# Translation of nano-1.3.11pre1 to Dutch. # Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Guus Sliepen , 2003. # Reinout van Schouwen , 2005. # Benno Schulenberg , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.3.11pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-16 12:58-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-29 19:01+0200\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: src/browser.c:199 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Kan niet naar bovenliggende map gaan" #: src/browser.c:210 src/browser.c:304 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Kan niet buiten %s gaan in beperkte modus" #: src/browser.c:220 src/browser.c:236 src/browser.c:315 src/files.c:609 #: src/files.c:618 src/files.c:1336 src/files.c:1419 src/files.c:1471 #: src/files.c:1593 src/files.c:2351 src/rcfile.c:788 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Fout tijdens lezen van %s: %s" #: src/browser.c:265 msgid "Go To Directory" msgstr "Naar map" #: src/browser.c:276 src/files.c:740 src/files.c:1775 src/nano.c:946 #: src/search.c:219 src/search.c:943 src/search.c:1004 msgid "Cancelled" msgstr "Geannuleerd" #: src/browser.c:550 src/browser.c:555 msgid "(dir)" msgstr "(map)" #: src/files.c:119 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Kan bestand van buiten %s niet invoegen" #: src/files.c:228 msgid "No more open file buffers" msgstr "Geen andere open buffers" #: src/files.c:244 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Omgeschakeld naar %s" #: src/files.c:245 src/global.c:283 src/winio.c:2039 msgid "New Buffer" msgstr "Nieuwe buffer" #: src/files.c:559 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit DOS- en Mac-indeling)" msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit DOS- en Mac-indeling)" #: src/files.c:564 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit Mac-indeling)" msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit Mac-indeling)" #: src/files.c:569 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit DOS-indeling)" msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit DOS-indeling)" #: src/files.c:574 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "%lu regel gelezen" msgstr[1] "%lu regels gelezen" #: src/files.c:594 msgid "New File" msgstr "Nieuw bestand" #: src/files.c:597 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" niet gevonden" #: src/files.c:604 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" is een map" #: src/files.c:605 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "Bestand \"%s\" is een apparaat" #: src/files.c:623 msgid "Reading File" msgstr "Inlezen van bestand" #: src/files.c:700 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "In nieuwe buffer uit te voeren opdracht [uit %s] " #: src/files.c:702 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Uit te voeren opdracht [uit %s] " #: src/files.c:708 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "In nieuwe buffer in te voegen bestand [uit %s] " #: src/files.c:710 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "In te voegen bestand [uit %s] " #: src/files.c:889 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Toets is ongeldig in niet-multibuffermodus" #: src/files.c:1290 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Kan niet buiten %s opslaan" #: src/files.c:1305 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Kan met --nofollow niet aan een symbolische koppeling toevoegen" #: src/files.c:1374 src/files.c:1396 src/files.c:1423 src/files.c:1437 #: src/files.c:1483 src/files.c:1502 src/files.c:1514 src/files.c:1537 #: src/files.c:1555 src/files.c:1565 src/files.c:1601 src/files.c:1606 #: src/files.c:2424 src/files.c:2433 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Fout tijdens schrijven van %s: %s" #: src/files.c:1375 src/nano.c:630 msgid "Too many backup files?" msgstr "Te veel reservekopieën?" #: src/files.c:1460 #, c-format msgid "Prepending to %s failed: %s" msgstr "Vooraan %s toevoegen is mislukt: %s" #: src/files.c:1638 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "%lu regel geschreven" msgstr[1] "%lu regels geschreven" #: src/files.c:1738 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-indeling]" #: src/files.c:1739 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-indeling]" #: src/files.c:1741 msgid " [Backup]" msgstr " [Reservekopie]" #: src/files.c:1745 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Selectie toevoegen vooraan bestand" #: src/files.c:1746 msgid "Append Selection to File" msgstr "Selectie toevoegen achteraan bestand" #: src/files.c:1747 msgid "Write Selection to File" msgstr "Selectie opslaan in bestand" #: src/files.c:1750 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Naam van bestand om vooraan aan toe te