# Italian messages for nano. # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Marco Colombo , 2001-2006. # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.3.12pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-06-09 15:12-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-15 11:33+0100\n" "Last-Translator: Marco Colombo \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/browser.c:207 msgid "Go To Directory" msgstr "Vai alla directory" #: src/browser.c:218 src/browser.c:680 src/files.c:736 src/files.c:1788 #: src/nano.c:956 src/search.c:212 src/search.c:934 src/search.c:995 msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #: src/browser.c:246 src/browser.c:299 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Impossibile uscire da %s in modalità ristretta" #: src/browser.c:257 src/browser.c:309 src/browser.c:325 src/files.c:610 #: src/files.c:618 src/files.c:1332 src/files.c:1420 src/files.c:1466 #: src/files.c:1487 src/files.c:1609 src/files.c:2376 src/rcfile.c:366 #: src/rcfile.c:383 src/rcfile.c:913 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Errore durante la lettura di %s: %s" #: src/browser.c:288 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Impossibile risalire la directory" #: src/browser.c:564 src/browser.c:569 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #: src/browser.c:651 src/search.c:179 msgid "Search" msgstr "Ricerca" # FIXME #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:655 src/search.c:183 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Maiuscole/Minuscole]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:661 src/search.c:189 msgid " [Regexp]" msgstr " [Espressione regolare]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:667 src/search.c:195 msgid " [Backwards]" msgstr " [All'indietro]" #: src/browser.c:760 src/browser.c:768 src/search.c:369 msgid "Search Wrapped" msgstr "Ricerca ricominciata" #: src/browser.c:855 src/browser.c:888 src/search.c:486 src/search.c:489 #: src/search.c:546 src/search.c:549 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Questa è l'unica occorrenza" #: src/browser.c:891 src/search.c:555 msgid "No current search pattern" msgstr "Nessun pattern di ricerca attivo" #: src/files.c:119 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Impossibile inserire il file dall'esterno di %s" #: src/files.c:228 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nessun altro buffer aperto" #: src/files.c:244 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Spostato a %s" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/files.c:245 src/global.c:302 src/winio.c:2022 msgid "New Buffer" msgstr "Nuovo Buffer" #: src/files.c:559 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS o Mac)" msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS o Mac)" #: src/files.c:564 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato Mac)" msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato Mac)" #: src/files.c:569 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS)" msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS)" #: src/files.c:574 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Letta %lu riga" msgstr[1] "Lette %lu righe" #: src/files.c:594 msgid "New File" msgstr "Nuovo file" #: src/files.c:597 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" non trovato" #: src/files.c:605 src/rcfile.c:375 src/rcfile.c:870 src/rcfile.c:904 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" è una directory" #: src/files.c:606 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:871 src/rcfile.c:905 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" è un file di dispositivo" #: src/files.c:623 msgid "Reading File" msgstr "Lettura file" #: src/files.c:696 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Comando da eseguire in un nuovo buffer [da %s] " #: src/files.c:698 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Comando da eseguire [da %s] " #: src/files.c:704 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "File da inserire in un nuovo buffer [da %s] " #: src/files.c:706 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "File da inserire [da %s] " #: src/files.c:885 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Tasto non valido in modalità non multibuffer" #: src/files.c:1286 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Impossibile salvare fuori da %s" #: src/files.c:1301 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Impossibile aggiungere in testa o in coda a un link con --nofollow" #: src/files.c:1373 src/files.c:1397 src/files.c:1424 src/files.c:1442 #: src/files.c:1499 src/files.c:1518 src/files.c:1530 src/files.c:1553 #: src/files.c:1571 src/files.c:1581 src/files.c:1617 src/files.c:2449 #: src/files.c:2458 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Errore durante la scrittura di %s: %s" #: src/files.c:1374 src/nano.c:624 msgid "Too many backup files?" msgstr "Troppi file di backup?" #: src/files.c:1476 src/text.c:2315 src/text.c:2327 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Errore durante la scrittura del file temporaneo: %s" #: src/files.c:1651 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Scritta %lu riga" msgstr[1] "Scritte %lu