# Translation of the nano editor to Romanian. # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Laurențiu Buzdugan , 2003-2005. # Mihai Cristescu , 2015-2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 3.2-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-11 16:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-10 12:58+0200\n" "Last-Translator: Mihai Cristescu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?" "2:1));\n" "X-Generator: Poedit 2.2\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "X-Poedit-SearchPath-0: src\n" #: src/browser.c:67 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Nu se poate deschide directorul: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:228 msgid "Go To Directory" msgstr "Mergi la director" #: src/browser.c:231 src/browser.c:692 src/files.c:1131 src/files.c:2154 #: src/nano.c:1073 src/search.c:116 src/search.c:215 src/search.c:720 #: src/search.c:772 src/text.c:3050 src/text.c:3241 msgid "Cancelled" msgstr "S-a renunțat" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:248 src/browser.c:279 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Nu se poate deplasa în afara %s" #: src/browser.c:270 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nu se poate schimba mai sus directorul" #: src/browser.c:285 src/files.c:1012 src/files.c:1018 src/files.c:1673 #: src/files.c:1790 src/files.c:1832 src/files.c:1852 src/files.c:1965 #: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:531 src/rcfile.c:1208 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Eroare la citirea %s: %s" #: src/browser.c:369 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Directorul de lucru a dispărut" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:563 src/browser.c:570 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:567 msgid "(parent dir)" msgstr "(dir sup.)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:597 msgid "(huge)" msgstr "(imens)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:682 src/search.c:103 msgid "Search" msgstr "Caută" #: src/browser.c:683 src/search.c:107 msgid " [Backwards]" msgstr " [Înapoi]" #: src/browser.c:722 src/browser.c:727 src/search.c:285 msgid "Search Wrapped" msgstr "Caută de la început" #: src/browser.c:738 src/search.c:418 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Aceasta este singura apariție" #: src/browser.c:784 src/search.c:359 msgid "No current search pattern" msgstr "Nici un termen de căutare definit" #: src/color.c:182 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nume necunoscut sintaxă: %s" #: src/color.c:238 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() a eșuat: %s" #: src/color.c:242 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) a eșuat: %s" #: src/files.c:45 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Directorul „%s” nu există" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Calea „%s”: %s" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Calea „%s” nu este un director" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Calea „%s” nu este accesibilă" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Directorul „%s” nu este editabil" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:186 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "" "Nu s-a putut determina identitatea mea pentru fișierul de blocare " "(getpwuid() a eșuat)" #: src/files.c:195 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Nu s-a putut determina numele gazdei pentru fișierul blocat: %s" #: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Eroare la scrierea fișierului de blocare %s: %s" #: src/files.c:291 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Eroare la ștergerea fișierului de blocare %s: %s" #: src/files.c:322 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Eroare la deschiderea fișierului de blocare %s: %s" #: src/files.c:336 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "" "Eroare la citirea fișierului de blocare %s: Nu s-au citit suficiente date" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:355 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "" "Fișierul %s este în curs de editare (de către %s cu %s, PID %s); Se continuă?" #: src/files.c:429 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Nu se poate citi un fișier din afara %s" #: src/files.c:445 src/files.c:1002 src/rcfile.c:510 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s” este un director" #: src/files.c:447 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "„%s” nu este un fișier normal" #: src/files.c:526 src/files.c:548 src/files.c:572 src/files.c:590 msgid "spelling correction" msgstr "corecție ortografică" #. