# Slovenian translation of nano. # Copyright (C) 2009 - 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Damir Jerovšek , 2012. # Klemen Košir , 2009, 2012 - 2013. # Matej Urbančič , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.3.2pre4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-22 10:09-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-18 21:33+0100\n" "Last-Translator: Klemen Košir \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" #: src/browser.c:220 msgid "Go To Directory" msgstr "Pojdi v mapo" #: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:1074 src/files.c:2289 #: src/nano.c:1077 src/search.c:219 src/search.c:314 src/search.c:975 #: src/search.c:1040 msgid "Cancelled" msgstr "Preklicano" #: src/browser.c:266 src/browser.c:314 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "V omejenem načinu ni mogoče zapustiti %s" #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:936 #: src/files.c:945 src/files.c:1771 src/files.c:1897 src/files.c:1951 #: src/files.c:1972 src/files.c:2095 src/files.c:2997 src/files.c:3199 #: src/rcfile.c:654 src/rcfile.c:1293 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Napaka med branjem %s: %s" #: src/browser.c:303 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Mape ni mogoče premakniti višje" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:665 src/browser.c:674 msgid "(dir)" msgstr "(mapa)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:671 msgid "(parent dir)" msgstr "(nad. mapa)" #: src/browser.c:801 src/search.c:184 msgid "Search" msgstr "Iskanje" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:805 src/search.c:188 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Case Sensitive]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:811 src/search.c:194 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regexp]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:817 src/search.c:200 msgid " [Backwards]" msgstr " [Backwards]" #: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395 msgid "Search Wrapped" msgstr "Iskanje je ovito" #: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517 #: src/search.c:574 src/search.c:577 msgid "This is the only occurrence" msgstr "To je edina pojavitev niza" #: src/browser.c:1042 src/search.c:583 msgid "No current search pattern" msgstr "Ni trenutnega vzorca iskanja" #: src/files.c:137 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "" "Istovetnosti za zaklepno datoteko ni mogoče določiti. Funkcija getpwuid() je " "spodletela." #: src/files.c:143 #, c-format msgid "Couldn't determine hosttname for lock file: %s" msgstr "Imena gostitelja zaklepne datoteke ni mogoče določiti: %s" #: src/files.c:169 src/files.c:207 src/files.c:217 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Med zapisovanjem zaklepne datoteke %s je prišlo do napake: %s" #: src/files.c:234 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Med brisanjem zaklepne datoteke %s je prišlo do napake: %s" #: src/files.c:271 #, c-format msgid "Error opening lockfile %s: %s" msgstr "Med odpiranjem zaklepne datoteke %s je prišlo do napake: %s" #: src/files.c:281 #, c-format msgid "Error reading lockfile %s: Not enough data read" msgstr "" "Med branjem zaklepne datoteke %s je prišlo do napake. Prebranih je bilo " "premalo podatkov." #: src/files.c:328 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Ni mogoče vstaviti datoteke izven %s" #: src/files.c:437 msgid "No more open file buffers" msgstr "Ni več medpomnilnikov odprtih datotek" #: src/files.c:453 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Preklopljeno na %s" #: src/files.c:454 src/global.c:520 src/winio.c:2168 msgid "New Buffer" msgstr "Nov medpomnilnik" #: src/files.c:840 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Prebranih je %lu vrstic (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac)" msgstr[1] "Prebrana je %lu vrstica (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac)" msgstr[2] "Prebrani sta %lu vrstici (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac)" msgstr[3] "Prebrane so %lu vrstice (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac)" #: src/files.c:845 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " "permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " "permission)" msgstr[0] "" "Prebranih je %lu vrstic (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac - Opozorilo: ni " "dovoljenj za pisanje)" msgstr[1] "" "Prebrana je %lu vrstica (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac - Opozorilo: ni " "dovoljenj za pisanje)" msgstr[2] "" "Prebrani sta %lu vrstici (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac - Opozorilo: ni " "dovoljenj za pisanje)" msgstr[3] "" "Prebrane so %lu vrstice (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac - Opozorilo: ni " "dovoljenj za pisanje)" #: src/files.c:851 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Prebranih je %lu vrstic (pretvorjeno iz oblike Mac)" msgstr[1] "Prebrana je %lu vrstica (pretvorjeno iz oblike Mac)" msgstr[2] "Prebrani sta %lu vrstici (pretvorjeno iz oblike Mac)" msgstr[3] "Prebrane so %lu vrstice (pretvorjeno iz oblike Mac)" #: src/files.c:855 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "" "Prebranih je %lu vrstic (pretvorjeno iz oblike Mac - Opozorilo: ni dovoljenj " "za pisanje)" msgstr[1] "" "Prebrana je %lu vrstica (pretvorjeno iz oblike Mac - Opozorilo: ni dovoljenj " "za pisanje)" msgstr[2] "" "Prebrani sta %lu vrstici (pretvorjeno iz oblike Mac - Opozorilo: ni " "dovoljenj za pisanje)" msgstr[3] "" "Prebrane so %lu vrstice (pretvorjeno iz oblike Mac - Opozorilo: ni dovoljenj " "za pisanje)" #: src/files.c:861 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Prebranih je %lu vrstic (Pretvorjeno iz oblike DOS)" msgstr[1] "Prebrana je %lu vrstica (Pretvorjeno iz oblike DOS)" msgstr[2] "Prebrani sta %lu vrstici (Pretvorjeno iz oblike DOS)" msgstr[3] "Prebrane so %lu vrstice (Pretvorjeno iz oblike DOS)" #: src/files.c:865 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "" "Prebranih je %lu vrstic (Pretvorjeno iz oblike DOS - Opozorilo: ni dovoljenj " "za pisanje)" msgstr[1] "" "Prebrana je %lu vrstica (Pretvorjeno iz oblike DOS - Opozorilo: ni dovoljenj " "za pisanje)" msgstr[2] "" "Prebrani sta %lu vrstici (Pretvorjeno iz oblike DOS - Opozorilo: ni " "dovoljenj za pisanje)" msgstr[3] "" "Prebrane