# Messages en langue française pour l'éditeur nano # Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # Pierre Tane , 2000. # Clement Laforet , 2000. # Michel Robitaille , 2001. # Jean-Philippe Guérard , 2001, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.8\n" "POT-Creation-Date: 2002-03-30 11:42-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-05 11:00+0100\n" "Last-Translator: Jean-Philippe Guérard \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: cut.c:43 #, c-format msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n" msgstr "add_to_cutbuffer appelé avec inptr->data = %s\n" #: cut.c:215 msgid "Blew away cutbuffer =)\n" msgstr "Presse-papiers annihilé =)\n" #: files.c:166 msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" msgstr "read_line: pas sur la première ligne et la précédente est NULL" #: files.c:248 files.c:255 files.c:281 #, c-format msgid "Read %d lines" msgstr "%d lignes lues" #: files.c:276 #, c-format msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)" msgstr "%d lignes lues (converties depuis le format Mac)" #: files.c:278 #, c-format msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)" msgstr "%d lignes lues (converties depuis le format DOS)" #: files.c:300 search.c:219 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "« %s » non trouvé" #. We have a new file #: files.c:304 msgid "New File" msgstr "Nouveau fichier" #: files.c:317 #, c-format msgid "File \"%s\" is a directory" msgstr "Le fichier « %s » est un répertoire" #. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat! #: files.c:320 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "Le fichier « %s » est un fichier spécial correspondant à un périphérique" #: files.c:328 msgid "Reading File" msgstr "Lecture du fichier" #: files.c:380 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fichier à insérer [à partir de %s] " #: files.c:384 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "Fichier à insérer [à partir de ./] " #: files.c:392 files.c:559 files.c:607 files.c:705 files.c:717 files.c:770 files.c:781 files.c:1499 #, c-format msgid "filename is %s" msgstr "le nom du fichier est %s" #: files.c:422 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Impossible d'insérer le fichier depuis l'extérieur de %s" #: files.c:431 msgid "Command to execute " msgstr "Commande à exécuter " #: files.c:433 files.c:503 files.c:1208 files.c:1582 nano.c:1895 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: files.c:518 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Touche illégale hors mode multifichier" #: files.c:697 files.c:762 msgid "No more open files" msgstr "Plus aucun fichier ouvert" #: files.c:725 files.c:789 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Basculement vers %s" #: files.c:1231 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Impossible d'écrire depuis l'extérieur de %s" #: files.c:1268 files.c:1284 files.c:1298 files.c:1321 files.c:1330 files.c:1342 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture : %s" #: files.c:1303 #, c-format msgid "Wrote >%s\n" msgstr "%s écrit\n" #: files.c:1352 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "Impossible de fermer %s : %s" #. Try a rename?? #: files.c:1375 files.c:1384 files.c:1389 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture : %s" #: files.c:1396 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "Impossible de donner les permissions %o à %s : %s" #: files.c:1403 #, c-format msgid "Wrote %d lines" msgstr "%d lignes écrites" #: files.c:1444 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Format Mac]" #: files.c:1446 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" #: files.c:1454 msgid "Append Selection to File" msgstr "Ajouter la sélection à un fichier" #: files.c:1457 msgid "Write Selection to File" msgstr "Écrire la sélection dans un fichier" #: files.c:1463 msgid "File Name to Append" msgstr "Nom du fichier où ajouter" #: files.c:1466 msgid "File Name to Write" msgstr "Nom du fichier où écrire" #: files.c:1513 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "Fichier existant ! Voulez-vous l'écraser ?" #: files.c:2033 msgid "(more)" msgstr "(suite)" #: files.c:2355 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Impossible de remonter au répertoire de niveau supérieur" #: files.c:2367 msgid "Can't visit parent in restricted mode" msgstr "En mode restreint, remonter au niveau supérieur est