# GNU nano Finnish Translation. # Copyright © 2000, 2001, 2003, 2009, 2010, 2011, 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Pauli Virtanen , 2000, 2001. # Kalle Kivimaa , 2003. # Kalle Olavi Niemitalo , 2003. # Jorma Karvonen , 2009-2011, 2013 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.3.2pre4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-22 10:09-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-20 08:25+0200\n" "Last-Translator: Jorma Karvonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/browser.c:220 msgid "Go To Directory" msgstr "Siirry hakemistoon" #: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:1074 src/files.c:2289 #: src/nano.c:1077 src/search.c:219 src/search.c:314 src/search.c:975 #: src/search.c:1040 msgid "Cancelled" msgstr "Peruttu" #: src/browser.c:266 src/browser.c:314 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Ei voi siirtyä pois hakemistosta %s rajoitetussa tilassa" #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:936 #: src/files.c:945 src/files.c:1771 src/files.c:1897 src/files.c:1951 #: src/files.c:1972 src/files.c:2095 src/files.c:2997 src/files.c:3199 #: src/rcfile.c:654 src/rcfile.c:1293 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Virhe luettaessa kohdetta %s: %s" #: src/browser.c:303 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Ei voi siirtyä ylähakemistoon" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:665 src/browser.c:674 msgid "(dir)" msgstr "(hakem.)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:671 msgid "(parent dir)" msgstr "(ylähakem.)" #: src/browser.c:801 src/search.c:184 msgid "Search" msgstr "Etsi" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:805 src/search.c:188 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Kirj. koko]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:811 src/search.c:194 msgid " [Regexp]" msgstr " [Säännöke]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:817 src/search.c:200 msgid " [Backwards]" msgstr " [Taaksepäin]" #: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395 msgid "Search Wrapped" msgstr "Etsintä jatkuu" #: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517 #: src/search.c:574 src/search.c:577 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Tämä on ainoa esiintymä" #: src/browser.c:1042 src/search.c:583 msgid "No current search pattern" msgstr "Ei nykyistä etsintämallia" #: src/files.c:137 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "" "Identiteettini määritteleminen lukitustiedostolle (getpwuid()-funktiolla) " "epäonnistui" #: src/files.c:143 #, c-format msgid "Couldn't determine hosttname for lock file: %s" msgstr "Tietokonenimen määritteleminen lukitustiedostolle epäonnistui: %s" #: src/files.c:169 src/files.c:207 src/files.c:217 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Virhe kirjoitettaessa lukitustiedostoa %s: %s" #: src/files.c:234 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Virhe poistettaessa lukitustiedostoa %s: %s" #: src/files.c:271 #, c-format msgid "Error opening lockfile %s: %s" msgstr "Virhe avattaessa lukitustiedostoa %s: %s" #: src/files.c:281 #, c-format msgid "Error reading lockfile %s: Not enough data read" msgstr "Virhe luettaessa lukitustiedostoa %s: Dataa ei luettu riittävästi" #: src/files.c:328 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Ei voi lisätä tiedostoa hakemiston %s ulkopuolelta" #: src/files.c:437 msgid "No more open file buffers" msgstr "Ei enää avoimia tiedostopuskureita" #: src/files.c:453 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Vaihdoin tiedostoon %s" #: src/files.c:454 src/global.c:520 src/winio.c:2168 msgid "New Buffer" msgstr "Uusi teksti" #: src/files.c:840 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Muunnettu DOS- ja Mac-muodosta)" msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Muunnettu DOS- ja Mac-muodosta)" #: src/files.c:845 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " "permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " "permission)" msgstr[0] "" "Luettu %lu rivi (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)" msgstr[1] "" "Luettu %lu riviä (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)" #: src/files.c:851 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Muunnettu Mac-muodosta)" msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Muunnettu Mac-muodosta)" #: src/files.c:855 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "" "Luettu %lu rivi (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)" msgstr[1] "" "Luettu %lu riviä (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)" #: src/files.c:861 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Muunnettu DOS-muodosta)" msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Muunnettu DOS-muodosta)" #: src/files.c:865 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "" "Luettu %lu rivi Muunnettu DOS-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)" msgstr[1] "" "Luettu %lu riviä (Muunnettu DOS-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)" #: src/files.c:871 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Luettu %lu rivi" msgstr[1] "Luettu %lu riviä" #: src/files.c:874 #, c-format msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)" msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)" #: src/files.c:914 src/files.c:950 msgid "Reading File" msgstr "Lukee tiedostoa" #: src/files.c:920 msgid "New File" msgstr "Uusi tiedosto" #: src/files.c:923 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Ei löytynyt: ”%s”" #: src/files.c:931 src/rcfile.c:645 src/rcfile.c:1243 src/rcfile.c:1284 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "”%s” on hakemisto" #: src/files.c:932 src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:1244 src/rcfile.c:1285 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "”%s” on laitetiedosto" #: src/files.c:1031 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Uudessa puskurissa suoritettava komento [kohteesta %s] " #: src/files.c:1033 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Suoritettava komento [kohteesta %s] " # Toisaalla on "Ei voi lisätä tiedostoa hakemiston %s ulkopuolelta", # joten täälläkin on "hakemistosta" eikä "hakemistossa". #: src/files.c:1039 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Uuteen puskuriin lisättävä tiedosto [hakemistosta %s] " #: src/files.c:1041 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Lisättävä