# Irish translations for nano. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Kevin Patrick Scannell , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.3.11pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-16 12:58-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-05 10:17-0500\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n" #: src/browser.c:199 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Ní féidir dul go dtí an chomhadlann thuas" #: src/browser.c:210 src/browser.c:304 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Ní féidir %s a fhágáil sa mhód teoranta" #: src/browser.c:220 src/browser.c:236 src/browser.c:315 src/files.c:609 #: src/files.c:618 src/files.c:1336 src/files.c:1419 src/files.c:1471 #: src/files.c:1593 src/files.c:2351 src/rcfile.c:788 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Earráid agus %s á léamh: %s" #: src/browser.c:265 msgid "Go To Directory" msgstr "Téigh go Comhadlann" #: src/browser.c:276 src/files.c:740 src/files.c:1775 src/nano.c:946 #: src/search.c:219 src/search.c:943 src/search.c:1004 msgid "Cancelled" msgstr "Cealaithe" # max 7 with parens on 80 col screen --kps #: src/browser.c:550 src/browser.c:555 msgid "(dir)" msgstr "cmhdlnn" #: src/files.c:119 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Ní féidir comhad a ionsá ón taobh amuigh de %s" #: src/files.c:228 msgid "No more open file buffers" msgstr "Níl aon mhaoláin oscailte fágtha" #: src/files.c:244 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Athraithe go %s" #: src/files.c:245 src/global.c:283 src/winio.c:2039 msgid "New Buffer" msgstr "Maolán Nua" #: src/files.c:559 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)" msgstr[1] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)" msgstr[2] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)" msgstr[3] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)" msgstr[4] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)" #: src/files.c:564 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)" msgstr[1] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)" msgstr[2] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)" msgstr[3] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)" msgstr[4] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)" #: src/files.c:569 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)" msgstr[1] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)" msgstr[2] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)" msgstr[3] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)" msgstr[4] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)" #: src/files.c:574 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Léadh %lu líne" msgstr[1] "Léadh %lu líne" msgstr[2] "Léadh %lu líne" msgstr[3] "Léadh %lu líne" msgstr[4] "Léadh %lu líne" #: src/files.c:594 msgid "New File" msgstr "Comhad Nua" #: src/files.c:597 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" gan aimsiú" #: src/files.c:604 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "Is comhadlann é \"%s\"" #: src/files.c:605 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "Is comhad gléis é \"%s\"" #: src/files.c:623 msgid "Reading File" msgstr "Comhad á Léamh" #: src/files.c:700 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Ordú le rith i maolán nua [ó %s] " #: src/files.c:702 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Ordú le rith [ó %s]" #: src/files.c:708 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Comhad le hionsá i maolán nua [ó %s] " #: src/files.c:710 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Comhad le hionsá [ó %s]" #: src/files.c:889 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Eochair neamhcheadaithe mura bhfuiltear i mód ilmhaoláin" #: src/files.c:1290 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Ní féidir scríobh lasmuigh de %s" #: src/files.c:1305 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Ní féidir réamhcheangal nó iarcheangal le nasc siombalach nuair atá --nofollow socraithe" #: src/files.c:1374 src/files.c:1396 src/files.c:1423 src/files.c:1437 #: src/files.c:1483 src/files.c:1502 src/files.c:1514 src/files.c:1537 #: src/files.c:1555 src/files.c:1565 src/files.c:1601 src/files.c:1606 #: src/files.c:2424 src/files.c:2433 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Earráid agus %s á scríobh: %s" #: src/files.c:1375 src/nano.c:630 msgid "Too many backup files?" msgstr "An iomarca comhad cúltaca?" #: src/files.c:1460 #, c-format msgid "Prepending to %s failed: %s" msgstr "Theip ar réamhcheangal le %s: %s" #: src/files.c:1638 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Scríobhadh %lu líne" msgstr[1] "Scríobhadh %lu líne" msgstr[2] "Scríobhadh %lu líne" msgstr[3] "Scríobhadh %lu líne" msgstr[4] "Scríobhadh %lu líne" #: src/files.c:1738 