impossible" #. We can't open this dir for some reason. Complain #: files.c:2389 files.c:2448 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s" #: files.c:2419 global.c:327 msgid "Goto Directory" msgstr "Changer de répertoire" #: files.c:2426 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "En mode restreint, sortir de %s est impossible" #: files.c:2433 msgid "Goto Cancelled" msgstr "Changement de répertoire annulé" #: global.c:211 msgid "Constant cursor position" msgstr "Toujours afficher la position du curseur" #: global.c:212 msgid "Auto indent" msgstr "Indentation automatique" #: global.c:213 msgid "Suspend" msgstr "Autoriser à suspendre" #: global.c:214 msgid "Help mode" msgstr "Mode aide" #: global.c:215 msgid "Pico mode" msgstr "Mode Pico" #: global.c:216 msgid "Mouse support" msgstr "Utiliser la souris" #: global.c:217 msgid "Cut to end" msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne" #: global.c:218 msgid "Backwards search" msgstr "Recherche vers l'arrière" #: global.c:219 msgid "Case sensitive search" msgstr "Recherche respectant la casse" #: global.c:222 msgid "Regular expression search" msgstr "Recherche d'expressions rationnelles" #: global.c:225 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Pas de conversion depuis les formats DOS et Mac" #: global.c:226 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "Écriture du fichier au format DOS" #: global.c:227 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "Écriture du fichier au format Mac" #: global.c:228 nano.c:463 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Défilement non saccadé" #: global.c:229 msgid "Auto wrap" msgstr "Passer à la ligne automatiquement" #: global.c:232 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Mode multifichiers" #: global.c:287 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Appeler le menu d'aide" #: global.c:288 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Écrire le fichier en cours sur le disque" #: global.c:291 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Fermer le fichier en cours et, le cas échéant, quitter nano" #: global.c:293 msgid "Exit from nano" msgstr "Quitter nano" #: global.c:296 msgid "Goto a specific line number" msgstr "Aller à la ligne indiquée" #: global.c:297 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justifier le paragraphe courant" #: global.c:298 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Défaire la justification" #: global.c:299 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Remplacer une chaîne dans le document" #: global.c:300 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Insérer un autre fichier dans le fichier en cours" #: global.c:301 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Rechercher une chaîne dans l'éditeur" #: global.c:302 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Aller à l'écran précédent" #: global.c:303 msgid "Move to the next screen" msgstr "Aller à l'écran suivant" #: global.c:304 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Couper la ligne courante vers le presse-papiers" #: global.c:305 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Coller le presse-papiers sur la ligne courante" #: global.c:306 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Indiquer la position du curseur" #: global.c:307 msgid "Invoke the spell checker (if available)" msgstr "Invoquer le correcteur orthographique (si disponible)" #: global.c:308 msgid "Move up one line" msgstr "Se déplacer d'une ligne vers le haut" #: global.c:309 msgid "Move down one line" msgstr "Se déplacer d'une ligne vers le bas" #: global.c:310 msgid "Move forward one character" msgstr "Se déplacer d'un caractère vers l'avant" #: global.c:311 msgid "Move back one character" msgstr "Se déplacer d'un caractère vers l'arrière" #: global.c:312 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Se déplacer vers le début de la ligne courante" #: global.c:313 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Se déplacer vers la fin de la ligne courante" #: global.c:314 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Aller à la première ligne du fichier" #: global.c:315 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Aller à la dernière ligne du fichier" #: global.c:316 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Rafraîchir (redessiner) l'écran courant" #: global.c:317 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Marquer