tiedosto [hakemistosta %s] " # "Virheellinen näppäin yksipuskuritilassa"? # "Komento toimii vain monen puskurin tilassa"? #: src/files.c:1291 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Virheellinen näppäin yhden puskurin tilassa" #: src/files.c:1594 msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " msgstr "" "Varmuuskopiotiedoston kirjoittaminen epäonnistui, jatketaanko tallentamista? " "(Sanoi N jos olet epävarma) " #: src/files.c:1716 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Ei voi kirjoittaa hakemiston %s ulkopuolelle" # "Prepend" ei ole englanti, oikea sana on "prefix" # "Prepend" is not an English word, use "prefix" #: src/files.c:1731 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "" "Symboliseen linkkiin ei voi liittää etuliitettä eikä jälkiliikettä " "parametrillä ”--nofollow set”" #: src/files.c:1812 src/files.c:1836 src/files.c:1854 src/files.c:1867 #: src/files.c:1878 src/files.c:1907 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Virhe kirjoitettaessa varmuuskopiotiedostoon %s: %s" #: src/files.c:1813 src/nano.c:706 msgid "Too many backup files?" msgstr "Liian monta varmuuskopiotiedostoa?" #: src/files.c:1927 src/files.c:1984 src/files.c:2003 src/files.c:2015 #: src/files.c:2039 src/files.c:2057 src/files.c:2067 src/files.c:2103 #: src/files.c:2108 src/files.c:3069 src/files.c:3078 src/files.c:3102 #: src/files.c:3114 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Virhe kirjoitettaessa %s: %s" #: src/files.c:1961 src/text.c:2939 src/text.c:2951 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Virhe kirjoitettaessa tilapäiseen tiedostoon: %s" #: src/files.c:2140 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Kirjoitettu %lu rivi" msgstr[1] "Kirjoitettu %lu riviä" #: src/files.c:2245 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-muoto]" #: src/files.c:2246 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-muoto]" #: src/files.c:2248 msgid " [Backup]" msgstr " [Varmuuskopio]" # "Prepend" is not an English word, use "prefix" #: src/files.c:2256 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Lisää valinta tiedoston alkuun" #: src/files.c:2257 msgid "Append Selection to File" msgstr "Lisää valinta tiedoston loppuun" #: src/files.c:2258 msgid "Write Selection to File" msgstr "Kirjoita valinta tiedostoon" # "Alkuun lisättävä tiedosto" olisi väärinpäin. #: src/files.c:2261 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Minkä tiedoston alkuun" #: src/files.c:2262 msgid "File Name to Append to" msgstr "Minkä tiedoston loppuun" #: src/files.c:2263 msgid "File Name to Write" msgstr "Kirjoitettava tiedosto" #: src/files.c:2394 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Tiedosto olemassa, korvataanko ? " #: src/files.c:2403 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Tallennetaanko tiedosto eri nimellä ? " #: src/files.c:2414 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "" "Tiedostoa on muokattu sen jälkeen kun avasit sen, jatketaanko " "tallentamista ? " #: src/files.c:2846 msgid "(more)" msgstr "(jatkuu)" #: src/files.c:2942 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Paina return-painiketta jatkaaksesi Nanon käynnistämistä\n" #: src/files.c:2959 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor position\n" msgstr "" "Ei kyetä luomaan hakemistoa %s: %s\n" "Se on vaadittu kohdistinkoordinaatin etsintähistorian tallentamiseksi/" "lataamiseksi\n" #: src/files.c:2964 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n" msgstr "" "Polku %s ei ole hakemisto ja sen pitää olla.\n" "Nano ei kykene lataamaan tai tallentamaan etsintää tai " "kohdistinkoordinaattihistoriaa\n" #: src/files.c:2980 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "Havaittu perinteinen nano-historiatiedosto (%s), jota yritettiin siirtää\n" "parempana pidettyyn sijaintipaikkaan (%s), mutta kohdattiin virhe: %s" #: src/files.c:2983 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "Havaittu perinteinen nano-historiatiedosto (%s), joka siirrettiin\n" "parempana pidettyyn sijaintipaikkaan (%s)\n" "(katso nano FAQ tästä muutoksesta)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:466 src/prompt.c:1288 msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: src/global.c:467 msgid "Replace" msgstr "Korvaa" #: src/global.c:468 msgid "No Replace" msgstr "Älä korvaa" #: src/global.c:471 msgid "Case Sens" msgstr "Kirj. koko" #: src/global.c:472 msgid "Backwards" msgstr "Taaksepäin" # "Äiti, mikä on säännöke?" "Kai se joku pikku sääntö on." #: src/global.c:476 msgid "Regexp" msgstr "Säännöke" # Tämä on Etsi-valikossa. # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 11 merkkiä. #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:502 msgid "PrevHstory" msgstr "EdHistoria" # Tämä on Etsi-valikossa. # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 11 merkkiä. #: src/global.c:503 msgid "NextHstory" msgstr "SeurHistor." # Tämä on "Etsi"-valikossa. # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12. # Huomaa myös "Go To Line Help Text". #: src/global.c:504 msgid "Go To Text" msgstr "Tekstiin" #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters. #: src/global.c:506 msgid "WhereIs Next" msgstr "EtsiSeuraava" #: src/global.c:508 msgid "First File" msgstr "Ensim. tiedosto" #: src/global.c:509 msgid "Last File" msgstr "Viim. tiedosto" # Tämä on Kirjoita tiedosto- ja Lisää tiedosto -valikoissa. # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 17 merkkiä, mieluummin 16. #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters. #: src/global.c:511 msgid "To Files" msgstr "Tiedostoselain" #: src/global.c:513 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-muoto" #: src/global.c:514 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-muoto" #: src/global.c:515 msgid "Append" msgstr "Lisää loppuun" # "Prepend" is not an English word, use "prefix" #: src/global.c:516 msgid "Prepend" msgstr "Lisää alkuun" #: src/global.c:517 msgid "Backup File" msgstr "Varmuuskopio" #: src/global.c:518 msgid "Execute Command" msgstr "Suorita komento" #: src/global.c:522 msgid "Go To Dir" msgstr "Siirry hakemistoon" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:531 msgid "Get Help" msgstr "Ohjeita" #: src/global.c:532 msgid "Exit" msgstr "Lopeta" #: src/global.c:533 msgid "Where Is" msgstr "Etsi" #: src/global.c:534 msgid "Prev Page" msgstr "Ed. sivu" #: src/global.c:535 msgid "Next Page" msgstr "Seur. sivu" #: src/global.c:536 msgid "First