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formáid DOS]" #: src/files.c:1739 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formáid Mac]" #: src/files.c:1741 msgid " [Backup]" msgstr " [Cúltaca]" #: src/files.c:1745 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Réamhcheangail an Roghnúchán le Comhad" #: src/files.c:1746 msgid "Append Selection to File" msgstr "Iarcheangail an Roghnúchán le Comhad" #: src/files.c:1747 msgid "Write Selection to File" msgstr "Scríobh an Roghnúchán i gComhad" #: src/files.c:1750 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Comhad is mian leat Réamhcheangal leis" #: src/files.c:1751 msgid "File Name to Append to" msgstr "Comhad is mian leat Iarcheangal leis" #: src/files.c:1752 msgid "File Name to Write" msgstr "Ainm Comhaid le Scríobh" #: src/files.c:1837 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Tá an comhad ann; FORSCRÍOBH ? " #: src/files.c:1852 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Sábháil an comhad le hAINM DIFRIÚIL ? " #: src/files.c:2273 msgid "(more)" msgstr "(tuilleadh)" #: src/files.c:2354 src/rcfile.c:746 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Brúigh \"Enter\" chun dul ar aghaidh le tosú nano\n" #: src/global.c:255 msgid "Get Help" msgstr "Cabhair" #: src/global.c:256 msgid "Exit" msgstr "Scoir" # main menu - keep short? #: src/global.c:257 msgid "Prev Page" msgstr "Ar Ais" # main menu - keep short? #: src/global.c:258 msgid "Next Page" msgstr "Ar Aghaidh" #: src/global.c:259 msgid "Replace" msgstr "Ionadaigh" #: src/global.c:260 msgid "Go To Line" msgstr "Téigh Go Líne" #: src/global.c:261 src/prompt.c:1247 msgid "Cancel" msgstr "Cealaigh" #: src/global.c:262 msgid "First Line" msgstr "An Chéad Líne" #: src/global.c:263 msgid "Last Line" msgstr "Líne Dheiridh" #: src/global.c:264 msgid "Refresh" msgstr "Athnuaigh" #: src/global.c:266 msgid "CutTillEnd" msgstr "GearrGoBun" #: src/global.c:269 msgid "Beg of Par" msgstr "Barr an Ailt" #: src/global.c:270 msgid "End of Par" msgstr "Bun an Ailt" #: src/global.c:271 msgid "FullJstify" msgstr "LánComhfhadú" #: src/global.c:274 msgid "Case Sens" msgstr "Cásíogair" #: src/global.c:275 msgid "Backwards" msgstr "Siar" #: src/global.c:278 msgid "Regexp" msgstr "Slonn" #: src/global.c:281 msgid "History" msgstr "Stair" #: src/global.c:287 msgid "To Files" msgstr "Go Comhaid" #: src/global.c:290 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Tosaigh an roghchlár cabhrach" #: src/global.c:293 msgid "Close the current file buffer/Exit from nano" msgstr "Dún an maolán reatha/Scoir nano" #: src/global.c:295 msgid "Exit from nano" msgstr "Scoir nano" #: src/global.c:299 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Scríobh an comhad reatha ar an diosca" #: src/global.c:300 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Comhfhadaigh an t-alt reatha" #: src/global.c:302 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Ionsáigh comhad eile isteach sa cheann reatha" #: src/global.c:304 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Déan cuardach ar théacs san eagarthóir" #: src/global.c:305 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Téigh chuig an scáileán roimhe seo" #: src/global.c:306 msgid "Move to the next screen" msgstr "Téigh chuig an chéad scáileán eile" #: src/global.c:308 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Gearr an líne reatha agus cuir é sa mhaolán ghearrtha" #: src/global.c:310 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Greamaigh ón mhaolán gearrtha isteach sa líne reatha" #: src/global.c:312 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Taispeáin ionad an chúrsóra" #: src/global.c:314 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Rith an litreoir, má tá sé ar fáil" #: src/global.c:315 msgid "Go to line and column number" msgstr "Téigh go dtí an líne agus an colún sonraithe" #: src/global.c:316 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Ionadaigh téacs san eagarthóir" #: src/global.c:318 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Marcáil téacs ag ionad an chúrsóra" #: src/global.c:319 msgid "Repeat last search" msgstr "An cuardach céanna arís" #: src/global.c:321 msgid "Move to the previous line" msgstr "Téigh go dtí an líne roimhe seo" #: src/global.c:322 msgid "Move to the next line" msgstr "Téigh go dtí an chéad líne eile" #: src/global.c:323 msgid "Move forward one character" msgstr "Ar aghaidh carachtar amháin" #: src/global.c:324 msgid "Move back one character" msgstr "Carachtar amháin siar" #: src/global.c:326 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Téigh go tosach na líne reatha" #: src/global.c:328 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Téigh go deireadh an líne reatha" #: src/global.c:330 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Athnuaigh (ataispeáin) an