwa klawisza" #: src/rcfile.c:744 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Nazwa klawisza musi zaczynać się z \"^\", \"M\", lub \"F\"" #: src/rcfile.c:747 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Niepoprawna nazwa klawisza %s" #: src/rcfile.c:756 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Podaj funkcje do jakiej przypisuje się klawisz" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:767 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Musisz podać menu (lub \"all\") w którym przypisuje się klawisz" #: src/rcfile.c:786 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Nie można odwzorować nazwy \"%s\" na funkcje" #: src/rcfile.c:793 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Nie można odwzorować nazwy \"%s\" na menu" #: src/rcfile.c:825 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Brak funkcji '%s' w menu '%s'" #: src/rcfile.c:836 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Klawisz %s nie może być ponownie przypisany" #: src/rcfile.c:927 src/rcfile.c:1448 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Niezrozumiałe polecenie \"%s\"" #: src/rcfile.c:963 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Błąd rozszerzenia %s: %s" #: src/rcfile.c:998 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Kolor \"%s\" nie jest zrozumiały" #: src/rcfile.c:1014 msgid "A background color cannot be bright" msgstr "Kolor tła nie może być jaskrawy" #: src/rcfile.c:1046 msgid "Missing color name" msgstr "Brak nazwy koloru" #: src/rcfile.c:1056 src/rcfile.c:1183 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Brak wyrażenia regularnego po poleceniu '%s'" #: src/rcfile.c:1087 src/rcfile.c:1133 msgid "Empty regex string" msgstr "Puste wyrażenie regularne" #: src/rcfile.c:1117 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" wymaga odpowiadającego mu \"end=\"" #: src/rcfile.c:1172 src/rcfile.c:1428 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Polecenie '%s' wymaga poprzedniego polecenia 'syntax'" #: src/rcfile.c:1178 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Składnia \"default\" nie przyjmuje wyrażeń regularnych '%s'" #: src/rcfile.c:1230 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Brak argumentu po '%s'" #: src/rcfile.c:1240 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argument do '%s' ma niedomknięty \"" #: src/rcfile.c:1291 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "" "Żaden klawisz nie został przywiązany do funkcji '%s' w menu '%s'. Wyjście.\n" #: src/rcfile.c:1294 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Jeśli trzeba, uruchom nano z opcją -I aby dopasować ustawienia.\n" #: src/rcfile.c:1360 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Nie znaleziono składni \"%s\" do rozszerzenia" #: src/rcfile.c:1417 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Poliecenie \"%s\" nie jest dozwolone w pliku dołączonym" #: src/rcfile.c:1460 msgid "Missing option" msgstr "Brak opcji" #: src/rcfile.c:1474 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Nieznana opcja \"%s\"" #: src/rcfile.c:1489 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Nie można zresetować opcji \"%s\"" #: src/rcfile.c:1494 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opcja \"%s\" wymaga argumentu" #: src/rcfile.c:1506 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Opcja nie jest poprawnym łańcuchem wielobajtowym" #: src/rcfile.c:1554 src/rcfile.c:1575 src/rcfile.c:1581 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Wymagane są nie-białe znaki" #: src/rcfile.c:1557 msgid "Even number of characters required" msgstr "Liczba znaków ma być parzysta" #: src/rcfile.c:1563 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Wymagane są dwa jednobajtowych znaki" #: src/rcfile.c:1665 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Nie mogę znaleźć swojego katalogu domowego! Aj!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Uwzgl.wielk.liter]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [Wyr.reg.]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (i zastąp) w zaznaczeniu" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (i zastąp)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:218 msgid "Searching..." msgstr "Szukanie..." #: src/search.c:389 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "Nie znaleziono \"%.*s%s\"" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:582 msgid "Replace this instance?" msgstr "Czy zastąpić to wystąpienie?