voegen" #: src/files.c:1751 msgid "File Name to Append to" msgstr "Naam van bestand om achteraan aan toe te voegen" #: src/files.c:1752 msgid "File Name to Write" msgstr "Naam van te schrijven bestand" #: src/files.c:1837 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Bestand bestaat al, OVERSCHRIJVEN? " #: src/files.c:1852 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Bestand opslaan onder een ANDERE NAAM? " #: src/files.c:2273 msgid "(more)" msgstr "(meer)" #: src/files.c:2354 src/rcfile.c:746 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Druk op Enter om verder te gaan met het starten van nano\n" #: src/global.c:255 msgid "Get Help" msgstr "Hulp tonen" #: src/global.c:256 msgid "Exit" msgstr "Afsluiten" #: src/global.c:257 msgid "Prev Page" msgstr "Blad terug" #: src/global.c:258 msgid "Next Page" msgstr "Blad verder" #: src/global.c:259 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: src/global.c:260 msgid "Go To Line" msgstr "Naar regel..." #: src/global.c:261 src/prompt.c:1247 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/global.c:262 msgid "First Line" msgstr "Naar top" #: src/global.c:263 msgid "Last Line" msgstr "Naar eind" #: src/global.c:264 msgid "Refresh" msgstr "Verversen" #: src/global.c:266 msgid "CutTillEnd" msgstr "RestKnippen" #: src/global.c:269 msgid "Beg of Par" msgstr "Beg.v.alinea" #: src/global.c:270 msgid "End of Par" msgstr "Eind v.alinea" #: src/global.c:271 msgid "FullJstify" msgstr "VolUitvullen" #: src/global.c:274 msgid "Case Sens" msgstr "Hfdlgevoelig" #: src/global.c:275 msgid "Backwards" msgstr "Achterwaarts" #: src/global.c:278 msgid "Regexp" msgstr "Reg.exp." #: src/global.c:281 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #: src/global.c:287 msgid "To Files" msgstr "Bestandenlijst tonen" #: src/global.c:290 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Deze hulptekst tonen" #: src/global.c:293 msgid "Close the current file buffer/Exit from nano" msgstr "Huidige buffer sluiten / Nano afsluiten" #: src/global.c:295 msgid "Exit from nano" msgstr "Nano afsluiten" #: src/global.c:299 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Huidige buffer op schijf opslaan" #: src/global.c:300 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Huidige alinea uitvullen" #: src/global.c:302 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Een ander bestand in het huidige invoegen" #: src/global.c:304 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Tekst zoeken" #: src/global.c:305 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Een schermvol terugscrollen" #: src/global.c:306 msgid "Move to the next screen" msgstr "Een schermvol verderscrollen" #: src/global.c:308 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Huidige regel knippen en bewaren in knipbuffer" #: src/global.c:310 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Plakken vanuit knipbuffer naar de huidige regel" #: src/global.c:312 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Huidige cursorpositie tonen" #: src/global.c:314 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Spellingscontrole oproepen (indien beschikbaar)" #: src/global.c:315 msgid "Go to line and column number" msgstr "Naar op te geven regelnummer en kolomnummer gaan" #: src/global.c:316 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Tekst vervangen" #: src/global.c:318 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Tekst markeren vanaf huidige cursorpositie" #: src/global.c:319 msgid "Repeat last search" msgstr "Laatste zoekactie herhalen" #: src/global.c:321 msgid "Move to the previous line" msgstr "Naar de voorgaande regel" #: src/global.c:322 msgid "Move to the next line" msgstr "Naar de volgende regel" #: src/global.c:323 msgid "Move forward one character" msgstr "Eén teken vooruit" #: src/global.c:324 msgid "Move back one character" msgstr "Eén teken achteruit" #: src/global.c:326 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Naar het begin van de huidige regel" #: src/global.c:328 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Naar het eind van de huidige regel" #: src/global.c:330 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Het huidige scherm verversen (opnieuw tekenen)" #: src/global.c:332 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Het teken onder de cursor verwijderen" #: src/global.c:334 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Het teken links van de cursor verwijderen" #: src/global.c:336 msgid "Insert a tab character at the cursor position" msgstr "Een tab invoegen op de cursorpositie" #: src/global.c:338 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Een einde-regel invoegen op de cursorpositie" #: src/global.c:340 msgid "Move forward one word" msgstr "Eén woord vooruit" #: src/global.c:341 