scáileán reatha" #: src/global.c:332 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Scrios an carachtar faoin chúrsóir" #: src/global.c:334 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Scrios an carachtar ar an taobh clé den chúrsóir" #: src/global.c:336 msgid "Insert a tab character at the cursor position" msgstr "Ionsáigh táb ag ionad an chúrsóra" #: src/global.c:338 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Ionsáigh aisfhilleadh carráiste ag an gcúrsóir" #: src/global.c:340 msgid "Move forward one word" msgstr "Téigh ar aghaidh focal amháin" #: src/global.c:341 msgid "Move backward one word" msgstr "Téigh siar focal amháin" #: src/global.c:343 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Áirigh líon na bhfocal, líon na línte, agus líon na gcarachtar" #: src/global.c:345 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Scrollaigh suas líne amháin, ach ná scrollaigh an cúrsóir" #: src/global.c:347 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Scrollaigh síos líne amháin, ach ná scrollaigh an cúrsóir" #: src/global.c:351 msgid "Go to the beginning of the current paragraph" msgstr "Téigh go tús an ailt reatha" #: src/global.c:353 msgid "Go to the end of the current paragraph" msgstr "Téigh go deireadh an ailt reatha" #: src/global.c:357 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Athraigh go dtí an maolán roimhe seo" #: src/global.c:359 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Athraigh go dtí an chéad mhaolán eile" #: src/global.c:361 msgid "Insert character(s) verbatim" msgstr "Ionsáigh carachta(i)r go litriúil" #: src/global.c:364 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Gearr ón chúrsóir go deireadh an chomhaid" #: src/global.c:367 msgid "Justify the entire file" msgstr "Comhfhadaigh an comhad iomlán" #: src/global.c:370 msgid "Find matching bracket" msgstr "Aimsigh an lúibín eile" #: src/global.c:372 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cealaigh an fheidhm reatha" #: src/global.c:374 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Téigh go dtí an chéad líne sa chomhad" #: src/global.c:376 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Téigh go dtí an líne dheiridh sa chomhad" #: src/global.c:379 msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" msgstr "Athraigh cásíogaireacht sa chuardach reatha" #: src/global.c:381 msgid "Make the current search/replace go backwards" msgstr "Déan an cuardach reatha ar gcúl" #: src/global.c:384 msgid "Use regular expressions" msgstr "Úsáid sloinn ionadaíochta" #: src/global.c:388 msgid "Edit the previous search/replace strings" msgstr "Cuir na teaghráin chuardaigh roimhe seo in eagar" #: src/global.c:391 msgid "Go to file browser" msgstr "Téigh go brabhsálaí na gcomhad" #: src/global.c:394 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Scríobh an comhad i bhformáid DOS" #: src/global.c:395 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Scríobh an comhad i bhformáid Mac" #: src/global.c:397 msgid "Append to the current file" msgstr "Iarcheangail leis an gcomhad reatha" #: src/global.c:398 msgid "Prepend to the current file" msgstr "Réamhcheangail leis an gcomhad reatha" #: src/global.c:401 msgid "Back up original file when saving" msgstr "Déan cúltaca ar an mbunchomhad le linn sábhála" #: src/global.c:402 msgid "Execute external command" msgstr "Rith ordú seachtrach" #: src/global.c:405 msgid "Insert into new buffer" msgstr "Ionsáigh isteach i maolán nua" #: src/global.c:408 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Scoir brabhsálaí na gcomhad" #: src/global.c:409 msgid "Go to directory" msgstr "Téigh go comhadlann" # next batch are main menu - should be 9 characters at most # 10 characters fit, but with no space before next option # I'm assuming an 80 column terminal here #: src/global.c:439 msgid "Close" msgstr "Dún" #: src/global.c:445 msgid "WriteOut" msgstr "Scríobh" #: src/global.c:450 msgid "Justify" msgstr "Comhfhadú" #: src/global.c:467 msgid "Read File" msgstr "Léigh" #: src/global.c:479 msgid "Where Is" msgstr "Cuardach" #: src/global.c:494 msgid "Cut Text" msgstr "Gearr" #: src/global.c:500 msgid "UnJustify" msgstr "DíComhfhdú" #: src/global.c:505 msgid "UnCut Txt" msgstr "Greamaigh" #: src/global.c:510 msgid "Cur Pos" msgstr "Cúrsóir" #: src/global.c:518 msgid "To Spell" msgstr "Litreoir" #: src/global.c:536 msgid "Mark Text" msgstr "Marcáil Téacs" #: src/global.c:540 msgid "Where Is Next" msgstr "Arís" #: src/global.c:545 src/global.c:1019 msgid "Prev Line" msgstr "An Líne Roimhe Seo" #: src/global.c:549 src/global.c:1023 msgid "Next Line" msgstr "An Chéad Líne Eile" #: src/global.c:553 msgid "Forward" msgstr "Ar Aghaidh" #: src/global.c:557 msgid "Back" msgstr "Siar" #: src/global.c:561 msgid "Home" msgstr "Baile" #: src/global.c:565 msgid "End" msgstr "Deireadh" #: src/global.c:573 msgid "Delete" msgstr "Scrios" #: src/global.c:577 msgid "Backspace" msgstr "Cúlspás" #: src/global.c:581 msgid "Tab" msgstr "Táb" #: src/global.c:585 msgid "Enter" msgstr "Iontráil" #: src/global.c:590 msgid "Next Word" msgstr "An Chéad Fhocal Eile" #: src/global.c:594 msgid "Prev Word" msgstr "An Focal Roimhe Seo" #: src/global.c:598 msgid "Word Count" msgstr "Líon na bhFocal" #: src/global.c:602 msgid "Scroll Up" msgstr "Scrollaigh Suas" #: src/global.c:606 msgid "Scroll Down" msgstr "Scrollaigh Síos" #: src/global.c:624 msgid "Previous File" msgstr "An Comhad Roimhe Seo" #: src/global.c:628 msgid "Next File" msgstr "An Chéad Chomhad Eile" #: src/global.c:633 src/text.c:2248 msgid "Verbatim Input" msgstr "Ionchur Focal ar Fhocal" #: src/global.c:652 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Aimsigh an Lúibín Eile" #: src/global.c:769 msgid "No Replace" msgstr "Gan Ionadú" #: src/global.c:854 msgid "Go To Text" msgstr "Téigh Go Téacs" #: src/global.c:894 msgid "DOS Format" msgstr "Formáid DOS" #: src/global.c:900 msgid "Mac Format" msgstr "Formáid Mac" #: src/global.c:907 msgid "Append" msgstr "Iarcheangail" #: src/global.c:913 msgid "Prepend" msgstr "Réamhcheangail" #: src/global.c:920 msgid "Backup File" msgstr "Comhad Cúltaca" #: src/global.c:957 msgid "Execute Command" msgstr "Rith Ordú" #: src/global.c:989 msgid "Insert File" msgstr "Ionsáigh Comhad" #: src/global.c:1066 msgid "Go To Dir" msgstr "Téigh i gComhadlann" #: src/global.c:1137 msgid "Help mode" msgstr "Mód cabhrach" #: src/global.c:1139 msgid "Use of more space for editing" msgstr "Úsáid níos mó spáis le haghaidh eagarthóireachta" #: src/global.c:1145 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Maoláin iomadúla" #: src/global.c:1147 msgid "Cut to end" msgstr "Gearr go dtí an deireadh" #: src/global.c:1149 msgid "Long line wrapping" msgstr "Timfhilleadh líne" #: src/global.c:1153 msgid "Mouse support" msgstr "Tacaíocht luiche" #: src/global.c:1158 msgid "Suspend" msgstr "Cuir ar Fionraí" #: src/global.c:1160 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Taispeáin ionad an chúrsóra i gcónaí" #: src/global.c:1161 msgid "Auto indent" msgstr "Uath-eangú" #: src/global.c:1164 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Tiontaigh táin chlóscríofa go spásanna" #: src/global.c:1169 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Ná tiontaigh ó fhormáid DOS/Mac" #: src/global.c:1173 msgid "Backup files" msgstr "Comhaid chúltaca" #: src/global.c:1175 src/nano.c:766 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Mínscrollú" #: src/global.c:1177 msgid "Smart home key" msgstr "Eochair bhaile chliste" #: src/global.c:1180 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Aibhsiú comhréire le dathanna" #: src/global.c:1184 msgid "Whitespace display" msgstr "Taispeáint spáis báin" #: src/help.c:194 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Cabhair: Cuardach\n" "\n" " Iontráil na focail nó carachtair is mian leat a aimsiú, agus ansin brúigh \"Enter\". Má aimsítear aon rud oiriúnach, athrófar an scáileán go dtí an áit ina bhfuil an teaghrán is gaire a mheaitseálann an téarma cuardaigh.\n" "\n" " Taispeánfar an téarma cuardaigh is déanaí idir lúibíní cearnacha i ndiaidh na leide chuardaigh. Má bhrúnn tú \"Enter\" gan aon téacs, déanfar an cuardach céanna arís. " #: src/help.c:203 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Má tá téacs roghnaithe agat leis an marc, agus má dhéanann tú cuardach is athchur, ní dhéanfar ionadú ar aon téacs nach roghnaithe.\n" "\n" "Tá na heochracha feidhme a leanas ar fáil sa mhód Cuardaigh:\n" "\n" #: src/help.c:209 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Cabhair: Téigh Go Líne\n" "\n" " Iontráil an líne-uimhir a theastaíonn uait, agus brúigh \"Enter\". Má tá níos lú línte sa doiciméad ná an uimhir a d'iontráil tú, tabharfar thú go dtí an líne dheiridh.\n" "\n" "Tá na heochracha feidhme a leanas ar fáil sa mhód \"Téigh Go Líne\":\n" "\n" #: src/help.c:218 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Cabhair: Ionsáigh Comhad\n" "\n" " Iontráil ainm an chomhaid is mian leat ionsá isteach sa mhaolán reatha ag an áit ina bhfuil an cúrsóir faoi láthair.\n" "\n" " Má thiomsaigh tú nano le tacaíocht do mhaoláin iomadúla, agus má chumasaíonn tú an mód ilmhaoláin leis an rogha -F nó --multibuffer ar líne na n-orduithe, leis an scorán Meta-F, nó le comhad nanorc, luchtófar an comhad ionsáite i maolán ar leith (úsáid Meta-< agus > chun bogadh idir maoláin oscailte). " #: src/help.c:227 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "Má theastaíonn tú maolán folamh nua, ná hiontráil ainm comhaid, is é sin nó iontráil ainm de chomhad nach ann agus brúigh \"Enter\".