# Italian Messages for the nano editor. # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Marco Colombo , 2001, 2002, 2003. # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.12\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-17 17:17-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-02 13:13+01:00\n" "Last-Translator: Marco Colombo \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: cut.c:43 #, fuzzy, c-format msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n" msgstr "add_to_cutbuffer chiamato con inptr->data = %s\n" #: cut.c:194 msgid "Blew away cutbuffer =)\n" msgstr "Svuota cutbuffer =)\n" #: files.c:335 search.c:53 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" non trovato" #: files.c:339 msgid "New File" msgstr "Nuovo file" #: files.c:358 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" è una directory" #: files.c:361 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "Il file \"%s\" è un device file" #: files.c:368 msgid "Reading File" msgstr "Lettura file" #: files.c:439 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "File da inserire nel nuovo buffer [da %s] " #: files.c:447 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "File da inserire [da %s] " #: files.c:458 msgid "File to insert into new buffer [from ./] " msgstr "File da inserire nel nuovo buffer [da ./] " #: files.c:465 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "File da inserire [da ./] " #: files.c:470 files.c:732 files.c:790 files.c:885 files.c:897 files.c:948 #: files.c:959 files.c:1818 #, c-format msgid "filename is %s\n" msgstr "il nome del file è %s\n" #: files.c:495 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Non posso inserire il file dall'esterno di %s" #: files.c:513 msgid "Command to execute " msgstr "Comando da eseguire " #: files.c:515 files.c:604 files.c:1344 files.c:1779 nano.c:2730 msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #: files.c:628 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Chiave illegale in modalità non multibuffer" #: files.c:700 msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_opennode(): liberato un nodo, YEAH!\n" #: files.c:705 msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n" msgstr "delete_opennode(): liberato l'ultimo nodo.\n" #: files.c:877 files.c:940 msgid "No more open files" msgstr "Nessun altro file aperto" #: files.c:904 files.c:967 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Scambiato da %s" #: files.c:1356 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Non posso salvare fuori da %s" #: files.c:1387 #, c-format msgid "Could not read %s for backup: %s" msgstr "Impossibile aprire %s per backup: %s" #: files.c:1398 #, c-format msgid "Couldn't write backup: %s" msgstr "Impossibile effettuare il backup: %s" #: files.c:1404 #, c-format msgid "Backing up %s to %s\n" msgstr "" #: files.c:1416 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" msgstr "Impossibile configurare i permessi di %o sul backup %s: %s" #: files.c:1422 #, c-format msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" msgstr "Impossibile configurare proprietario %d/gruppo %d sul backup %s: %s" #: files.c:1427 #, c-format msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" msgstr "Impossibile impostare ora di accesso/modifica sul backup %s: %s" #: files.c:1462 files.c:1478 files.c:1490 files.c:1512 files.c:1545 #: files.c:1552 files.c:1564 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s" #: files.c:1519 #, c-format msgid "Wrote >%s\n" msgstr "Scritto >%s\n" #: files.c:1575 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "Impossibile chiudere %s: %s" #: files.c:1587 files.c:1592 files.c:1620 #, c-format msgid "Could not reopen %s: %s" msgstr "Impossibile riaprire %s: %s" #: files.c:1597 files.c:1603 files.c:1612 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open %s for prepend: %s" msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura: %s" #: files.c:1650 files.c:1659 files.c:1664 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura: %s" #: files.c:1671 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "Impossibile configurare i permessi di %o su %s: %s" #: files.c:1733 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: files.c:1735 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: files.c:1740 msgid " [Backup]" msgstr " [Backup]" #: files.c:1748 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Inserisci selezione all'inizio del file" #: files.c:1751 msgid "Append Selection to File" msgstr "Accoda selezione nel file" #: files.c:1754 msgid "Write Selection to File" msgstr "Salva selezione nel file" #: files.c:1758 files.c:1769 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nome del file in cui inserire all'inizio" #: files.c:1761 files.c:1772 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nome del file in cui accodare" #: files.c:1764 files.c:1775 msgid "File Name to