le texte à la position actuelle du curseur" #: global.c:318 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Supprimer le caractère sous le curseur" #: global.c:320 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Supprimer le caractère à la gauche du curseur" #: global.c:321 msgid "Insert a tab character" msgstr "Insérer une tabulation" #: global.c:322 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Insérer un retour de chariot à la position du curseur" #: global.c:324 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Exécuter rechercher/remplacer avec/sans respect de la casse" #: global.c:325 msgid "Go to file browser" msgstr "Aller au navigateur de fichiers" #: global.c:326 msgid "Execute external command" msgstr "Exécuter une commande externe" #: global.c:328 msgid "Cancel the current function" msgstr "Annuler la fonction courante" #: global.c:329 msgid "Append to the current file" msgstr "Ajouter à la fin du fichier en cours" #: global.c:330 msgid "Search backwards" msgstr "Recherche vers l'arrière" #: global.c:331 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Écriture du fichier au format DOS" #: global.c:332 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Écriture du fichier au format Mac" #: global.c:334 msgid "Use Regular expressions" msgstr "Utiliser des expressions rationnelles" #: global.c:335 msgid "Find other bracket" msgstr "Trouver l'autre crochet" #: global.c:338 msgid "Open previously loaded file" msgstr "Ouvrir le fichier chargé précédent" #: global.c:339 msgid "Open next loaded file" msgstr "Ouvrir le fichier chargé suivant" # Les messages suivants doivent tenir sur 10 caractères ! # Ils sont utilisés comme entrée des menus du bas d'écran. #: global.c:346 global.c:499 global.c:534 global.c:569 global.c:584 global.c:613 global.c:639 global.c:654 global.c:661 global.c:673 global.c:694 msgid "Get Help" msgstr "Aide" #: global.c:351 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: global.c:355 global.c:606 global.c:675 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: global.c:358 msgid "WriteOut" msgstr "Sauver" #: global.c:363 global.c:468 msgid "Justify" msgstr "Justifier" #. this is so we can view multiple files #: global.c:370 global.c:374 global.c:383 global.c:387 msgid "Read File" msgstr "Lire fich." #: global.c:393 global.c:464 global.c:510 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: global.c:397 msgid "Where Is" msgstr "Où est" #: global.c:401 global.c:598 global.c:678 msgid "Prev Page" msgstr "Page préc." #: global.c:405 global.c:602 global.c:682 msgid "Next Page" msgstr "Page suiv." #: global.c:409 msgid "Cut Text" msgstr "Couper" #: global.c:413 msgid "UnJustify" msgstr "Dé-justif." #: global.c:416 msgid "UnCut Txt" msgstr "Coller" #: global.c:420 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos. curs." #: global.c:424 msgid "To Spell" msgstr "Orthograp." #: global.c:428 msgid "Up" msgstr "Haut" #: global.c:431 msgid "Down" msgstr "Bas" #: global.c:434 msgid "Forward" msgstr "En avant" #: global.c:437 msgid "Back" msgstr "En arrière" #: global.c:440 msgid "Home" msgstr "Début doc." #: global.c:443 msgid "End" msgstr "Fin" #: global.c:446 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: global.c:449 msgid "Mark Text" msgstr "Marquer" #: global.c:452 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: global.c:456 msgid "Backspace" msgstr "RetourArr." #: global.c:460 msgid "Tab" msgstr "Tabulation" #: global.c:472 msgid "Enter" msgstr "Entrée" #: global.c:476 global.c:514 global.c:549 msgid "Goto Line" msgstr "Aller lig." #: global.c:481 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Trouver l'autre crochet" #: global.c:487 msgid "Previous File" msgstr "Fichier précédent" #: global.c:490 msgid "Next File" msgstr "Fichier suivant" #: global.c:502 global.c:537 global.c:572 global.c:586 global.c:633 global.c:641 global.c:656 global.c:663 global.c:696 winio.c:1422 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: global.c:504 global.c:539 global.c:574 global.c:589 msgid "First Line" msgstr "Prem. lig." #: global.c:507 global.c:542 global.c:577 global.c:592 msgid "Last Line" msgstr "Dern. Lig." #: global.c:518 global.c:553 msgid "Case Sens" msgstr "Resp.casse" #: global.c:521 global.c:556 msgid "Direction" msgstr "Direction" #: global.c:526 global.c:561 msgid "Regexp" msgstr "Exp. rat." #: global.c:545 msgid "No Replace" msgstr "Rechercher" #: global.c:616 global.c:645 msgid "To Files" msgstr "Nav. fic." #: global.c:622 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: global.c:625 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: global.c:629 msgid "Append" msgstr "Ajouter" #: global.c:649 msgid "Execute Command" msgstr "Exécuter une commande" #: global.c:686 msgid "Goto" msgstr "Aller à" # Fin des entrées de menu sur 10 caractères #: nano.c:186 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Tampon écrit dans %s\n" #: nano.c:188 #, c-format msgid "" "\n" "No %s written (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "%s non sauvé (trop de copies de sauvegarde ?)\n" #: nano.c:197 msgid "Window size is too small for Nano..." msgstr "La taille de la fenêtre est trop petite pour nano..." #: nano.c:205 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Touche illégale en mode VISUALISATION" #: nano.c:257 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " Message d'aide de nano\n" "\n" " L'éditeur nano est conçu pour émuler les fonctions et la facilité d'utilisation de l'éditeur Pico de l'UW. Il y a quatre sections principales dans cet éditeur : la ligne du haut affiche la version du programme, le fichier actuellement en cours d'édition, et s'il a été modifié ou non. Ensuite il y a la fenêtre principale d'édition qui affiche le fichier en cours de modification. La ligne d'état est la troisième en partant du bas, elle affiche les messages importants. Les deux dernières sont consacrées aux raccourcis les plus couramment utilisés :\n" "\n" " Les raccourcis sont représentés de la façon suivante : la touche « Contrôle » est notée par l'accent circonflexe (^). Les séquences d'échappement sont représentées par le symbole « Méta » (M) et peuvent être entrées via les touches « Échap. », « Alt » ou « Méta » selon la configuration de votre clavier. Les combinaisons suivantes sont disponibles dans la fenêtre principale de l'éditeur. Les touches optionnelles sont affichées entre parenthèses :\n" "\n" #: nano.c:356 msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_node(): noeud libéré, allez hop !\n" #: nano.c:361 msgid "delete_node(): free'd last node.\n" msgstr "delete_node(): dernier noeud libéré.\n" # Les messages d'aide utilisés pour nano -h doivent tenir # sur un écran de 80 caractères. #: nano.c:441 msgid "" "Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE \n" "\n" msgstr "" "Utilisation: nano [options longues GNU] [options] +NO_LIGNE \n" "\n" #: nano.c:442 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Option\t\tOption Longue\t\tSignification\n" #: nano.c:444 msgid "" "Usage: nano [option] +LINE \n" "\n" msgstr "" "Utilisation: nano [option] +NO_LIGNE \n" "\n" #: nano.c:445 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Option\t\tSignification\n" #: nano.c:449 msgid "Write file in DOS format" msgstr "Écrire au format DOS" #: nano.c:452 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Mode multifichiers" #: nano.c:454 msgid "Use alternate keypad routines" msgstr "Utiliser l'autre gestion du pavé num." #: nano.c:456 msgid "Write file in Mac format" msgstr "Écrire au format Mac" #: nano.c:457 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Pas de conversion depuis DOS et Mac" #: nano.c:460 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [chn]" #: nano.c:460 msgid "--quotestr [str]" msgstr "--quotestr [chn]" #: nano.c:460 msgid "Quoting string, default \"> \"" msgstr "Préfixe des citations (par défaut \"> \")" #: nano.c:465 msgid "-T [num]" msgstr "-T [nbre]" #: nano.c:465 msgid "--tabsize=[num]" msgstr "--tabsize=[nbre]" #: nano.c:465 msgid "Set width of a tab to num" msgstr "Largeur des tabulations" #: nano.c:466 msgid "Print version information and exit" msgstr "Affiche la version et s'arrête" #: nano.c:467 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Toujours aff. la position du curseur" #: nano.c:468 msgid "Show this message" msgstr "Afficher ce message" #: nano.c:470 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indentation automatique" #: nano.c:471 msgid "Let ^K cut from cursor to end of line" msgstr "^K coupe du curseur à la fin de ligne" #: nano.c:473 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Écrase les liens sym., sans les suivre" #: nano.c:476 msgid "Enable mouse" msgstr "Utiliser la souris" #: nano.c:480 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [rép]" #: nano.c:480 