righe" #: src/files.c:1751 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: src/files.c:1752 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: src/files.c:1754 msgid " [Backup]" msgstr " [Backup]" #: src/files.c:1758 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Inserisce selezione in testa al file" #: src/files.c:1759 msgid "Append Selection to File" msgstr "Accoda selezione al file" #: src/files.c:1760 msgid "Write Selection to File" msgstr "Salva selezione nel file" #: src/files.c:1763 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nome del file in cui inserire in testa" #: src/files.c:1764 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nome del file a cui accodare" #: src/files.c:1765 msgid "File Name to Write" msgstr "Nome del file in cui salvare" #: src/files.c:1856 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Il file esiste, SOVRASCRIVERE?" #: src/files.c:1871 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Salvare il file con un NOME DIFFERENTE?" #: src/files.c:2298 msgid "(more)" msgstr "(ancora)" #: src/files.c:2379 src/rcfile.c:848 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Premere Invio per continuare l'avvio di nano.\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 characters. #: src/global.c:264 src/prompt.c:1281 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/global.c:265 msgid "Get Help" msgstr "Guida" #: src/global.c:266 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: src/global.c:267 msgid "Where Is" msgstr "Cerca" #: src/global.c:268 msgid "Prev Page" msgstr "Pag Prec." #: src/global.c:269 msgid "Next Page" msgstr "Pag Succ." #: src/global.c:270 msgid "Go To Line" msgstr "Vai a riga" #. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 characters. #: src/global.c:272 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" # FIXME #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:275 msgid "WhereIs Next" msgstr "Successivo" #. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 characters. #: src/global.c:278 msgid "First Line" msgstr "Prima riga" #: src/global.c:279 msgid "Last Line" msgstr "Ultima riga" # FIXME #: src/global.c:281 msgid "CutTillEnd" msgstr "TagliaAFine" #: src/global.c:284 msgid "Beg of Par" msgstr "Iniz.Par." #: src/global.c:285 msgid "End of Par" msgstr "Fine Par." #: src/global.c:286 msgid "FullJstify" msgstr "Giust.File" #: src/global.c:288 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" # FIXME #: src/global.c:290 msgid "Case Sens" msgstr "Maius/Minus" #: src/global.c:291 msgid "Backwards" msgstr "Indietro" #: src/global.c:294 msgid "Regexp" msgstr "Espr.Reg." # FIXME #: src/global.c:297 msgid "PrevHstory" msgstr "Precedente" # FIXME #. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 characters. #: src/global.c:299 msgid "NextHstory" msgstr "Successivo" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:307 msgid "To Files" msgstr "Sfoglia" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:309 msgid "First File" msgstr "Primo file" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:311 msgid "Last File" msgstr "Ultimo file" #: src/global.c:314 msgid "Cancel the current function" msgstr "Annulla la funzione corrente" #: src/global.c:315 msgid "Display this help text" msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto" #: src/global.c:318 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Chiude il file corrente / Esce da nano" #: src/global.c:320 msgid "Exit from nano" msgstr "Esce da nano" #: src/global.c:324 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Salva il file corrente su disco" #: src/global.c:325 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Giustifica il paragrafo corrente" #: src/global.c:327 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Inserisce un altro file nel corrente" #: src/global.c:329 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Cerca una stringa o un'espressione regolare" #: src/global.c:330 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Va alla pagina precedente" #: src/global.c:331 msgid "Move to the next screen" msgstr "Va alla pagina successiva" #: src/global.c:333 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Taglia la riga corrente e la memorizza nel cutbuffer" #: src/global.c:335 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Incolla dal cutbuffer nella riga corrente" #: src/global.c:337 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Mostra la posizione del cursore" #: src/global.c:339 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Esegue il correttore ortografico, se disponibile" #: src/global.c:340 msgid "Go to line and column number" msgstr "Va ad un numero di riga e di colonna specifico" #: src/global.c:342 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Sostituisce una stringa o un'espressione regolare" #: src/global.c:344 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Marca testo alla posizione del cursore" #: src/global.c:345 msgid "Repeat last search" msgstr "Ripete l'ultima ricerca" #: src/global.c:347 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Copia la riga corrente e la memorizza nel cutbuffer" # FIXME #: src/global.c:348 msgid "Indent marked text" msgstr "Aggiungi indentazione al testo