# $Id$ # Catalan messages for the GNU nano editor. # Jordi Mallach February 16, 2001 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Jordi Mallach , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "POT-Creation-Date: 2001-04-30 09:44-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-03-21 23:45+0100\n" "Last-Translator: Jordi Mallach , Miquel Vidal " "\n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: cut.c:45 #, c-format msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n" msgstr "add_to_cutbuffer cridat amb inptr->data = %s\n" #: cut.c:151 msgid "Blew away cutbuffer =)\n" msgstr "Hem foragitat el cuttbuffer =)\n" #: files.c:124 msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" msgstr "read_line: no som a la primera línia i la anterior és NULL" #: files.c:186 files.c:204 #, c-format msgid "Read %d lines" msgstr "%d línies llegides" #: files.c:222 search.c:194 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" no trobat" #. We have a new file #: files.c:226 msgid "New File" msgstr "Nou Fitxer" #: files.c:239 #, c-format msgid "File \"%s\" is a directory" msgstr "Fitxer \"%s\" és un directori" #. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat! #: files.c:242 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "El fitxer \"%s\" és un dispositiu" #: files.c:249 msgid "Reading File" msgstr "S'està llegint el Fitxer" #: files.c:265 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "Fitxer a inserir [des de ./] " #: files.c:314 files.c:339 files.c:575 nano.c:1520 msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lat" #: files.c:385 files.c:401 files.c:415 files.c:432 files.c:438 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "No he pogut obrir el fitxer per a escriure: %s" #: files.c:420 #, c-format msgid "Wrote >%s\n" msgstr "Escrites >%s\n" #: files.c:447 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "No he pogut tancar %s: %s" #. Try a rename?? #: files.c:470 files.c:479 files.c:484 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "No he pogut obrir %s per a escriure: %s" #: files.c:491 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "No he pogut establir permisos %o en %s: %s" #: files.c:496 #, c-format msgid "Wrote %d lines" msgstr "%d línies escrites" #: files.c:531 msgid "File Name to write" msgstr "Nom de Fitxer a escriure" #: files.c:550 #, c-format msgid "filename is %s" msgstr "filename és %s" #: files.c:564 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "El fitxer existeix, SOBREESCRIURE ?" #: files.c:986 msgid "(more)" msgstr "(més)" #: files.c:1257 msgid "Can't move up a directory" msgstr "No puc ascendre de directori" # y, c-format #. We can't open this dir for some reason. Complain #: files.c:1267 files.c:1315 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "No es pot obrir \"%s\": %s" #: files.c:1295 global.c:232 #, fuzzy msgid "Goto Directory" msgstr "Anar a Línia" #: files.c:1300 #, fuzzy msgid "Goto Cancelled" msgstr "Cancel·lat" #: global.c:144 msgid "Constant cursor position" msgstr "Posició del cursor constant" #: global.c:145 msgid "Auto indent" msgstr "Auto sagnar" #: global.c:146 msgid "Suspend" msgstr "Suspendre" #: global.c:147 msgid "Help mode" msgstr "Mode ajuda" #: global.c:148 msgid "Pico mode" msgstr "Mode Pico" #: global.c:149 msgid "Mouse support" msgstr "Suport per a ratolí" #: global.c:150 msgid "Cut to end" msgstr "Tallar fins al final de línia" #: global.c:152 msgid "Regular expressions" msgstr "Expressions regulars" #: global.c:154 msgid "Auto wrap" msgstr "Auto ajustar" #: global.c:199 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Invocar el menú d'ajuda" #: global.c:200 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Escriure el fitxer actual a disc" #: global.c:201 msgid "Exit from nano" msgstr "Sortir de nano" #: global.c:202 msgid "Goto a specific line number" msgstr "Anar a un número de línia específic" #: global.c:203 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justificar el paràgraf actual" #: global.c:204 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Desjustificar després d'un justificar" #: global.c:205 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Reemplaçar text al editor" #: global.c:206 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Inserir un altre fitxer dins del actual" #: global.c:207 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Cercar un text al editor" #: global.c:208 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Moure a la pàgina anterior" #: global.c:209 msgid "Move to the next screen" msgstr "Moure a la pàgina següent" #: global.c:210 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Tallar la línia actual i desar-la al cutbuffer" #: global.c:211 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Enganxar