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[rép]" #: nano.c:480 msgid "Set operating directory" msgstr "Répertoire de travail" #: nano.c:482 msgid "Emulate Pico as closely as possible" msgstr "Imiter Pico du mieux possible" #: nano.c:485 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [nb_col]" #: nano.c:485 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[nb_col]" #: nano.c:485 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Colonne max. pour la coupure auto." #: nano.c:488 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [prog]" #: nano.c:488 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]" #: nano.c:488 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Correcteur orthographique" #: nano.c:490 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Sauver en quittant, sans question" #: nano.c:491 msgid "View (read only) mode" msgstr "Mode visualisation (lecture seule)" #: nano.c:493 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Ne pas découper les lign. trop longues" #: nano.c:495 msgid "Don't show help window" msgstr "Ne pas afficher la fenêtre d'aide" #: nano.c:496 msgid "Enable suspend" msgstr "Autoriser à suspendre" #: nano.c:497 msgid "+LINE" msgstr "+LIGNE" #: nano.c:497 msgid "Start at line number LINE" msgstr "Démarrer à la ligne NO_LIGNE" #: nano.c:504 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano version %s (compilé à %s, le %s)\n" #: nano.c:507 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" msgstr " Adr. él.: nano@nano-editor.org\tToile : http://www.nano-editor.org" #: nano.c:508 msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Compilé avec les options :" #: nano.c:595 msgid "Mark Set" msgstr "Marque posée" #: nano.c:600 msgid "Mark UNset" msgstr "Marque enlevée" #: nano.c:1225 #, c-format msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" msgstr "check_wrap appelée avec inptr->data=\"%s\"\n" #: nano.c:1277 #, c-format msgid "current->data now = \"%s\"\n" msgstr "current->data vaut maintenant « %s »\n" #: nano.c:1329 #, c-format msgid "After, data = \"%s\"\n" msgstr "Après, data = « %s »\n" #. allow replace word to be corrected #: nano.c:1448 msgid "Edit a replacement" msgstr "Entrez une correction" #: nano.c:1700 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "Impossible de créer le nom de fichier temporaire: %s" #: nano.c:1706 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "Échec de la correction orthographique : impossible de créer un fichier temporaire !" #: nano.c:1726 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Vérification orthographique terminée" #: nano.c:1728 msgid "Spell checking failed" msgstr "Échec de la correction orthographique" #: nano.c:1764 msgid "Could not pipe" msgstr "Impossible d'ouvrir un tube" #: nano.c:1786 msgid "Could not fork" msgstr "Impossible de créer un nouveau processus" #: nano.c:1863 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Sauver le tampon modifié (RÉPONDRE « Non » EFFACERA LES CHANGEMENTS) ?" #: nano.c:2018 msgid "Received SIGHUP" msgstr "Réception du signal SIGHUP" #: nano.c:2088 msgid "Cannot resize top win" msgstr "Impossible de redimensionner la fenêtre du haut" #: nano.c:2090 msgid "Cannot move top win" msgstr "Impossible de bouger la fenêtre du haut" #: nano.c:2092 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "Impossible de redimensionner la fenêtre d'édition" #: nano.c:2094 msgid "Cannot move edit win" msgstr "Impossible de bouger la fenêtre d'édition" #: nano.c:2096 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "Impossible de redimensionner la fenêtre du bas" #: nano.c:2098 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "Impossible de bouger la fenêtre du bas" #: nano.c:2476 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Il est maintenant possible de dé-justifier" #: nano.c:2541 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " If using Pico Mode via the -p or --pico flags, using the Meta-P toggle or using a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting enter without entering any text will perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed in front of the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n" "\n" " The following functions keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide sur la commande de recherche\n" "\n" " Entrer les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis pressez la touche « Entrée ». Si un texte correspondant au texte que vous avez indiqué est trouvé, vous serez conduit à l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n" "\n" " Si vous utilisez le mode Pico, via les options -p ou --pico, le commutateur Méta-P ou le fichier de configuration nanorc, la chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte à chercher recommencera la recherche précédente. Si vous n'êtes pas en mode Pico, la chaîne précédente sera affichée devant le curseur et pourra être éditée ou détruite avant d'appuyer sur « Entrée ».