Line" msgstr "Ensim. rivi" #: src/global.c:537 msgid "Last Line" msgstr "Viim. rivi" # Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä". #: src/global.c:538 msgid "Suspend" msgstr "Keskeytysnäppäin" # "Par" on "paragraph" ? #: src/global.c:540 msgid "Beg of Par" msgstr "Kappalealku" #: src/global.c:541 msgid "End of Par" msgstr "Kappaleloppu" #: src/global.c:542 msgid "FullJstify" msgstr "KokoTasaus" # "Päivitä"? #: src/global.c:544 msgid "Refresh" msgstr "Piirrä uudelleen" #: src/global.c:546 msgid "Insert File" msgstr "Lisää tiedosto" # Tämä on "Etsi"-valikossa. # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12. # Huomaa myös "Go To Line Help Text". #: src/global.c:548 msgid "Go To Line" msgstr "Rivinumero" #: src/global.c:551 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Tasaa nykyinen kappale" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:556 msgid "Cancel the current function" msgstr "Peru nykyinen toiminto" #: src/global.c:557 msgid "Display this help text" msgstr "Näytä tämä ohjeteksti" #: src/global.c:560 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Sulje nykyinen tiedostopuskuri / Poistu Nanosta" #: src/global.c:562 msgid "Exit from nano" msgstr "Poistu Nanosta" #: src/global.c:566 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Kirjoita nykyinen tiedosto levylle" #: src/global.c:568 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Lisää toinen tiedosto nykyiseen tiedostoon" #: src/global.c:570 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Etsi merkkijonoa tai säännöllistä lauseketta" #: src/global.c:571 msgid "Go to previous screen" msgstr "Siirry edelliseen ruutuun" #: src/global.c:572 msgid "Go to next screen" msgstr "Siirry seuraavaan ruutuun" #: src/global.c:574 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Leikkaa nykyinen rivi leiketilaan" #: src/global.c:576 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Liitä rivi leiketilasta nykyiselle riville" #: src/global.c:578 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Näytä kohdistimen sijainti" #: src/global.c:580 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Käynnistä oikoluin (jos saatavilla)" #: src/global.c:582 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Korvaa merkkijono tai säännöllinen lauseke" #: src/global.c:583 msgid "Go to line and column number" msgstr "Siirry riville ja sarakkeelle numero" #: src/global.c:585 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Merkitse kohdistimen kohdalla oleva teksti" #: src/global.c:586 msgid "Repeat last search" msgstr "Toista viimeisin etsintä" #: src/global.c:588 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Leikkaa nykyinen rivi leiketilaan" #: src/global.c:589 msgid "Indent the current line" msgstr "Sisennä nykyinen rivi" #: src/global.c:590 msgid "Unindent the current line" msgstr "Poista nykyisen rivin sisennys" #: src/global.c:591 msgid "Undo the last operation" msgstr "Peru viimeisin toiminto" #: src/global.c:592 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Tee uudelleen viimeisen toiminnon peruminen" #: src/global.c:594 msgid "Go forward one character" msgstr "Siirry yksi merkki eteenpäin" #: src/global.c:595 msgid "Go back one character" msgstr "Siirry yksi merkki taaksepäin" #: src/global.c:597 msgid "Go forward one word" msgstr "Siirry yksi sana eteenpäin" #: src/global.c:598 msgid "Go back one word" msgstr "Siirry yksi sana taaksepäin" #: src/global.c:600 msgid "Go to previous line" msgstr "Siirry edelliselle riville" #: src/global.c:601 msgid "Go to next line" msgstr "Siirry seuraavalle riville" #: src/global.c:602 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Siirry nykyisen rivin alkuun" #: src/global.c:603 msgid "Go to end of current line" msgstr "Siirry nykyisen rivin loppuun" #: src/global.c:606 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Siirry kappaleen alkuun; sitten seuraavan kappaleen" #: src/global.c:608 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Siirry vain kappaleen loppuun; sitten seuraavan kappaleen" #: src/global.c:611 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Siirry tiedoston ensimmäiselle riville" #: src/global.c:613 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Siirry tiedoston viimeiselle riville" #: src/global.c:615 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Siirry vastaavalle sulkeelle" #: src/global.c:617 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Siirry rivi ylöspäin liikuttamatta kohdistinta" #: src/global.c:619 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Siirry rivi alaspäin liikuttamatta kohdistinta" #: src/global.c:623 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Vaihda edelliseen tiedostopuskuriin" #: src/global.c:625 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Vaihda seuraavaan tiedostopuskuriin" #: src/global.c:628 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Lisää seuraava näppäily kirjaimellisesti" #: src/global.c:630 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Lisää sarkain kohdistimen kohdalle" #: src/global.c:632 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Lisää rivinvaihto kohdistimen kohdalle" #: src/global.c:634 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Poista kohdistimen kohdalla oleva merkki" # "Poista merkki kohdistimen vasemmalta puolelta"? #: src/global.c:636 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Poista kohdistimesta vasemmalle oleva merkki" #: src/global.c:639 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Liitä teksti kohdistimesta tiedoston loppuun" #: src/global.c:642 msgid "Justify the entire file" msgstr "Tasaa nykyinen tiedosto" #: src/global.c:646 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Laske sanojen, rivien ja merkkien määrä" #: src/global.c:649 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Piirrä ruutu uudestaan" #: src/global.c:651 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "Keskeytä editori (jos keskeytys on aktivoitu)" #: src/global.c:654 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Vaihda merkkikoko etsinnässä" #: src/global.c:656 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Vaihda etsinnän suunta" #: src/global.c:660 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Vaihda säännöllisten lausekkeiden käyttö" #: src/global.c:664 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Kutsu takaisin edellinen haettu/korvattu merkkijono" #: src/global.c:666 