el cutbuffer a la línia actual" #: global.c:212 msgid "Show the posititon of the cursor" msgstr "Mostrar la posició del cursor" #: global.c:213 msgid "Invoke the spell checker (if available)" msgstr "Invocar el corrector ortogràfic (si està disponible)" #: global.c:214 msgid "Move up one line" msgstr "Moure una línia cap a dalt" #: global.c:215 msgid "Move down one line" msgstr "Moure una línia cap a baix" #: global.c:216 msgid "Move forward one character" msgstr "Moure endavant un caràcter" #: global.c:217 msgid "Move back one character" msgstr "Moure endarrere un caràcter" #: global.c:218 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Moure al principi de la línia actual" #: global.c:219 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Moure al final de la línia actual" #: global.c:220 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Anar a la primera línia del fitxer" #: global.c:221 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Anar a la darrera línia del fitxer" #: global.c:222 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Redibuixar la pantalla actual" #: global.c:223 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Marcar text a la posició actual del cursor" #: global.c:224 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Suprimir el caràcter sota el cursor" #: global.c:226 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Suprimir el caràcter a l'esquerra del cursor" #: global.c:227 msgid "Insert a tab character" msgstr "Inserir un caràcter tab" #: global.c:228 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Inserir un retorn a la posició del cursor" #: global.c:230 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Fer que la recerca actual siga sensible a majúscules" #: global.c:231 msgid "Go to file browser" msgstr "Anar a l'explorador de fitxers" #: global.c:233 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancel·lar la funció actual" #: global.c:236 msgid "Get Help" msgstr "Veure Ajuda" #: global.c:239 global.c:420 global.c:447 msgid "Exit" msgstr "Sortir" #: global.c:242 msgid "WriteOut" msgstr "Desar" #: global.c:247 global.c:336 msgid "Justify" msgstr "Justificar" #: global.c:251 global.c:257 msgid "Read File" msgstr "L. Fitxer" #: global.c:261 global.c:332 global.c:360 msgid "Replace" msgstr "Reemplaçar" #: global.c:265 msgid "Where Is" msgstr "Cercar" #: global.c:269 global.c:412 global.c:436 msgid "Prev Page" msgstr "Pàg Ant" #: global.c:273 global.c:416 global.c:440 msgid "Next Page" msgstr "Pàg Seg" #: global.c:277 msgid "Cut Text" msgstr "TallarTxt" #: global.c:281 msgid "UnJustify" msgstr "Desjustificar" #: global.c:284 msgid "UnCut Txt" msgstr "EnganTxt" #: global.c:288 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos Act" #: global.c:292 msgid "To Spell" msgstr "Ortografia" #: global.c:296 msgid "Up" msgstr "Dalt" #: global.c:299 msgid "Down" msgstr "Baix" #: global.c:302 msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: global.c:305 msgid "Back" msgstr "Endarrere" #: global.c:308 msgid "Home" msgstr "Inici" #: global.c:311 msgid "End" msgstr "Fi" #: global.c:314 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: global.c:317 msgid "Mark Text" msgstr "MarcarTxt" #: global.c:320 msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #: global.c:324 msgid "Backspace" msgstr "Retrocés" #: global.c:328 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: global.c:340 msgid "Enter" msgstr "Retorn" #: global.c:344 global.c:364 global.c:384 msgid "Goto Line" msgstr "Anar a Línia" #: global.c:350 global.c:371 global.c:392 global.c:402 msgid "First Line" msgstr "Primera Línia" #: global.c:353 global.c:374 global.c:395 global.c:405 msgid "Last Line" msgstr "Última Línia" #: global.c:356 global.c:377 msgid "Case Sens" msgstr "Maj/Min" #: global.c:367 global.c:387 global.c:398 global.c:408 global.c:429 #: global.c:432 global.c:450 winio.c:1202 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·lar" #: global.c:380 msgid "No Replace" msgstr "No Reemplaçar" #: global.c:425 msgid "To Files" msgstr "A Fitxers" #: global.c:444 #, fuzzy msgid "Goto" msgstr "Anar a Línia" #: nano.c:137 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer escrit a %s\n" #: nano.c:139 #, c-format msgid "" "\n" "No %s written (file exists?)\n" msgstr "" "\n" "No s'ha escrit %s (existeix el fitxer?)