# Catalan messages for the GNU nano editor. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Jordi Mallach , 2000, 2001, 2002. # Miquel Vidal , 2001. # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.8\n" "POT-Creation-Date: 2002-03-30 11:42-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-05 12:50+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: cut.c:43 #, c-format msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n" msgstr "add_to_cutbuffer cridat amb inptr->data = %s\n" #: cut.c:215 msgid "Blew away cutbuffer =)\n" msgstr "Hem foragitat el cuttbuffer =)\n" #: files.c:166 msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" msgstr "read_line: no som a la primera línia i la anterior és NULL" #: files.c:248 files.c:255 files.c:281 #, c-format msgid "Read %d lines" msgstr "%d línies llegides" #: files.c:276 #, c-format msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)" msgstr "%d línies llegides (convertides des de format Mac)" #: files.c:278 #, c-format msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)" msgstr "%d línies llegides (convertides des de format DOS)" #: files.c:300 search.c:219 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" no trobat" #. We have a new file #: files.c:304 msgid "New File" msgstr "Nou Fitxer" #: files.c:317 #, c-format msgid "File \"%s\" is a directory" msgstr "Fitxer \"%s\" és un directori" #. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat! #: files.c:320 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "El fitxer \"%s\" és un dispositiu" #: files.c:328 msgid "Reading File" msgstr "S'està llegint el Fitxer" #: files.c:380 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fitxer a inserir [des de %s] " #: files.c:384 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "Fitxer a inserir [des de ./] " #: files.c:392 files.c:559 files.c:607 files.c:705 files.c:717 files.c:770 #: files.c:781 files.c:1499 #, c-format msgid "filename is %s" msgstr "filename és %s" #: files.c:422 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "No es pot insertar fitxer des de fora de %s" #: files.c:431 msgid "Command to execute " msgstr "Ordre a executar " #: files.c:433 files.c:503 files.c:1208 files.c:1582 nano.c:1895 msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lat" #: files.c:518 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Tecla il·legal en mode no-multibuffer" #: files.c:697 files.c:762 msgid "No more open files" msgstr "No hi ha més fitxers oberts" #: files.c:725 files.c:789 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "S'ha canviat a %s" #: files.c:1231 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "No es pot escriure fora de %s" #: files.c:1268 files.c:1284 files.c:1298 files.c:1321 files.c:1330 #: files.c:1342 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "No he pogut obrir el fitxer per a escriure: %s" #: files.c:1303 #, c-format msgid "Wrote >%s\n" msgstr "Escrites >%s\n" #: files.c:1352 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "No he pogut tancar %s: %s" #. Try a rename?? #: files.c:1375 files.c:1384 files.c:1389 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "No he pogut obrir %s per a escriure: %s" #: files.c:1396 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "No he pogut establir permisos %o en %s: %s" #: files.c:1403 #, c-format msgid "Wrote %d lines" msgstr "%d línies escrites" #: files.c:1444 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Format Mac]" #: files.c:1446 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" #: files.c:1454 msgid "Append Selection to File" msgstr "Afegir sel·lecció a fitxer" #: files.c:1457 msgid "Write Selection to File" msgstr "Escriure sel·lecció a fitxer" #: files.c:1463 msgid "File Name to Append" msgstr "Nom de Fitxer a afegir" #: files.c:1466 msgid "File Name to Write" msgstr "Nom de Fitxer a escriure" #: files.c:1513 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "El fitxer existeix, SOBREESCRIURE ?" #: files.c:2033 msgid "(more)" msgstr "(més)" #: files.c:2355 msgid "Can't move up a directory" msgstr "No puc ascendre de directori" #: files.c:2367 msgid "Can't visit parent in restricted mode" msgstr "No es pot visitar el directori pare en mode restringit" #. We can't open this dir for some reason. Complain #: files.c:2389 files.c:2448 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "No es pot obrir \"%s\": %s" #: files.c:2419 global.c:327 msgid "Goto Directory" msgstr "Anar a Directori" #: files.c:2426 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "No es pot anar fora de %s en mode restringit" #: files.c:2433 msgid "Goto Cancelled" msgstr "Anar a Cancel·lat" #: global.c:211 msgid "Constant cursor position" msgstr "Posició del cursor constant" #: global.c:212 msgid "Auto indent" msgstr "Auto sagnar" #: global.c:213 msgid "Suspend" msgstr "Suspendre" #: global.c:214 msgid "Help mode" msgstr "Mode ajuda" #: global.c:215 msgid "Pico mode" msgstr "Mode Pico" #: global.c:216 msgid "Mouse support" msgstr "Suport per a ratolí" #: global.c:217 msgid "Cut to end" msgstr "Tallar fins al final de línia" #: global.c:218 msgid "Backwards search" msgstr "Cerca endarrere" #: global.c:219 msgid "Case sensitive search" msgstr "Recerca Majúscules/Minúscules" #: global.c:222 msgid "Regular expression search" msgstr "Cerca amb expressions regulars" #: global.c:225 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "No convertir des del format DOS/Mac" #: global.c:226 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "Escrivint el fitxer en format DOS" #: global.c:227 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "Escrivint el fitxer en format Mac" #: global.c:228 nano.c:463 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Desplaçament suau" #: global.c:229 msgid "Auto wrap" msgstr "Auto ajustar" #: global.c:232 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Múltiples buffers de fitxers" #: global.c:287 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Invocar el menú d'ajuda" #: global.c:288 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Escriure el fitxer actual a disc" #: global.c:291 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Tancar fitxer carregat actualment/Sortir de nano" #: global.c:293 msgid "Exit from nano" msgstr "Sortir de nano" #: global.c:296 msgid "Goto a specific line number" msgstr "Anar a un número de línia específic" #: global.c:297 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justificar el paràgraf actual" #: global.c:298 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Desjustificar després d'un justificar" #: global.c:299 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Reemplaçar text al editor" #: global.c:300 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Inserir un altre fitxer dins del actual" #: global.c:301 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Cercar un text al editor" #: global.c:302 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Moure a la pàgina anterior" #: global.c:303 msgid "Move to the next screen" msgstr "Moure a la pàgina següent" #: global.c:304 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Tallar la línia actual i desar-la al cutbuffer" #: global.c:305 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Enganxar el cutbuffer a la línia actual" #: global.c:306 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Mostrar la posició del cursor" #: global.c:307 msgid "Invoke the spell checker (if available)" msgstr "Invocar el corrector ortogràfic (si està disponible)" #: global.c:308 msgid "Move up one line" msgstr "Moure una línia cap a dalt" #: global.c:309 msgid "Move down one line" msgstr "Moure una línia cap a baix" #: global.c:310 msgid "Move forward one character" msgstr "Moure endavant un caràcter" #: global.c:311 msgid "Move back one character" msgstr "Moure endarrere un caràcter" #: global.c:312 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Moure al principi de la línia actual" #: global.c:313 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Moure al final de la línia actual" #: global.c:314 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Anar a la primera línia del fitxer" #: global.c:315 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Anar a la darrera línia del fitxer" #: global.c:316 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Redibuixar la pantalla actual" #: global.c:317 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Marcar text a la posició actual del cursor" #: global.c:318 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Suprimir el caràcter sota el cursor" #: global.c:320 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Suprimir el caràcter a l'esquerra del cursor" #: global.c:321 msgid "Insert a tab character" msgstr "Inserir un caràcter tab" #: global.c:322 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Inserir un retorn a la posició del cursor" #: global.c:324 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Fer que la recerca actual siga sensible a majúscules" #: global.c:325 msgid "Go to file browser" msgstr "Anar a l'explorador de fitxers" #: global.c:326 msgid "Execute external command" msgstr "Executar una ordre externa" #: global.c:328 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancel·lar la funció actual" #: global.c:329 msgid "Append to the current file" msgstr "Afegir al fitxer actual" #: global.c:330 msgid "Search backwards" msgstr "Cercar Endarrere" #: global.c:331 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Escriure el fitxer en format DOS" #: global.c:332 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Escriure el fitxer en format Mac" #: global.c:334 msgid "Use