msgid "Move backward one word" msgstr "Eén woord achteruit" #: src/global.c:343 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Aantal woorden, regels en tekens in het bestand tellen" #: src/global.c:345 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Eén regel terugscrollen (cursor niet verplaatsen)" #: src/global.c:347 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Eén regel verderscrollen (cursor niet verplaatsen)" #: src/global.c:351 msgid "Go to the beginning of the current paragraph" msgstr "Naar het begin van de huidige alinea" #: src/global.c:353 msgid "Go to the end of the current paragraph" msgstr "Naar het eind van de huidige alinea" #: src/global.c:357 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Naar voorgaande bestandsbuffer schakelen" #: src/global.c:359 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Naar volgende bestandsbuffer schakelen" #: src/global.c:361 msgid "Insert character(s) verbatim" msgstr "Eerstvolgende teken verbatim invoegen" #: src/global.c:364 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Knippen vanaf cursorpositie tot aan einde van bestand" #: src/global.c:367 msgid "Justify the entire file" msgstr "Gehele bestand uitvullen" #: src/global.c:370 msgid "Find matching bracket" msgstr "Naar bijbehorend haakje gaan" #: src/global.c:372 msgid "Cancel the current function" msgstr "Huidige functie annuleren" #: src/global.c:374 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Naar de eerste regel van het bestand gaan (top)" #: src/global.c:376 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Naar de laatste regel van het bestand gaan (eind)" #: src/global.c:379 msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" msgstr "De zoek/vervangactie hoofdletter(on)gevoelig maken" #: src/global.c:381 msgid "Make the current search/replace go backwards" msgstr "De zoekrichting omdraaien" #: src/global.c:384 msgid "Use regular expressions" msgstr "Gebruik van reguliere expressies aan-/uitzetten" #: src/global.c:388 msgid "Edit the previous search/replace strings" msgstr "Vorige zoekteksten oproepen" #: src/global.c:391 msgid "Go to file browser" msgstr "Bestandenlijst tonen" #: src/global.c:394 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Bestand opslaan in DOS-indeling" #: src/global.c:395 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Bestand opslaan in Mac-indeling" #: src/global.c:397 msgid "Append to the current file" msgstr "Achteraan aan te noemen bestand toevoegen" #: src/global.c:398 msgid "Prepend to the current file" msgstr "Vooraan aan te noemen bestand toevoegen" #: src/global.c:401 msgid "Back up original file when saving" msgstr "Bij opslaan een reservekopie van originele bestand maken" #: src/global.c:402 msgid "Execute external command" msgstr "Externe opdracht uitvoeren" #: src/global.c:405 msgid "Insert into new buffer" msgstr "Invoegen in nieuwe buffer aan-/uitzetten" #: src/global.c:408 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Bestandenlijst verlaten" #: src/global.c:409 msgid "Go to directory" msgstr "Naar een op te geven map gaan" #: src/global.c:439 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: src/global.c:445 msgid "WriteOut" msgstr "Opslaan" #: src/global.c:450 msgid "Justify" msgstr "Uitvullen" #: src/global.c:467 msgid "Read File" msgstr "Inlezen" #: src/global.c:479 msgid "Where Is" msgstr "Zoeken" #: src/global.c:494 msgid "Cut Text" msgstr "Knippen" #: src/global.c:500 msgid "UnJustify" msgstr "On-uitvullen" #: src/global.c:505 msgid "UnCut Txt" msgstr "Plakken" #: src/global.c:510 msgid "Cur Pos" msgstr "Positie" #: src/global.c:518 msgid "To Spell" msgstr "Spelling" #: src/global.c:536 msgid "Mark Text" msgstr "Markeren" #: src/global.c:540 msgid "Where Is Next" msgstr "Volgende zoeken" #: src/global.c:545 src/global.c:1019 msgid "Prev Line" msgstr "Regel terug" #: src/global.c:549 src/global.c:1023 msgid "Next Line" msgstr "Regel verder" #: src/global.c:553 msgid "Forward" msgstr "Vooruit" #: src/global.c:557 msgid "Back" msgstr "Terug" #: src/global.c:561 msgid "Home" msgstr "Begin" #: src/global.c:565 msgid "End" msgstr "Eind" #: src/global.c:573 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: src/global.c:577 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:581 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:585 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:590 msgid "Next Word" msgstr "Woord verder" #: src/global.c:594 msgid "Prev Word" msgstr "Woord terug" #: src/global.c:598 msgid "Word Count" msgstr "Woordental" #: src/global.c:602 msgid "Scroll Up" msgstr "Omhoog scrollen" #: src/global.c:606 msgid "Scroll Down" msgstr "Omlaag scrollen" #: src/global.c:624 msgid "Previous File" msgstr "Vorig bestand" #: src/global.c:628 msgid "Next