\n" "\n" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode recherche :\n" "\n" #: nano.c:2555 msgid "" "Goto Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following functions keys are available in Goto Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide sur la commande « Aller à la ligne indiquée »\n" "\n" " Indiquez le numéro de ligne que vous désirez atteindre et appuyer sur « Entrée ». S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez indiqué, vous serez conduit à la dernière ligne de texte du fichier.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode « Aller à la ligne indiquée » :\n" "\n" #: nano.c:2562 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle or using a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide sur l'insertion de fichier\n" "\n" " Indiquez le nom du fichier que vous désirez insérer. Il sera copié à l'intérieur du fichier en cours là où se trouve le curseur.\n" "\n" " Si vous avez compilé nano avec la capacité de traiter simultanément plusieurs fichiers et que cette option a été activée soit via l'une des options de démarrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur Méta-F, soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entraînera son chargement dans un tampon séparé (utilisez Méta-< et > pour passer d'un tampon à l'autre).\n" "\n" " Si vous avez besoin de créer un nouveau fichier, appuyez sur « Entrée » à l'invite sans indiquer de nom de fichier, ou en indiquant le nom d'un fichier inexistant.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode « Insertion de fichier » :\n" "\n" #: nano.c:2576 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit enter to save the file.\n" "\n" " If you are using the marker code with Ctrl-^ and have selected text, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide sur l'écriture de fichier\n" "\n" " Indiquez le nom sous lequel vous désirez sauvegarder le fichier courant et appuyez sur la touche « Entrée » pour effectuer la sauvegarde.\n" "\n" " Si vous utilisez le code de marquage avec Ctrl-^ et avez sélectionné du texte, il vous sera proposé de sauvegarder seulement la partie sélectionnée du texte dans un fichier séparé. Pour limiter le risque d'écraser le fichier en cours avec une simple portion de ce dernier, le nom du fichier courant n'est pas le nom qui vous sera proposé par défaut dans ce mode.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode écriture de fichier :\n" "\n" #: nano.c:2588 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following functions keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Aide du navigateur de fichiers\n" "\n" " Le navigateur de fichiers est utilisé pour parcourir visuellement la structure des répertoires afin de sélectionner un fichier en lecture ou en écriture. Les flèches et les touches « page précédente » et « page suivante » peuvent être utilisées pour parcourir les fichiers, les touches « S » et « Entrée » permettent de sélectionner un fichier ou de descendre dans un répertoire. Pour remonter dans l'arborescence des répertoires, sélectionner le répertoire appelé « .. » en haut de la liste des fichiers.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode navigateur de fichiers :\n" "\n" #: nano.c:2599 msgid "" "Browser Goto Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser GotoDir mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide du changement de répertoire\n" "\n" " Entrer le nom du répertoire que vous désirez parcourir.\n" "\n" " Si la complétion automatique du nom de fichier via « Tab » n'a pas été désactivé, vous pouvez utiliser la touche « Tab » pour essayer de compléter automatiquement le nom du répertoire.