Write" msgstr "Nome del file in cui salvare" #: files.c:1833 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "Il file esiste, SOVRASCRIVERE?" #: files.c:2324 msgid "(more)" msgstr "(ancora)" #: files.c:2615 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Non posso risalire la directory" #: files.c:2627 msgid "Can't visit parent in restricted mode" msgstr "Non posso risalire la directory in modalità ristretta" #: files.c:2653 files.c:2715 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "Impossibile aprire \"%s\": %s" #: files.c:2687 msgid "Goto Directory" msgstr "Vai alla directory" #: files.c:2694 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Non posso uscire da %s in modalità ristretta" #: files.c:2701 msgid "Goto Cancelled" msgstr "Annullato" #: files.c:2879 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" msgstr "Impossibile aprire il file ~/.nanorc, %s" #: files.c:2925 files.c:2934 files.c:2939 files.c:2946 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" msgstr "Impossibile aprire il file ~/.nanorc, %s" #: global.c:238 msgid "Constant cursor position" msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore" #: global.c:239 msgid "Auto indent" msgstr "Indentazione automatica" #: global.c:240 msgid "Suspend" msgstr "Sospendi" #: global.c:241 msgid "Help mode" msgstr "Barra aiuto" #: global.c:243 msgid "Mouse support" msgstr "Supporto per il mouse" #: global.c:245 msgid "Cut to end" msgstr "Taglia fino alla fine della riga" #: global.c:246 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Nessuna conversione dai formati DOS/Mac" #: global.c:247 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "Salvataggio del file in formato DOS" #: global.c:248 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "Salvataggio del file in formato Mac" #: global.c:249 #, fuzzy msgid "Backing up file" msgstr "Main: apri file\n" #: global.c:250 nano.c:649 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Scorrimento continuo" #: global.c:252 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "" #: global.c:255 msgid "Auto wrap" msgstr "A capo automatico" #: global.c:258 msgid "Multiple file buffers" msgstr "File multipli" #: global.c:341 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Mostra la pagina di aiuto" #: global.c:342 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Salva il file corrente sul disco" #: global.c:344 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Chiudi il file corrente/Esci da nano" #: global.c:346 msgid "Exit from nano" msgstr "Esci da nano" #: global.c:348 msgid "Go to a specific line number" msgstr "Vai ad un numero di riga specifico" #: global.c:349 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Giustifica il paragrafo corrente" #: global.c:350 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Annulla la giustificazione" #: global.c:351 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Sostituisci testo all'interno dell'editor" #: global.c:352 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Inserisci un altro file nel corrente" #: global.c:353 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Cerca testo all'interno dell'editor" #: global.c:354 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Vai alla pagina precedente" #: global.c:355 msgid "Move to the next screen" msgstr "Vai alla pagina successiva" #: global.c:356 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Taglia la riga corrente e memorizzala nel cutbuffer" #: global.c:357 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Incolla dal cutbuffer nella riga corrente" #: global.c:358 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Mostra la posizione del cursore" #: global.c:359 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Invoca il correttore ortografico, se disponibile" #: global.c:360 msgid "Move up one line" msgstr "Vai alla riga superiore" #: global.c:361 msgid "Move down one line" msgstr "Vai alla riga inferiore" #: global.c:362 msgid "Move forward one character" msgstr "Avanza di un carattere" #: global.c:363 msgid "Move back one character" msgstr "Arretra di un carattere" #: global.c:364 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Vai all'inizio della riga corrente" #: global.c:365 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Vai alla fine della riga corrente" #: global.c:366 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Vai alla prima riga del file" #: global.c:367 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Vai all'ultima riga del file" #: global.c:368 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Aggiorna la schermata corrente" #: global.c:369 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Marca testo alla posizione corrente del cursore" #: global.c:370 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore" #: global.c:372 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Elimina il carattere a sinistra