File" msgstr "Volgend bestand" #: src/global.c:633 src/text.c:2248 msgid "Verbatim Input" msgstr "Verbatim invoer" #: src/global.c:652 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Naar bijbehorend haakje" #: src/global.c:769 msgid "No Replace" msgstr "Geen vervanging" #: src/global.c:854 msgid "Go To Text" msgstr "Tekst zoeken" #: src/global.c:894 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-indeling" #: src/global.c:900 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-indeling" #: src/global.c:907 msgid "Append" msgstr "Achteraan toevoegen" #: src/global.c:913 msgid "Prepend" msgstr "Vooraan toevoegen" #: src/global.c:920 msgid "Backup File" msgstr "Reservekopie maken" #: src/global.c:957 msgid "Execute Command" msgstr "Opdracht uitvoeren" #: src/global.c:989 msgid "Insert File" msgstr "Bestand invoegen" #: src/global.c:1066 msgid "Go To Dir" msgstr "Naar map..." #: src/global.c:1137 msgid "Help mode" msgstr "Hulpregels" #: src/global.c:1139 msgid "Use of more space for editing" msgstr "Bewerkingsvenster een beetje vergroten" #: src/global.c:1145 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Meerdere bestandsbuffers" #: src/global.c:1147 msgid "Cut to end" msgstr "Knippen vanaf cursor" #: src/global.c:1149 msgid "Long line wrapping" msgstr "Terugloop van lange regels" #: src/global.c:1153 msgid "Mouse support" msgstr "Muisondersteuning" #: src/global.c:1158 msgid "Suspend" msgstr "Proces-pauzeren (^Z)" #: src/global.c:1160 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Voortdurende cursorpositieweergave" #: src/global.c:1161 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisch inspringen" #: src/global.c:1164 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Omzetting van getypte tabs naar spaties" #: src/global.c:1169 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Geen omzetting van DOS/Mac-indeling" #: src/global.c:1173 msgid "Backup files" msgstr "Reservekopieën maken" #: src/global.c:1175 src/nano.c:766 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Gladjes scrollen" #: src/global.c:1177 msgid "Smart home key" msgstr "Slimme Home-toets" #: src/global.c:1180 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Syntaxmarkering met kleuren" #: src/global.c:1184 msgid "Whitespace display" msgstr "Weergave van witruimte" #: src/help.c:194 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "'Zoeken/vervangen'-hulptekst\n" "\n" " Voer de woorden of tekens in waar u naar wilt zoeken, en druk op Enter. Als er een overeenkomst is voor de ingevoerde tekst, springt het scherm naar de plaats van de eerstvolgende overeenkomst.\n" "\n" " Een eventuele vorige zoektekst wordt tussen rechte haken na de zoekprompt getoond: op Enter drukken zonder tekst in te voeren herhaalt deze vorige zoekopdracht. " #: src/help.c:203 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Als u via markering tekst hebt geselecteerd en dan een zoek- en vervangactie doet, worden alleen de overeenkomsten in de geselecteerde tekst vervangen.\n" "\n" " De volgende functietoetsen zijn beschikbaar in 'Zoek/vervang'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:209 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "'Naar regel'-hulptekst\n" "\n" " Voer het regelnummer in waar u naar toe wilt gaan, en druk op Enter. Als er minder regels tekst zijn dan het ingevoerde getal, wordt u naar het einde van de tekst gebracht.\n" "\n" " De volgende functietoetsen zijn beschikbaar in 'Naar regel'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:218 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "'Bestand invoegen'-hulptekst\n" "\n" " Voer de naam van een bestand in dat ingevoegd moet worden op de plek van de cursor in het huidige bestand.\n" "\n" " Als nano gecompileerd is met ondersteuning voor meerdere bestandsbuffers en u deze ingeschakeld hebt (met de optie -F of --multibuffer, of met de Meta-F toets of via een nanorc-bestand), dan wordt het in te voegen bestand in een aparte buffer geladen. Gebruik dan Meta-< en > om tussen bestandsbuffers te schakelen. " #: src/help.c:227 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Als u een lege buffer nodig hebt, voer dan geen bestandsnaam in, of typ een niet-bestaande bestandsnaam, en druk op Enter.\n" "\n" " De volgende functietoetsen zijn beschikbaar in 'Bestand invoegen'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:233 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "'Bestand opslaan'-hulptekst\n" "\n" " Voer de naam in waaronder u de huidige bestandsbuffer op wilt slaan, en druk op Enter om het weg te schrijven.\n" "\n" " Als u tekst hebt gemarkeerd, dan wordt aangegeven dat alleen het geselecteerde gedeelte opgeslagen wordt. Om de kans te verkleinen dat u het huidige bestand op schijf overschrijft met slechts een gedeelte ervan, is in deze modus de huidige bestandsnaam niet de standaardnaam.