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode « changement de répertoire » :\n" "\n" #: nano.c:2607 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide du vérification d'orthographe\n" "\n" " Le vérificateur d'orthographe vérifie l'orthographe de tout le texte du fichier en cours. Lorsqu'un mot inconnu est rencontré, il est surligné et peut être corrigé. Il vous sera alors proposé de remplacer chaque instance du même mot par le mot corrigé dans le fichier courant.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode vérification d'orthographe :\n" "\n" #: nano.c:2617 msgid "" "External Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n" "\n" " The following keys are available in this mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide des commandes externes\n" "\n" " Ce menu vous permet d'insérer le texte produit par l'exécution d'une commande externe dans le tampon en cours (ou dans un nouveau tanpon pour le mode multifichier).\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans ce mode :\n" "\n" #: nano.c:2720 #, c-format msgid "%s enable/disable" msgstr "%s (commutateur)" #: nano.c:2735 msgid "enabled" msgstr "activé" #: nano.c:2736 msgid "disabled" msgstr "désactivé" #: nano.c:2800 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "Problème lié à VerrNum détecté. Le pavé numérique fonctionnera mal si VerrNum est désactivé" #: nano.c:3112 msgid "Main: set up windows\n" msgstr "Main: configuration des fenêtres\n" #: nano.c:3129 msgid "Main: bottom win\n" msgstr "Main: fenêtre du bas\n" #: nano.c:3135 msgid "Main: open file\n" msgstr "Main: ouvrir fichier\n" #: nano.c:3193 #, c-format msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" msgstr "J'ai reçu Alt-O-%c! (%d)\n" #: nano.c:3227 #, c-format msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" msgstr "J'ai reçu Alt-[-1-%c! (%d)\n" #: nano.c:3257 #, c-format msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" msgstr "J'ai reçu Alt-[-2-%c! (%d)\n" #: nano.c:3326 #, c-format msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" msgstr "J'ai reçu Alt-[-%c! (%d)\n" #: nano.c:3373 #, c-format msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" msgstr "J'ai reçu Alt-%c! (%d)\n" #: rcfile.c:81 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Erreur dans %s à la ligne %d : " #: rcfile.c:86 msgid "" "\n" "Press return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Appuyer sur « Entrée » pour poursuivre le démarrage de nano\n" #: rcfile.c:174 #, c-format msgid "" "color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" msgstr "" "couleur %s inconnue.\n" "Les couleurs légales sont « green », « red », « blue », \n" "« white », « yellow », « cyan », « magenta » et \n" "« black », avec comme préfixe optionnel « bright ».\n" #: rcfile.c:198 msgid "Missing color name" msgstr "Nom de couleur manquant" #: rcfile.c:228 rcfile.c:282 msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgstr "les expressions rationnelles doivent être encadrées par des « \" »\n" #: rcfile.c:274 msgid "" "\n" "\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "" "\n" "\t« start » nécessite un « end » correspondant" #: rcfile.c:324 msgid "parse_rcfile: Read a comment\n" msgstr "parse_rcfile : lecture d'un commentaire\n" #: rcfile.c:345 #, c-format msgid "command %s not understood" msgstr "la commande %s n'a pas été comprise" #: rcfile.c:357 #, c-format msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n" msgstr "parse_rcfile : analyse de l'option %s\n" #: rcfile.c:378 #, c-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "l'option %s nécessite un argument" #: rcfile.c:389 #, c-format msgid "requested fill size %d too small" msgstr "la colonne max. %d est trop petite" #: rcfile.c:399 #, c-format msgid "requested tab size %d too small" msgstr "taille de tabulation %d demandée trop petite" #: rcfile.c:423 #, c-format msgid "set flag %d!\n" msgstr "drapeau %d activé !\n" #: rcfile.c:429 #, c-format msgid "unset flag %d!\n" msgstr "drapeau %d désactivé !\n" #: rcfile.c:439 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr "Le fichier .nanorc comporte des erreurs" #: rcfile.c:447 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ~/.nanorc, %s" #: search.c:131 msgid "Search" msgstr "Recherche" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:135 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Resp. casse]" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:139 msgid " [Regexp]" msgstr " [Exp. ration.]" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:143 msgid " [Backwards]" msgstr " [Arrière]" #: search.c:145 msgid " (to replace)" msgstr " (à remplacer)" #: search.c:153 search.c:440 msgid "Search Cancelled" msgstr "Recherche annulée" #: search.c:225 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "« %s... » non trouvé" #: search.c:293 search.c:355 msgid "Search Wrapped" msgstr "La recherche a fait le tour" #: search.c:458 msgid "This is the only occurrence" msgstr "C'est la seule occurence" #: search.c:468 #, c-format msgid "Replaced %d occurrences" msgstr "%d occurrences remplacées" #: search.c:470 msgid "Replaced 1 occurrence" msgstr "1 occurrence remplacée" #: search.c:609 search.c:727 search.c:743 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Remplacement annulé" #: search.c:653 msgid "Replace this instance?" msgstr "Remplacer cette occurrence?" #: search.c:665 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Échec du remplacement : sous-expression inconnue" #: search.c:768 #, c-format msgid "Replace with [%s]" msgstr "Remplacer par [%s]" #: search.c:772 search.c:776 msgid "Replace with" msgstr "Remplacer par" #: search.c:818 msgid "Enter line number" msgstr "Entrer le numéro de ligne" #: search.c:820 msgid "Aborted" msgstr "Abandon" #: search.c:829 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Allez, soyez raisonnable" #: search.c:892 msgid "Not a bracket" msgstr "N'est pas un crochet" #. didn't find either left or right bracket #: search.c:937 msgid "No matching bracket" msgstr "Aucun crochet correspondant" #: utils.c:184 msgid "nano: malloc: out of memory!" msgstr "nano : malloc : plus de mémoire !" #: utils.c:198 msgid "nano: calloc: out of memory!" msgstr "nano : calloc : plus de mémoire !" #: utils.c:208 msgid "nano: realloc: out of memory!" msgstr "nano : realloc : plus de mémoire !" #: winio.c:124 #, c-format msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n" msgstr "actual_x_from_star pour xplus=%d à renvoyé %d\n" #: winio.c:300 winio.c:470 #, c-format msgid "Aha! '%c' (%d)\n" msgstr "Ah ah! « %c » (%d)\n" #: winio.c:502 #, c-format msgid "input '%c' (%d)\n" msgstr "entrée « %c » (%d)\n" #: winio.c:550 msgid "New Buffer" msgstr "Nouveau tampon" #: winio.c:554 msgid " File: ..." msgstr " Fichier: ..." #: winio.c:556 msgid " DIR: ..." msgstr " RÉP: ..." #: winio.c:561 msgid "File: " msgstr "Fichier: " #: winio.c:564 msgid " DIR: " msgstr " RÉP: " #: winio.c:569 msgid "Modified" msgstr "Modifié" #: winio.c:1281 #, c-format msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" msgstr "Déplacement jusqu'à (%d, %d) dans le tampon d'édition\n" #: winio.c:1292 #, c-format msgid "current->data = \"%s\"\n" msgstr "current->data = « %s »\n" #: winio.c:1366 #, c-format msgid "I got \"%s\"\n" msgstr "J'ai obtenu « %s »\n" #. Yes, no and all are strings of any length. Each string consists of #. all characters accepted as a valid character for that value. #. The first value will be the one displayed in the shortcuts. #: winio.c:1395 msgid "Yy" msgstr "Oo" #: winio.c:1396 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: winio.c:1397 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: winio.c:1411 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: winio.c:1415 msgid "All" msgstr "Tous" #: winio.c:1420 msgid "No" msgstr "Non" #: winio.c:1630 #, c-format msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #: winio.c:1639 #, c-format msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)" msgstr "ligne %d/%d (%.0f%%), col. %ld/%ld (%.0f%%), car. %ld/%ld (%.0f%%)" #: winio.c:1800 msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" msgstr "Envoi du tampon fichier sur stderr...\n" #: winio.c:1802 msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" msgstr "Envoi du presse-papiers sur stderr...\n" #: winio.c:1804 msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" msgstr "Envoi d'un tampon sur stderr...\n" #: winio.c:1880 msgid "The nano text editor" msgstr "L'éditeur de texte nano" #: winio.c:1881 msgid "version " msgstr "version " #: winio.c:1882 msgid "Brought to you by:" msgstr "Proposé par :" #: winio.c:1883 msgid "Special thanks to:" msgstr "Remerciements particuliers à :" #: winio.c:1884 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation" #: winio.c:1885 msgid "For ncurses:" msgstr "Pour ncurses :" #: winio.c:1886 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "et toute autre personne que nous ayons oublié..." #: winio.c:1887 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "Merci d'utiliser nano !\n"