\n" #: nano.c:148 msgid "Window size is too small for Nano..." msgstr "La mida de la terminal és massa petita per a Nano..." #: nano.c:156 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Tecla il·legal en mode VISUALITZACIÓ" #: nano.c:200 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most " "commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. " "Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered " "using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys " "are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " texte d'ajuda de nano\n" "\n" " L'editor nano està dissenyat per a emular la funcionalitat i la facilitat " "d'ús de Pico, l'editor de text de la UW. Hi ha quatre seccions a l'editor: " "la línia superior mostra la versió del programa, el nom del fitxer editat i " "si el fitxer ha estat o no modificat. També tenim la finestra principal de " "edició, que mostra el fitxer que s'està editant. La línia d'estat és la " "tercera des de baix i mostra missatges importants. Les últimes dues línies " "mostren les dreceres més utilitzades a l'editor.\n" "\n" " La notació de les dreceres és la següent: les sequències amb la tecla " "Control estan anotades amb el símbol circunflex (^) i són accedides " "mitjançant la tecla Control. Les seqüències amb tecles d'escapada estan " "anotades amb el símbol Meta (M) i s'hi pot accedir mitjançant les tecles " "Esc, Alt o Meta, tot depenent de la configuració del teu teclat. Les " "següents combinacions estan disponibles a la finestra principal. Les tecles " "opcionals estan representades entre parèntesi:\n" "\n" #: nano.c:294 msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_node(): alliberat un node, YEAH!\n" #: nano.c:299 msgid "delete_node(): free'd last node.\n" msgstr "delete_node(): alliberat l'últim node.\n" #: nano.c:354 msgid "" "Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE \n" "\n" msgstr "" "Sintaxi: nano [opció llarga GNU] [opció] +LÍNIA \n" "\n" #: nano.c:355 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Opció\t\tOpció llarga\t\tSignificat\n" #: nano.c:357 msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n" msgstr " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tFixar l'amplada de tab en num\n" #: nano.c:360 msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n" msgstr " -R\t\t--regexp\t\tUtilitzar expressions regulars per a ls recerques\n" #: nano.c:364 msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n" msgstr " -V \t\t--version\t\tImprimir versió i sortir\n" #: nano.c:366 msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n" msgstr " -c \t\t--const\t\t\tMostrar constantment la posició del cursor\n" #: nano.c:368 msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n" msgstr " -h \t\t--help\t\t\tMostrar aquest missatge\n" #: nano.c:370 msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n" msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tSagnar automàticament noves línies\n" #: nano.c:373 msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K talla des del cursor al final de línia\n" #: nano.c:376 msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tNo seguir enllaços simbólics, sobreescriure'ls\n" #: nano.c:379 msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n" msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tHabilitar ratolí\n" #: nano.c:383 msgid " -p\t \t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n" msgstr " -p\t \t--pico\t\t\tEmular a Pico tant com sigui possible\n" #: nano.c:386 msgid "" " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" msgstr " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tReplenar columnes (ajustar en) #cols\n" #: nano.c:389 msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n" msgstr "" " -s [prog] \t--speller=[prog]\tHabilitar corrector ortogràfic alternatiu\n" #: nano.c:392 msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n" msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tAutodesar en sortir, sense preguntar\n" #: nano.c:394 msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n" msgstr " -v \t\t--view\t\t\tMode visualització (sols lectura)\n" #: nano.c:397 msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n" msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNo ajustar línies llargues\n" #: nano.c:400 msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n" msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tNo mostrar la finestra d'ajuda\n" #: nano.c:402 msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n" msgstr " -z \t\t--suspend\t\tHabilitar suspensió\n" #: nano.c:404 msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n" msgstr " +LINE\t\t\t\t\tIniciar a la línia número LÍNIA\n" #: nano.c:406 msgid "" "Usage: nano [option] +LINE \n" "\n" msgstr "" "Sintaxi: nano [opció] +LÍNIA \n" "\n" #: nano.c:407 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opción\t\tSignificat\n" #: nano.c:408 msgid " -T [num]\tSet width of a tab to num\n" msgstr " -T [num]\tFixar l'amplada de tab a num\n" #: nano.c:409 msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n" msgstr " -R\t\tFer servir expressions regulars per a les recerques\n" #: nano.c:410 msgid " -V \t\tPrint version