so %lu vrstice (Pretvorjeno iz oblike DOS - Opozorilo: ni dovoljenj " "za pisanje)" #: src/files.c:871 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Prebranih je %lu vrstic" msgstr[1] "Prebrana je %lu vrstica" msgstr[2] "Prebrani sta %lu vrstici" msgstr[3] "Prebrane so %lu vrstice" #: src/files.c:874 #, c-format msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "Prebranih je %lu vrstic (opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)" msgstr[1] "Prebrana je %lu vrstica (opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)" msgstr[2] "Prebrani sta %lu vrstici (opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)" msgstr[3] "Prebrane so %lu vrstice (opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)" #: src/files.c:914 src/files.c:950 msgid "Reading File" msgstr "Branje datoteke" #: src/files.c:920 msgid "New File" msgstr "Nova datoteka" #: src/files.c:923 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" ni mogoče najti" #: src/files.c:931 src/rcfile.c:645 src/rcfile.c:1243 src/rcfile.c:1284 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" je mapa" #: src/files.c:932 src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:1244 src/rcfile.c:1285 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" je datoteka naprave" #: src/files.c:1031 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Ukaz za izvedbo v novem medpomnilniku [iz %s] " #: src/files.c:1033 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Ukaz za izvedbo [iz %s] " #: src/files.c:1039 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Datoteka za vstavitev v nov medpomnilnik [iz %s] " #: src/files.c:1041 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Datoteka za vstavitev [iz %s] " #: src/files.c:1291 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Neveljavna tipka v ne-več-medpomnilniškem načinu" #: src/files.c:1594 msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " msgstr "" "Varnostne datoteke ni mogoče zapisati. Ali želite datoteko vseeno shraniti? " "Če niste popolnoma prepričani, pritisnite N." #: src/files.c:1716 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Ni mogoče pisati zunaj %s" #: src/files.c:1731 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "" "Ni mogoče pripeti na začetek ali pripeti k simbolni povezavi z --nofollow" #: src/files.c:1812 src/files.c:1836 src/files.c:1854 src/files.c:1867 #: src/files.c:1878 src/files.c:1907 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Napaka med pisanjem datoteke varnostne kopije %s: %s" #: src/files.c:1813 src/nano.c:706 msgid "Too many backup files?" msgstr "Ali je preveč varnostnih kopij datotek?" #: src/files.c:1927 src/files.c:1984 src/files.c:2003 src/files.c:2015 #: src/files.c:2039 src/files.c:2057 src/files.c:2067 src/files.c:2103 #: src/files.c:2108 src/files.c:3069 src/files.c:3078 src/files.c:3102 #: src/files.c:3114 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Napaka med pisanjem %s:%s" #: src/files.c:1961 src/text.c:2939 src/text.c:2951 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Napaka med pisanjem v začasno datoteko: %s" #: src/files.c:2140 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Zapisanih je %lu vrstic" msgstr[1] "Zapisana je %lu vrstica" msgstr[2] "Zapisani sta %lu vrstici" msgstr[3] "Zapisane so %lu vrstice" #: src/files.c:2245 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Oblika DOS]" #: src/files.c:2246 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Oblika Mac]" #: src/files.c:2248 msgid " [Backup]" msgstr " [Varnostna kopija]" #: src/files.c:2256 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Pripni izbiro pred datoteko" #: src/files.c:2257 msgid "Append Selection to File" msgstr "Pripni izbiro datoteki" #: src/files.c:2258 msgid "Write Selection to File" msgstr "Zapiši izbiro v datoteko" #: src/files.c:2261 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Ime datoteke, ki naj bo pripeta na začetek" #: src/files.c:2262 msgid "File Name to Append to" msgstr "Ime datoteke, ki naj bo pripeta" #: src/files.c:2263 msgid "File Name to Write" msgstr "Ime datoteke za zapis" #: src/files.c:2394 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Datoteka že obstraja. Ali naj bo prepisana? " #: src/files.c:2403 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Ali želite datoteko shraniti z DRUGIM imenom? " #: src/files.c:2414 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "" "Datoteka je bila po odpiranju spremenjena. Ali jo želite vseeno shraniti? " #: src/files.c:2846 msgid "(more)" msgstr "(več)" #: src/files.c:2942 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Za nadaljevanje pritisnite Enter\n" #: src/files.c:2959 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor position\n" msgstr "" "Mape %s ni mogoče ustvariti: %s\n" "Mapa je namenjena shranjevanju in nalaganju zgodovine iskanja in položaja " "kazalke\n" #: src/files.c:2964 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n" msgstr "" "Pot %s ni mapa.\n" "S programom Nano ne bo mogoče shranjevati in nalagati zgodovine iskanja in " "položaja kazalke\n" #: src/files.c:2980 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "Zaznana je bila opuščena datoteka zgodovine (%s). Med premikanjem\n" "datoteke na prednostno mesto (%s) je prišlo do napake: %s" #: src/files.c:2983 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "Zaznana je bila opuščena datoteka zgodovine (%s).