del cursore" #: global.c:373 msgid "Insert a tab character" msgstr "Inserisci una tabulazione" #: global.c:374 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Inserisci un ritorno a capo alla posizione del cursore" #: global.c:376 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Rendi case (in)sensitive la ricerca corrente" #: global.c:377 msgid "Go to file browser" msgstr "Sfoglia..." #: global.c:378 msgid "Execute external command" msgstr "Esegui comando esterno" #: global.c:379 msgid "Go to directory" msgstr "Vai alla directory" #: global.c:380 msgid "Cancel the current function" msgstr "Annulla la funzione corrente" #: global.c:381 msgid "Append to the current file" msgstr "Accoda al file corrente" #: global.c:382 msgid "Prepend to the current file" msgstr "Scrivi in testa al file corrente" #: global.c:383 msgid "Search backwards" msgstr "Ricerca all'indietro" #: global.c:384 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Salva il file in formato DOS" #: global.c:385 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Salva il file in formato Mac" #: global.c:386 msgid "Back up original file when saving" msgstr "Crea copia di backup quando salvi" #: global.c:387 #, fuzzy msgid "Edit the previous search/replace strings" msgstr "Vai alla pagina precedente" #: global.c:389 msgid "Use regular expressions" msgstr "Usa espressioni regolari" #: global.c:390 msgid "Find other bracket" msgstr "Trova la parentesi corrispondente" #: global.c:393 msgid "Open previously loaded file" msgstr "Apri un file precedentemente caricato" #: global.c:394 msgid "Open next loaded file" msgstr "Apri il successivo file caricato" #: global.c:395 msgid "Toggle insert into new buffer" msgstr "Attiva inserimento in un nuovo buffer" #: global.c:410 global.c:558 global.c:598 global.c:634 global.c:653 #: global.c:683 global.c:715 global.c:737 global.c:747 global.c:757 #: global.c:777 msgid "Get Help" msgstr "Aiuto" #: global.c:416 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: global.c:422 global.c:676 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: global.c:426 msgid "WriteOut" msgstr "Salva" #: global.c:430 msgid "Justify" msgstr "Giustifica" #: global.c:436 global.c:440 msgid "Read File" msgstr "Inserisci" #: global.c:445 msgid "Where Is" msgstr "Cerca" #: global.c:449 global.c:668 global.c:763 msgid "Prev Page" msgstr "Pag Prec." #: global.c:453 global.c:672 global.c:767 msgid "Next Page" msgstr "Pag Succ." #: global.c:457 msgid "Cut Text" msgstr "Taglia" #: global.c:462 msgid "UnJustify" msgstr "DeGiustifica" #: global.c:466 msgid "UnCut Txt" msgstr "Incolla" #: global.c:470 msgid "Cur Pos" msgstr "Posizione" #: global.c:474 msgid "To Spell" msgstr "Ortografia" #: global.c:478 nano.c:415 winio.c:594 msgid "Up" msgstr "Alza" #: global.c:482 msgid "Down" msgstr "Abbassa" #: global.c:486 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: global.c:490 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: global.c:494 msgid "Home" msgstr "Inizio" #: global.c:498 msgid "End" msgstr "Fine" #: global.c:502 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: global.c:506 msgid "Mark Text" msgstr "Marca testo" #: global.c:510 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: global.c:514 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: global.c:518 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: global.c:521 global.c:571 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: global.c:525 msgid "Enter" msgstr "Invio" #: global.c:529 global.c:574 global.c:613 msgid "Go To Line" msgstr "Vai a riga" #: global.c:534 msgid "Next Word" msgstr "Parola successiva" #: global.c:535 msgid "Move forward one word" msgstr "Avanza di una parola" #: global.c:538 msgid "Prev Word" msgstr "Parola precedente" #: global.c:539 msgid "Move backward one word" msgstr "Arretra di una parola" #: global.c:543 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Trova la parentesi corrispondente" #: global.c:548 msgid "Previous File" msgstr "File precedente" #: global.c:551 msgid "Next File" msgstr "File successivo" #: global.c:561 global.c:601 global.c:637 global.c:656 global.c:710 #: global.c:718 global.c:740 global.c:750 global.c:760 global.c:780 #: winio.c:1270 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: global.c:564 global.c:604 global.c:640 global.c:659 msgid "First Line" msgstr "Prima riga" #: global.c:568 global.c:607 global.c:643 global.c:662 msgid "Last Line" msgstr "Ultima riga" #: global.c:578 global.c:617 msgid "Case Sens" msgstr "Case sens" #: global.c:581 global.c:620 msgid "Direction" msgstr "Direzione" #: global.c:585 global.c:624 msgid "Regexp" msgstr "Regexp" #: global.c:590 global.c:628 global.c:647 msgid "History" msgstr "" #: global.c:610 msgid "No Replace" msgstr "Non sost." #: global.c:687 global.c:722 msgid "To Files" msgstr "Sfoglia" #: global.c:692 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #: global.c:695 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #: global.c:699 msgid "Append" msgstr "Accoda" #: global.c:702 msgid "Prepend" msgstr "Scrivi in testa" #: global.c:706 msgid "Backup File" msgstr "File di backup" #: global.c:726 msgid "Execute Command" msgstr "Esegui comando" #: global.c:729 winio.c:535 msgid "New Buffer" msgstr "Nuovo Buffer" #: global.c:771 msgid "Go To Dir" msgstr "Vai alla directory" #: nano.c:178 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer scritto su %s\n" #: nano.c:180 #, c-format msgid "" "\n" "No %s written (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "%s non scritto (troppi files di backup?)