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:704 msgid "Replace with" msgstr "Zastąp przez" #: src/search.c:735 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Zamieniono %zd wystąpienie" msgstr[1] "Zamieniono %zd wystąpienia" msgstr[2] "Zamieniono %zd wystąpień" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:763 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Wprowadź numer linii, numer kolumny" #: src/search.c:940 msgid "Not a bracket" msgstr "To nie nawias" #: src/search.c:983 msgid "No matching bracket" msgstr "Brak nawiasu do pary" #: src/text.c:56 msgid "Mark Set" msgstr "Znacznik ustawiony" #: src/text.c:60 msgid "Mark Unset" msgstr "Znacznik skasowany" #: src/text.c:389 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Komentowanie nie jest obsługiwane dla tego typu plików" #: src/text.c:399 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Nie można komentować poza końcem linii" #: src/text.c:525 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nic do odwołania" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:538 src/text.c:605 src/text.c:707 src/text.c:772 msgid "addition" msgstr "dodanie" #: src/text.c:549 src/text.c:719 msgid "line break" msgstr "łamanie linii" #: src/text.c:561 src/text.c:732 msgid "deletion" msgstr "usunięcie" #: src/text.c:571 src/text.c:741 msgid "line join" msgstr "połączenie linii" #: src/text.c:590 src/text.c:756 msgid "replacement" msgstr "zamianę" #: src/text.c:609 src/text.c:776 msgid "erasure" msgstr "skasowanie" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:615 src/text.c:781 msgid "cut" msgstr "wycięcie" #: src/text.c:619 src/text.c:785 msgid "paste" msgstr "wstawkę" #: src/text.c:623 src/text.c:789 msgid "insertion" msgstr "wprowadzenie" #: src/text.c:648 src/text.c:808 msgid "indent" msgstr "wcięcie" #: src/text.c:652 src/text.c:812 msgid "unindent" msgstr "usunięcie wcięcia" #: src/text.c:657 src/text.c:817 msgid "comment" msgstr "skomentowanie" #: src/text.c:661 src/text.c:821 msgid "uncomment" msgstr "odkomentowanie" #: src/text.c:669 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Odwołano %s" #: src/text.c:694 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nic do powtórzenia" #: src/text.c:829 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Powtórzono operację (%s)" #: src/text.c:960 src/text.c:2360 src/text.c:2732 msgid "Could not create pipe" msgstr "Nie można utworzyć potoku" #: src/text.c:996 src/text.c:2439 src/text.c:2554 src/text.c:2766 msgid "Could not fork" msgstr "Nie można rozwidlić procesu" #: src/text.c:1001 msgid "Executing..." msgstr "Wykonanie..." #: src/text.c:1055 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Nie można otworzyć potoku: %s" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1061 msgid "filtering" msgstr "filtracja" #: src/text.c:2042 msgid "justification" msgstr "justowanie" #: src/text.c:2180 msgid "Justified selection" msgstr "Wyjustowane zaznaczenie" #: src/text.c:2184 msgid "Justified file" msgstr "Wyjustowano plik" #: src/text.c:2186 msgid "Justified paragraph" msgstr "Wyjustuj akapit" #: src/text.c:2280 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Słowo nie do znalezienia: %s" #: src/text.c:2296 msgid "Edit a replacement" msgstr "Edytuj zastąpienie" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2309 msgid "Next word..." msgstr "Nast.słowo..." #: src/text.c:2362 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Tworzenie listy błędnie napisanych słów, proszę czekać..." #: src/text.c:2447 src/text.c:2775 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Nie można uzyskać wielkości bufora potoku" #: src/text.c:2506 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Błąd podczas wywoływania \"uniq\"" #: src/text.c:2509 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Błąd podczas wywoływania \"sort -f\"" #: src/text.c:2512 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Błąd podczas wywoływania \"spell\"" #: src/text.c:2515 src/text.c:2619 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Zakończono sprawdzanie pisowni" #: src/text.c:2567 src/text.c:2866 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "" #: src/text.c:2570 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "" #: src/text.c:2578 msgid "Nothing changed" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2605 msgid "spelling correction" msgstr "sprawdzanie pisowni" #: src/text.c:2605 msgid "formatting" msgstr "" #: src/text.c:2621 msgid "Buffer has been processed" msgstr "" #: src/text.c:2687 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: src/text.c:2711 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "" #: src/text.c:2721 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Zapisać bufor przed sprawdzaniem składni?" #: src/text.c:2738 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Sprawdzanie składni, proszę zaczekać" #: src/text.c:2871 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Otrzymano 0 poprawnych linii od polecenia: %s" #: src/text.c:2909 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" "Ten komunikat dotyczy nie otworzonego pliku %s; otworzyć go w nowym buforze?" #: src/text.c:2948 