\n" "Premaknjena je na prednostno mesto (%s)\n" "Za več podrobnosti si poglejte pogosto zastavljena vprašanja." #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:466 src/prompt.c:1288 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: src/global.c:467 msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #: src/global.c:468 msgid "No Replace" msgstr "Brez. zam." #: src/global.c:471 msgid "Case Sens" msgstr "Loč. črk" #: src/global.c:472 msgid "Backwards" msgstr "Nazaj" #: src/global.c:476 msgid "Regexp" msgstr "Log. izraz" #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:502 msgid "PrevHstory" msgstr "Prej. Zgo." #: src/global.c:503 msgid "NextHstory" msgstr "Nasl. Zgo." #: src/global.c:504 msgid "Go To Text" msgstr "Nasl. bes." #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters. #: src/global.c:506 msgid "WhereIs Next" msgstr "Išči nas." #: src/global.c:508 msgid "First File" msgstr "Prva dat." #: src/global.c:509 msgid "Last File" msgstr "Zadnja dat." #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters. #: src/global.c:511 msgid "To Files" msgstr "Do datotek" #: src/global.c:513 msgid "DOS Format" msgstr "oblika DOS" #: src/global.c:514 msgid "Mac Format" msgstr "oblika Mac" #: src/global.c:515 msgid "Append" msgstr "Pripni" #: src/global.c:516 msgid "Prepend" msgstr "Pripni na začet." #: src/global.c:517 msgid "Backup File" msgstr "Varnostna kopija" #: src/global.c:518 msgid "Execute Command" msgstr "Izvedi ukaz" #: src/global.c:522 msgid "Go To Dir" msgstr "Pojdi v mapo" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:531 msgid "Get Help" msgstr "Pomoč" #: src/global.c:532 msgid "Exit" msgstr "Končaj" #: src/global.c:533 msgid "Where Is" msgstr "Poišči" #: src/global.c:534 msgid "Prev Page" msgstr "Pred. str." #: src/global.c:535 msgid "Next Page" msgstr "Nasl. str." #: src/global.c:536 msgid "First Line" msgstr "Prva vrst." #: src/global.c:537 msgid "Last Line" msgstr "Zad. vrst." #: src/global.c:538 msgid "Suspend" msgstr "V priprav." #: src/global.c:540 msgid "Beg of Par" msgstr "Zač. odst." #: src/global.c:541 msgid "End of Par" msgstr "Kon. odst." #: src/global.c:542 msgid "FullJstify" msgstr "Pop. por." #: src/global.c:544 msgid "Refresh" msgstr "Osveži" #: src/global.c:546 msgid "Insert File" msgstr "Vstavi dat." #: src/global.c:548 msgid "Go To Line" msgstr "V vrstico" #: src/global.c:551 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Poravnaj trenutni odstavek" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:556 msgid "Cancel the current function" msgstr "Prekliči trenutno funkcijo" #: src/global.c:557 msgid "Display this help text" msgstr "Pokaži to besedilo pomoči" #: src/global.c:560 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Zapri trenutni medpomnilnik datoteke / Končaj nano" #: src/global.c:562 msgid "Exit from nano" msgstr "Končaj nano" #: src/global.c:566 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Zapiši trenutno datoteko na disk" #: src/global.c:568 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Vstavi drugo datoteko v trenutno" #: src/global.c:570 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Poišči niz znakov ali logični izraz" #: src/global.c:571 msgid "Go to previous screen" msgstr "Pojdi na predhodni zaslon" #: src/global.c:572 msgid "Go to next screen" msgstr "Pojdi na naslednji zaslon" #: src/global.c:574 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Izreži trenutno vrstico in jo shrani v medpomnil. izreza" #: src/global.c:576 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Prilepi iz medpomnilnika izreza v trenutno vrstico" #: src/global.c:578 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Prikaži položaj kazalke" #: src/global.c:580 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Vključi črkovalnik, če je na voljo" #: src/global.c:582 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Zamenjaj niz ali logični izraz" #: src/global.c:583 msgid "Go to line and column number" msgstr "Pojdi v številko vrstice in stolpca" #: src/global.c:585 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Označi besedilo na mestu kazalke" #: src/global.c:586 msgid "Repeat last search" msgstr "Ponovi zadnje iskanje" #: src/global.c:588 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Kopiraj trenutno vrstico in jo shrani v medpomni. izreza" #: src/global.c:589 msgid "Indent the current line" msgstr "Zamakni trenutno vrstico" #: src/global.c:590 msgid "Unindent the current line" msgstr "Odstrani zamik trenutne vrstice" #: src/global.c:591 msgid "Undo the last operation" msgstr "Razveljavi zadnje dejanje" #: src/global.c:592 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Uveljavi zadnje razveljavljeno dejanje" #: src/global.c:594 msgid "Go forward one character" msgstr "Pojdi naprej za en znak" #: src/global.c:595 msgid "Go back one character" msgstr "Pojdi nazaj za en znak" #: src/global.c:597 msgid "Go forward one word" msgstr "Pojdi naprej za eno besedo" #: src/global.c:598 msgid "Go back one word" msgstr "Pojdi nazaj za eno besedo" #: src/global.c:600 msgid "Go to previous line" msgstr "Pojdi v predhodno vrstico" #: src/global.c:601 msgid "Go to next line" msgstr "Pojdi v naslednjo vrstico" #: src/global.c:602 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Pojdi na začetek trenutne vrstice" #: src/global.c:603 msgid "Go to end of current line" msgstr "Pojdi na konec trenutne vrstice" #: src/global.c:606 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Pojdi na začetek odstavka; nato prejšnjega odstavka" #: src/global.c:608 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Pojdi preko konca odstavka; nato naslednjega odstavka" #: src/global.c:611 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Pojdi v prvo vrstico datoteke" #: src/global.c:613 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Pojdi v zadnjo vrstico datoteke" #: src/global.c:615 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Pojdi do ujemajočega oklepaja" #: src/global.c:617 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Pomakni se navzgor za eno vrstico brez drsenja kazalke" #: src/global.c:619 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Pomakni se navzdol za eno vrstico brez drsenja kazalke" #: src/global.c:623 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Preklopi na prejšnji medpomnilnik datoteke" #: src/global.c:625 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Preklopi na naslednji medpomnilnik datoteke" #: src/global.c:628 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Vstavi naslednji natančni pritisk tipk" #: src/global.c:630 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Vstavi tabulator na položaju kazalke" #: src/global.c:632 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Vstavi novo vrstico na položaju kazalke" #: src/global.c:634 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Izbriši znak pod kazalko" #: src/global.c:636 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Izbriši znak levo od kazalke" #: src/global.c:639 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Izreži s položaja kazalke na konec datoteke" #: src/global.c:642 msgid "Justify the entire file" msgstr "Poravnaj celotno datoteko" #: src/global.c:646 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Preštej