\n" "\n" " De volgende functietoetsen zijn beschikbaar in 'Bestand opslaan'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:247 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "'Bestandenlijst'-hulptekst\n" "\n" " De bestandenlijst kan worden gebruikt om op een visuele manier door de beschikbare mappen te bladeren en een bestand te selecteren. U kunt de pijltjestoetsen of Page Up/Down gebruiken om door de bestanden te lopen, en S of Enter om het aangewezen bestand te kiezen of de aangewezen map binnen te gaan. Kies de map \"..\" bovenaan de bestandenlijst om een niveau omhoog te gaan.\n" "\n" " De volgende functietoetsen zijn beschikbaar in 'Bestandenlijst'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:260 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "'Naar map'-hulptekst\n" "\n" " Voer de naam in van de map waar u naar toe wilt gaan.\n" "\n" " Als Tab-aanvulling niet uitgeschakeld is, kunt u de Tab-toets gebruiken om (te proberen) de mapnaam automatisch aan te laten vullen.\n" "\n" " De volgende functietoetsen zijn beschikbaar in 'Naar map'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:273 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "'Spellingscontrole'-hulptekst\n" "\n" " Het spellingscontroleprogramma controleert de spelling van alle woorden in het huidige bestand. Wanneer een onbekend woord wordt opgemerkt, zal het duidelijk gemarkeerd worden en kan een vervangend woord ingevoerd worden. Daarna zal er gevraagd worden of elk voorkomen van het verkeerd gespelde woord vervangen moeten worden (in het hele huidige bestand, of alleen in de geselecteerde tekst als u tekst hebt gemarkeerd).\n" "\n" " De volgende functietoetsen zijn beschikbaar in 'Spellingscontrole'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:288 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "'Externe opdracht'-hulptekst\n" "\n" " Voer de shell-opdracht in waarvan de uitvoer in het huidige bestand ingevoegd moet worden. Als u een lege buffer nodig hebt, kies dan 'Nieuwe buffer' en voer geen opdracht in.\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Externe opdracht'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:301 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " " msgstr "" " Algemene Nano-hulptekst\n" "\n" " De nano editor is ontworpen om de functionaliteit en het gebruiksgemak van de Pico-editor te emuleren. Het editorscherm bestaat uit vier onderdelen. De bovenste regel toont nano's naam en versienummer, de naam van het huidige bestand, en of dit bestand veranderd is of niet. Daaronder begint het eigenlijke editvenster waarin het bestand getoond wordt. De derde regel van onderen is de statusregel en toont belangrijke berichten. De onderste twee regels tonen de meest gebruikte sneltoetsen.\n" "\n" " " #: src/help.c:312 msgid "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "De notatie voor de sneltoetsen is als volgt: Control-toetscombinaties worden genoteerd met een dakje (^) en kunnen worden ingevoerd ofwel door de Control-toets (Ctrl) te gebruiken ofwel door twee keer op Escape (Esc) te drukken. Escape-toetscombinaties worden genoteerd met het Meta-symbool (M-) en kunnen worden ingevoerd met Esc of Alt of Meta, afhankelijk van uw toetsenbordinstelling. " #: src/help.c:319 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Verder zal het tweemaal op Esc drukken gevolgd door een decimaal getal van drie cijfers (van 000 tot 255) het teken met die waarde invoegen.\n" "\n" " De onderstaande toetscombinaties zijn beschikbaar in het hoofdvenster (alternatieve toetscombinaties staan tussen haakjes):\n" "\n" #: src/help.c:349 src/help.c:478 msgid "enable/disable" msgstr "aan-/uitzetten" #: src/help.c:387 src/help.c:425 msgid "Space" msgstr "Spatie" #: src/nano.c:528 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Toets is ongeldig in Kijkmodus" #: src/nano.c:624 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer is geschreven naar %s\n" #: src/nano.c:626 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer is niet geschreven naar %s: %s\n" #: src/nano.c:629 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer is niet geschreven: %s\n" #: src/nano.c:641 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Schermformaat is te klein voor nano...