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Kutsu takaisin seuraava haettu/korvattu merkkijono" #: src/global.c:669 msgid "Go to file browser" msgstr "Siirry tiedostoselaimeen" #: src/global.c:672 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Vaihda DOS-muodon käyttö" #: src/global.c:673 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Vaihda Mac-muodon käyttö" #: src/global.c:675 msgid "Toggle appending" msgstr "Vaihda liittäminen loppuun" # "Prepend" is not an English word, use "prefix" #: src/global.c:676 msgid "Toggle prepending" msgstr "Vaihda liittäminen alkuun" #: src/global.c:679 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Vaihda alkuperäisen tiedoston varmuuskopiointi" #: src/global.c:680 msgid "Execute external command" msgstr "Suorita ulkoinen komento" #: src/global.c:684 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Vaihda uuden puskurin käyttö" #: src/global.c:687 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Poistu tiedostoselaimesta" #: src/global.c:689 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Siirry luettelon ensimmäiseen tiedostoon" #: src/global.c:691 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Siirry luettelon viimeiseen tiedostoon" #: src/global.c:692 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Siirry luettelon seuraavaan tiedostoon" #: src/global.c:693 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Siirry luettelon edelliseen tiedostoon" #: src/global.c:694 msgid "Go to directory" msgstr "Siirry hakemistoon" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:721 msgid "Close" msgstr "Sulje" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:730 msgid "WriteOut" msgstr "Kirjoita" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:735 msgid "Justify" msgstr "Tasaa" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:747 msgid "Read File" msgstr "Lue tied." #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:764 msgid "Cut Text" msgstr "Leikkaa" # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 10 merkkiä, mieluummin 9. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:769 msgid "UnJustify" msgstr "Epätasaa" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:774 msgid "UnCut Text" msgstr "Liitä" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:779 src/global.c:806 msgid "Cur Pos" msgstr "Sijainti" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:788 msgid "To Spell" msgstr "Oikolue" #: src/global.c:822 msgid "Mark Text" msgstr "Merkitse tekstiä" #: src/global.c:828 msgid "Copy Text" msgstr "Kopioi" #: src/global.c:831 msgid "Indent Text" msgstr "Sisennä" #: src/global.c:834 msgid "Unindent Text" msgstr "Poista sisennys" #: src/global.c:838 msgid "Undo" msgstr "Peru" #: src/global.c:841 msgid "Redo" msgstr "Tee uudelleen" #: src/global.c:847 src/global.c:851 msgid "Forward" msgstr "Eteenpäin" #: src/global.c:857 src/global.c:861 msgid "Back" msgstr "Takaisin" #: src/global.c:868 msgid "Next Word" msgstr "Seuraava sana" #: src/global.c:871 msgid "Prev Word" msgstr "Edellinen sana" #: src/global.c:875 msgid "Prev Line" msgstr "Ed. rivi" #: src/global.c:878 msgid "Next Line" msgstr "Seuraava rivi" #: src/global.c:881 msgid "Home" msgstr "Koti" #: src/global.c:884 msgid "End" msgstr "Loppu" #: src/global.c:896 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Etsi toinen sulje" #: src/global.c:899 msgid "Scroll Up" msgstr "Vieritä ylös" #: src/global.c:902 msgid "Scroll Down" msgstr "Vieritä alas" #: src/global.c:907 msgid "Previous File" msgstr "Edellinen tiedosto" #: src/global.c:909 msgid "Next File" msgstr "Seuraava tiedosto" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:913 src/text.c:3055 msgid "Verbatim Input" msgstr "Merkintarkka syöte" #: src/global.c:918 msgid "Tab" msgstr "Sarkain" #: src/global.c:921 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:924 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: src/global.c:927 msgid "Backspace" msgstr "Askelpalautin" #: src/global.c:944 msgid "CutTillEnd" msgstr "LeikLoppuun" #: src/global.c:957 msgid "Word Count" msgstr "Sanaluku" #: src/global.c:1299 msgid "Help mode" msgstr "Ohjetila" #: src/global.c:1301 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Näytä kohdistimen sijainti aina" #: src/global.c:1303 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Käytä lisäriviä muokkaukseen" #: src/global.c:1305 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Pehmeä vieritys" #: src/global.c:1307 msgid "Whitespace display" msgstr "Tyhjemerkkien näyttö" #: src/global.c:1309 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Värillinen rakenteen merkintä" #: src/global.c:1311 msgid "Smart home key" msgstr "Älykäs kotiavain" #: src/global.c:1313 msgid "Auto indent" msgstr "Automaattinen sisennys" #: src/global.c:1315 msgid "Cut to end" msgstr "Leikkaa loppuun saakka" #: src/global.c:1317 msgid "Long line wrapping" msgstr "Pitkän rivin jakaminen eri riveille" #: src/global.c:1319 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Kirjoitettujen sarkainmerkkien muunnos välilyönneiksi" #: src/global.c:1321 msgid "Backup files" msgstr "Varmuuskopiotiedostot" #: src/global.c:1323 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Useat puskurit" #: src/global.c:1325 msgid "Mouse support" msgstr "Hiirituki" #: src/global.c:1327 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Ei muunnosta DOS/Mac-muodosta" # Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä". #: src/global.c:1329 msgid "Suspension" msgstr "Keskeytysnäppäin" #: src/global.c:1331 msgid "Soft line wrapping" msgstr "Pehmeä rivin jakaminen usealle riville" #: src/help.c:236 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Etsi-komennon käyttöohje\n" "\n" " Kirjoita sanat tai merkit, joita haluat etsiä, ja paina enter. Jos antamasi " "teksti löytyy, näyttö siirtyy lähimpään paikkaan, josta teksti löytyi.\n" "\n" " Edellinen hakuteksti näkyy hakasuluissa Etsi:-kehotteen jälkeen. Jos painat " "vain enteriä antamatta mitään uutta tekstiä, Nano hakee edellistä " "hakutekstiä uudestaan. " #: src/help.c:245 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Jos olet valinnut tekstin merkitsemällä ja sitten etsit sitä korvattavaksi, " "vain vastaava teksti korvataan.\n" "\n" " Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytettävissä Etsintä-tilassa:\n" "\n" #: src/help.c:251 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Etsi rivinumero -komennon käyttöohje\n" "\n" " Kirjoita haluamasi rivin numero ja paina enter. Jos tiedostossa on " "antamaasi lukua pienempi määrä rivejä, näyttö siirtyy viimeiselle riville.