selezionato" # FIXME #: src/global.c:349 msgid "Unindent marked text" msgstr "Togli indentazione al testo selezionato" #: src/global.c:351 msgid "Move forward one character" msgstr "Avanza di un carattere" #: src/global.c:352 msgid "Move back one character" msgstr "Arretra di un carattere" #: src/global.c:354 msgid "Move forward one word" msgstr "Avanza di una parola" #: src/global.c:355 msgid "Move back one word" msgstr "Arretra di una parola" #: src/global.c:357 msgid "Move to the previous line" msgstr "Va alla riga precedente" #: src/global.c:358 msgid "Move to the next line" msgstr "Va alla riga successiva" #: src/global.c:360 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Va all'inizio della riga corrente" #: src/global.c:362 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Va alla fine della riga corrente" #: src/global.c:365 msgid "Move to the beginning of the current paragraph" msgstr "Va all'inizio del paragrafo corrente" #: src/global.c:367 msgid "Move to the end of the current paragraph" msgstr "Va alla fine del paragrafo corrente" #: src/global.c:370 msgid "Move to the first line of the file" msgstr "Va alla prima riga del file" #: src/global.c:372 msgid "Move to the last line of the file" msgstr "Va all'ultima riga del file" #: src/global.c:374 msgid "Move to the matching bracket" msgstr "Va alla parentesi corrispondente" #: src/global.c:376 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Scorre in alto di una riga senza muovere il cursore" #: src/global.c:378 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Scorre in basso di una riga senza muovere il cursore" #: src/global.c:382 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Va al buffer precedente" #: src/global.c:384 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Va al buffer successivo" # NdT: di fatto funziona per un solo carattere alla volta. #: src/global.c:387 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Inserisce un carattere letteralmente" #: src/global.c:389 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Inserisce una tabulazione alla posizione del cursore" #: src/global.c:391 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Inserisce un ritorno a capo alla posizione del cursore" #: src/global.c:393 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore" #: src/global.c:395 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Elimina il carattere a sinistra del cursore" #: src/global.c:398 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Taglia dal cursore alla fine del file" #: src/global.c:401 msgid "Justify the entire file" msgstr "Giustifica l'intero file" #: src/global.c:405 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Conta il numero di parole, righe e caratteri" #: src/global.c:408 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Aggiorna la schermata corrente" # FIXME #: src/global.c:411 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Considera maiuscole/minuscole nella ricerca" #: src/global.c:413 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Inverte la direzione di ricerca" # FIXME #: src/global.c:417 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Usa espressioni regolari" # FIXME #: src/global.c:421 msgid "Edit the previous search/replace string" msgstr "Modifica la ricerca precedente" # FIXME #: src/global.c:423 msgid "Edit the next search/replace string" msgstr "Modifica la prossima ricerca" #: src/global.c:426 msgid "Go to file browser" msgstr "Va al browser di file (Sfoglia)" # FIXME #: src/global.c:429 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Usa il formato DOS" # FIXME #: src/global.c:430 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Usa il formato Mac" # FIXME #: src/global.c:432 msgid "Toggle appending" msgstr "Attiva/disattiva accodamento al file" # FIXME #: src/global.c:433 msgid "Toggle prepending" msgstr "Attiva/disattiva scrittura in testa al file" # FIXME #: src/global.c:436 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Crea una copia di backup del file originale" #: src/global.c:437 msgid "Execute external command" msgstr "Esegue un comando esterno" # FIXME #: src/global.c:441 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Usa un nuovo buffer" #: src/global.c:444 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Esce dal browser di file" #: src/global.c:446 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Va al primo file della lista" #: src/global.c:448 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Va all'ultimo file della lista" # NdT: questo messaggio è usato come comando. #: src/global.c:449 msgid "Go to directory" msgstr "Va alla directory" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:477 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:483 msgid "WriteOut" msgstr "Salva" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:488 msgid "Justify" msgstr "Giustifica" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:505 msgid "Read File" msgstr "Inserisci" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:528 msgid "Cut Text" msgstr "Taglia" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:534 msgid "UnJustify" msgstr "DeGiustif." #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:539 msgid "UnCut Text" msgstr "Incolla" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:544 msgid "Cur Pos" msgstr "Posizione" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:552 msgid "To Spell" msgstr "Ortografia" #: src/global.c:575 msgid "Mark Text" msgstr "Marca testo" #: src/global.c:583 msgid "Copy Text" msgstr "Copia" #: src/global.c:587 msgid "Indent Text" msgstr "Indenta" # FIXME #: src/global.c:591 msgid "Unindent Text" msgstr "Deindenta" #: src/global.c:596 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: src/global.c:600 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: src/global.c:605 msgid "Next Word" msgstr "Parola succ." #: src/global.c:609 msgid "Prev Word" msgstr "Parola prec." #: src/global.c:614 src/global.c:1083 msgid "Prev Line" msgstr "Riga Prec." #: src/global.c:618 src/global.c:1087 msgid "Next Line" msgstr "Riga Succ." #: src/global.c:622 msgid "Home" msgstr "Inizio" #: src/global.c:626 msgid "End" msgstr "Fine" #: src/global.c:649 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Trova la parentesi corrispondente" #: src/global.c:653 msgid "Scroll Up" msgstr "Scorri su" #: src/global.c:657 msgid "Scroll Down" msgstr "Scorri giù" #: src/global.c:663 msgid "Previous File" msgstr "File prec." #: src/global.c:668 msgid "Next File" msgstr "File succ." #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:673 src/text.c:2431 msgid "Verbatim Input" msgstr "Input letterale" #: src/global.c:677 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:681 msgid "Enter" msgstr "Invio" #: src/global.c:685 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/global.c:689 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:710 msgid "Word Count" msgstr "Conta parole" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:828 msgid "No Replace" msgstr "Non sost." #: src/global.c:919 msgid "Go To Text" msgstr "Vai al testo" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:958 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:964 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:971 msgid "Append" msgstr "Accoda" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:977 msgid "Prepend" msgstr "Scrivi in testa" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:984 msgid "Backup File" msgstr "File di backup" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22 characters. #: src/global.c:1021 msgid "Execute Command" msgstr "Esegui comando" #: src/global.c:1053 msgid "Insert File" msgstr "Inserisci file" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:1154 msgid "Go To Dir" msgstr "Vai alla directory" #: src/global.c:1277 msgid "Help mode" msgstr "Barra dei comandi" #: src/global.c:1280 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore" # FIXME #: src/global.c:1283 msgid "Use of more space for editing" msgstr "Più spazio per le modifiche" #: src/global.c:1285 src/nano.c:776 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Scorrimento continuo" #: src/global.c:1294 msgid "Whitespace display" msgstr "Mostra spazi bianchi" #: src/global.c:1304 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Sintassi colorata" #: src/global.c:1308 msgid "Smart home key" msgstr "Tasto Inizio intelligente" #: src/global.c:1311 msgid "Auto indent" msgstr "Indentazione automatica" #: src/global.c:1314 msgid "Cut to end" msgstr "Taglia fino a fine riga" #: src/global.c:1318 msgid "Long line wrapping" msgstr "A capo automatico" #: src/global.c:1323 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversione delle tabulazioni in spazi" #: src/global.c:1334 msgid "Backup files" msgstr "File di backup" #: src/global.c:1342 msgid "Multiple file buffers" msgstr "File multipli" #: src/global.c:1346 msgid "Mouse support" msgstr "Supporto per il mouse" #: src/global.c:1354 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Nessuna conversione dai formati DOS/Mac" #: src/global.c:1360 msgid "Suspension" msgstr "Sospensione" #: src/help.c:228 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Guida per il comando Cerca\n" "\n" " Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. " "Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione " "dell'occorrenza più vicina.\n" "\n" " La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il " "prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la " "ricerca precedente. " #: src/help.c:237 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Se è stato selezionato del testo usando le marcature prima di fare una " "sostituzione, solo le occorrenze nella selezione verranno sostituite.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n" "\n" #: src/help.c:243 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Vai a Riga\n" "\n" " Inserire il numero della riga su cui spostarsi e premere Invio. Se ci sono " "meno righe di testo del numero inserito, il cursore verrà posizionato " "all'ultima riga del file.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai a Riga:\n" "\n" #: src/help.c:252 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Guida per il comando Inserisci:\n" "\n" " Scrivere il nome del file da inserire nel corrente all'attuale posizione " "del cursore.