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:623 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s — %zu linie (%s)" msgstr[1] "%s — %zu linii (%s)" msgstr[2] "%s — %zu de linii (%s)" #: src/files.c:625 src/files.c:631 src/global.c:1035 src/winio.c:2096 msgid "New Buffer" msgstr "Spațiu nou" #: src/files.c:626 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:626 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:629 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu linie" msgstr[1] "%s -- %zu linii" msgstr[2] "%s -- %zu de linii" #: src/files.c:640 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nu mai sunt fișiere deschise" #: src/files.c:933 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Fișierul „%s” este needitabil" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:937 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "S-a citit %zu rând (convertit din formatul DOS și Mac)" msgstr[1] "S-au citit %zu rânduri (convertite din formatul DOS și Mac)" msgstr[2] "S-au citit %zu de rânduri (convertite din formatul DOS și Mac)" #: src/files.c:942 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "S-a citit %zu rând (convertit din formatul Mac)" msgstr[1] "S-au citit %zu rânduri (convertite din formatul Mac)" msgstr[2] "S-au citit %zu de rânduri (convertite din formatul Mac)" #: src/files.c:947 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "S-a citit %zu rând (convertit din formatul DOS)" msgstr[1] "S-au citit %zu rânduri (convertite din formatul DOS)" msgstr[2] "S-au citit %zu de rânduri (convertite din formatul DOS)" #: src/files.c:953 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "S-a citit %zu rând" msgstr[1] "S-au citit %zu rânduri" msgstr[2] "S-au citit %zu de rânduri" #: src/files.c:988 msgid "New File" msgstr "Fișier nou" #: src/files.c:993 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Fișierul „%s” nu a fost găsit" #: src/files.c:1003 src/rcfile.c:511 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "„%s” este un fișier dispozitiv" #: src/files.c:1021 msgid "Reading File" msgstr "Se citește fișierul" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1087 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Comandă de executat într-un spațiu nou" #: src/files.c:1090 msgid "Command to execute" msgstr "Comandă de executat" #: src/files.c:1098 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Fișier de citit neconvertit într-un spațiu nou [din %s]" #: src/files.c:1101 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Fișier de citit într-un spațiu nou [din %s]" #: src/files.c:1106 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Fișier de inserat neconvertit [din %s]" #: src/files.c:1109 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Fișier de inserat [din %s]" #: src/files.c:1472 msgid "Invalid operating directory\n" msgstr "Director de operare nevalid\n" #: src/files.c:1521 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "" "Scrierea copiei de rezervă a eșuat; se continuă salvarea? (Tastați N dacă " "sunteți nesigur) " #: src/files.c:1538 msgid "Invalid backup directory\n" msgstr "Director pentru copii de rezervă nevalid\n" #: src/files.c:1631 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nu se poate scrie în afara %s" #: src/files.c:1709 src/files.c:1733 src/files.c:1751 src/files.c:1765 #: src/files.c:1777 src/files.c:1800 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Eroare la scrierea copiei de rezervă %s: %s" #: src/files.c:1710 src/nano.c:660 msgid "Too many backup files?" msgstr "Prea multe copii de rezervă?" #: src/files.c:1841 src/files.c:1863 src/help.c:55 src/help.c:122 #: src/text.c:2967 src/text.c:2985 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Eroare la scrierea fișierului temporar: %s" #: src/files.c:1883 src/files.c:1893 src/files.c:1912 src/files.c:1929 #: src/files.c:1939 src/files.c:1972 src/files.c:1981 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Eroare la scrierea %s: %s" #: src/files.c:2031 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "S-a scris %zu rând" msgstr[1] "S-au scris %zu rânduri" msgstr[2] "S-au scris %zu de rânduri" #: src/files.c:2114 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" #: src/files.c:2115 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Format Mac]" #: src/files.c:2116 msgid " [Backup]" msgstr " [Copie de rezervă]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2123 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Adaugă selecție la începutul fișierului" #: src/files.c:2124 msgid "Append Selection to File" msgstr "Adaugă selecție la fișier" #: src/files.c:2125 msgid "Write Selection to File" msgstr "Scrie selecție în fișier" #: src/files.c:2127 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Numele fișierului la începutul căruia se adaugă" #: src/files.c:2128 msgid "File Name to Append to" msgstr "Numele fișierului la sfârșitul căruia se adaugă" #: src/files.c:2131 msgid "File Name to Write" msgstr "Numele fișierului pentru scriere" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2214 msgid "Too tiny" msgstr "Prea