\n" "\n" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Etsi rivinumero -tilassa:\n" "\n" #: src/help.c:260 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Lisää tiedosto -komennon käyttöohje\n" "\n" " Kirjoita tiedoston nimi. Nano lisää tiedoston valittuun puskuriin " "kohdistimen kohdalle.\n" "\n" " Jos olet kääntänyt Nanon tukemaan useaa samanaikaista tiedostopuskuria, " "niin voit ottaa samanaikaiset puskurit käyttöön komentorivivalitsimilla -F " "tai --multibuffer, Meta-F-näppäinkomennolla tai nanorc-tiedostolla. Tällöin " "Nano ei lisääkään tiedostoa valittuun puskuriin vaan lataa sen erilliseen " "puskuriin. (Tiedostopuskureita voit vaihtaa näppäinkomennoilla Meta-< ja " "Meta->). " #: src/help.c:269 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Jos tarvitset toisen tyhjän puskurin, älä valitse mitään tiedostonimeä tai " "kirjoita ei-olemassaolevaa tiedostonimeä komentokehotteella ja paina Enter-" "näppäintä.\n" "\n" " Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytössä Lisää tiedosto -tilassa:\n" "\n" #: src/help.c:275 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Kirjoita tiedosto -komennon käyttöohje\n" "\n" " Kirjoita, minkä nimiseksi haluat tallentaa nykyisen tiedoston, ja paina " "sitten Enter.\n" "\n" " Jos olet valinnut tekstiä merkitsemällä, niin Nano kysyykin, mihin " "tiedostoon haluat tallentaa valitsemasi osan. Jotta et vahingossa " "tallentaisi pelkkää valittua tekstiä koko alkuperäisen tiedoston tilalle, " "Nano ei tässä tapauksessa ehdota tiedoston nimeä valmiiksi.\n" "\n" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Kirjoita tiedosto -tilassa:\n" "\n" #: src/help.c:289 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Tiedostoselaimen käyttöohje\n" "\n" " Tiedostoselaimella voit visuaalisesti selata hakemistorakennetta ja valita " "siitä tiedoston luettavaksi tai kirjoitettavaksi. Voit selata tiedostoja " "nuolinäppäimillä tai Page Up- ja Page Down -näppäimillä. Kun olet löytänyt " "oikean tiedoston, valitse se painamalla S tai Enter; samoilla näppäimillä " "voit myös siirtyä alihakemistoon. Pääset hakemistorakenteessa ylöspäin yhden " "tason, kun valitset tiedostolistan yläpäästä hakemiston, jonka nimi on " "”..”.\n" "\n" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä tiedostoselaimessa:\n" "\n" #: src/help.c:302 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Selaimen Etsi-komennon käyttöohje\n" "\n" " Kirjoita sanat tai merkit, joita haluat etsiä, ja paina enter. Jos antamasi " "teksti löytyy, näyttö siirtyy lähimpään paikkaan, josta teksti löytyi.\n" "\n" " Edellinen hakuteksti näkyy hakasuluissa Etsi:-kehoitteen jälkeen. Jos " "painat vain enteriä antamatta mitään uutta tekstiä, Nano hakee edellistä " "hakutekstiä uudestaan.\n" "\n" #: src/help.c:311 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä selaimen Etsi-tilassa:\n" "\n" #: src/help.c:315 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Selaimen siirry hakemistoon -komennon käyttöohje\n" "\n" " Kirjoita sen hakemiston nimi, jota haluat selata.\n" "\n" " Jos tab-täydennystä ei ole otettu pois käytöstä, niin voit TAB- eli " "sarkainnäppäintä painamalla (yrittää) täydentää hakemiston nimen " "automaattisesti.\n" "\n" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Selaimen siirry hakemistoon -" "tilassa:\n" "\n" #: src/help.c:328 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Oikolue-komennon käyttöohje\n" "\n" " Oikoluin tarkistaa koko nykyisen tiedoston oikeinkirjoituksen. Kun se " "kohtaa sanan, jota se ei tunne, niin se korostaa sanan, ja voit kirjoittaa " "sen tilalle oikean muodon. Tämän jälkeen oikoluin kysyy, haluatko korvata " "nykyisestä tiedostosta kaikki muutkin samalla tavalla väärin kirjoitetut " "sanat.\n" "\n" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Oikolue-tilassa:\n" "\n" #: src/help.c:343 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Suorita komento -komennon käyttöohje\n" "\n" " Tämän valikon kautta voit ajaa komentotulkissa komennon ja liittää sen " "tulosteet nykyiseen puskuriin (tai monen puskurin tilassa uuteen puskuriin). " "Jos tarvitset uuden tyhjän puskurin, älä kirjoita mitään komentoa.\n" "\n" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Suorita komento -tilassa:\n" "\n" #: src/help.c:356 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" " Nanon pääohje\n" "\n" " Nano-editori on suunniteltu vastaamaan toiminnallisuudeltaan ja " "helppokäyttöisyydeltään UW Pico -editoria. Nanon näyttö koostuu neljästä " "osasta: ylin rivi näyttää ohjelman versionumeron, nykyisen tiedoston nimen " "sekä sen, onko tiedostoa muutettu. Seuraavana on pääikkuna, jossa näkyy " "muokattava tiedosto. Tilarivi on kolmas rivi alhaalta lukien ja näyttää " "tärkeät viestit." #: src/help.c:366 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Kaksi alinta riviä näyttää useimmin käytetyt pikavalitsimet editorissa.\n" "\n" " Pikavalitsiminen merkintä on seuraava: Control-näppäinsekvenssit merkitään " "(^)-symbolilla ja voidaan kirjoittaa käyttämällä Control (Ctrl) -näppäintä " "tai painamalla Escape (Esc) -näppäintä kahdesti. Escape-näppäinsekvenssit " "merkitään Meta (M-) -symbolillla ja voidaan kirjoittaa joko Esc, Alt, tai " "Meta -näppäimellä riippuen näppäimistösi asetuksista. " #: src/help.c:375 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Vastaavan arvon voi kirjoittaa myös painamalla Esc-näppäintä kahdesti ja " "kirjoittamalla kolmelukuisen desimaalinumeron välillä 000 ... 255 saa " "vastaavan kirjaimen. Seuraavan näppäilyt ovat käytettävissä editorin " "pääikkunassa. Vaihtoehtoiset näppäimet näytetään sulkeissa:\n" "\n" #: src/help.c:407 src/help.c:483 msgid "enable/disable" msgstr "päälle/pois" #: src/nano.c:588 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Virheellinen näppäin katselutilassa" #: src/nano.c:700 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Puskuri kirjoitettu tiedostoon ”%s”\n" #: src/nano.c:702 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Puskuria ei kirjoitettu tiedostoon %s: %s\n" #: src/nano.c:705 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Puskuria ei kirjoitettu tiedostoon: %s\n" #: src/nano.c:728 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Ikkuna on liian pieni Nanolle...\n" #: src/nano.c:821 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Käyttö: nano [VALITSIMET] [[+RIVI,SARAKE] TIEDOSTO]...