\n" "\n" " Se nano è stato compilato con il supporto ai file multipli (abilitato con " "le opzioni -F o --multibuffer da linea di comando, attraverso la " "combinazione Meta-F o usando il file nanorc), l'inserimento di un file ne " "provocherà il caricamento in un buffer separato (usare Meta-< e > per " "muoversi tra i buffer). " #: src/help.c:261 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Se occorre un buffer vuoto, non inserire alcun nome, oppure inserire un nome " "non esistente e premere Invio.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Inserisci:\n" "\n" #: src/help.c:267 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Salva\n" "\n" " Inserire il nome con cui salvare il file corrente e premere Invio per " "procedere.\n" "\n" " Se è stato selezionato del testo con la marcatura, verrà chiesto se salvare " "solo la porzione selezionata in un file separato. Per ridurre le probabilità " "di sovrascrivere il file corrente con solo una parte di esso, in questo caso " "il nome corrente del file non è il nome predefinito.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Salva:\n" #: src/help.c:281 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Guida sul file browser\n" "\n" " Il file browser è utilizzato per sfogliare la struttura delle directory per " "selezionare un file da leggere o scrivere. E' possibile usare i tasti " "freccia o PagSu/PagGiù per muoversi tra i file, e S o Invio per scegliere un " "file o entrare in una sottodirectory. Per salire di un livello, selezionare " "\"..\" all'inizio della lista.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili nel file browser\n" "\n" #: src/help.c:294 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Cerca\n" "\n" " Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione dell'occorrenza più vicina.\n" "\n" " La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la ricerca precedente.\n" "\n" # FIXME #: src/help.c:303 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n" "\n" #: src/help.c:307 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Vai alla Directory\n" "\n" " Inserire il nome della directory che si desidera sfogliare.\n" "\n" " Se il completamento automatico è abilitato, è possibile usare il tasto Tab " "per completare automaticamente il nome della directory.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai alla Directory:\n" "\n" #: src/help.c:320 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Ortografia\n" "\n" " Il correttore ortografico verifica l'ortografia del file corrente. Quando " "viene trovata una parola non riconosciuta, questa viene evidenziata e una " "sostituzione può essere predisposta. Verrà chiesto se rimpiazzare ogni " "istanza della parola errata nel file corrente, o, se è stato selezionato del " "testo con le marcature, solo nella selezione.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Ortografia:\n" "\n" #: src/help.c:335 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Esegui comando\n" "\n" " Questo menù permette di inserire l'output di un comando eseguito dalla shell all'interno del buffer corrente (o di un nuovo buffer se in modalità multibuffer). Se si desidera un buffer vuoto, non inserire alcun comando.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Esegui comando:\n" "\n" #: src/help.c:348 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most " "commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" msgstr "" "Guida di nano\n" "\n" " nano è un editor di testi disegnato per emulare le funzionalità e la facilità d'uso di Pico. Ci sono quattro sezioni principali nell'editor. La riga superiore mostra la versione del programma, il nome del file in uso e se il file è stato modificato. Più sotto c'è la finestra principale che mostra il contenuto del file che si sta modificando. La barra di stato è la terza riga dal basso e mostra importanti messaggi. Le due righe finali mostrano le abbreviazioni per i comandi usati più comunemente.\n" "\n" #: src/help.c:359 msgid "" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " "notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, " "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr " La notazione per le abbreviazioni è la seguente. Le sequenze identificate con il simbolo (^) sono introdotte usando il tasto Control (Ctrl), oppure premendo il tasto Esc due volte. Le sequenze identificate col simbolo Meta (M) possono essere inserite usato alternativamente il tasto Esc, Alt o Meta, a seconda della configurazione della tastiera. " #: src/help.c:366 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Inoltre, premendo Esc due volte e digitando i numeri da 000 a 255 si possono " "inserire i caratteri con il codice ASCII corrispondente. Le seguenti " "abbreviazioni sono disponibili nella finestra principale dell'editor. Le " "sequenze alternative sono mostrate tra parentesi:\n" "\n" #: src/help.c:397 src/help.c:551 msgid "enable/disable" msgstr "abilita/disabilita" #: src/help.c:437 src/help.c:488 msgid "Space" msgstr "Spazio" #: src/nano.c:522 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Tasto non valido in modalità Visualizza" #: src/nano.c:618 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer scritto su %s\n" #: src/nano.c:620 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer scritto su %s: %s\n" #: src/nano.c:623 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer scritto: %s\n" #: src/nano.c:635 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "La finestra è troppo piccola per nano...