\n" #: nano.c:189 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "La finestra è troppo piccola per nano...\n" #: nano.c:194 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Chiave illegale in modalità Visualizza" #: nano.c:279 #, fuzzy msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit " "enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the Search: " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Aiuto per il comando Cerca\n" "\n" " Inserisci le parole o i caratteri che vuoi cercare, quindi premi Invio. Se " "c'è una corrispondenza con il testo inserito, lo schermo sarà aggiornato " "alla posizione della più vicina occorrenza della stringa cercata.\n" "\n" " Se ci si trova in modalità Pico (attraverso i flag -p o --pico, usando la " "combinazione Meta-P o mediante il file nanorc), la stringa cercata " "precedentemente sarà mostrata tra parentesi dopo il comando Cerca. Premendo " "Invio senza inserire alcun testo, verrà effettuata la precedente ricerca. " "Altrimenti, la precedente stringa sarà posizionata davanti al cursore, e " "potrà essere modificata o cancellata prima di premere Invio.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n" "\n" #: nano.c:289 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Aiuto per il comando Vai a Riga\n" "\n" " Inserisci il numero della riga in cui vuoi andare e premi Invio. Se ci sono " "meno righe di testo del numero inserito, sarai portato all'ultima riga del " "file.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai a Riga:\n" "\n" #: nano.c:296 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F " "toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a " "separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Aiuto per il comando Inserisci:\n" "\n" " Scrivi il nome del file da inserire nel corrente all'attuale posizione del " "cursore.\n" "\n" " Se nano è stato compilato con il supporto ai file multipli (abilitato con i " "flag -F o --multibuffer da linea di comando, attraverso la combinazione Meta-" "F o usando il file nanorc), l'inserimento di un file ne provocherà il " "caricamento in un buffer separato (usare Meta-< e > per muoversi tra i " "buffer).\n" "\n" " Se necessiti di un buffer vuoto, non inserire alcun nome, oppure alla " "richiesta inserisci un nome non esistente e premi Invio.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Inserisci:\n" "\n" #: nano.c:310 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Aiuto per il comando Salva\n" "\n" " Inserisci il nome con cui vuoi salvare il file corrente e premi Invio per " "procedere al salvataggio.\n" "\n" " Se è stato selezionato del testo con Ctrl-^, vi verrà chiesto se salvare " "solo la porzione selezionata in un file separato. Per ridurre la probabilità " "di sovrascrivere il file corrente con solo una porzione di esso, in questa " "modalità il nome corrente del file non è il nome di default.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Salva:\n" #: nano.c:321 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" #: nano.c:332 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Aiuto per il comando Vai a Directory\n" "\n" " Inserisci il nome della directory che vuoi sfogliare.\n" "\n" " Se il completamento automatico non è disabilitato, puoi usare il tasto TAB " "per compleatare automaticamente il nome della directory.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai a Directory:\n" "\n" #: nano.c:340 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Aiuto per il comando Ortografia\n" "\n" " Il correttore ortografico verifica l'ortografia di tutto il contenuto del " "file corrente. Quando viene trovata una parola non riconosciuta, questa " "viene evidenziata e una sostituzione può essere predisposta. Verrà chiesto " "se rimpiazzare ogni istanza della parola errata nel file corrente.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Ortografia:\n" "\n" #: nano.c:350 msgid "" "External Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n" "\n" " The following keys are available in this mode:\n" "\n" msgstr "" "Aiuto per l'uso dei comandi esterni\n" "\n" " Questo menu permette di inserire l'output di un comando eseguito dalla " "shell all'interno del buffer corrente (o di un nuovo buffer se in modalità " "multibuffer).