število besed, vrstic in znakov" #: src/global.c:649 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Osveži (ponovno nariši) trenutni zaslon" #: src/global.c:651 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "Daj urejevalnik v pripravljenost (če je omogočeno)" #: src/global.c:654 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Preklopi ločevanje velikosti črk iskanja" #: src/global.c:656 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Obrni smer iskanja" #: src/global.c:660 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Preklopi uporabo logičnih izrazov" #: src/global.c:664 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Prikliči predhodni niz iskanja/zamenjave" #: src/global.c:666 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Prikliči naslednji niz iskanja/zamenjave" #: src/global.c:669 msgid "Go to file browser" msgstr "Pojdi v brskalnik datotek" #: src/global.c:672 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Preklopi uporabo oblike DOS" #: src/global.c:673 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Preklopi uporabo oblike Mac" #: src/global.c:675 msgid "Toggle appending" msgstr "Preklopi pripenjanje" #: src/global.c:676 msgid "Toggle prepending" msgstr "Preklopi pripenjanje na začetek" #: src/global.c:679 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Preklopi ustvarjanje varnostne kopije izvirne datoteke" #: src/global.c:680 msgid "Execute external command" msgstr "Izvedi zunanji ukaz" #: src/global.c:684 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Preklopi uporabo novega medpomnilnika" #: src/global.c:687 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Končaj brskalnik datotek" #: src/global.c:689 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Pojdi k prvi datoteki na seznamu" #: src/global.c:691 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Pojdi k zadnji datoteki na seznamu" #: src/global.c:692 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Pojdi k naslednji datoteki na seznamu" #: src/global.c:693 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Pojdi k predhodni datoteki na seznamu" #: src/global.c:694 msgid "Go to directory" msgstr "Pojdi v mapo" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:721 msgid "Close" msgstr "Zapri" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:730 msgid "WriteOut" msgstr "Zapiši" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:735 msgid "Justify" msgstr "Poravnaj" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:747 msgid "Read File" msgstr "Odpri dat." #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:764 msgid "Cut Text" msgstr "Izre. bes." #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:769 msgid "UnJustify" msgstr "Odporavnaj" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:774 msgid "UnCut Text" msgstr "Odizr. be." #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:779 src/global.c:806 msgid "Cur Pos" msgstr "Položaj kaz." #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:788 msgid "To Spell" msgstr "Črkuj" #: src/global.c:822 msgid "Mark Text" msgstr "Ozna. bes." #: src/global.c:828 msgid "Copy Text" msgstr "Kopi. bes." #: src/global.c:831 msgid "Indent Text" msgstr "Zama. bes." #: src/global.c:834 msgid "Unindent Text" msgstr "Odzam. be." #: src/global.c:838 msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #: src/global.c:841 msgid "Redo" msgstr "Uveljavi" #: src/global.c:847 src/global.c:851 msgid "Forward" msgstr "Naprej" #: src/global.c:857 src/global.c:861 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: src/global.c:868 msgid "Next Word" msgstr "Nasl. bes." #: src/global.c:871 msgid "Prev Word" msgstr "Pred. bes." #: src/global.c:875 msgid "Prev Line" msgstr "Pred. vrs." #: src/global.c:878 msgid "Next Line" msgstr "Nasl. vrs." #: src/global.c:881 msgid "Home" msgstr "Domov" #: src/global.c:884 msgid "End" msgstr "Konec" #: src/global.c:896 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Najdi drug oklepaj" #: src/global.c:899 msgid "Scroll Up" msgstr "Pomik gor" #: src/global.c:902 msgid "Scroll Down" msgstr "Pomik dol" #: src/global.c:907 msgid "Previous File" msgstr "Predhodna datoteka" #: src/global.c:909 msgid "Next File" msgstr "Naslednja datoteka" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:913 src/text.c:3055 msgid "Verbatim Input" msgstr "Natančni vnos" #: src/global.c:918 msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: src/global.c:921 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:924 msgid "Delete" msgstr "Delete" #: src/global.c:927 msgid "Backspace" msgstr "Vračalka" #: src/global.c:944 msgid "CutTillEnd" msgstr "IzrezDoKonca" #: src/global.c:957 msgid "Word Count" msgstr "Štetje besed" #: src/global.c:1299 msgid "Help mode" msgstr "Način pomoči" #: src/global.c:1301 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Stalni prikaz položaja kazalke" #: src/global.c:1303 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Uporaba ene vrstice več za urejanje" #: src/global.c:1305 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Gladko drsenje" #: src/global.c:1307 msgid "Whitespace display" msgstr "Prikaz presledkov" #: src/global.c:1309 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Barvno poudarjanje skladnje" #: src/global.c:1311 msgid "Smart home key" msgstr "Pametna tipka za Domov" #: src/global.c:1313 msgid "Auto indent" msgstr "Samodejno zamikanje" #: src/global.c:1315 msgid "Cut to end" msgstr "Izreži do konca" #: src/global.c:1317 msgid "Long line wrapping" msgstr "Prelomi dolgih vrstic" #: src/global.c:1319 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Pretvarjanje tabulatorjev v presledne znake" #: src/global.c:1321 msgid "Backup files" msgstr "Datoteke varnostnih kopij" #: src/global.c:1323 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Več medpomnilnikov datotek" #: src/global.c:1325 msgid "Mouse support" msgstr "Podpora za miško" #: src/global.c:1327 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Ni pretvorbe iz oblike DOS/Mac" #: src/global.c:1329 msgid "Suspension" msgstr "Stanje pripravljenosti" #: src/global.c:1331 msgid "Soft line wrapping" msgstr "Blagi prelomi vrstic" #: src/help.c:236 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Pomoč za ukaz iskanja\n" "\n" " Vnesite besede ali znake, ki jih želite poiskati, in vnos potrdite. Ko je " "niz najden, se na zaslonu pokaže mesto prvega zadetka.