\n" #: src/help.c:233 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Cabhair: Scríobh Comhad\n" "\n" " Iontráil ainm an chomhaid inar mian leat an maolán reatha a shábháil, agus ansin brúigh \"Enter\" chun an comhad a shábháil.\n" "\n" " Má tá téacs roghnaithe agat leis an marc, sábhálfar an téacs roghnaithe amháin nuair a úsáideann tú an t-ordú seo. Le forscríobh an chomhaid iomláin a sheachaint, ní úsáidfear an comhadainm reatha mar réamhshocrú sa mhód seo.\n" "\n" "Tá na heochracha feidhme a leanas ar fáil sa mhód \"Scríobh Comhad\":\n" "\n" #: src/help.c:247 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Cabhair: Brabhsálaí na gComhad\n" "\n" " Úsáidtear brabhsálaí na gcomhad chun comhad a roghnú trí struchtúr na gcomhadlann a bhrabhsáil i slí shoiléir. Is féidir leat na saigheadeochracha nó Page Up/Down a úsáid chun na comhaid a bhrabhsáil, agus \"S\" nó \"Enter\" chun an comhad aibhsithe a roghnú, nó chun dul isteach sa chomhadlann aibhsithe. Roghnaigh an chomhadlann darb ainm \"..\" ag barr liosta na gcomhad chun dul suas leibhéal amháin.\n" #: src/help.c:260 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Cabhair: Téigh Go Comhadlann\n" "\n" " Iontráil ainm na comhadlainne is mian leat a bhrabhsáil.\n" "\n" " Má tá comhlánú táib ar fáil, is féidir leat eochair \"Tab\" a úsáid chun ainm na comhadlainne a chomhlánú go huathoibríoch (nó iarracht a dhéanamh air).\n" "\n" "Tá na heochracha feidhme a leanas ar fáil sa mhód \"Téigh Go Comhadlann\":\n" "\n" #: src/help.c:273 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Cabhair: An Litreoir\n" "\n" " Seiceálann an litreoir an litriú de gach focal sa mhaolán reatha. Nuair a aimsíonn sé focal anaithnid, aibhseoidh sé é, agus is féidir ionadaí a chur isteach. Ansin, beidh an rogha agat gach uile chás den fhocal mílitrithe a ionadú sa mhaolán reatha, nó, má tá téacs roghnaithe agat leis an marc, gach uile chás den fhocal sa téacs roghnaithe.\n" "\n" "Tá na heochracha feidhme a leanas ar fáil i mód an Litreora:\n" "\n" #: src/help.c:288 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Cabhair: Rith Ordú\n" "\n" " Ceadaíonn an roghchlár seo duit aschur d'ordú blaoisce a ionsá sa mhaolán reatha (nó i maolán nua sa mhód ilmhaoláin). Má theastaíonn maolán folamh nua uait, ná hiontráil ordú ar bith.\n" "\n" "Tá na heochracha feidhme a leanas ar fáil sa mhód \"Rith Ordú\":\n" "\n" #: src/help.c:301 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " " msgstr "" "Téacs cabhrach: nano\n" "\n" " Dearadh nano d'fhonn aithris a dhéanamh ar fheidhmiúlacht agus ar áisiúlacht eagarthóra téacs UW Pico. Tá ceithre phríomhrannán san eagarthóir. Taispeántar uimhir an leagain ar an chéad líne in éineacht le hainm an chomhaid atá in eagar faoi láthair agus teachtaireacht nuair a athraíonn tú an comhad. Ansin, feicfidh tú an phríomhfhuinneog ina bhfuil an comhad atá in eagar. Taispeántar teachtaireachtaí tábhachtacha ar an líne stádais, an tríú líne ó bhun an scáileáin. Taispeántar na haicearraí is coitianta ar an dá líne dheiridh.\n" "\n" " " #: src/help.c:312 msgid "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "Scríobhtar aicearraí mar a leanas: úsáidtear carait (^) le haghaidh seicheamh rialúcháin, agus is féidir iad a iontráil leis an eochair Ctrl, nó tríd an eochair Esc a bhrú faoi dhó. Scríobhtar seichimh éalúcháin leis an tsiombail Meta (M), agus is féidir iad féin a iontráil le ceann de Esc, Alt, nó Meta, ag brath ar shocruithe do mhéarchlár. " #: src/help.c:319 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Má bhrúnn tú Esc faoi dhó agus ansin iontrálann tú uimhir dheachúlach le trí dhigit, idir 000 agus 255, gheobhaidh tú an beart leis an luach sin. Tá na heochracha a leanas ar fáil i bpríomhfhuinneog an eagarthóra. Taispeántar eochracha malartacha idir lúibíní:\n" "\n" #: src/help.c:349 src/help.c:478 msgid "enable/disable" msgstr "(cumasú/díchumasú)" #: src/help.c:387 src/help.c:425 msgid "Space" msgstr "Spás" #: src/nano.c:528 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Eochair neamhcheadaithe sa mhód léimh-amháin" #: src/nano.c:624 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Scríobhadh an maolán i %s\n" #: src/nano.c:626 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Níor scríobhadh an maolán i %s: %s\n" #: src/nano.c:629 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Níor scríobhadh an maolán: %s\n" #: src/nano.c:641 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Tá an fhuinneog róbheag le haghaidh nano...