\n" #: src/nano.c:727 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [OPZIONI] [[+RIGA[,COLONNA]] FILE]...\n" "\n" #: src/nano.c:730 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opzione\t\tOpzione lunga\t\tSignificato\n" #: src/nano.c:732 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opzione\t\tSignificato\n" #: src/nano.c:735 msgid "Show this message" msgstr "Mostra questo messaggio" #: src/nano.c:736 msgid "+LINE[,COLUMN]" msgstr "+RIGA[,COLONNA]" #: src/nano.c:737 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Inizia alla riga numero RIGA, colonna numero COLONNA" #: src/nano.c:739 msgid "Enable smart home key" msgstr "Abilita il tasto Inizio intelligente" # Questo messaggio è stato tradotto come uno simile più in alto. #: src/nano.c:740 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Crea una copia di backup dei file esistenti" #: src/nano.c:741 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:741 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:742 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Directory in cui salvare i file di backup" # FIXME #: src/nano.c:745 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Usa grassetto invece di testo inverso" #: src/nano.c:748 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Converte le tabulazioni in spazi" #: src/nano.c:751 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Abilita file multipli" #: src/nano.c:756 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Salva le stringhe di ricerca/sostituzione" #: src/nano.c:759 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Non considera i file nanorc" #: src/nano.c:762 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Risolve il problema di confusione del tastierino numerico" # FIXME #: src/nano.c:764 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Non aggiunge caratteri newline in fondo ai file" #: src/nano.c:767 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Non converte i file dai formati DOS/Mac" # FIXME #: src/nano.c:769 msgid "Use more space for editing" msgstr "Usa più spazio per le modifiche" #: src/nano.c:771 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:771 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:772 msgid "Quoting string" msgstr "Stringa di quoting" #: src/nano.c:774 msgid "Restricted mode" msgstr "Modalità ristretta" #: src/nano.c:778 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#cols>" #: src/nano.c:778 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#cols>" #: src/nano.c:779 msgid "Set width of a tab in cols to #cols" msgstr "Imposta la lunghezza della tabulazione a #cols" # FIXME #: src/nano.c:781 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Svuota la barra di stato velocemente" #: src/nano.c:784 msgid "Print version information and exit" msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce" #: src/nano.c:787 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Rileva più precisamente i limiti delle parole" #: src/nano.c:790 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:790 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:791 msgid "Syntax definition to use" msgstr "Definizione di sintassi da usare" #: src/nano.c:793 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore" #: src/nano.c:795 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Risolve il problema Backspace/Delete" #: src/nano.c:798 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indenta automaticamente le nuove righe" #: src/nano.c:799 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Taglia dal cursore a fine riga" #: src/nano.c:802 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Non segue i link simbolici, sovrascrive" #: src/nano.c:804 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Abilita l'uso del mouse" #: src/nano.c:807 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:807 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:808 msgid "Set operating directory" msgstr "Imposta la directory operativa" #: src/nano.c:811 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Preserva XON (^Q) e XOFF (^S)" #: src/nano.c:813 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#cols>" #: src/nano.c:813 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#cols>" #: src/nano.c:814 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Configura riempimento colonne (interrompe righe) a #cols" #: src/nano.c:817 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:817 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:818 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Attiva correttore ortografico alternativo" #: src/nano.c:821 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Salvataggio automatico in uscita senza conferma" # "Visualizza" è il nome della modalità. Appare in alto a destra. #: src/nano.c:822 msgid "View (read only) mode" msgstr "Apre in sola lettura (Visualizza)" #: src/nano.c:824 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Non interrompe le righe lunghe" #: src/nano.c:826 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Non