\n" "\n" " Predhodni iskalni niz bo prikazan v oklepajih. Pritisk vnosne tipke brez " "predhodnega vnosa besedila, izvede predhodno iskanje. " #: src/help.c:245 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Kadar je izbrano besedilo z oznako in je uporabljena možnost iskanja in " "zamenjave, bodo zamenjani le nizi v izbranem besedilu.\n" "\n" " V načinu Iskanja so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:251 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Pomoč za skok v vrstico\n" "\n" " Vnesite številko vrstice, v katero želite skočiti, in pritisnite vnosno " "tipko. Kadar je število vrstic besedila manjše do vpisanega števila, bo " "kazalka premaknjena v zadnjo vrstico.\n" "\n" "V načinu V vrstico so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:260 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Pomoč za vstavljanje datoteke\n" "\n" " Vnesite ime datoteke, ki jo želite vstaviti v medpomnilnik trenutne " "datoteke na trenutnem položaju kazalke.\n" "\n" " V primeru, da je program nano kodno preveden s podporo več medpomnilnikom " "in so medpomnilniki več datotek omogočeni z zastavicami ukazne vrstice -F " "ali --multibuffer ali datoteko nanorc, bo datoteka naložena v ločen " "medpomnilnik (za preklop med medpomnilniki datotek je na voljo bližnjica " "Meta-< in >). " #: src/help.c:269 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Kadar potrebujete dodaten prazen medpomnilnik, ob pozivu ne vnašajte imen " "datotek ali pa vnesite neobstoječe ime datoteke, nato pritisnite vnosno " "tipko.\n" "\n" " V načinu vstavljanja datoteke so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:275 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Pomoč za zapisovanje datotek\n" "\n" " Vnesite ime, s katerim želite shraniti trenutno datoteko, in pritisnite " "vnosno tipko za potrditev. \n" "\n" " Če ste izbrali besedilo z oznako, bo prikazana možnost za shranjevanje le " "izbranega dela besedila v ločeno datoteko. Za zmanjšanje možnosti prepisa " "trenutne datoteke, v tem načinu trenutno ime ni določeno privzeto.\n" "\n" " V načinu zapisovanja so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:289 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Pomoč za brskalnik datotek\n" "\n" " Brskalnik je uporaben pri iskanju datotek po drevesu map. Uporabiti je " "mogoče smerne tipke in tipki stran gor in dol ter S ali vnosno tipko za " "izbor datoteke oziroma vstop v izbrano mapo. Za premik na višjo raven map, " "izberite mapo z oznako \"..\" na vrhu seznama datotek.\n" "\n" " V načinu brskanja so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:302 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Pomoč za brskanje med ukazi\n" "\n" " Vnesite besede in znake, ki jih želite poiskati, in pritisnite vnosno " "tipko. Če je niz najden, se na zaslonu pokaže mesto prvega zadetka.\n" "\n" " Predhodni iskalni niz bo prikazan v oklepajih. Pritisk vnosne tipke, brez " "predhodnega vnosa besedila, izvede predhodno iskanje.\n" "\n" #: src/help.c:311 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " V načinu iskanja v brskalniku so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:315 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Pomoč za premikanje med mapami\n" "\n" " Vnesite ime mape, po kateri želite brskati.\n" "\n" " Kadar je omogočena možnost dopolnjevanja niza, se s tipko Tab ime mape " "samodejno dopolni.\n" "\n" " V načinu premikanja med mapami v brskalniku so na voljo naslednje " "funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:328 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Pomoč za črkovanje\n" "\n" " S črkovalnikom lahko preverimo pravilnost zapisa celotnega besedila v " "trenutni datoteki. Kadar črkovalnik naleti na neznano besedo, jo poudari in " "omogoči urejanje. Po urejanju se pojavi možnost za zamenjavo vsakega " "primerka dane napačno črkovane besede v trenutni datoteki ali, če je " "besedilo izbrano, v izboru besedila.\n" "\n" " V načinu črkovanja so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:343 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Pomoč za izvajanje ukazov\n" "\n" " Možnost omogoča vnos izpisa ukaza iz lupine v trenutni medpomnilnik (ali " "nov medpomnilnik v načinu medpomnilnika več datotek). Pri uporabi praznega " "medpomnilnika, ni treba vnesti ukazov.\n" "\n" " V načinu izvajanja ukazov so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:356 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Splošna pomoč programa nano\n" "\n" " Urejevalnik nano posnema delovanje in preprostost uporabe urejevalnika " "besedil UW Pico. Urejevalnik ima štiri osrednje dele, na katere je treba " "biti pozoren. Zgornja vrstica prikazuje različico programa, trenutno ime " "odprte datoteke in, ali je bila datoteka spremenjena ali ne. Naslednji del " "je osrednje okno urejevalnika z besedilom odprte datoteke. Vrstica stanja je " "tretja vrstica od spodaj navzgor, v kateri so izpisana pomembna sporočila." #: src/help.c:366 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Spodnji dve vrstici prikazujeta najpogosteje uporabljene bližnjice.\n" "\n" " Zapis za bližnjice je poenoten. Bližnice CTRL-tipka so zapisana s " "korektorskim znakom (^) in se jih lahko vnese bodisi z uporabo tipke Control " "(Ctrl) bodisi z dvojnim pritiskom ubežne tipke (Esc). Zaporedja Esc-tipka so " "zabeležena s simbolom Meta (M-) in se jih lahko vnese s tipkami Esc, Alt ali " "Meta, odvisno od nastavitve tipkovnice." #: src/help.c:375 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Prav tako lahko z dvojnim pritiskom ubežne tipke (Esc), in nato z vnosom " "trimestnega decimalnega števila od 000 do 255, vnesete znak z ustrezno " "vrednostjo. Naslednje poteze tipk so na voljo v osrednjem oknu urejevalnika. " "Nadomestne tipke so prikazane v oklepajih:\n" "\n" #: src/help.c:407 src/help.c:483 msgid "enable/disable" msgstr "omogoči/onemogoči" #: src/nano.c:588 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Ključ je neveljaven v načinu pogleda" #: src/nano.c:700 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Medpomnilnik je zapisan v %s\n" #: src/nano.c:702 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Medpomnilnik ni zapisan v %s: %s\n" #: src/nano.c:705 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Medpomnilnik ni zapisan: %s\n" #: src/nano.c:728 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Velikost okna je premajhna za nano ...