\n" #: src/nano.c:722 #, c-format msgid "" "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Úsáid: nano [+LÍNE,COLÚN] [rogha fhada GNU] [rogha] [comhad]\n" "\n" #: src/nano.c:723 #, c-format msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Rogha\t\tRogha fhada\t\tMíniú\n" #: src/nano.c:725 #, c-format msgid "" "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Úsáid: nano [+LÍNE,COLÚN] [rogha] [comhad]\n" "\n" #: src/nano.c:726 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Rogha\t\tMíniú\n" #: src/nano.c:729 msgid "Show this message" msgstr "Taispeáin an teachtaireacht seo" #: src/nano.c:730 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+LÍNE,COLÚN" #: src/nano.c:731 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Tosaigh ag líne LÍNE, colún COLÚN" #: src/nano.c:733 msgid "Enable smart home key" msgstr "Cumasaigh eochair bhaile chliste" #: src/nano.c:734 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Sábháil cúltacaí de chomhaid atá ann cheana" #: src/nano.c:735 msgid "-C [dir]" msgstr "-C [comhadlann]" #: src/nano.c:735 msgid "--backupdir=[dir]" msgstr "--backupdir=[comhadlann]" #: src/nano.c:736 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Comhadlann a sábhálfar comhaid uathúla chúltaca inti" #: src/nano.c:738 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Tiontaigh táib chlóscríofa go spásanna" #: src/nano.c:741 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Cumasaigh maoláin iomadúla" #: src/nano.c:746 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Logáil agus léigh stair na dteaghrán cuardaigh" #: src/nano.c:749 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Ná húsáid comhaid nanorc" #: src/nano.c:752 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Deisigh mearbhall maidir leis an eochaircheap uimhriúil" #: src/nano.c:754 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Ná cuir carachtair líne nua ag deireadh comhad" #: src/nano.c:757 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Ná tiontaigh comhaid ó fhormáid Dos/Mac" #: src/nano.c:759 msgid "Use more space for editing" msgstr "Úsáid níos mó spáis le haghaidh eagarthóireachta" #: src/nano.c:761 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [teaghrán]" #: src/nano.c:761 msgid "--quotestr=[str]" msgstr "--quotestr=[teaghrán]" #: src/nano.c:762 msgid "Quoting string" msgstr "Teaghrán athfhriotail" #: src/nano.c:764 msgid "Restricted mode" msgstr "Mód teoranta" #: src/nano.c:768 msgid "-T [#cols]" msgstr "-T [#colúin]" #: src/nano.c:768 msgid "--tabsize=[#cols]" msgstr "--tabsize=[#colúin]" #: src/nano.c:769 msgid "Set width of a tab in cols to #cols" msgstr "Socraigh leithead de tháib a bheith #colúin" #: src/nano.c:771 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Bánaigh an barra stádais go gasta" #: src/nano.c:774 msgid "Print version information and exit" msgstr "Taispeáin eolas faoin leagan agus scoir" #: src/nano.c:777 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Braith teorainneacha idir focail i slí níos cruinne" #: src/nano.c:780 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [teaghrán]" #: src/nano.c:780 msgid "--syntax=[str]" msgstr "--syntax=[teaghrán]" #: src/nano.c:781 msgid "Syntax definition to use" msgstr "Socraigh an sainmhíniú comhréire" #: src/nano.c:783 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Taispeáin ionad an chúrsóra i gcónaí" #: src/nano.c:785 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Deisigh mearbhall idir na heochracha \"Backspace\" agus \"Delete\"" #: src/nano.c:788 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Eangaigh línte nua go huathoibríoch" #: src/nano.c:789 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Gearr ón chúrsóir go deireadh na líne" #: src/nano.c:792 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Ná lean naisc shiombalacha; forscríobh" #: src/nano.c:794 msgid "Enable mouse" msgstr "Cumasaigh an luch" #: src/nano.c:797 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [comhadlann]" #: src/nano.c:797 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[comhadlann]" #: src/nano.c:798 msgid "Set operating directory" msgstr "Socraigh an chomhadlann oibre" #: src/nano.c:801 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Caomhnaigh eochracha XON (^Q) agus XOFF (^S)" #: src/nano.c:803 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [#colúin]" #: src/nano.c:803 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[#colúin]" #: src/nano.c:804 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Timfhill línte ag #colúin" #: src/nano.c:807 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [clár]" #: src/nano.c:807 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[clár]" #: src/nano.c:808 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Cumasaigh litreoir malartach" #: src/nano.c:811 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Sábháil go huathoibríoch ag am scortha; ná fiafraigh díom" #: src/nano.c:812 msgid "View (read only) mode" msgstr "Mód léimh-amháin" #: src/nano.c:814 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Ná timfhill línte fada" #: src/nano.c:816 msgid "Don't show help window" msgstr "Ná taispeáin an fhuinneog chabhrach" #: src/nano.c:817 msgid "Enable