\n" "\n" #: src/nano.c:824 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Valitsin\t\tPitkä valitsin\t\tMerkitys\n" #: src/nano.c:826 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Valitsin\tMerkitys\n" #: src/nano.c:829 msgid "Show this message" msgstr "Näytä tämä ohje" #: src/nano.c:830 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+RIVI,SARAKE" #: src/nano.c:831 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Aloita rivillä RIVI, sarakkeessa SARAKE" #: src/nano.c:833 msgid "Enable smart home key" msgstr "Ota käyttöön älykäs kotinäppäin" # "tallennettaessa"? #: src/nano.c:834 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Tallenna olemassaolevien tiedostojen varmuuskopiot" #: src/nano.c:835 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:835 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:836 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Hakemisto uniikkien varmuuskopitiedostojen tallentamiseen" #: src/nano.c:839 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Käytä lihavoitua tekstiä käänteisen videotekstin sijasta" #: src/nano.c:842 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Muunna näppäillyt sarkainlyönnit välilyönneiksi" #: src/nano.c:845 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Mahdollista useiden puskureiden käyttö" #: src/nano.c:850 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Käytä (vim-tyylisiä) lukitustiedostoja" #: src/nano.c:852 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Muista viimeksi etsityt/korvatut merkkijonot" #: src/nano.c:855 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Älä käytä nanorc-tiedostoja" #: src/nano.c:858 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Korjaa numeerisen näppäistön näppäinten sekaantumispulma" #: src/nano.c:860 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Älä lisää rivinvaihtoa tiedostojen loppuun" #: src/nano.c:863 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Älä muunna tiedostoja DOS/Mac-muodosta" #: src/nano.c:865 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Käytä yhtä lisäriviä muokkaukseen" #: src/nano.c:868 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Kirjaa lokiin ja lue kohdistinkoordinaatin sijainti" #: src/nano.c:871 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:871 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:872 msgid "Quoting string" msgstr "Lainauksen merkintä" #: src/nano.c:874 msgid "Restricted mode" msgstr "Rajoitettu tila" #: src/nano.c:877 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Vieritä rivi kerrallaan puoliruudun sijasta" #: src/nano.c:879 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#saraketta>" #: src/nano.c:879 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#saraketta>" #: src/nano.c:880 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Aseta sarkaimen leveys #cols -sarakkeeksi" #: src/nano.c:882 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Tyhjennä tilarivi pikaisesti" #: src/nano.c:885 msgid "Print version information and exit" msgstr "Tulosta versiotiedot ja lopeta" #: src/nano.c:888 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Havaitse sanarajat tarkemmin" #: src/nano.c:891 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:891 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:892 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Väritykseen käytettävä syntaksimääritys" #: src/nano.c:894 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Näytä kohdistimen sijainti jatkuvasti" #: src/nano.c:896 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Korjaa Backspace/Delete -näppäinten sekaantumispulma" #: src/nano.c:899 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Sisennä uudet rivit automaattisesti" #: src/nano.c:900 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Leikkaa rivin loppuun saakka" #: src/nano.c:903 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Älä seuraa symbolisia linkkejä, vaan korvaa ne tiedostoilla." #: src/nano.c:905 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Käytä hiirtä" #: src/nano.c:908 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:908 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:909 msgid "Set operating directory" msgstr "Aseta toimintahakemisto" #: src/nano.c:912 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Salli XON (^Q)- ja XOFF (^S) -näppäimet" #: src/nano.c:914 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Älä ilmoita käynnistyspulmista kuten rc-tiedoston virheistä" #: src/nano.c:916 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#sarakkeet>" #: src/nano.c:916 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#sarakkeet>" #: src/nano.c:917 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "Aseta rivityspiste sarakkeeseen #cols" #: src/nano.c:920 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:920 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:921 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Käytö vaihtoehtoista oikolukuohjelmaa" #: src/nano.c:924 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Tallenna tiedosto kysymättä poistuttaessa" #: src/nano.c:926 msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" msgstr "Ota käyttöön yleinen perumistoiminto [KOKEELLINEN]" #: src/nano.c:929 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Katselutila (vain luku)" #: src/nano.c:931 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Älä rivitä pitkiä rivejä" #: src/nano.c:933 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Älä näytä kahta avusteriviä" #: src/nano.c:934 msgid "Enable suspension" msgstr "Ota käyttöön keskeyttäminen" #: src/nano.c:935 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Ota käyttöön pehmeä rivitys" #: src/nano.c:939 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(eivät vaikuta Nanoon; Pico käyttäisi)" #: src/nano.c:949 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU Nano, versio %s (käännetty %s, %s)\n" #: src/nano.c:954 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Sähköposti: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:955 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Mukaan käännetyt valitsimet:" #: src/nano.c:1033 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Tämä ominaisuus ei ikävä kyllä ole käytössä" #: src/nano.c:1055 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Tallenna muutettu teksti (Muutokset häviävät, jos vastaat ”ei”) ? " #: src/nano.c:1109 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Vakiosyötteen avaaminen uudelleen näppäimistöstä epäonnistui\n" #: src/nano.c:1135 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Luetaan vakiosyötteestä, ^C lopettaa toiminnon\n" #: src/nano.c:1203 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Vastaanotettiin SIGHUP tai SIGTERM\n" #: src/nano.c:1225 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Palaa Nanoon komennolla ”fg”.