\n" #: src/nano.c:821 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: nano [MOŽNOSTI] [[+VRSTICA,STOLPEC] DATOTEKA] ...\n" "\n" #: src/nano.c:824 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Možnost\t\tdolga možnost GNU\t\tPomen\n" #: src/nano.c:826 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Možnost\t\tPomen\n" #: src/nano.c:829 msgid "Show this message" msgstr "Pokaži to sporočilo" #: src/nano.c:830 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+VRSTICA,STOLPEC" #: src/nano.c:831 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Začetek v vrstici VRSTICA, stolpcu STOLPEC" #: src/nano.c:833 msgid "Enable smart home key" msgstr "Omogoči pametno tipko za Domov" #: src/nano.c:834 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Shrani varnostne kopije obstoječih datotek" #: src/nano.c:835 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:835 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:836 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Mapa za shranjevanje edinstvenih varnostnih kopij" #: src/nano.c:839 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Uporabi krepko namesto obratnega besedila videa" #: src/nano.c:842 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Pretvori vpisane tabulatorske znake v presledke" #: src/nano.c:845 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Omogoči več medpomnilnikov datotek" #: src/nano.c:850 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Uporabi zaklepne datoteke" #: src/nano.c:852 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Beleži in beri zgodovino niza iskanja in zamenjave" #: src/nano.c:855 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Ne glej datotek nanorc" #: src/nano.c:858 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Popravi težavo z zmedo s tipkami številčnice" #: src/nano.c:860 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Ne dodajaj novih vrstic na konec datotek" #: src/nano.c:863 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Ne pretvarjaj datotek iz oblike DOS/Mac" #: src/nano.c:865 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Uporabi eno ali več vrstic za urejanje" #: src/nano.c:868 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Shrani in preberi mesto kazalke" #: src/nano.c:871 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:871 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:872 msgid "Quoting string" msgstr "Niz za navajanje" #: src/nano.c:874 msgid "Restricted mode" msgstr "Omejen način" #: src/nano.c:877 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Pomikaj se vrstično namesto pol-zaslonsko" #: src/nano.c:879 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <št. stolpcev>" #: src/nano.c:879 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<št. stolpcev>" #: src/nano.c:880 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Nastavi širino tabulatorja na št. stolpcev stolpcev" #: src/nano.c:882 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Hitro prazni vrstico stanja" #: src/nano.c:885 msgid "Print version information and exit" msgstr "Prikaži podrobnosti različice in končaj" #: src/nano.c:888 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Zaznaj meje besed natančneje" #: src/nano.c:891 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:891 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:892 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Uporaba določila skladnje za barvanje" #: src/nano.c:894 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Nenehno kaži položaj kazalke" #: src/nano.c:896 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Popravi težavo zmede tipk vračalke/izbriši" #: src/nano.c:899 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Samodejno zamakni nove vrstice" #: src/nano.c:900 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Izreži od kazalke do konca vrstice" #: src/nano.c:903 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Ne dovoli simbolnih povezav, ampak prepiši" #: src/nano.c:905 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Omogoči uporabo miške" #: src/nano.c:908 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:908 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:909 msgid "Set operating directory" msgstr "Nastavi mapo delovanja" #: src/nano.c:912 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Ohrani tipke XON (^Q) in XOFF (^S)" #: src/nano.c:914 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Tiho prezri težave začenjanja kot napake datoteke rc" #: src/nano.c:916 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <št. stolpcev>" #: src/nano.c:916 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<št. stolpcev>" #: src/nano.c:917 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "Nastavi točko preloma na stolpcu št. stoplca" #: src/nano.c:920 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:920 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:921 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Omogoči nadomestni črkovalnik" #: src/nano.c:924 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Samodejno shrani ob izhodu in ne pokaži poziva" #: src/nano.c:926 msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" msgstr "Dovoli splošno razveljavitev [POSKUSNO]" #: src/nano.c:929 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Način pogleda (samo za branje)" #: src/nano.c:931 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Ne lomi dolgih vrstic" #: src/nano.c:933 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Ne pokaži dveh vrstic pomoči" #: src/nano.c:934 msgid "Enable suspension" msgstr "Omogoči stanje pripravljenosti" #: src/nano.c:935 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Omogoči blage prelome vrstic" #: src/nano.c:939 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(prezrto, za združljivost s programom Pico)" #: src/nano.c:949 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano različica %s (kodno prevedena %s, %s)\n" #: src/nano.c:954 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr "" " Elektronska pošta: nano@nano-editor.org\tSplet: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:955 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Kodno prevedene možnosti:" #: src/nano.c:1033 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Žal je podpora za to funkcijo onemogočena" #: src/nano.c:1055 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "" "Ali naj se spremembe datoteke shranijo (z odgovorom \"Ne\" bodo SPREMEMBE " "IZGUBLJENE)? " #: src/nano.c:1109 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Na žalost ni bilo mogoče ponovno odpreti stdin s tipkovnice\n" #: src/nano.c:1135 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Branje iz stdin, ^C za prekinitev\n" #: src/nano.c:1203 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Prejet je bil SIGHUP ali SIGTERM\n" #: src/nano.c:1225 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Za vrnitev v nano uporabite \"fg\".