suspend" msgstr "Cumasaigh cur ar fionraí" # plural flags ignored in my version --kps #: src/nano.c:821 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(rinneadh neamhshuim orthu seo - comhoiriúnacht le Pico)" #: src/nano.c:831 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano, leagan %s (tiomsaithe %s, %s)\n" #: src/nano.c:834 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " R-phost: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:835 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Roghanna tiomsaithe:" #: src/nano.c:913 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Tá brón orm, díchumasaíodh an fheidhm seo" #: src/nano.c:930 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Sábháil an maolán athraithe (NÓ SCRIOSFAR DO CHUID ATHRUITHE) ? " #: src/nano.c:993 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Fuarthas SIGHUP nó SIGTERM\n" #: src/nano.c:1000 msgid "Use \"fg\" to return to nano" msgstr "Úsáid \"fg\" chun dul ar ais go nano" #: src/nano.c:1164 msgid "enabled" msgstr "cumasaithe" #: src/nano.c:1165 msgid "disabled" msgstr "díchumasaithe" #: src/nano.c:1360 msgid "XON ignored, mumble mumble." msgstr "Rinneadh neamhshuim ar XON :-(" #: src/nano.c:1363 msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgstr "Rinneadh neamhshuim ar XOFF :-(" #: src/nano.c:1753 src/rcfile.c:717 #, c-format msgid "Requested tab size %s invalid" msgstr "Is neamhbhailí í méid táib iarrtha %s" #: src/nano.c:1809 src/rcfile.c:642 #, c-format msgid "Requested fill size %s invalid" msgstr "Is neamhbhailí í méid táib iarrtha %s" #: src/prompt.c:1218 msgid "Yy" msgstr "Ss" #: src/prompt.c:1219 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:1220 msgid "Aa" msgstr "Uu" #: src/prompt.c:1234 msgid "Yes" msgstr "Sábháil" #: src/prompt.c:1239 msgid "All" msgstr "Uile" #: src/prompt.c:1244 msgid "No" msgstr "Ná Sábháil" #: src/rcfile.c:119 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Earráid i %s ar líne %lu: " #: src/rcfile.c:173 #, c-format msgid "Argument %s has unterminated \"" msgstr "Tá \" gan chríoch in argóint %s" #: src/rcfile.c:215 #, c-format msgid "" "Color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Níor tuigeadh dath %s.\n" "Seo iad na dathanna bailí: \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" agus\n" "\"black\", leis an réimír roghnach \"bright\"\n" "le haghaidh dathanna tulra." #: src/rcfile.c:239 src/rcfile.c:291 src/rcfile.c:459 src/rcfile.c:516 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Ní mór carachtar \" a bheith ag tosach agus ag deireadh sloinn ionadaíochta" #: src/rcfile.c:264 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:285 msgid "Missing syntax name" msgstr "Ainm comhréire ar iarraidh" #: src/rcfile.c:306 #, c-format msgid "Duplicate syntax name %s" msgstr "Ainm dúblach comhréire %s" #: src/rcfile.c:335 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Comhréir \"none\" in áirithe" #: src/rcfile.c:342 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "Ní cheadaítear eisínteachtaí leis an gcomhréir \"default\"" #: src/rcfile.c:394 msgid "Missing color name" msgstr "Ainm datha ar iarraidh" #: src/rcfile.c:414 #, c-format msgid "Background color %s cannot be bright" msgstr "Ní cheadaítear do dhath cúlra %s a bheith geal" #: src/rcfile.c:433 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "Ní féidir treoir dhatha a chur leis gan líne chomhréire" #: src/rcfile.c:438 msgid "Missing regex string" msgstr "Slonn ionadaíochta ar iarraidh" #: src/rcfile.c:510 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "Tá gá le \"end=\" in éineacht le gach \"start=\"" #: src/rcfile.c:583 #, c-format msgid "Command %s not understood" msgstr "Níor tuigeadh ordú %s" #: src/rcfile.c:589 msgid "Missing flag" msgstr "Bratach ar iarraidh" #: src/rcfile.c:611 #, c-format msgid "Option %s requires an argument" msgstr "Caithfidh tú argóint a thabhairt le rogha %s" #: src/rcfile.c:629 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Níl an rogha ina teaghrán bailí il-bhirt" #: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:683 src/rcfile.c:692 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Carachtair neamhbhána de dhíth" #: src/rcfile.c:665 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Dhá charachtar aoncholúin de dhíth" #: src/rcfile.c:731 #, c-format msgid "Cannot unset flag %s" msgstr "Ní féidir bratach %s a dhíchumasú" #: src/rcfile.c:737 #, c-format msgid "Unknown flag %s" msgstr "Bratach anaithnid %s" #: src/rcfile.c:779 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Ní féidir mo chomhadlann bhaile a aimsiú! Ochón!" #: src/search.c:94 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" gan aimsiú" #: src/search.c:179 msgid "Search" msgstr "Cuardaigh" #: src/search.c:184 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Cásíogair]" #: src/search.c:191 msgid " [Regexp]" msgstr " [Slonn]" #: src/search.c:198 msgid " [Backwards]" msgstr " [Siar]" #: src/search.c:204 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (le cur in ionad) i roghnúchán" #: src/search.c:206 msgid " (to replace)" msgstr " (le cur in ionad)" #: src/search.c:375 msgid "Search Wrapped" msgstr "Thimfhill an Cuardach" #: src/search.c:493 src/search.c:496 src/search.c:557 src/search.c:560 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Níor aimsíodh an patrún in aon áit eile" #: src/search.c:566 msgid "No current search pattern" msgstr "Níl patrún cuardaigh ann faoi láthair" #: src/search.c:764 msgid "Replace this instance?" msgstr "Ionadaigh an ceann seo?" #: src/search.c:930 msgid "Replace with" msgstr "Ionadaigh le" #: src/search.c:972 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Cuireadh teaghrán nua in ionad %lu uair amháin" msgstr[1] "Cuireadh teaghrán nua in ionad %lu uair" msgstr[2] "Cuireadh teaghrán nua in ionad %lu huaire" msgstr[3] "Cuireadh teaghrán nua in ionad %lu n-uaire" msgstr[4] "Cuireadh teaghrán nua in ionad %lu uair" #: src/search.c:998 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Iontráil uimhir na líne agus uimhir an cholúin" #: src/search.c:1023 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Bí réasúnach, le do thoil" #: src/search.c:1176 msgid "Not a bracket" msgstr "Ní lúibín é" #: src/search.c:1243 msgid "No matching bracket" msgstr "Níl lúibín comhoiriúnach ann" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Socraíodh Marc" #: src/text.c:58 msgid "Mark UNset" msgstr "Díshocraíodh Marc" #: src/text.c:274 msgid "Could not pipe" msgstr "Níorbh fhéidir píopa a dhéanamh" #: src/text.c:301 src/text.c:1853 src/text.c:2000 msgid "Could not fork" msgstr "Níorbh fhéidir forc a dhéanamh" #: src/text.c:1099 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Drochtheaghrán athfhriotail %s: %s" #: src/text.c:1486 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Is féidir DíChomhfhadú anois!" #: src/text.c:1679 msgid "Edit a replacement" msgstr "Cuir ionadaí in eagar" #: src/text.c:1765 msgid "Could not create pipe" msgstr "Níorbh fhéidir píopa a chruthú" #: src/text.c:1767 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Liosta d'fhocail mílitrithe á chruthú; fan go fóill, le do thoil..." #: src/text.c:1859 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Níl aon fháil ar mhéid an mhaoláin píopa" #: src/text.c:1910 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Earráid agus \"spell\" á thosú" #: src/text.c:1913 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Earráid agus \"sort -f\" á thosú" #: src/text.c:1916 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Earráid agus \"uniq\" á thosú" #: src/text.c:2027 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Earráid agus \"%s\" á thosú" #: src/text.c:2136 #, c-format msgid "Could not create temp file: %s" msgstr "Níorbh fhéidir comhad sealadach a chruthú: %s" #: src/text.c:2148 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Earráid agus comhad sealadach á scríobh: %s" #: src/text.c:2165 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Theip ar an litreoir: %s" #: src/text.c:2167 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Theip ar an litreoir: %s: %s" #: src/text.c:2170 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Chríochnaigh an litreoir" #: src/text.c:2235 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sFocail: %lu Línte: %ld Carachtair: %lu" #: src/text.c:2236 msgid "In Selection: " msgstr "Sa Roghnúchán: " #: src/utils.c:378 src/utils.c:390 msgid "nano is out of memory!" msgstr "cuimhne nano ídithe!" #: src/winio.c:2021 src/winio.c:2024 msgid "Modified" msgstr "Athraithe" #: src/winio.c:2022 msgid "View" msgstr "Amharc" #: src/winio.c:2035 msgid "DIR:" msgstr "COMHADLANN:" #: src/winio.c:2042 msgid "File:" msgstr "Comhad:" # FGG04 --kps #: src/winio.c:2377 msgid "Refusing zero-length regex match" msgstr "Ní mheaitseálfar slonn ionadaíochta nialasfhaid" #: src/winio.c:3016 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "líne %ld/%ld (%d%%), colún %lu/%lu (%d%%), carachtar %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3136 msgid "The nano text editor" msgstr "Eagarthóir téacs nano" #: src/winio.c:3137 msgid "version" msgstr "leagan" #: src/winio.c:3138 msgid "Brought to you by:" msgstr "Scríofa ag:" #: src/winio.c:3139 msgid "Special thanks to:" msgstr "Táimid fíorbhuíoch de:" #: src/winio.c:3140 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3141 msgid "For ncurses:" msgstr "As ncurses:" #: src/winio.c:3142 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "agus de gach duine eile a ndearnamar dearmad orthu..." #: src/winio.c:3143 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Go raibh maith agat as úsáid nano!"