mostra la barra dei comandi" #: src/nano.c:827 msgid "Enable suspension" msgstr "Abilita sospensione" # NdT: Più di un'opzione viene ignorata. #: src/nano.c:831 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignorate, per compatibilità con Pico)" #: src/nano.c:841 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versione %s (compilato %s, %s)\n" #: src/nano.c:844 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:845 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opzioni di compilazione:" #: src/nano.c:923 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Il supporto per questa funzionalità è stato disabilitato" #: src/nano.c:940 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "" "Salvare il buffer modificato? (RISPONDERE \"No\" PER ANNULLARE LE MODIFICHE) " #: src/nano.c:1003 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Ricevuto SIGHUP o SIGTERM\n" #: src/nano.c:1020 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Usare \"fg\" per tornare a nano\n" #: src/nano.c:1186 msgid "enabled" msgstr "abilitato" #: src/nano.c:1187 msgid "disabled" msgstr "disabilitato" #: src/nano.c:1361 src/winio.c:530 msgid "Unknown Command" msgstr "Comando sconosciuto" #: src/nano.c:1425 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON ignorato, mmm..." #: src/nano.c:1428 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF ignorato, mmm..." #: src/nano.c:1827 src/rcfile.c:814 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Lunghezza della tabulazione \"%s\" non valida" #: src/nano.c:1883 src/rcfile.c:739 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Lunghezza del riempimento \"%s\" non valida" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1252 msgid "Yy" msgstr "SsYy" #: src/prompt.c:1253 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:1254 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:1268 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/prompt.c:1273 msgid "All" msgstr "Tutti" #: src/prompt.c:1278 msgid "No" msgstr "No" #: src/rcfile.c:120 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Errore in %s alla riga %lu: " #: src/rcfile.c:174 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "L'argomento \"%s\" ha un \" non terminato" #: src/rcfile.c:201 src/rcfile.c:253 src/rcfile.c:524 src/rcfile.c:581 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "L'espressione regolare deve iniziare e finire con il carattere \"" #: src/rcfile.c:226 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Espressione regolare non corretta \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:247 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nome della sintassi mancante" #: src/rcfile.c:302 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "La sintassi \"none\" è riservata" #: src/rcfile.c:309 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "La sintassi \"default\" non accetta estensioni" #: src/rcfile.c:438 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Colore \"%s\" non riconosciuto.\n" "Colori validi sono \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e\n" "\"black\", con il prefisso opzionale \"bright\"\n" "per i colori di primo piano." #: src/rcfile.c:460 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "" "Impossibile aggiungere una direttiva di colore senza una riga di sintassi" #: src/rcfile.c:465 msgid "Missing color name" msgstr "Nome del colore mancante" #: src/rcfile.c:485 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Il colore di sfondo \"%s\" non può essere \"bright\"" #: src/rcfile.c:503 msgid "Missing regex string" msgstr "Stringa di espressione regolare mancante" #: src/rcfile.c:575 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" richiede un \"end=\" corrispondente" # FIXME #: src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:665 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Comando \"%s\" non permesso nel file incluso" #: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:838 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "La sintassi \"%s\" non ha direttive di colore" #: src/rcfile.c:680 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Comando \"%s\" non riconosciuto" #: src/rcfile.c:686 msgid "Missing flag" msgstr "Flag mancante" #: src/rcfile.c:708 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "L'opzione \"%s\" richiede un argomento" #: src/rcfile.c:726 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "L'opzione non è una stringa multibyte valida" #: src/rcfile.c:752 src/rcfile.c:780 src/rcfile.c:789 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Sono richiesti caratteri non di spaziatura" #: src/rcfile.c:762 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Sono richiesti due caratteri a colonna singola" #: src/rcfile.c:828 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "Impossibile rimuovere la flag \"%s\"" #: src/rcfile.c:834 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "Flag \"%s\" sconosciuta" #: src/rcfile.c:894 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Impossibile trovare l'home directory!" #: src/search.c:94 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" non trovato" #: src/search.c:199 