\n" #: src/nano.c:1407 msgid "enabled" msgstr "käytössä" #: src/nano.c:1408 msgid "disabled" msgstr "ei käytössä" #: src/nano.c:1575 src/winio.c:1256 msgid "Unknown Command" msgstr "Tuntematon komento" #: src/nano.c:1701 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON:ia ei käytetä, mutinaa" #: src/nano.c:1706 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF:ia ei käytetä, mutinaa" # puuttuu tai liian iso tai liian pieni #: src/nano.c:2246 src/rcfile.c:1189 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Haluttu sarkaimen koko ”%s” ei kelpaa" # puuttuu tai liian iso tai liian pieni #: src/nano.c:2305 src/rcfile.c:1114 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Haluttu täydennyspituus ”%s” ei kelpaa" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1259 msgid "Yy" msgstr "KkYy" #: src/prompt.c:1260 msgid "Nn" msgstr "EeNn" #: src/prompt.c:1261 msgid "Aa" msgstr "aA" #: src/prompt.c:1275 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: src/prompt.c:1280 msgid "All" msgstr "Kaikki" #: src/prompt.c:1285 msgid "No" msgstr "Ei" #: src/rcfile.c:134 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Virhe tiedostossa %s rivillä %lu: " #: src/rcfile.c:189 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "parametri ’%s’ sisältää parittoman ”-merkin" #: src/rcfile.c:216 src/rcfile.c:268 src/rcfile.c:404 src/rcfile.c:797 #: src/rcfile.c:854 src/rcfile.c:907 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Säännöllisten lausekkeiden on alettava ja loputtava ”-merkillä" #: src/rcfile.c:242 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Säännöllinen lauseke ”%s” ei kelpaa: %s" #: src/rcfile.c:262 msgid "Missing syntax name" msgstr "Puuttuva syntaksin nimi" #: src/rcfile.c:332 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Syntaksi ”none” on varattu" #: src/rcfile.c:339 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "Syntaksi ”default” ei saa ottaa laajennuksia" #: src/rcfile.c:393 msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" msgstr "" "Ei voi lisätä maagista säännöllistä otsakelauseketta ilman syntaksikomentoa" #: src/rcfile.c:398 msgid "Missing magic string name" msgstr "Puuttuva maaginen säännöllinen lausekemerkkijono" #: src/rcfile.c:472 src/rcfile.c:569 msgid "Missing key name" msgstr "Puuttuva näppäinnimi" #: src/rcfile.c:484 src/rcfile.c:585 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Näppäinsidontojen on alettava merkeillä ”^”, ”M”, tai ”F”" #: src/rcfile.c:493 msgid "Must specify function to bind key to" msgstr "On määriteltävä funktionäppäin, johon näppäin sidotaan" #: src/rcfile.c:504 src/rcfile.c:596 msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" msgstr "On määriteltävä valikko, johon näppäin sidotaan (tai ”all”)" #: src/rcfile.c:512 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a function" msgstr "Nimen ”%s” kartoittaminen funktioon epäonnistui" #: src/rcfile.c:518 src/rcfile.c:603 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a menu" msgstr "Nimen ”%s” kartoittaminen valikkoon epäonnistui" #: src/rcfile.c:540 #, c-format msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding" msgstr "Valitettavasti näppäinmerkkijonossa ”%s” on väärä sidonta" #: src/rcfile.c:711 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Tuntematon väri ”%s”.\n" "Nano tuntee värit ”green”, ”red”, ”blue”,\n" "”white”, ”yellow”, ”cyan”, ”magenta” ja\n" "”black”, ja alussa voi olla ”bright”\n" "edustaväreinä." #: src/rcfile.c:733 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "En voi lisätä värikomentoa ilman syntaksikomentoa" #: src/rcfile.c:738 msgid "Missing color name" msgstr "Puuttuva värin nimi" #: src/rcfile.c:758 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Taustaväri ”%s” ei voi olla ”bright”" #: src/rcfile.c:776 src/rcfile.c:895 msgid "Missing regex string" msgstr "Puuttuva säännöllinen lausekemerkkijono" #: src/rcfile.c:848 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "”start=” vaatii vastaavan ”end=”:n" #: src/rcfile.c:890 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "Ei voi lisätä säännöllistä otsakelauseketta ilman syntaksikomentoa" #: src/rcfile.c:960 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" msgstr "Vakava virhe: funktioon ”%s” ei ole kartoitettu näppäimiä" #: src/rcfile.c:962 msgid "" "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc " "settings\n" msgstr "" "Poistutaan. Käytä Nano-ohjelmaa ”-I”-valitsimella, jos nanorc-asetuksia " "täytyy säätää\n" #: src/rcfile.c:1012 src/rcfile.c:1021 src/rcfile.c:1031 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Komentoa ”%s” ei sallita sisällytetyssä tiedostossa" #: src/rcfile.c:1037 src/rcfile.c:1217 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Syntaksissa ”%s” ei ole värikomentoja" #: src/rcfile.c:1055 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Komentoa ”%s” ei ymmärretty" #: src/rcfile.c:1061 msgid "Missing flag" msgstr "Puuttuva lippu" #: src/rcfile.c:1083 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "valitsin ”%s” vaatii argumentin" #: src/rcfile.c:1101 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Valitsin ei ole monitavuinen merkkijono" #: src/rcfile.c:1127 src/rcfile.c:1155 src/rcfile.c:1164 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Ei-tyhjemerkkejä vaadittu" #: src/rcfile.c:1137 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Kaksi yksisarakkeista merkkiä vaadittu" #: src/rcfile.c:1203 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "Ei voi poistaa lippua ”%s”" #: src/rcfile.c:1212 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "Tuntematon lippu ”%s”" #: src/rcfile.c:1271 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Kotihakemistoa ei löydy! Vää!" #: src/rcfile.c:1309 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Paina enteriä jatkaaksesi Nanon käynnistämistä.\n" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "”%.