Regular expressions" msgstr "Fer servir expressions regulars" #: global.c:335 msgid "Find other bracket" msgstr "Trobar clau corresponent" #: global.c:338 msgid "Open previously loaded file" msgstr "Obrir el fitxer previament carregat" #: global.c:339 msgid "Open next loaded file" msgstr "Obrir el següent fitxer carregat" #: global.c:346 global.c:499 global.c:534 global.c:569 global.c:584 #: global.c:613 global.c:639 global.c:654 global.c:661 global.c:673 #: global.c:694 msgid "Get Help" msgstr "Ajuda" #: global.c:351 msgid "Close" msgstr "Tancar" #: global.c:355 global.c:606 global.c:675 msgid "Exit" msgstr "Sortir" #: global.c:358 msgid "WriteOut" msgstr "Desar" #: global.c:363 global.c:468 msgid "Justify" msgstr "Justificar" #. this is so we can view multiple files #: global.c:370 global.c:374 global.c:383 global.c:387 msgid "Read File" msgstr "Llegir F." #: global.c:393 global.c:464 global.c:510 msgid "Replace" msgstr "Reemplaçar" #: global.c:397 msgid "Where Is" msgstr "Cercar" #: global.c:401 global.c:598 global.c:678 msgid "Prev Page" msgstr "Pàg Ant" #: global.c:405 global.c:602 global.c:682 msgid "Next Page" msgstr "Pàg Seg" #: global.c:409 msgid "Cut Text" msgstr "TallarTxt" #: global.c:413 msgid "UnJustify" msgstr "Desjustificar" #: global.c:416 msgid "UnCut Txt" msgstr "EnganTxt" #: global.c:420 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos Act" #: global.c:424 msgid "To Spell" msgstr "Ortografia" #: global.c:428 msgid "Up" msgstr "Dalt" #: global.c:431 msgid "Down" msgstr "Baix" #: global.c:434 msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: global.c:437 msgid "Back" msgstr "Endarrere" #: global.c:440 msgid "Home" msgstr "Inici" #: global.c:443 msgid "End" msgstr "Fi" #: global.c:446 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: global.c:449 msgid "Mark Text" msgstr "MarcarTxt" #: global.c:452 msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #: global.c:456 msgid "Backspace" msgstr "Retrocés" #: global.c:460 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: global.c:472 msgid "Enter" msgstr "Retorn" #: global.c:476 global.c:514 global.c:549 msgid "Goto Line" msgstr "Anar a Línia" #: global.c:481 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Trobar Clau Corresponent" #: global.c:487 msgid "Previous File" msgstr "Anterior Fitxer" #: global.c:490 msgid "Next File" msgstr "Següent Fitxer" #: global.c:502 global.c:537 global.c:572 global.c:586 global.c:633 #: global.c:641 global.c:656 global.c:663 global.c:696 winio.c:1422 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·lar" #: global.c:504 global.c:539 global.c:574 global.c:589 msgid "First Line" msgstr "Primera Línia" #: global.c:507 global.c:542 global.c:577 global.c:592 msgid "Last Line" msgstr "Última Línia" #: global.c:518 global.c:553 msgid "Case Sens" msgstr "Maj/Min" #: global.c:521 global.c:556 msgid "Direction" msgstr "Direcció" #: global.c:526 global.c:561 msgid "Regexp" msgstr "ExpReg" #: global.c:545 msgid "No Replace" msgstr "No Reemplaçar" #: global.c:616 global.c:645 msgid "To Files" msgstr "A Fitxers" #: global.c:622 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: global.c:625 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: global.c:629 msgid "Append" msgstr "Afegir" #: global.c:649 msgid "Execute Command" msgstr "Executar Ordre" #: global.c:686 msgid "Goto" msgstr "Anar a" #: nano.c:186 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer escrit a %s\n" #: nano.c:188 #, c-format msgid "" "\n" "No %s written (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "No s'ha escrit %s (massa còpies de seguretat?)\n" #: nano.c:197 msgid "Window size is too small for Nano..." msgstr "La mida de la terminal és massa petita per a Nano..." #: nano.c:205 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Tecla il·legal en mode VISUALITZACIÓ" #: nano.c:257 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most " "commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-" "key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using " "either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys " "are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " texte d'ajuda de nano\n" "\n" " L'editor nano està dissenyat per a emular la funcionalitat i la facilitat " "d'ús de Pico, l'editor de text de la UW. Hi ha quatre seccions a l'editor: " "la línia superior mostra la versió del programa, el nom del fitxer editat i " "si el fitxer ha estat o no modificat. També tenim la finestra principal de " "edició, que mostra el fitxer que s'està editant. La línia d'estat és la " "tercera des de baix i mostra missatges importants. Les últimes dues línies " "mostren les dreceres més utilitzades a l'editor.