\n" #: src/nano.c:722 #, c-format msgid "" "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Gebruik: nano [+REGEL,KOLOM] [GNU lange optie] [optie] [bestand]\n" "\n" #: src/nano.c:723 #, c-format msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Optie\t\tLange optie\t\tBetekenis\n" #: src/nano.c:725 #, c-format msgid "" "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Gebruik: nano [+REGEL,KOLOM] [optie] [bestand]\n" "\n" #: src/nano.c:726 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Optie\t\tBetekenis\n" #: src/nano.c:729 msgid "Show this message" msgstr "Dit bericht tonen" #: src/nano.c:730 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+REGEL,KOLOM" #: src/nano.c:731 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Op regelnummer REGEL en kolom KOLOM beginnen" #: src/nano.c:733 msgid "Enable smart home key" msgstr "Slimme Home-toets inschakelen" #: src/nano.c:734 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Reservekopieën maken van bestaande bestanden" #: src/nano.c:735 msgid "-C [dir]" msgstr "-C [map]" #: src/nano.c:735 msgid "--backupdir=[dir]" msgstr "--backupdir=[map]" #: src/nano.c:736 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Map voor opslaan van unieke reservebestanden" #: src/nano.c:738 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Getypte tabs naar spaties omzetten" #: src/nano.c:741 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Gebruik van meerdere bestandsbuffers toelaten" #: src/nano.c:746 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Zoek/vervangtekst-geschiedenis bewaren+gebruiken" #: src/nano.c:749 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Eventuele nanorc-bestanden negeren" #: src/nano.c:752 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Toetsverwarring op numeriek bordje oplossen" #: src/nano.c:754 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Geen regeleinde toevoegen aan einde van bestanden" #: src/nano.c:757 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Bestanden niet omzetten uit DOS/Mac-indeling" #: src/nano.c:759 msgid "Use more space for editing" msgstr "Bewerkingsvenster een beetje vergroten" #: src/nano.c:761 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [tekst]" #: src/nano.c:761 msgid "--quotestr=[str]" msgstr "--quotestr=[tekst]" #: src/nano.c:762 msgid "Quoting string" msgstr "Aanhaal-tekenreeks" #: src/nano.c:764 msgid "Restricted mode" msgstr "Beperkte modus" #: src/nano.c:768 msgid "-T [#cols]" msgstr "-T [#kolommen]" #: src/nano.c:768 msgid "--tabsize=[#cols]" msgstr "--tabsize=[#kolommen]" #: src/nano.c:769 msgid "Set width of a tab in cols to #cols" msgstr "Tabbreedte op dit aantal kolommen zetten" #: src/nano.c:771 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "De statusregel snel wissen" #: src/nano.c:774 msgid "Print version information and exit" msgstr "Versie-informatie tonen en afsluiten" #: src/nano.c:777 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Woordgrenzen nauwkeuriger bepalen" #: src/nano.c:780 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [tekst]" #: src/nano.c:780 msgid "--syntax=[str]" msgstr "--syntax=[tekst]" #: src/nano.c:781 msgid "Syntax definition to use" msgstr "Te gebruiken syntaxdefinitie" #: src/nano.c:783 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Cursorpositie voortdurend tonen" #: src/nano.c:785 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Backspace/Delete-verwarring oplossen" #: src/nano.c:788 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Automatisch inspringen van nieuwe regels" #: src/nano.c:789 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Knippen vanaf cursor tot einde regel" #: src/nano.c:792 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Symbolische koppeling niet volgen; overschrijven" #: src/nano.c:794 msgid "Enable mouse" msgstr "Gebruik van muis toelaten" #: src/nano.c:797 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [map]" #: src/nano.c:797 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[map]" #: src/nano.c:798 msgid "Set operating directory" msgstr "Werkmap instellen" #: src/nano.c:801 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "XON- en XOFF-toetsen behouden (^Q en ^S)" #: src/nano.c:803 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [#kolommen]" #: src/nano.c:803 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[#kolommen]" #: src/nano.c:804 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Uitvulbreedte op dit aantal kolommen zetten" #: src/nano.c:807 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [programma]" #: src/nano.c:807 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[programma]" #: src/nano.c:808 msgid "Enable alternate speller" msgstr "(Alternatieve) spellingscontrole gebruiken" #: src/nano.c:811 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Automatisch opslaan bij beëindigen" #: src/nano.c:812 msgid "View (read only) mode" msgstr "Kijkmodus (alleen lezen, geen bewerkingen)" #: src/nano.c:814 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Lange regels niet afbreken" #: src/nano.c:816 msgid "Don't show help window" msgstr "Niet de twee hulpregels tonen" #: src/nano.c:817 msgid "Enable suspend" msgstr "Proces-pauzeren