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (sostituisci) nella selezione" #: src/search.c:201 msgid " (to replace)" msgstr " (sostituisci)" #: src/search.c:753 msgid "Replace this instance?" msgstr "Sostituire questa occorrenza?" #: src/search.c:921 msgid "Replace with" msgstr "Sostituire con" #: src/search.c:963 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "%lu sostituzione effettuata" msgstr[1] "%lu sostituzioni effettuate" #: src/search.c:989 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Inserire il numero di riga, numero di colonna" #: src/search.c:1014 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Avanti, sii ragionevole" #: src/search.c:1167 msgid "Not a bracket" msgstr "Non è una parentesi" #: src/search.c:1234 msgid "No matching bracket" msgstr "Parentesi corrispondente non trovata" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Marcatura impostata" #: src/text.c:58 msgid "Mark UNset" msgstr "Marcatura disattivata" #: src/text.c:218 msgid "No lines selected, nothing to do!" msgstr "Nessuna riga selezionata, niente da fare!" #: src/text.c:441 msgid "Could not pipe" msgstr "Impossibile effettuare una pipe" #: src/text.c:468 src/text.c:2032 src/text.c:2179 msgid "Could not fork" msgstr "Impossibile effettuare un fork" #: src/text.c:1270 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Stringa di quoting non corretta %s: %s" #: src/text.c:1666 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "E' ora possibile togliere la giustificazione!" #: src/text.c:1858 msgid "Edit a replacement" msgstr "Modifica sostituzione" #: src/text.c:1944 msgid "Could not create pipe" msgstr "Impossibile creare la pipe" #: src/text.c:1946 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Creazione della lista delle parole non corrette in corso..." #: src/text.c:2038 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del buffer della pipe" #: src/text.c:2089 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Errore nel chiamare \"spell\"" #: src/text.c:2092 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Errore nel chiamare \"sort -f\"" #: src/text.c:2095 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Errore nel chiamare \"uniq\"" #: src/text.c:2206 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Errore nel chiamare \"%s\"" #: src/text.c:2346 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Controllo ortografico fallito: %s" #: src/text.c:2348 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Controllo ortografico fallito: %s: %s" #: src/text.c:2351 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Controllo ortografico terminato" #: src/text.c:2416 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sParole: %lu Righe: %ld Caratteri: %lu" #: src/text.c:2417 msgid "In Selection: " msgstr "Nella selezione: " #: src/utils.c:365 src/utils.c:377 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano ha esaurito la memoria!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1467 msgid "Unicode Input" msgstr "Input Unicode" #: src/winio.c:2004 src/winio.c:2007 msgid "Modified" msgstr "Modificato" #: src/winio.c:2005 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: src/winio.c:2018 msgid "DIR:" msgstr "Dir:" #: src/winio.c:2025 msgid "File:" msgstr "File:" #: src/winio.c:2363 src/winio.c:2413 msgid "Refusing zero-length regex match" msgstr "Rifiutato il risultato di un'espressione regolare di lunghezza 0" #: src/winio.c:3046 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "Riga %ld/%ld (%d%%), colonna %lu/%lu (%d%%), carattere %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3166 msgid "The nano text editor" msgstr "L'editor di testi nano" #: src/winio.c:3167 msgid "version" msgstr "versione" #: src/winio.c:3168 msgid "Brought to you by:" msgstr "Prodotto per voi da:" #: src/winio.c:3169 msgid "Special thanks to:" msgstr "Ringraziamenti speciali a:" #: src/winio.c:3170 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation" #: src/winio.c:3171 msgid "For ncurses:" msgstr "Per ncurses:" #: src/winio.c:3172 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "e chiunque altro abbiamo dimenticato..." #: src/winio.c:3173 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Grazie di usare nano!" #~ msgid "Make the current search/replace go backwards" #~ msgstr "Ricerca/sostituzione all'indietro" #~ msgid "Append to the current file" #~ msgstr "Accoda al file corrente" #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "Scrive in testa al file corrente" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Crea una copia di backup al salvataggio" #~ msgid "Insert into new buffer" #~ msgstr "Inserisce in un nuovo buffer" #~ msgid "Prepending to %s failed: %s" #~ msgstr "Inserimento in testa a %s non riuscito: %s" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Mostra la guida" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Cerca testo all'interno dell'editor" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Sostituisce testo all'interno dell'editor" #~ msgid "Find matching bracket" #~ msgstr "Trova la parentesi corrispondente" #~ msgid "Duplicate syntax name %s" #~ msgstr "Nome della sintassi %s duplicato" #~ msgid "Could not create temp file: %s" #~ msgstr "Impossibile creare file temporaneo: %s"