mic" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2244 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Fișierul există — nu se poate suprascrie" #: src/files.c:2254 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Se salvează fișierul cu un NUME DIFERIT? " #: src/files.c:2262 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Fișierul „%s” există, SE SUPRASCRIE ? " #: src/files.c:2289 msgid "File on disk has changed" msgstr "Fișierul de pe disc s-a schimbat" #: src/files.c:2291 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "" "Fișierul a fost modificat de când a fost deschis, se continuă salvarea? " #: src/files.c:2711 msgid "(more)" msgstr "(mai mult)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:525 msgid "Exit" msgstr "Ieșire" #: src/global.c:526 msgid "Close" msgstr "Închide" #: src/global.c:527 msgid "Uncut Text" msgstr "Lipește" #: src/global.c:529 msgid "Unjustify" msgstr "Anul. alin." #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:538 msgid "Cancel the current function" msgstr "Anulează funcția curentă" #: src/global.c:539 msgid "Display this help text" msgstr "Afișează acest text de ajutor" #: src/global.c:541 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Închide spațiul curent / Ieșire din nano" #: src/global.c:543 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Scrie spațiul curent (sau regiunea marcată) pe disc" #: src/global.c:545 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Inserează alt fișier în spațiul curent (sau într-un spațiu nou)" #: src/global.c:547 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Caută înainte un text sau o expresie regulată" #: src/global.c:549 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Caută înapoi un text sau o expresie regulată" #: src/global.c:551 msgid "Search forward for a string" msgstr "Caută înainte un text" #: src/global.c:552 msgid "Search backward for a string" msgstr "Caută înapoi un text" #: src/global.c:553 msgid "Refresh the file list" msgstr "Reîmprospătează lista de fișiere" #: src/global.c:555 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Sari la coloana de pe stânga" #: src/global.c:556 msgid "Go to righthand column" msgstr "Sari la coloana de pe dreapta" #: src/global.c:557 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Sari la primul rând în această coloană" #: src/global.c:558 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Sari la ultimul rând în această coloană" #: src/global.c:561 msgid "Go one screenful up" msgstr "Deplasează cursorul în sus cu un ecran" #: src/global.c:562 msgid "Go one screenful down" msgstr "Deplasează cursorul în jos cu un ecran" #: src/global.c:564 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" "Decupează rândul curent (sau regiunea marcată) și salvează-l în memoria " "temporară" #: src/global.c:566 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Lipește din memoria temporară în rândul curent" #: src/global.c:567 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Afișează poziția cursorului" #: src/global.c:569 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Lansează corectorul ortografic, dacă este disponibil" #: src/global.c:571 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Înlocuiește un text sau o expresie regulată" #: src/global.c:572 msgid "Go to line and column number" msgstr "Sari la rândul și coloana numărul" #: src/global.c:574 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marchează începutul textului de la poziția cursorului" #: src/global.c:576 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" "Copiază rândul curent (sau regiunea marcată) și salvează-l în memoria " "temporară" #: src/global.c:577 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Renunță la rândul curent (sau regiunea marcată)" #: src/global.c:578 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Identează rândul curent (sau rândurile marcate)" #: src/global.c:579 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Deidentează rândul curent (sau rândurile marcate)" #: src/global.c:580 msgid "Undo the last operation" msgstr "Anulează ultima operație" #: src/global.c:581 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Repetă ultima operație anulată" #: src/global.c:583 msgid "Go back one character" msgstr "Înapoi cu un caracter" #: src/global.c:584 msgid "Go forward one character" msgstr "Avansează cu un caracter" #: src/global.c:585 msgid "Go back one word" msgstr "Înapoi cu un cuvânt" #: src/global.c:586 msgid "Go forward one word" msgstr "Avansează cu un cuvânt" #: src/global.c:587 msgid "Go to previous line" msgstr "Sari la rândul anterior" #: src/global.c:588 msgid "Go to next line" msgstr "Sari la rândul următor" #: src/global.c:589 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Sari la începutul rândului curent" #: src/global.c:590 msgid "Go to end of current line" msgstr "Sari la sfârșitul rândului curent" #: src/global.c:591 