\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in questa modalità:\n" "\n" #: nano.c:357 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most " "commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-" "key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using " "either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Aiuto di nano\n" "\n" " nano è un editor di testi disegnato per emulare le funzionalità e la " "facilità d'uso di Pico. Ci sono quattro sezioni principali dell'editor: La " "riga superiore mostra la versione del programma, il nome del file " "correntemente in uso e se il file è stato modificato oppure no. Più sotto " "c'è la finestra principale che mostra il contenuto del file che si sta " "modificando. La barra di stato è la terza riga dal basso e mostra importanti " "messaggi. Le due righe finali mostrano le abbreviazioni più comunemente " "usate. \n" "\n" " La notazione per le abbreviazioni è la seguente: Le sequenze col tasto " "Control sono identificate con il simbolo (^) e sono introdotte col tasto " "Control (Ctrl). Le sequenze col tasto Escape sono identificate col simbolo " "Meta (M) e possono essere inserite usato alternativamente il tasto Esc, Alt " "o Meta secondo la configurazione della vostra tastiera. Le seguenti " "abbreviazioni sono disponibili nella finestra principale dell'editor. Le " "sequenze alternative sono mostrate tra parentesi:\n" "\n" #: nano.c:410 nano.c:413 msgid "Space" msgstr "Spazio" #: nano.c:453 #, c-format msgid "%.*s enable/disable\n" msgstr "%.*s abilita/disabilita\n" #: nano.c:560 msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_node(): liberato un nodo, YEAH!\n" #: nano.c:565 msgid "delete_node(): free'd last node.\n" msgstr "delete_node(): liberato l'ultimo nodo.\n" #: nano.c:617 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Utilizzo: nano [+RIGA] [opzioni lunghe GNU] [opzioni] [file]\n" "\n" #: nano.c:618 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Opzioni\t\tOpzioni lunghe\t\tSignificato\n" #: nano.c:620 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Utilizzo: nano [+RIGA] [opzioni] [file]\n" "\n" #: nano.c:621 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opzioni\t\tSignificato\n" #: nano.c:624 msgid "Show this message" msgstr "Mostra questo messaggio" #: nano.c:625 msgid "+LINE" msgstr "+RIGA" #: nano.c:625 msgid "Start at line number LINE" msgstr "Inizia alla riga numero RIGA" #: nano.c:627 msgid "Backup existing files on save" msgstr "Effettua un backup dei file esistenti quando salvi" #: nano.c:628 msgid "Write file in DOS format" msgstr "Salva il file in formato DOS" #: nano.c:631 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Abilita file multipli" #: nano.c:634 msgid "Log and read search/replace string history" msgstr "" #: nano.c:635 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Non considerare i files nanorc" #: nano.c:637 msgid "Use alternate keypad routines" msgstr "Usa routines alternative per il keypad" #: nano.c:639 msgid "Write file in Mac format" msgstr "Salva il file in formato Mac" #: nano.c:640 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Non convertire i files dai formati DOS/Mac" #: nano.c:643 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [str]" #: nano.c:643 msgid "--quotestr=[str]" msgstr "--quotestr=[str]" #: nano.c:643 msgid "Quoting string, default \"> \"" msgstr "Stringa di quoting, default \"> \"" #: nano.c:646 msgid "Do regular expression searches" msgstr "Ricerca con espressioni regolari" #: nano.c:651 msgid "-T [num]" msgstr "-T [num]" #: nano.c:651 msgid "--tabsize=[num]" msgstr "--tabsize=[num]" #: nano.c:651 msgid "Set width of a tab to num" msgstr "Imposta la lunghezza della tabulazione a num" #: nano.c:652 msgid "Print version information and exit" msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esci" #: nano.c:654 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [str]" #: nano.c:654 msgid "--syntax [str]" msgstr "--syntax [str]" #: nano.c:654 msgid "Syntax definition to use" msgstr "Definizioni di sintassi da usare" #: nano.c:656 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore" #: nano.c:658 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indenta automaticamente le nuove righe" #: nano.c:659 msgid "Let ^K cut from cursor to end of line" msgstr "Imposta ^K per tagliare dal cursore a fine riga" #: nano.c:661 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Non seguire i link simbolici, sovrascrivi" #: nano.c:663 msgid "Enable mouse" msgstr "Abilita mouse" #: nano.c:666 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [dir]" #: nano.c:666 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[dir]" #: nano.c:666 msgid "Set operating directory" msgstr "Imposta la directory operativa" #: nano.c:668 msgid "-p" msgstr "" #: nano.c:668 msgid "--preserve" msgstr "" #: nano.c:668 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "" #: nano.c:670 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [#cols]" #: nano.c:670 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[#cols]" #: nano.c:670 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Configura riempimento colonne (interrompi righe) a #cols" #: nano.c:673 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [prog]" #: nano.c:673 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]" #: nano.c:673 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Attiva correttore ortografico alternativo" #: nano.c:675 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Salvataggio automatico in uscita senza conferma" #: nano.c:676 msgid "View (read only) mode" msgstr "Visualizza (sola lettura)" #: nano.c:678 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Non interrompere righe lunghe" #: nano.c:680 msgid "Don't show help window" msgstr "Non mostrare la barra di aiuto" #: nano.c:681 msgid "Enable suspend" msgstr "Abilita sospensione" #: nano.c:684 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignorato, per compatibilità con Pico)" #: nano.c:691 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versione %s (compilato %s, %s)\n" #: nano.c:694 #, fuzzy msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" #: nano.c:695 msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opzioni di compilazione:" #: nano.c:767 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Spiacenti, il supporto per questa funzionalità è stato disabilitato" #: nano.c:773 msgid "" "\n" "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag. The Pico\n" msgstr "" #: nano.c:774 msgid "compatibility flag has been removed as nano is now fully Pico\n" msgstr "" #: nano.c:775 msgid "" "compatible. Please see the nano FAQ for more info on this change...\n" "\n" msgstr "" #: nano.c:776 #, fuzzy msgid "Press return to continue\n" msgstr "" "\n" "Premi invio per continuare l'avvio di nano\n" #: nano.c:810 msgid "Could not pipe" msgstr "Impossibile effettuare un pipe" #: nano.c:832 nano.c:1808 nano.c:1941 msgid "Could not fork" msgstr "Impossibile effettuare un fork" #: nano.c:1048 #, c-format msgid "current->data now = \"%s\"\n" msgstr "current->data ora = \"%s\"\n" #: nano.c:1108 #, c-format msgid "After, data = \"%s\"\n" msgstr "Dopo, data = \"%s\"\n" #: nano.c:1383 msgid "Mark Set" msgstr "Marcatura impostata" #: nano.c:1388 msgid "Mark UNset" msgstr "Marcatura disattivata" #: nano.c:1658 msgid "Edit a replacement" msgstr "Modifica sostituzione" #: nano.c:1716 #, fuzzy msgid "Could not create pipe" msgstr "Impossibile effettuare un pipe" #: nano.c:1718 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "" #: nano.c:1814 #, fuzzy msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura: %s" #: nano.c:1866 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "" #: nano.c:1869 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "" #: nano.c:1872 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "" #: nano.c:1948 #, fuzzy, c-format msgid "Could not invoke \"%s\"" msgstr "Impossibile chiudere %s: %s" #: nano.c:1988 msgid "Generic error" msgstr "" #: nano.c:1991 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "Impossibile creare un nome file temporaneo: %s" #: nano.c:1997 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "" "Controllo ortografico fallito: impossibile scrivere su file temporaneo!" #: nano.c:2015 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Controllo ortografico terminato" #: nano.c:2018 #, fuzzy, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Controllo ortografico fallito" #: nano.c:2351 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Stringa di quoting errata %s: %s" #: nano.c:2604 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "E' ora possibile togliere la giustificazione!" #: nano.c:2700 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "" "Salva il buffer modificato? (RISPONDENDO \"No\" ANNULLERETE I CAMBIAMENTI " "AVVENUTI) " #: nano.c:2800 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM" msgstr "Ricevuto SIGHUP o SIGTERM" #: nano.c:2879 msgid "Cannot resize top win" msgstr "Impossibile ridimensionare la finestra superiore" #: nano.c:2881 msgid "Cannot move top win" msgstr "Impossibile spostare la finestra superiore" #: nano.c:2883 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "Impossibile ridimensionare la finestra di modifica" #: nano.c:2885 msgid "Cannot move edit win" msgstr "Impossibile spostare finestra di modifica" #: nano.c:2887 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "Impossibile ridimensionare la finestra inferiore" #: nano.c:2889 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "Impossibile spostare la finestra inferiore" #: nano.c:2922 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "" "Rilevato difetto di funzionamento del NumLock. Il keypad potrebbe non " "funzionare col Numlock spento" #: nano.c:2971 msgid "enabled" msgstr "abilitato" #: nano.c:2971 msgid "disabled" msgstr "disabilitato" #: nano.c:3177 msgid "Tab size is too small for nano...