information and exit\n" msgstr " -V \t\tImprimir informació sobre la versió i sortir\n" #: nano.c:411 msgid " -c \t\tConstantly show cursor position\n" msgstr " -c \t\tMostrar constantment la posició del cursor\n" #: nano.c:412 msgid " -h \t\tShow this message\n" msgstr " -h \t\tMostrar aquest missatge\n" #: nano.c:413 msgid " -i \t\tAutomatically indent new lines\n" msgstr " -v \t\tSagnar automàticament noves línies\n" #: nano.c:415 msgid " -k \t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" msgstr " -k \t\t^K talla des del cursor al final de línia\n" #: nano.c:418 msgid " -l \t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" msgstr " -l \t\tNo seguir enllaços simbòlics, sobreescriure'ls\n" #: nano.c:421 msgid " -m \t\tEnable mouse\n" msgstr " -m \t\tHabilitar ratolí\n" #: nano.c:424 msgid " -p \t\tEmulate Pico as closely as possible\n" msgstr " -p \t\tEmular a Pico tant com sigui possible\n" #: nano.c:426 msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" msgstr " -r [#cols] \tOmplir columnes (wrapear línies en) #cols\n" #: nano.c:428 msgid " -s [prog] \tEnable alternate speller\n" msgstr " -s [prog] \tHabilitar corrector alternatiu\n" #: nano.c:430 msgid " -t \t\tAuto save on exit, don't prompt\n" msgstr " -t \t\tAutodesar en sortir, no preguntar\n" #: nano.c:431 msgid " -v \t\tView (read only) mode\n" msgstr " -v \t\tMode visualització (només de lectura)\n" #: nano.c:433 msgid " -w \t\tDon't wrap long lines\n" msgstr " -w \t\tNo ajustar línies llargues\n" #: nano.c:435 msgid " -x \t\tDon't show help window\n" msgstr " -x \t\tNo mostrar la finestra d'ajuda\n" #: nano.c:436 msgid " -z \t\tEnable suspend\n" msgstr " -z \t\tHabilitar suspensió\n" #: nano.c:437 msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n" msgstr " +LÍNEA\t\tComençar en la línia número LÍNIA\n" #: nano.c:444 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versió %s (compilat %s, %s)\n" #: nano.c:447 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" msgstr " Correu-e: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" #: nano.c:448 msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opcions compilades:" #: nano.c:526 msgid "Mark Set" msgstr "Marca Establida" #: nano.c:531 msgid "Mark UNset" msgstr "Marca Esborrada" #: nano.c:1033 #, c-format msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" msgstr "check_wrap cridat amb inptr->data=\"%s\"\n" #: nano.c:1085 #, c-format msgid "current->data now = \"%s\"\n" msgstr "current->data ara = \"%d\"\n" #: nano.c:1137 #, c-format msgid "After, data = \"%s\"\n" msgstr "Després, data = \"%s\"\n" #: nano.c:1238 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editar un reemplaçament" #: nano.c:1468 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal: %s" #: nano.c:1474 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "Revisió d'ortografia fallida: no s'ha pogut escriure fitxer temporal!" #: nano.c:1486 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Revisió d'ortografia finalitzada" #: nano.c:1488 msgid "Spell checking failed" msgstr "Revisió d'ortografia fallida" #: nano.c:1507 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Desar el buffer modificat (RESPONDRE \"No\" DESTRUIRÀ ELS CAMVIS) ?" #: nano.c:1624 msgid "Received SIGHUP" msgstr "SIGHUP rebut" #: nano.c:1687 msgid "Cannot resize top win" msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra superior" #: nano.c:1689 msgid "Cannot move top win" msgstr "No es pot moure la finestra superior" #: nano.c:1691 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra d'edició" #: nano.c:1693 msgid "Cannot move edit win" msgstr "No es pot moure la finestra d'edició" #: nano.c:1695 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra inferior" #: nano.c:1697 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "No es pot moure la finestra inferior" #: nano.c:2006 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Ara pots desjustificar!" #: nano.c:2104 #, c-format msgid "%s enable/disable" msgstr "%s habilitar/inhabilitar" #: nano.c:2119 msgid "enabled" msgstr "habilitat" #: nano.c:2120 msgid "disabled" msgstr "inhabilitat" #: nano.c:2173 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "" "Detectat NumLock trencat. El tecl. numèric funcionarà amb NumLock activat" #: nano.c:2405 msgid "Main: set up windows\n" msgstr "Main: configurar les finestres\n" #: nano.c:2416 msgid "Main: bottom win\n" msgstr "Main: finestra inferior\n" #: nano.c:2422 msgid "Main: open file\n" msgstr "Main: obrir fitxer\n" #: nano.c:2478 #, c-format msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" msgstr "He agafat Alt-O-%c! (%d)\n" #: nano.c:2505 #, c-format msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" msgstr "He agafat Alt-[-1-%c! (%d)\n" #: nano.c:2538 #, c-format msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" msgstr "He agafat Alt-[-2-%c! (%d)\n" #: nano.c:2584 #, c-format msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" msgstr "He agafat Alt-[-%c! (%d)\n" #: nano.c:2610 #, c-format msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" msgstr "He agafat Alt-%c! (%d)\n" #: search.c:118 #, c-format msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s" msgstr "Recerca amb Regexp i Majúscules/Minúscules%s%s" #: search.c:120 #, c-format msgid "Regexp Search%s%s" msgstr "Recerca amb Regexp%s%s" #: search.c:122 #, c-format msgid "Case Sensitive Search%s%s" msgstr "Recerca amb Regexp i Majúscules/Minúscules%s%s" #: search.c:124 #, c-format msgid "Search%s%s" msgstr "Cercar%s%s" #: search.c:127 msgid " (to replace)" msgstr " (a reemplaçar)" #: search.c:136 search.c:327 msgid "Search Cancelled" msgstr "Recerca Cancel·lada" #: search.c:200 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "\"%s...\" no trobat" #: search.c:249 msgid "Search Wrapped" msgstr "Recerca Recomençada" #: search.c:349 #, c-format msgid "Replaced %d occurrences" msgstr "%d ocurrències reemplaçadas" #: search.c:351 msgid "Replaced 1 occurrence" msgstr "1 ocurrència reemplaçada" #: search.c:489 search.c:599 search.c:615 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Reemplaçar Cancel·lat" #: search.c:539 msgid "Replace this instance?" msgstr "Reemplaçar aquesta instància?" #: search.c:551 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Impossible de reemplaçar: subexpressió desconeguda!" #: search.c:640 #, c-format msgid "Replace with [%s]" msgstr "Reemplaçar amb [%s]" #: search.c:644 search.c:648 msgid "Replace with" msgstr "Reemplaçar amb" #: search.c:682 msgid "Enter line number" msgstr "Introdueix número de línia" #: search.c:684 msgid "Aborted" msgstr "Avortat" #: search.c:693 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Au vinga, sigues assenyat" #: winio.c:124 #, c-format msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n" msgstr "actual_x_from_start per a xplus=%d ha retornat %d\n" #: winio.c:288 #, fuzzy, c-format msgid "Aha! '%c' (%d)\n" msgstr "entrada '%c' (%d)\n" #: winio.c:470 #, c-format msgid "input '%c' (%d)\n" msgstr "entrada '%c' (%d)\n" #: winio.c:519 msgid "New Buffer" msgstr "Nou Buffer" #: winio.c:523 msgid " File: ..." msgstr "Fitxer: ..." #: winio.c:525 msgid " DIR: ..." msgstr " DIR: ..." #: winio.c:536 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: winio.c:1078 #, c-format msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" msgstr "Mogut a (%d, %d) a buffer d'edició\n" #: winio.c:1089 #, c-format msgid "current->data = \"%s\"\n" msgstr "current->data = \"%s\"\n" #: winio.c:1146 #, c-format msgid "I got \"%s\"\n" msgstr "He aconseguit \"%s\"\n" #. Yes, no and all are strings of any length. Each string consists of #. all characters accepted as a valid character for that value. #. The first value will be the one displayed in the shortcuts. #: winio.c:1175 msgid "Yy" msgstr "Ss" #: winio.c:1176 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: winio.c:1177 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: winio.c:1191 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: winio.c:1195 msgid "All" msgstr "Totes" #: winio.c:1200 msgid "No" msgstr "No" #: winio.c:1400 #, c-format msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #: winio.c:1404 #, c-format msgid "line %d of %d (%.0f%%), character %d of %d (%.0f%%)" msgstr "línia %d de %d (%.0f%%), caràcter %d de %d (%.0f%%)" #: winio.c:1545 msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" msgstr "Abocant buffer de fitxer a stderr...\n" #: winio.c:1547 msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" msgstr "Abocant el cutbuffer a stderr...\n" #: winio.c:1549 msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" msgstr "Abocant un buffer a stderr...\n" #: winio.c:1624 msgid "The nano text editor" msgstr "L'editor de textos GNU nano" #: winio.c:1625 msgid "version " msgstr "versió " #: winio.c:1626 msgid "Brought to you by:" msgstr "Per cortesia de:" #: winio.c:1627 msgid "Special thanks to:" msgstr "Agraïments especials per a:" #: winio.c:1628 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Fundació per al Software Lliure (FSF)" #: winio.c:1629 msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses" msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim i Eric S. Raymond per ncurses" #: winio.c:1630 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "i per qualsevol dels qui ens hem oblidat esmentar..." #: winio.c:1631 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "Gràcies per fer servir nano!\n" #~ msgid "Only %d lines available, skipping to last line" #~ msgstr "Només hi ha %d línies, ometent fins al final"