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Sari la blocul de test anterior" #: src/global.c:592 msgid "Go to next block of text" msgstr "Sari la blocul de text următor" #: src/global.c:595 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "" "Deplasează cursorul la începutul paragrafului; apoi la începutul " "paragrafului anterior" #: src/global.c:597 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "" "Deplasează cursorul dincolo de sfârșitul paragrafului; apoi la sfârșitul " "paragrafului următor" #: src/global.c:599 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Sari la primul rând din fișier" #: src/global.c:600 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Sari la ultimul rând din fișier" #: src/global.c:602 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Sari la paranteza pereche" #: src/global.c:606 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Derulează în sus un rând fără a deplasa textual cursorul" #: src/global.c:608 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Derulează în jos un rând fără a deplasa textual cursorul" #: src/global.c:611 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Comută la spațiul fișier anterior" #: src/global.c:612 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Comută la următorul spațiu fișier" #: src/global.c:614 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Inserează următoarea apăsare de tastă verbatim" #: src/global.c:615 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Inserează un tab la poziția cursorului" #: src/global.c:616 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Inserează un rând nou la poziția cursorului" #: src/global.c:617 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Șterge caracterul de sub cursor" #: src/global.c:619 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Șterge caracterul de la stânga cursorului" #: src/global.c:622 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Decupează înapoi de la cursor până la începutul cuvântului" #: src/global.c:624 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Decupează înainte de la cursor până la următorul început de cuvânt" #: src/global.c:626 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Decupează de la cursor până la sfârșitul fișierului" #: src/global.c:629 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Aliniază paragraful curent" #: src/global.c:630 msgid "Justify the entire file" msgstr "Aliniază întregul fișier" #: src/global.c:634 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Contorizează numărul cuvintelor, rândurilor și caracterelor" #: src/global.c:637 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Reîmprospătează zona de ecran curentă" #: src/global.c:639 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Suspendă editorul (dacă suspendarea este activată)" #: src/global.c:641 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Încercați și completați cuvântul curent" #: src/global.c:645 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Comentați/decomentați rândul curent (sau rândurile marcate)" #: src/global.c:647 msgid "Save file without prompting" msgstr "Salvează fișierul fără confirmare" #: src/global.c:648 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Caută următoarea apariție înapoi" #: src/global.c:649 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Caută următoarea apariție înainte" #: src/global.c:651 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Pornire/Oprire înregistrare macro" #: src/global.c:652 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Rulează ultimul macro înregistrat" #: src/global.c:655 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Comută sensibilitatea la majuscule a căutării" #: src/global.c:657 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Inversează direcția căutării" #: src/global.c:659 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Comută folosirea expresiilor regulate" #: src/global.c:662 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Reapelează șirul anterior caută/înlocuiește" #: src/global.c:664 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Reapelează șirul următor caută/înlocuiește" #: src/global.c:667 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Comută folosirea formatului DOS" #: src/global.c:668 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Comuta folosirea formatului Mac" #: src/global.c:669 msgid "Toggle appending" msgstr "Comută adăugarea la sfârșit" #: src/global.c:670 msgid "Toggle prepending" msgstr "Comută adăugarea la început" #: src/global.c:671 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Comută realizarea copiei de siguranță a fișierului original" #: src/global.c:672 msgid "Execute external command" msgstr "Execută comandă externă" #: src/global.c:674 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Transmite spațiul curent (sau regiunea marcată) la