\n" "\n" " La notació de les dreceres és la següent: les sequències amb la tecla " "Control estan anotades amb el símbol circunflex (^) i són accedides " "mitjançant la tecla Control. Les seqüències amb tecles d'escapada estan " "anotades amb el símbol Meta (M) i s'hi pot accedir mitjançant les tecles " "Esc, Alt o Meta, tot depenent de la configuració del teu teclat. Les " "següents combinacions estan disponibles a la finestra principal. Les tecles " "opcionals estan representades entre parèntesi:\n" "\n" #: nano.c:356 msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_node(): alliberat un node, YEAH!\n" #: nano.c:361 msgid "delete_node(): free'd last node.\n" msgstr "delete_node(): alliberat l'últim node.\n" #: nano.c:441 msgid "" "Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE \n" "\n" msgstr "" "Sintaxi: nano [opció llarga GNU] [opció] +LÍNIA \n" "\n" #: nano.c:442 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Opció\t\tOpció llarga\t\tSignificat\n" #: nano.c:444 msgid "" "Usage: nano [option] +LINE \n" "\n" msgstr "" "Sintaxi: nano [opció] +LÍNIA \n" "\n" #: nano.c:445 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opción\t\tSignificat\n" #: nano.c:449 msgid "Write file in DOS format" msgstr "Escriure el fitxer en format DOS" #: nano.c:452 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Habilitar múltiples buffers de fitxers" #: nano.c:454 msgid "Use alternate keypad routines" msgstr "Fer servir rutines de teclat numèric alternatives" #: nano.c:456 msgid "Write file in Mac format" msgstr "Escriure el fitxer en format Mac" #: nano.c:457 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "No convertir des del format DOS/Mac" #: nano.c:460 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [cad]" #: nano.c:460 msgid "--quotestr [str]" msgstr "--quotestr [cad]" #: nano.c:460 msgid "Quoting string, default \"> \"" msgstr "Marcador de cita, per defecte \"> \"" #: nano.c:465 msgid "-T [num]" msgstr "-T [núm]" #: nano.c:465 msgid "--tabsize=[num]" msgstr "--tabsize=[núm]" #: nano.c:465 msgid "Set width of a tab to num" msgstr "Fixar l'amplada de tab a num" #: nano.c:466 msgid "Print version information and exit" msgstr "Imprimir informació sobre la versió i sortir" #: nano.c:467 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostrar constantment la posició del cursor" #: nano.c:468 msgid "Show this message" msgstr "Mostrar aquest missatge" #: nano.c:470 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Sagnar automàticament noves línies" #: nano.c:471 msgid "Let ^K cut from cursor to end of line" msgstr "^K talla des del cursor al final de línia" #: nano.c:473 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "No seguir enllaços simbòlics, sobreescriure'ls" #: nano.c:476 msgid "Enable mouse" msgstr "Habilitar ratolí" #: nano.c:480 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [dir]" #: nano.c:480 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[dir]" #: nano.c:480 msgid "Set operating directory" msgstr "Establir directori d'operació" #: nano.c:482 msgid "Emulate Pico as closely as possible" msgstr "Emular a Pico tant com sigui possible" #: nano.c:485 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [#cols]" #: nano.c:485 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[#cols]" #: nano.c:485 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Omplir columnes (wrapear línies en) #cols" #: nano.c:488 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [prog]" #: nano.c:488 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]" #: nano.c:488 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Habilitar corrector alternatiu" #: nano.c:490 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Autodesar en sortir, no preguntar" #: nano.c:491 msgid "View (read only) mode" msgstr "Mode visualització (només de lectura)" #: nano.c:493 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "No ajustar línies llargues" #: nano.c:495 msgid "Don't show help window" msgstr "No mostrar la finestra d'ajuda" #: nano.c:496 msgid "Enable suspend" msgstr "Habilitar suspensió" #: nano.c:497 msgid "+LINE" msgstr "+LÍNIA" #: nano.c:497 msgid "Start at line number LINE" msgstr "Començar en la línia número LÍNIA" #: nano.c:504 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versió %s (compilat %s, %s)\n" #: nano.c:507 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" msgstr " Correu-e: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" #: nano.c:508 msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opcions compilades:" #: nano.c:595 msgid "Mark Set" msgstr "Marca Establida" #: nano.c:600 msgid "Mark UNset" msgstr "Marca Esborrada" #: nano.c:1225 #, c-format msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" msgstr "check_wrap cridat amb inptr->data=\"%s\"\n" #: nano.c:1277 #, c-format msgid "current->data now = \"%s\"\n" msgstr "current->data ara = \"%s\"\n" #: nano.c:1329 #, c-format msgid "After, data = \"%s\"\n" msgstr "Després, data = \"%s\"\n" #. allow replace word to be corrected #: nano.c:1448 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editar un reemplaçament" #: nano.c:1700 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal: %s" #: nano.c:1706 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "Revisió d'ortografia fallida: no s'ha pogut escriure fitxer temporal!" #: nano.c:1726 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Revisió d'ortografia finalitzada" #: nano.c:1728 msgid "Spell checking failed" msgstr "Revisió d'ortografia fallida" #: nano.c:1764 msgid "Could not pipe" msgstr "No s'ha pogut canalitzar" #: nano.c:1786 msgid "Could not fork" msgstr "No s'ha pogut iniciar un altre procés" #: nano.c:1863 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Desar el buffer modificat (RESPONDRE \"No\" DESTRUIRÀ ELS CANVIS) ?" #: nano.c:2018 msgid "Received SIGHUP" msgstr "SIGHUP rebut" #: nano.c:2088 msgid "Cannot resize top win" msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra superior" #: nano.c:2090 msgid "Cannot move top win" msgstr "No es pot moure la finestra superior" #: nano.c:2092 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra d'edició" #: nano.c:2094 msgid "Cannot move edit win" msgstr "No es pot moure la finestra d'edició" #: nano.c:2096 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra inferior" #: nano.c:2098 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "No es pot moure la finestra inferior" #: nano.c:2476 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Ara pots desjustificar!" #: nano.c:2541 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit " "enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " If using Pico Mode via the -p or --pico flags, using the Meta-P toggle or " "using a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets " "after the Search: prompt. Hitting enter without entering any text will " "perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed " "in front of the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n" "\n" " The following functions keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda per a la ordre Cerca\n" "\n" " Introduiu les paraules o caràcters que voleu cercar i polseu intro. Si hi " "ha una coincidència per a el texte que heu introduit, la pantalla " "s'actualitzarà al lloc on està la coincidència de la cadena cercada més " "propera.\n" "\n" " Si esteu fent servir el Modo Pico mitjançant les opcions -p o --pico, fent " "servir l'interruptor Meta-P o un fitxer nanorc, la cadena de la cerca " "anterior es mostrarà després del indicatiu Cercar:. Polsar intro sense " "introduir cap texte durà a terme la anterior cerca. Si no, la anterior " "cadena es posarà davant del cursor i es podrà editar o esborrar abans de " "polsar intro.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Cerca:\n" "\n" #: nano.c:2555 msgid "" "Goto Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following functions keys are available in Goto Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda de Anar a Línia\n" "\n" " Introduiu el número de la línia a la que voleu anar i polseu Intro. Si hi " "ha menys línias de texte que el número que heu introduit, el cursor es mourà " "a la última línia del fitxer.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Anar a Línia:\n" "\n" #: nano.c:2562 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F " "toggle or using a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda d'Inserir Fitxer\n" "\n" " Escriviu el nom del fitxer a afegir en el buffer actual en la posició " "actual del cursor.\n" "\n" " Si s'ha compilat nano amb suport per a múltiples fitxers i heu habilitat " "els buffers múltiples amb les opcions -F o --multibuffer, fent servir " "l'interruptor Meta-F o amb un fitxer nanorc, la inserció d'un fitxer farà " "que es carregue en un buffer different (feu servir Meta-< i > per a canviar " "de buffers de fitxer).\n" "\n" " Si necessiteu un altre buffer en blanc, no inseriu cap nom de fitxer o " "escriviu el nom d'un fitxer no existent en l'indicatiu i polseu Intro.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Inserir Fitxer:\n" "\n" #: nano.c:2576 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit enter to " "save the file.\n" "\n" " If you are using the marker code with Ctrl-^ and have selected text, you " "will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To " "reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, " "the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda de Desar Fitxer\n" "\n" " Escriviu el nom amb el que voleu desar el fitxer actual i polseu intro per " "a salvar-ho.\n" "\n" " Si esteu fent servir el codi de marcat amb Ctrl-^ i heu sel·leccionat " "texte, se vos preguntarà si voleu desar només la porció marcada a un fitxer " "diferent. Per a reduir la posibilitat de sobreescriure el fitxer actual amb " "només una part d'ell, el nom del fitxer actual no és el predeterminat en " "aquest mode.