\n" msgstr "La lunghezza della tabulazione è troppo piccola per nano...\n" #: nano.c:3389 msgid "Main: set up windows\n" msgstr "Main: configura finestre\n" #: nano.c:3414 msgid "Main: bottom win\n" msgstr "Main: finestra inferiore\n" #: nano.c:3420 msgid "Main: open file\n" msgstr "Main: apri file\n" #: nano.c:3470 #, c-format msgid "AHA! %c (%d)\n" msgstr "Aha! %c (%d)\n" #: nano.c:3490 #, c-format msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" msgstr "Premuto Alt-O-%c! (%d)\n" #: nano.c:3517 #, c-format msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" msgstr "Premuto Alt-[-1-%c! (%d)\n" #: nano.c:3547 #, c-format msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" msgstr "Premuto Alt-[-2-%c! (%d)\n" #: nano.c:3616 #, c-format msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" msgstr "Premuto Alt-[-%c! (%d)\n" #: nano.c:3657 #, c-format msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" msgstr "Premuto Alt-%c! (%d)\n" #: nano.c:3707 msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgstr "XOFF ignorato, mmm..." #: nano.c:3709 #, fuzzy msgid "XON ignored, mumble mumble." msgstr "XOFF ignorato, mmm..." #: nano.c:3748 #, c-format msgid "I got %c (%d)!\n" msgstr "Premuto %c (%d)!\n" #: rcfile.c:103 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Errore in %s alla riga %d: " #: rcfile.c:108 msgid "" "\n" "Press return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Premi invio per continuare l'avvio di nano\n" #: rcfile.c:173 #, c-format msgid "argument %s has unterminated \"" msgstr "l'argomento %s ha un \" non terminato" #: rcfile.c:215 #, c-format msgid "" "color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" msgstr "" "colore %s non compreso.\n" "Colori validi sono \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e \n" "\"black\", con il prefisso opzionale \"bright\".\n" #: rcfile.c:256 rcfile.c:368 rcfile.c:415 msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgstr "l'espressione regolare deve iniziare e finire con il carattere \"\n" #: rcfile.c:265 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nome della sintassi mancante" #: rcfile.c:280 msgid "Adding new syntax after 1st\n" msgstr "Aggiunta nuova sintassi dopo la prima\n" #: rcfile.c:288 msgid "Starting a new syntax type\n" msgstr "Iniziato un nuovo tipo di sintassi\n" #: rcfile.c:331 msgid "Missing color name" msgstr "Nome del colore mancante" #: rcfile.c:344 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "" "Impossibile aggiungere una direttiva di colore senza una riga di sintassi" #: rcfile.c:378 #, c-format msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" msgstr "" #: rcfile.c:385 #, c-format msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" msgstr "Aggiunta nuova voce per fg %d bg %d\n" #: rcfile.c:399 #, c-format msgid "string val=%s\n" msgstr "string val=%s\n" #: rcfile.c:407 #, fuzzy msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "" "\n" "\t\"start=\" richiede un \"end=\" corrispondente" #: rcfile.c:424 #, c-format msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n" msgstr "" #: rcfile.c:451 msgid "parse_rcfile: Read a comment\n" msgstr "parse_rcfile: Letto un commento\n" #: rcfile.c:474 #, c-format msgid "command %s not understood" msgstr "comando %s non compreso" #: rcfile.c:486 #, c-format msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n" msgstr "parse_rcfile: opzioni di parsing %s\n" #: rcfile.c:506 #, c-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "l'opzione %s richiede un argomento" #: rcfile.c:531 #, c-format msgid "requested fill size %d invalid" msgstr "riempimento richiesto %d invalido" #: rcfile.c:555 #, c-format msgid "requested tab size %d invalid" msgstr "lunghezza della tabulazione richiesta %d invalida" #: rcfile.c:563 #, c-format msgid "set flag %d!\n" msgstr "Imposta flag %d!\n" #: rcfile.c:569 #, c-format msgid "unset flag %d!\n" msgstr "Rimuovi flag %d!\n" #: rcfile.c:579 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr "Errori trovati in .nanorc" #: rcfile.c:612 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Non riesco a trovare l'home directory! Mah!" #: rcfile.c:627 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "Impossibile aprire il file ~/.nanorc, %s" #: search.c:58 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "\"%s...