toelaten" #: src/nano.c:821 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(genegeerd, voor compatibiliteit met Pico)" #: src/nano.c:831 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versie %s (gecompileerd %s, %s)\n" #: src/nano.c:834 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr "" " Email: \tWeb: http://www.nano-editor.org/\n" " Meld fouten in de vertaling aan ." #: src/nano.c:835 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Gecompileerde opties:" #: src/nano.c:913 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Sorry, ondersteuning voor deze functie is uitgeschakeld" #: src/nano.c:930 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Gewijzigde buffer opslaan? (bij \"Nee\" gaan ALLE WIJZIGINGEN VERLOREN) " #: src/nano.c:993 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP of SIGTERM ontvangen\n" #: src/nano.c:1000 msgid "Use \"fg\" to return to nano" msgstr "Gebruik \"fg\" om terug te keren naar nano." #: src/nano.c:1164 msgid "enabled" msgstr "aangezet" #: src/nano.c:1165 msgid "disabled" msgstr "uitgezet" #: src/nano.c:1360 msgid "XON ignored, mumble mumble." msgstr "XON genegeerd, mmm-mmm" #: src/nano.c:1363 msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgstr "XOFF genegeerd, mmm-mmm" #: src/nano.c:1753 src/rcfile.c:717 #, c-format msgid "Requested tab size %s invalid" msgstr "Gevraagde tabgrootte %s is ongeldig" #: src/nano.c:1809 src/rcfile.c:642 #, c-format msgid "Requested fill size %s invalid" msgstr "Gevraagde opvulbreedte %s is ongeldig" #: src/prompt.c:1218 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: src/prompt.c:1219 msgid "Nn" msgstr "NnNn" #: src/prompt.c:1220 msgid "Aa" msgstr "AaAa" #: src/prompt.c:1234 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/prompt.c:1239 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/prompt.c:1244 msgid "No" msgstr "Nee" #: src/rcfile.c:119 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Fout in %s op regel %lu: " #: src/rcfile.c:173 #, c-format msgid "Argument %s has unterminated \"" msgstr "Argument %s heeft een ongepaarde \"" #: src/rcfile.c:215 #, c-format msgid "" "Color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Kleur %s is onbekend.\n" "Geldige kleuren zijn: \"green\", \"red\", \"blue\", \"white\",\n" "\"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" en \"black\",\n" "met voor voorgrondkleuren het optionele voorvoegsel \"bright\"." #: src/rcfile.c:239 src/rcfile.c:291 src/rcfile.c:459 src/rcfile.c:516 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Reg.exp.-reeksen moeten beginnen en eindigen met een \"-teken" #: src/rcfile.c:264 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Onjuiste reguliere expressie \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:285 msgid "Missing syntax name" msgstr "Ontbrekende syntaxnaam" #: src/rcfile.c:306 #, c-format msgid "Duplicate syntax name %s" msgstr "Dubbele syntaxnaam %s" #: src/rcfile.c:335 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Het woordje \"none\" is gereserveerd" #: src/rcfile.c:342 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "Bij het woordje \"default\" horen geen extensies" #: src/rcfile.c:394 msgid "Missing color name" msgstr "Ontbrekende kleurnaam" #: src/rcfile.c:414 #, c-format msgid "Background color %s cannot be bright" msgstr "Achtergrondkleur %s kan niet helder zijn" #: src/rcfile.c:433 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "Kan geen kleurentekst toevoegen zonder syntaxregel" #: src/rcfile.c:438 msgid "Missing regex string" msgstr "Ontbrekende reg.exp.-tekenreeks" #: src/rcfile.c:510 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" vereist een bijbehorende \"end=\"" #: src/rcfile.c:583 #, c-format msgid "Command %s not understood" msgstr "Opdracht %s niet begrepen" #: src/rcfile.c:589 msgid "Missing flag" msgstr "Ontbrekende vlag" #: src/rcfile.c:611 #, c-format msgid "Option %s requires an argument" msgstr "Optie %s vereist een argument" #: src/rcfile.c:629 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Optie is geen geldige multibyte-tekenreeks" #: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:683 src/rcfile.c:692 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Niet-blanco tekens vereist" #: src/rcfile.c:665 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Twee enkelkoloms-tekens vereist" #: src/rcfile.c:731 #, c-format msgid "Cannot unset flag %s" msgstr "Kan vlag %s niet uitzetten" #: src/rcfile.c:737 #, c-format msgid "Unknown flag %s" msgstr "Onbekende vlag %s" #: src/rcfile.c:779 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Kan de thuismap niet vinden! Boehoe!" #: src/search.c:94 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" niet gevonden" #: src/search.c:179 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: src/search.c:184 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Hoofdlettergevoelig]" #: src/search.c:191 msgid " [Regexp]" msgstr " [Reguliere expressie]" #: src/search.c:198 msgid " [Backwards]" msgstr " [Achterwaarts]" #: src/search.c:204 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (om te vervangen) in selectie" #: src/search.c:206 msgid " (to replace)" msgstr " (om te vervangen)" #: src/search.c:375 msgid "Search Wrapped" msgstr "Zoeken is doorgegaan vanaf begin" #: src/search.c:493 src/search.c:496 src/search.c:557 src/search.c:560 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Dit is de enige overeenkomst" #: src/search.c:566 msgid "No current search pattern" msgstr "Nog geen zoekpatroon bekend" #: src/search.c:764 msgid "Replace this instance?" msgstr "Deze overeenkomst vervangen?" #: src/search.c:930 msgid "Replace with" msgstr "Vervangen door" #: src/search.c:972 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "%lu overeenkomst vervangen" msgstr[1] "%lu overeenkomsten vervangen" #: src/search.c:998 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Geef regelnummer, kolomnummer" #: src/search.c:1023 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Kom zeg, wees redelijk" #: src/search.c:1176 msgid "Not a bracket" msgstr "Is geen haakje" #: src/search.c:1243 msgid "No matching bracket" msgstr "Geen overeenkomend haakje" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Markering aangezet" #: src/text.c:58 msgid "Mark UNset" msgstr "Markering uitgezet" #: src/text.c:274 msgid "Could not pipe" msgstr "Kan niet doorsluizen" #: src/text.c:301 src/text.c:1853 src/text.c:2000 msgid "Could not fork" msgstr "Kan geen nieuw proces starten" #: src/text.c:1099 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Ongeldige aanhaal-tekenreeks %s: %s" #: src/text.c:1486 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Kan nu On-uitvullen!" #: src/text.c:1679 msgid "Edit a replacement" msgstr "Vervanging bewerken" #: src/text.c:1765 msgid "Could not create pipe" msgstr "Kan niet doorsluizen" #: src/text.c:1767 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Aanmaken van lijst van verkeerd gespelde woorden, even geduld..." #: src/text.c:1859 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Kan grootte van doorsluisbuffer niet bepalen" #: src/text.c:1910 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Fout tijdens aanroepen van \"spell\"" #: src/text.c:1913 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Fout tijdens aanroepen van \"sort -f\"" #: src/text.c:1916 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Fout tijdens aanroepen van \"uniq\"" #: src/text.c:2027 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Fout tijdens aanroepen van \"%s\"" #: src/text.c:2136 #, c-format msgid "Could not create temp file: %s" msgstr "Kan geen tijdelijk bestand aanmaken: %s" #: src/text.c:2148 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Fout tijdens schrijven van tijdelijk bestand: %s" #: src/text.c:2165 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Spellingscontrole is mislukt: %s" #: src/text.c:2167 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Spellingscontrole is mislukt: %s: %s" #: src/text.c:2170 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Spellingscontrole is afgerond" #: src/text.c:2235 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%swoorden: %lu regels: %ld tekens: %lu" #: src/text.c:2236 msgid "In Selection: " msgstr "In de selectie: " #: src/utils.c:378 src/utils.c:390 msgid "nano is out of memory!" msgstr "Onvoldoende geheugen voor nano!" #: src/winio.c:2021 src/winio.c:2024 msgid "Modified" msgstr "Gewijzigd" #: src/winio.c:2022 msgid "View" msgstr "Kijken" #: src/winio.c:2035 msgid "DIR:" msgstr "Map:" #: src/winio.c:2042 msgid "File:" msgstr "Bestand:" #: src/winio.c:2377 msgid "Refusing zero-length regex match" msgstr "Reg.exp.-overeenkomst met lengte nul is geweigerd" #: src/winio.c:3016 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "regel %ld/%ld (%d%%), kolom %lu/%lu (%d%%), teken %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3136 msgid "The nano text editor" msgstr "De nano teksteditor" #: src/winio.c:3137 msgid "version" msgstr "versie" #: src/winio.c:3138 msgid "Brought to you by:" msgstr "U gebracht door:" #: src/winio.c:3139 msgid "Special thanks to:" msgstr "Speciale dank aan:" #: src/winio.c:3140 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "De Free Software Foundation" #: src/winio.c:3141 msgid "For ncurses:" msgstr "Voor ncurses:" #: src/winio.c:3142 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "en iedereen die we vergeten zijn..." #: src/winio.c:3143 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Dank u voor het gebruiken van nano!"