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Desar Fitxer:\n" "\n" #: nano.c:2588 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following functions keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda del Navegador de Fitxers\n" "\n" " El navegador de fitxers s'utilitza per a navegar visualment la estructura " "del directori per a seleccionar un fitxer per a lectura o escriptura. Podeu " "fer servir els cursors o Re/Av Pag per a navegar per els fitxers i S o Intro " "per a triar el fitxer seleccionat o entrar dins del directori seleccionat. " "Per a pujar un nivel, seleccioneu el directori \"..\" en la part superior de " "la llista de fitxers.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el navegador de " "fitxers:\n" "\n" #: nano.c:2599 msgid "" "Browser Goto Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser GotoDir mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda d'Anar a Directori del Navegador\n" "\n" " Introduïu el nom del directori per el que voleu navegar.\n" "\n" " Si el completat amb el tabulador no està desactivat, podeu fer servir la " "tecla TAB per a (intentar) completar automàticament el nom del directori.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Anar a Directori " "del Navegador:\n" "\n" #: nano.c:2607 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda del Corrector d'Ortografia\n" "\n" " El Corrector d'ortografia comprova la ortografia de tot el texte en el " "fitxer actual. Quan es troba una paraula desconeguda, aquesta es marca i es " "pot editar una substitució. Després preguntarà si es vol reemplaçar totes " "les coincidències d'eixa paraula mal escrita el el fitxer actual.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Corrector " "d'Ortografia:\n" "\n" #: nano.c:2617 msgid "" "External Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n" "\n" " The following keys are available in this mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda de l'Ordre Externa\n" "\n" " Aquest menú vos permet inserir l'eixida d'una ordre executada per " "l'intèrpret en el buffer actual (o un nou buffer en el mode multibuffer).\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Ordre Externa:\n" #: nano.c:2720 #, c-format msgid "%s enable/disable" msgstr "%s habilitar/inhabilitar" #: nano.c:2735 msgid "enabled" msgstr "habilitat" #: nano.c:2736 msgid "disabled" msgstr "inhabilitat" #: nano.c:2800 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "" "Detectat NumLock trencat. El tecl. numèric funcionarà amb NumLock activat" #: nano.c:3112 msgid "Main: set up windows\n" msgstr "Main: configurar les finestres\n" #: nano.c:3129 msgid "Main: bottom win\n" msgstr "Main: finestra inferior\n" #: nano.c:3135 msgid "Main: open file\n" msgstr "Main: obrir fitxer\n" #: nano.c:3193 #, c-format msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" msgstr "He agafat Alt-O-%c! (%d)\n" #: nano.c:3227 #, c-format msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" msgstr "He agafat Alt-[-1-%c! (%d)\n" #: nano.c:3257 #, c-format msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" msgstr "He agafat Alt-[-2-%c! (%d)\n" #: nano.c:3326 #, c-format msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" msgstr "He agafat Alt-[-%c! (%d)\n" #: nano.c:3373 #, c-format msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" msgstr "He agafat Alt-%c! (%d)\n" #: rcfile.c:81 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Error en %s en línia %d: " #: rcfile.c:86 msgid "" "\n" "Press return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Polsa una tecla per carregar nano\n" #: rcfile.c:174 #, c-format msgid "" "color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" msgstr "" "no s'ha reconegut el color %s.\n" "Els colors vàlids són \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" i \n" "\"black\", amb el prefixe opcional \"bright\".\n" #: rcfile.c:198 msgid "Missing color name" msgstr "Nom del color inexistent" #: rcfile.c:228 rcfile.c:282 msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgstr "les cadenes de regex han de començar i acabar amb un caràcter \"\n" #: rcfile.c:274 msgid "" "\n" "\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "" "\n" "\t\"start=\" requereix el seu \"end=\" corresponent" #: rcfile.c:324 msgid "parse_rcfile: Read a comment\n" msgstr "parse_rcfile: Llegit un comentari\n" #: rcfile.c:345 #, c-format msgid "command %s not understood" msgstr "comandament %s no reconegut" #: rcfile.c:357 #, c-format msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n" msgstr "parse_rcfile: Parsejant opció %s\n" #: rcfile.c:378 #, c-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "la opció %s requereix un argument" #: rcfile.c:389 #, c-format msgid "requested fill size %d too small" msgstr "tamany de plenat %d massa petit" #: rcfile.c:399 #, c-format msgid "requested tab size %d too small" msgstr "tamany de tabulador %d massa petit" #: rcfile.c:423 #, c-format msgid "set flag %d!