\n" #: src/nano.c:1407 msgid "enabled" msgstr "omogočeno" #: src/nano.c:1408 msgid "disabled" msgstr "onemogočeno" #: src/nano.c:1575 src/winio.c:1256 msgid "Unknown Command" msgstr "Neznan ukaz" #: src/nano.c:1701 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON je prezrt, mumble mumble" #: src/nano.c:1706 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF je prezrt, mumble mumble" #: src/nano.c:2246 src/rcfile.c:1189 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Zahtevana velikost tabulatorja \"%s\" je neveljavna" #: src/nano.c:2305 src/rcfile.c:1114 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Zahtevana velikost zapolnitve \"%s\" je neveljavna" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1259 msgid "Yy" msgstr "DdYy" #: src/prompt.c:1260 msgid "Nn" msgstr "NnNn" #: src/prompt.c:1261 msgid "Aa" msgstr "VvAa" #: src/prompt.c:1275 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/prompt.c:1280 msgid "All" msgstr "Vse" #: src/prompt.c:1285 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/rcfile.c:134 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Napaka v %s v vrstici %lu: " #: src/rcfile.c:189 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument '%s' ima neuničen \"" #: src/rcfile.c:216 src/rcfile.c:268 src/rcfile.c:404 src/rcfile.c:797 #: src/rcfile.c:854 src/rcfile.c:907 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Nizi logičnega izraza se morajo začeti in končati z znakom \"" #: src/rcfile.c:242 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Slab logični izraz \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:262 msgid "Missing syntax name" msgstr "Manjka ime skladnje" #: src/rcfile.c:332 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Skladnja \"none\" je pridržana" #: src/rcfile.c:339 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "Skladnja \"default\" ne sme prejeti nobene pripone" #: src/rcfile.c:393 msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" msgstr "Ni mogoče dodati logičnega izraza čarobnega niza brez ukaza skladnje" #: src/rcfile.c:398 msgid "Missing magic string name" msgstr "Manjka ime čarobnega niza" #: src/rcfile.c:472 src/rcfile.c:569 msgid "Missing key name" msgstr "Manjka ime tipke" #: src/rcfile.c:484 src/rcfile.c:585 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Tipkovne bližnjice se morajo začeti s \"^\", \"M\", ali \"F\"" #: src/rcfile.c:493 msgid "Must specify function to bind key to" msgstr "Treba je navesti funkcijo, ki se veže na tipko" #: src/rcfile.c:504 src/rcfile.c:596 msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" msgstr "Treba je navesti meni, ki se veže na tipko (ali \"all\")" #: src/rcfile.c:512 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a function" msgstr "Ni mogoče preslikati imena \"%s\" k funkciji" #: src/rcfile.c:518 src/rcfile.c:603 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a menu" msgstr "Ni mogoče preslikati imena \"%s\" k meniju" #: src/rcfile.c:540 #, c-format msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding" msgstr "Na žalost je pritisk tipk \"%s\" neveljavna vezava" #: src/rcfile.c:711 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Barva \"%s\" ni razumljiva.\n" "Veljavne barve so \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" in\n" "\"black\", z neobvezno predpono \"bright\"\n" "za osprednje barve." #: src/rcfile.c:733 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Ni mogoče dodati ukaza barve brez ukaza skladnje" #: src/rcfile.c:738 msgid "Missing color name" msgstr "Manjka ime barve" #: src/rcfile.c:758 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Barva ozadja \"%s\" ne more biti svetla" #: src/rcfile.c:776 src/rcfile.c:895 msgid "Missing regex string" msgstr "Manjka niz logičnega izraza" #: src/rcfile.c:848 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" potrebuje ustrezen \"end=\"" #: src/rcfile.c:890 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "Ni mogoče dodati logičnega izraza glave brez ukaza skladnje" #: src/rcfile.c:960 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" msgstr "Usodna napaka: nobenih tipk ni preslikanih za funkcijo \"%s\"" #: src/rcfile.c:962 msgid "" "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc " "settings\n" msgstr "" "Poteka končanje programa. Za prilagajanje nastavitev nanorc, uporabite ukaz " "nano z možnostjo -I.\n" #: src/rcfile.c:1012 src/rcfile.c:1021 src/rcfile.c:1031 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Ukaz \"%s\" ni dovoljen v vključeni datoteki" #: src/rcfile.c:1037 src/rcfile.c:1217 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Skladnja \"%s\" nima ukazov barv" #: src/rcfile.c:1055 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Ukaz \"%s\" ni razumljiv" #: src/rcfile.c:1061 msgid "Missing flag" msgstr "Manjka zastavica" #: src/rcfile.c:1083 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Možnost \"%s\" zahteva argument" #: src/rcfile.c:1101 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Možnost ni veljaven večbajtni niz" #: src/rcfile.c:1127 src/rcfile.c:1155 src/rcfile.c:1164 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Zahtevani so ne-prazni znaki" #: src/rcfile.c:1137 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Potrebna sta dva enostolpčna znaka" #: src/rcfile.c:1203 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "Ni mogoče ponastaviti zastavice \"%s\"" #: src/rcfile.c:1212 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "Neznana zastavica \"%s\"" #: src/rcfile.c:1271 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Ni mogoče najti domače mape!" #: src/rcfile.c:1309 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Za nadaljevanje uporabe programa nano pritisnite vnosno tipko.