\" non trovato" #: search.c:126 msgid "Search" msgstr "Ricerca" #: search.c:130 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Case sensitive]" #: search.c:134 msgid " [Regexp]" msgstr " [Espressioni regolari]" #: search.c:138 msgid " [Backwards]" msgstr " [All'indietro]" #: search.c:140 msgid " (to replace)" msgstr " (sostituisci)" #: search.c:148 msgid "Search Cancelled" msgstr "Ricerca annullata" #: search.c:274 search.c:328 msgid "Search Wrapped" msgstr "Ricerca interrotta" #: search.c:405 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Questa è l'unica occorrenza" #: search.c:553 search.c:674 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Sostituzione annullata" #: search.c:593 msgid "Replace this instance?" msgstr "Sostituisci questa occorrenza?" #: search.c:605 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Sostituzione fallita: espressione sconosciuta!" #: search.c:711 msgid "Replace with" msgstr "Sostituisci con" #: search.c:753 msgid "Enter line number" msgstr "Inserisci numero di riga" #: search.c:754 msgid "Aborted" msgstr "Operazione annullata" #: search.c:763 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Avanti, sii ragionevole" #: search.c:823 msgid "Not a bracket" msgstr "Non è una parentesi" #: search.c:874 msgid "No matching bracket" msgstr "Parentesi corrispondente non trovata" #: utils.c:205 utils.c:215 #, fuzzy msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano: malloc: memoria esaurita!" #: winio.c:90 #, c-format msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" msgstr "actual_x per xplus=%d ritorna %d\n" #: winio.c:245 winio.c:463 #, c-format msgid "Aha! '%c' (%d)\n" msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" #: winio.c:486 #, c-format msgid "input '%c' (%d)\n" msgstr "input '%c' (%d)\n" #: winio.c:539 msgid " File: ..." msgstr " File: ..." #: winio.c:541 msgid " DIR: ..." msgstr " Dir: ..." #: winio.c:546 msgid "File: " msgstr "File: " #: winio.c:549 msgid " DIR: " msgstr " Dir: " #: winio.c:554 msgid " Modified " msgstr " Modificato " #: winio.c:556 msgid " View " msgstr " Vedi " #: winio.c:745 msgid "Refusing 0 length regex match" msgstr "" #: winio.c:1064 #, c-format msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" msgstr "Spostato in (%d, %d) nel buffer di modifica\n" #: winio.c:1075 #, c-format msgid "current->data = \"%s\"\n" msgstr "current->data = \"%s\"\n" #: winio.c:1211 #, c-format msgid "I got \"%s\"\n" msgstr "Premuto \"%s\"\n" #: winio.c:1245 msgid "Yy" msgstr "Ss" #: winio.c:1246 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: winio.c:1247 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: winio.c:1259 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: winio.c:1263 msgid "All" msgstr "Tutti" #: winio.c:1268 msgid "No" msgstr "No" #: winio.c:1455 #, c-format msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #: winio.c:1464 #, c-format msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)" msgstr "" "Riga %d/%d (%.0f%%), colonna %ld/%ld (%.0f%%), carattere %ld/%ld (%.0f%%)" #: winio.c:1718 msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" msgstr "Copia file buffer sullo stderr...\n" #: winio.c:1720 msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" msgstr "Copia cutbuffer sullo stderr...\n" #: winio.c:1722 msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" msgstr "Copia un buffer sullo stderr...\n" #: winio.c:1803 msgid "The nano text editor" msgstr "L'editor di testi nano" #: winio.c:1804 msgid "version " msgstr "versione" #: winio.c:1805 msgid "Brought to you by:" msgstr "Prodotto per voi da:" #: winio.c:1806 msgid "Special thanks to:" msgstr "Ringraziamenti speciali a:" #: winio.c:1807 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation" #: winio.c:1808 msgid "For ncurses:" msgstr "Per ncurses:" #: winio.c:1809 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "e chiunque altro abbiamo dimenticato..." #: winio.c:1810 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "Grazie per aver usato nano!\n" #~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" #~ msgstr "read_line: non è la prima riga e la precedente è NULL" #~ msgid "Read %d line (Converted from Mac format)" #~ msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)" #~ msgstr[0] "Letta %d riga (Convertita dal formato Mac)" #~ msgstr[1] "Lette %d righe (Convertite dal formato Mac)" #~ msgid "Read %d line (Converted from DOS format)" #~ msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)" #~ msgstr[0] "Letta %d riga (Convertita dal formato DOS)" #~ msgstr[1] "Lette %d righe (Convertite dal formato DOS)" #~ msgid "Read %d line" #~ msgid_plural "Read %d lines" #~ msgstr[0] "Letta %d riga" #~ msgstr[1] "Lette %d righe" #~ msgid "Wrote %d line" #~ msgid_plural "Wrote %d lines" #~ msgstr[0] "Scritta %d riga" #~ msgstr[1] "Scritte %d righe" #~ msgid "Pico mode" #~ msgstr "Modalità Pico" #~ msgid "Emulate Pico as closely as possible" #~ msgstr "Emula Pico il più possibile" #~ msgid "'\")}]>" #~ msgstr "'\")}]>" #~ msgid ".?!" #~ msgstr ".?!" #~ msgid "Replaced %d occurrences" #~ msgstr "%d sostituzioni effettuate" #~ msgid "Replaced 1 occurrence" #~ msgstr "1 sostituzione effettuata" #~ msgid "Replace with [%s]" #~ msgstr "Sostituisci con [%s]" #~ msgid "nano: realloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: realloc: memoria esaurita!"