\n" msgstr "establir marca %d!\n" #: rcfile.c:429 #, c-format msgid "unset flag %d!\n" msgstr "llevar marca %d!\n" #: rcfile.c:439 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr "Errors trobats en fitxer .nanorc" #: rcfile.c:447 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "No sh'a pogut obrir fitxer ~/.nanorc, %s" #: search.c:131 msgid "Search" msgstr "Cercar" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:135 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Maj/Min]" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:139 msgid " [Regexp]" msgstr " [ExpReg]" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:143 msgid " [Backwards]" msgstr " [Cap Enrere]" #: search.c:145 msgid " (to replace)" msgstr " (a reemplaçar)" #: search.c:153 search.c:440 msgid "Search Cancelled" msgstr "Recerca Cancel·lada" #: search.c:225 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "\"%s...\" no trobat" #: search.c:293 search.c:355 msgid "Search Wrapped" msgstr "Recerca Recomençada" #: search.c:458 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Aquesta és la única coincidència" #: search.c:468 #, c-format msgid "Replaced %d occurrences" msgstr "%d ocurrències reemplaçadas" #: search.c:470 msgid "Replaced 1 occurrence" msgstr "1 ocurrència reemplaçada" #: search.c:609 search.c:727 search.c:743 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Reemplaçar Cancel·lat" #: search.c:653 msgid "Replace this instance?" msgstr "Reemplaçar aquesta instància?" #: search.c:665 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Impossible de reemplaçar: subexpressió desconeguda!" #: search.c:768 #, c-format msgid "Replace with [%s]" msgstr "Reemplaçar amb [%s]" #: search.c:772 search.c:776 msgid "Replace with" msgstr "Reemplaçar amb" #: search.c:818 msgid "Enter line number" msgstr "Introdueix número de línia" #: search.c:820 msgid "Aborted" msgstr "Avortat" #: search.c:829 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Au vinga, sigues assenyat" #: search.c:892 msgid "Not a bracket" msgstr "No és una clau" #. didn't find either left or right bracket #: search.c:937 msgid "No matching bracket" msgstr "No hi ha clau corresponent" #: utils.c:184 msgid "nano: malloc: out of memory!" msgstr "nano: malloc: memòria insuficient!" #: utils.c:198 msgid "nano: calloc: out of memory!" msgstr "nano: calloc: memòria insuficient!" #: utils.c:208 msgid "nano: realloc: out of memory!" msgstr "nano: realloc: memòria insuficient!" #: winio.c:124 #, c-format msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n" msgstr "actual_x_from_start per a xplus=%d ha retornat %d\n" #: winio.c:300 winio.c:470 #, c-format msgid "Aha! '%c' (%d)\n" msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" #: winio.c:502 #, c-format msgid "input '%c' (%d)\n" msgstr "entrada '%c' (%d)\n" #: winio.c:550 msgid "New Buffer" msgstr "Nou Buffer" #: winio.c:554 msgid " File: ..." msgstr "Fitxer: ..." #: winio.c:556 msgid " DIR: ..." msgstr " DIR: ..." #: winio.c:561 msgid "File: " msgstr "Fitxer: " #: winio.c:564 msgid " DIR: " msgstr " DIR: " #: winio.c:569 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: winio.c:1281 #, c-format msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" msgstr "Mogut a (%d, %d) a buffer d'edició\n" #: winio.c:1292 #, c-format msgid "current->data = \"%s\"\n" msgstr "current->data = \"%s\"\n" #: winio.c:1366 #, c-format msgid "I got \"%s\"\n" msgstr "He aconseguit \"%s\"\n" #. Yes, no and all are strings of any length. Each string consists of #. all characters accepted as a valid character for that value. #. The first value will be the one displayed in the shortcuts. #: winio.c:1395 msgid "Yy" msgstr "Ss" #: winio.c:1396 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: winio.c:1397 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: winio.c:1411 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: winio.c:1415 msgid "All" msgstr "Totes" #: winio.c:1420 msgid "No" msgstr "No" #: winio.c:1630 #, c-format msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #: winio.c:1639 #, c-format msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)" msgstr "línia %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), car %ld/%ld (%.0f%%)" #: winio.c:1800 msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" msgstr "Abocant buffer de fitxer a stderr...\n" #: winio.c:1802 msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" msgstr "Abocant el cutbuffer a stderr...\n" #: winio.c:1804 msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" msgstr "Abocant un buffer a stderr...