*s%s” ei löytynyt" #: src/search.c:204 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (korvattava) valinnassa" #: src/search.c:206 msgid " (to replace)" msgstr " (korvattava)" #: src/search.c:784 msgid "Replace this instance?" msgstr "Korvataanko tämä kohta?" #: src/search.c:962 msgid "Replace with" msgstr "Korvaa merkkijonolla" # Pitäisiköhän olla passiivi? #: src/search.c:1004 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Korvattu %lu kohta" msgstr[1] "Korvattu %lu kohtaa" #: src/search.c:1034 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Kirjoita rivin numero, sarakkeen numero" #: src/search.c:1061 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Virheellinen rivi- tai sarakenumero" # versiossa 1.1.99pre2 hakee merkkejä "([{<>}])" #: src/search.c:1214 msgid "Not a bracket" msgstr "Ei ole suljemerkki" #: src/search.c:1281 msgid "No matching bracket" msgstr "Ei vastaavaa suljetta" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Merkintä alkoi" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Merkintä loppui" #: src/text.c:443 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Peruutuspuskurissa ei ole mitään!" #: src/text.c:455 src/text.c:593 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work" msgstr "Sisäinen virhe: vastaavaa riviä %d ei löydy. Tallenna työsi" #: src/text.c:466 src/text.c:603 msgid "text add" msgstr "teksti lisää" #: src/text.c:475 src/text.c:613 msgid "text delete" msgstr "teksti poista" #: src/text.c:489 src/text.c:628 msgid "line wrap" msgstr "rivittäminen" #: src/text.c:503 src/text.c:636 msgid "line join" msgstr "rivin liittäminen" #: src/text.c:514 src/text.c:651 msgid "text cut" msgstr "tekstileikkaus" #: src/text.c:518 src/text.c:655 msgid "text uncut" msgstr "testin leikkauksen peruutus" #: src/text.c:522 src/text.c:622 msgid "line break" msgstr "rivin katkaiseminen" #: src/text.c:532 src/text.c:665 msgid "text insert" msgstr "teksti lisää" #: src/text.c:550 src/text.c:659 msgid "text replace" msgstr "teksti korvaa" #: src/text.c:557 src/text.c:671 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" msgstr "Sisäinen virhe: tuntematon tyyppi. Tallenna työsi" #: src/text.c:563 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Peruttu toiminto (%s)" #: src/text.c:578 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Ei mitään tehtävää!" #: src/text.c:582 msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" msgstr "Sisäinen virhe: Uudelleenteon asetukset epäonnistuivat. Tallenna työsi" #: src/text.c:676 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Toiminto tehtiin uudelleen (%s)" #: src/text.c:771 msgid "Could not pipe" msgstr "Putki epäonnistui" #: src/text.c:798 src/text.c:2646 src/text.c:2798 msgid "Could not fork" msgstr "Lapsiprosessi epäonnistui" #: src/text.c:946 msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work." msgstr "Sisäinen virhe: komennon uncut asettaminen epäonnistui. Tallenna työsi" #: src/text.c:955 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Sisäinen virhe: tuntematon tyyppi. Tallenna työsi." #: src/text.c:1875 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Lainausmerkintä %s ei kelpaa: %s" #: src/text.c:2274 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Tasaamisen voi perua nyt." #: src/text.c:2472 msgid "Edit a replacement" msgstr "Muokkaa korvausta" #: src/text.c:2558 msgid "Could not create pipe" msgstr "Putken luominen epäonnistui" #: src/text.c:2560 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Luodaan väärin kirjoitettujen sanojen lista, ole hyvä ja odota..." #: src/text.c:2652 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Putken puskurin kokoa ei saatu selville" #: src/text.c:2703 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Virhe komennon ”spell” aikana" #: src/text.c:2706 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Virhe komennon ”sort -f” aikana" #: src/text.c:2709 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Virhe komennon ”uniq” aikana" #: src/text.c:2766 src/text.c:2975 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Oikoluku on valmis" #: src/text.c:2825 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Virhe kutsuttaessa kohdetta ”%s”" #: src/text.c:2970 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Oikoluku epäonnistui: %s" #: src/text.c:2972 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Oikoluku epäonnistui: %s: %s" #: src/text.c:3040 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sSanoja: %lu riviä: %ld merkkiä: %lu" #: src/text.c:3041 msgid "In Selection: " msgstr "Valinnassa:" #: src/utils.c:409 src/utils.c:421 msgid "nano is out of memory!" msgstr "Nanolta loppui muisti!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1557 msgid "Unicode Input" msgstr "Unikoodisyöte" #: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153 msgid "Modified" msgstr "Muokattu" #: src/winio.c:2150 msgid "View" msgstr "Näkymä" #: src/winio.c:2164 msgid "DIR:" msgstr "HAKEMISTO:" #: src/winio.c:2171 msgid "File:" msgstr "Tiedosto:" #: src/winio.c:2265 msgid "" "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "" "Varoitus: Muokataan tiedostoa, joka ei ole lukittu, tarkista hakemiston " "käyttöoikeudet?" #: src/winio.c:3370 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "rivi %ld/%ld (%d%%), sarake %lu/%lu (%d%%), merkki %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3502 msgid "The nano text editor" msgstr "Nano-editori" #: src/winio.c:3503 msgid "version" msgstr "versio" #: src/winio.c:3504 msgid "Brought to you by:" msgstr "Tehneet:" #: src/winio.c:3505 msgid "Special thanks to:" msgstr "Erikoiskiitokset:" #: src/winio.c:3506 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" # Special thanks to: (nimiä) For ncurses: (nimiä) #: src/winio.c:3507 msgid "For ncurses:" msgstr "Ncursesista:" #: src/winio.c:3508 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "ja kaikille muille, jotka unohdimme..." #: src/winio.c:3509 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Kiitos Nanon käyttämisestä!" #~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch" #~ msgstr "" #~ "Virhe kirjoitettaessa varmuuskopiotiedostoon %s: Tiedoston " #~ "omistajatäsmäämättömyys" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Väli" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Jotakin järkevää, kiitos?" #~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] " #~ msgstr "Uuteen puskuriin lisättävä tiedosto [hakemistosta ./] " #~ msgid "File to insert [from ./] " #~ msgstr "Lisättävä tiedosto [hakemistosta ./] "