\n" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" ni mogoče najti" #: src/search.c:204 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (za zamenjavo) v izbor" #: src/search.c:206 msgid " (to replace)" msgstr " (za zamenjavo)" #: src/search.c:784 msgid "Replace this instance?" msgstr "Ali naj se primerek zamenja?" #: src/search.c:962 msgid "Replace with" msgstr "Zamenjaj z" #: src/search.c:1004 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Zamenjanih je %lu pojavitev" msgstr[1] "Zamenjana je %lu pojavitev" msgstr[2] "Zamenjani sta %lu pojavitvi" msgstr[3] "Zamenjane so %lu pojavitve" #: src/search.c:1034 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Vnesite številko vrstice, številko stolpca" #: src/search.c:1061 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Neveljavna številka vrstice ali stolpca" #: src/search.c:1214 msgid "Not a bracket" msgstr "Ni oklepaj" #: src/search.c:1281 msgid "No matching bracket" msgstr "Ni ujemajočega oklepaja" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Označba je nastavljena" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Označba je ponastavljena" #: src/text.c:443 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Ničesar ni v medpomnilniku razveljavitve!" #: src/text.c:455 src/text.c:593 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work" msgstr "Notranja napaka: ni mogoče primerjati vrstice %d. Shranite svoje delo." #: src/text.c:466 src/text.c:603 msgid "text add" msgstr "dodaj besedilo" #: src/text.c:475 src/text.c:613 msgid "text delete" msgstr "izbriši besedilo" #: src/text.c:489 src/text.c:628 msgid "line wrap" msgstr "prelomi vrstico" #: src/text.c:503 src/text.c:636 msgid "line join" msgstr "združi vrstici" #: src/text.c:514 src/text.c:651 msgid "text cut" msgstr "izreži besedilo" #: src/text.c:518 src/text.c:655 msgid "text uncut" msgstr "odizreži besedilo" #: src/text.c:522 src/text.c:622 msgid "line break" msgstr "prekini vrstico" #: src/text.c:532 src/text.c:665 msgid "text insert" msgstr "vnesi besedilo" #: src/text.c:550 src/text.c:659 msgid "text replace" msgstr "zamenjaj besedilo" #: src/text.c:557 src/text.c:671 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" msgstr "Notranja napaka: neznana vrsta. Shranite svoje delo" #: src/text.c:563 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Ponastavljeno dejanje (%s)" #: src/text.c:578 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Ničesar ni mogoče uveljaviti!" #: src/text.c:582 msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" msgstr "" "Notranja napaka: nastavitev uveljavitve je spodletela. Shranite svoje delo." #: src/text.c:676 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Uveljavljeno dejanje (%s)" #: src/text.c:771 msgid "Could not pipe" msgstr "Ni mogoče povezati" #: src/text.c:798 src/text.c:2646 src/text.c:2798 msgid "Could not fork" msgstr "Ni mogoče razvejiti" #: src/text.c:946 msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work." msgstr "" "Notranja napaka: ni mogoče nastaviti preklica izreza. Shranite svoje delo." #: src/text.c:955 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Notranja napaka: neznana vrsta. Shranite svoje delo." #: src/text.c:1875 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Slab niz navedka %s: %s" #: src/text.c:2274 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Zdaj je mogoče preklicati poravnavo!" #: src/text.c:2472 msgid "Edit a replacement" msgstr "Uredi zamenjavo" #: src/text.c:2558 msgid "Could not create pipe" msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi" #: src/text.c:2560 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Ustvarjanje napačno črkovanega seznama besed, počakajte ..." #: src/text.c:2652 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Ni mogoče pridobiti velikosti medpomnilnika cevi" #: src/text.c:2703 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Napaka pri priklicu \"spell\"" #: src/text.c:2706 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Napaka pri priklicu \"sort -f\"" #: src/text.c:2709 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Napaka pri priklicu \"uniq\"" #: src/text.c:2766 src/text.c:2975 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Končano preverjanje črkovanja" #: src/text.c:2825 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Napaka pri priklicu \"%s\"" #: src/text.c:2970 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Preverjanje črkovanja je spodletelo: %s" #: src/text.c:2972 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Preverjanje črkovanja je spodletelo: %s: %s" #: src/text.c:3040 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sBesede: %lu Vrstice: %ld Znaki: %lu" #: src/text.c:3041 msgid "In Selection: " msgstr "V izboru: " #: src/utils.c:409 src/utils.c:421 msgid "nano is out of memory!" msgstr "Programu nano je zmanjkalo pomnilnika!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1557 msgid "Unicode Input" msgstr "Vnos Unikod" #: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153 msgid "Modified" msgstr "Spremenjeno" #: src/winio.c:2150 msgid "View" msgstr "Pogled" #: src/winio.c:2164 msgid "DIR:" msgstr "MAPA:" #: src/winio.c:2171 msgid "File:" msgstr "Datoteka:" #: src/winio.c:2265 msgid "" "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "" "Opozorilo: Spreminjati želite datoteko, ki ni zaklenjena. Prosimo, preverite " "dovoljenja mape." #: src/winio.c:3370 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "vrstica %ld/%ld (%d%%), stolpec %lu/%lu (%d%%), znak %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3502 msgid "The nano text editor" msgstr "Urejevalnik besedil nano" #: src/winio.c:3503 msgid "version" msgstr "različica" #: src/winio.c:3504 msgid "Brought to you by:" msgstr "Zaslužni za izid programa:" #: src/winio.c:3505 msgid "Special thanks to:" msgstr "Posebna zahvala:" #: src/winio.c:3506 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3507 msgid "For ncurses:" msgstr "Za ncurses:" #: src/winio.c:3508 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "in vse, ki smo jih pozabili navesti ..." #: src/winio.c:3509 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Hvala, ker uporabljate nano!"