\n" #: winio.c:1880 msgid "The nano text editor" msgstr "L'editor de textos GNU nano" #: winio.c:1881 msgid "version " msgstr "versió " #: winio.c:1882 msgid "Brought to you by:" msgstr "Per cortesia de:" #: winio.c:1883 msgid "Special thanks to:" msgstr "Agraïments especials per a:" #: winio.c:1884 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Fundació per al Software Lliure (FSF)" #: winio.c:1885 msgid "For ncurses:" msgstr "Per ncurses:" #: winio.c:1886 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "i per qualsevol dels qui ens hem oblidat esmentar..." #: winio.c:1887 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "Gràcies per fer servir nano!\n" #~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses" #~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim i Eric S. Raymond per ncurses" #~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n" #~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tEscriure fitxer en format DOS\n" #~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n" #~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tHabilitar múltiples buffers de fitxers\n" #~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n" #~ msgstr "" #~ " -K \t\t--keypad\t\tFer servir rutines de teclat numèric alternatives\n" #~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tEscriure fitxer en format Mac\n" #~ msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n" #~ msgstr "" #~ " -N \t\t--noconvert\t\tNo convertir els fitxers des del format DOS/Mac\n" #~ msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n" #~ msgstr " -Q [cad]\t--quotestr [cad]\tMarcador de cita, per defecte \"> \"\n" #~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tDesplaçament suau\n" #~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n" #~ msgstr " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tFixar l'amplada de tab en num\n" #~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n" #~ msgstr " -V \t\t--version\t\tImprimir versió i sortir\n" #~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n" #~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tMostrar constantment la posició del cursor\n" #~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n" #~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tMostrar aquest missatge\n" #~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n" #~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tSagnar automàticament noves línies\n" #~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" #~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K talla des del cursor al final de línia\n" #~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" #~ msgstr "" #~ " -l \t\t--nofollow\t\tNo seguir enllaços simbólics, sobreescriure'ls\n" #~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n" #~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tHabilitar ratolí\n" #~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n" #~ msgstr " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tEstablir directori d'operació\n" #~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n" #~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEmular a Pico tant com sigui possible\n" #~ msgid "" #~ " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" #~ msgstr "" #~ " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tReplenar columnes (ajustar en) #cols\n" #~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n" #~ msgstr "" #~ " -s [prog] \t--speller=[prog]\tHabilitar corrector ortogràfic alternatiu\n" #~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n" #~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tAutodesar en sortir, sense preguntar\n" #~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n" #~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tMode visualització (sols lectura)\n" #~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n" #~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNo ajustar línies llargues\n" #~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n" #~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tNo mostrar la finestra d'ajuda\n" #~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n" #~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tHabilitar suspensió\n" #~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n" #~ msgstr " +LINE\t\t\t\t\tIniciar a la línia número LÍNIA\n" #~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n" #~ msgstr " -D \t\tEscriure fitxer en format DOS\n" #~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M \t\tEscriure fitxer en format Mac\n" #~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n" #~ msgstr " -R\t\tFer servir expressions regulars per a les recerques\n" #~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr " -S\t\tDesplaçament suau\n"