msgid "No messages for this file" msgstr "W tym pliku nie ma komunikatów" #: src/text.c:2995 msgid "At first message" msgstr "Pierwszy komunikat" #: src/text.c:3005 msgid "At last message" msgstr "Ostatni komunikat" #: src/text.c:3045 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "" #: src/text.c:3121 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%sSłowa: %zu Linii: %zd Znaki: %zu" #: src/text.c:3122 msgid "In Selection: " msgstr "W zaznaczeniu: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3135 msgid "Verbatim Input" msgstr "wprowadzanie dosłowne" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3233 msgid "No word fragment" msgstr "Brak fragmentu słowa" #: src/text.c:3325 msgid "No further matches" msgstr "Brak dalszych wyników" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3329 msgid "No matches" msgstr "Brak wyników" #: src/utils.c:298 src/utils.c:310 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Zabrakło pamięci dla Nano!\n" #: src/winio.c:89 msgid "Recording a macro..." msgstr "Nagrywanie makra..." #: src/winio.c:92 msgid "Stopped recording" msgstr "Zatrzymano nagrywanie" #: src/winio.c:103 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Nie można uruchomić makra pod czas nagrywania" #: src/winio.c:109 msgid "Macro is empty" msgstr "Makro jest puste" #: src/winio.c:210 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Za dużo błędów z wejścia standardowego\n" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/winio.c:1352 msgid "Unknown sequence" msgstr "Nieznana sekwencja" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1491 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Wejście Unicode: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2066 msgid "Linting --" msgstr "Składnia --" #: src/winio.c:2072 msgid "DIR:" msgstr "KAT:" #: src/winio.c:2093 src/winio.c:2099 msgid "Modified" msgstr "Zmieniony" #: src/winio.c:2095 msgid "View" msgstr "Przeglądanie" #: src/winio.c:2097 msgid "Restricted" msgstr "Zastrzeżony" #: src/winio.c:3393 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "lin. %zd/%zd (%d%%), kol. %zu/%zu (%d%%), zn. %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3573 msgid "The nano text editor" msgstr "Edytor tekstu nano" #: src/winio.c:3574 msgid "version" msgstr "wersja" #: src/winio.c:3575 msgid "Brought to you by:" msgstr "Stworzony przez:" #: src/winio.c:3576 msgid "Special thanks to:" msgstr "Specjalne podziękowania otrzymują:" #: src/winio.c:3577 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation (Fundacja Wolnego Oprogramowania)" #: src/winio.c:3578 msgid "the many translators and the TP" msgstr "wielu tłumaczy i TP" #: src/winio.c:3579 msgid "For ncurses:" msgstr "Za ncurses:" #: src/winio.c:3580 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "oraz wszyscy pozostali, o których zapomnieliśmy..." #: src/winio.c:3581 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Dziękujemy za korzystanie z nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna; możliwe zakończenia:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: nieznana opcja '%s%s'\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja '%s%s' nie może mieć argumentów\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcja '%s%s' wymaga argumentu\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: niepoprawna opcja -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- '%c'\n" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Powodzenie" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Nic nie pasuje" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Niepoprawne wyrażenie regularne" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Niepoprawny znak sortowania" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Niepoprawna nazwa klasy znaków" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Końcowy ukośnik odwrotny" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Niepoprawne odwołanie wsteczne" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Niedopasowane [, [^, [:, [., lub [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Niedopasowane ( lub \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Niedopasowane \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Niepoprawna zawartość \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Niepoprawny koniec zasięgu" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Pamięć wyczerpano" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Niepoprawne poprzednie wyrażenie regularne" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Przedwczesny koniec wyrażenia regularnego" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Wyrażenie regularne jest za duże" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Niedopasowany ) lub \\)" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"