comanda" #: src/global.c:675 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Nu converti fișierele din formatul DOS/Mac" #: src/global.c:678 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Comută folosirea unui spațiu nou" #: src/global.c:680 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Închide spațiul fără a-l salva" #: src/global.c:682 msgid "Go to file browser" msgstr "Mergi la navigatorul de fișiere" #: src/global.c:683 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Ieși din navigatorul de fișiere" #: src/global.c:684 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Sari la primul fișier din listă" #: src/global.c:685 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Sari la ultimul fișier din listă" #: src/global.c:686 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Sari la fișierul anterior din listă" #: src/global.c:687 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Sari la următorul fișier din listă" #: src/global.c:688 msgid "Go to directory" msgstr "Mergi la director" #: src/global.c:691 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Lansează analiza statică, dacă este disponibilă" #: src/global.c:692 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Sari la mesajul anterior al analizei statice" #: src/global.c:693 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Mergi la mesajul următor al analizei statice" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10 #. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see. #: src/global.c:708 msgid "Get Help" msgstr "Ajutor" #: src/global.c:711 src/prompt.c:704 msgid "Cancel" msgstr "Renunță" #: src/global.c:724 msgid "Write Out" msgstr "Salvează" #: src/global.c:734 src/global.c:1050 msgid "Read File" msgstr "Citire fiș." #: src/global.c:741 src/global.c:777 msgid "Justify" msgstr "Aliniază" #: src/global.c:748 src/global.c:763 src/global.c:966 msgid "Refresh" msgstr "Reîmprospătează" #: src/global.c:753 src/global.c:846 msgid "Where Is" msgstr "Caută" #: src/global.c:756 src/global.c:816 msgid "Replace" msgstr "Înlocuiește" #: src/global.c:760 msgid "Go To Dir" msgstr "Mergi la Director" #: src/global.c:767 msgid "Cut Text" msgstr "Decupează" #: src/global.c:781 msgid "To Spell" msgstr "Ortograf." #: src/global.c:786 msgid "Cur Pos" msgstr "Poz. curent." #: src/global.c:793 src/global.c:832 src/global.c:923 src/global.c:1005 msgid "Go To Line" msgstr "Sari la rând" #: src/global.c:798 msgid "Undo" msgstr "Anulează" #: src/global.c:800 msgid "Redo" msgstr "Repetă" #: src/global.c:803 msgid "Mark Text" msgstr "Marchează text" #: src/global.c:805 msgid "Copy Text" msgstr "Copiază text" #: src/global.c:809 msgid "Case Sens" msgstr "Sensibil Majusc." #: src/global.c:811 msgid "Regexp" msgstr "Regexp" #: src/global.c:813 msgid "Backwards" msgstr "Înapoi" #: src/global.c:819 msgid "No Replace" msgstr "Nicio înlocuire" #: src/global.c:823 msgid "Older" msgstr "Mai vechi" #: src/global.c:825 msgid "Newer" msgstr "Mai noi" #: src/global.c:829 src/global.c:954 msgid "FullJstify" msgstr "Alin.compl" #: src/global.c:837 msgid "To Bracket" msgstr "Paranteză" #: src/global.c:841 src/global.c:1000 msgid "Save" msgstr "Salvează" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:848 src/global.c:852 msgid "Where Was" msgstr "Unde era" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:855 msgid "Previous" msgstr "Precedent" #: src/global.c:857 msgid "Next" msgstr "Următor" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:861 src/global.c:866 msgid "Back" msgstr "Înapoi" #: src/global.c:863 src/global.c:868 msgid "Forward" msgstr "Înainte" #: src/global.c:872 msgid "Prev Word" msgstr "Cuvânt anterior" #: src/global.c:874 msgid "Next Word" msgstr "Cuvântul următor" #: src/global.c:877 msgid "Home" msgstr "Acasă" #: src/global.c:879 msgid "End" msgstr "Sfârșit" #: src/global.c:882 msgid "Prev Line" msgstr "Rândul anterior" #: src/global.c:884 msgid "Next Line" msgstr "Rândul următor" #: src/global.c:887 msgid "Scroll Up" msgstr "Derulează în sus" #: src/global.c:889 msgid "Scroll Down" msgstr "Derulează în jos" #: src/global.c:893 msgid "Prev Block" msgstr "Bloc prec." #: src/global.c:895 msgid "Next Block" msgstr "Bloc următ." #: src/global.c:898 msgid "Beg of Par" msgstr "Început Par" #: src/global.c:900 msgid "End of Par" msgstr "Sfârșit Par" #: src/global.c:904 src/global.c:1060 msgid "Prev Page" msgstr "Pagina anter." #: src/global.c:906 src/global.c:1062 msgid "Next Page" msgstr "Pagina urm." #: src/global.c:909 msgid "First Line" msgstr "Primul rând" #: src/global.c:911 msgid "Last Line" msgstr "Ultimul rând" #: src/global.c:915 msgid "Prev File" msgstr "Fișierul anterior" #: src/global.c:917 msgid "Next File" msgstr "Fiș urm" #: src/global.c:927 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:929 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:932 msgid "Backspace" msgstr "Șterge înapoi" #: src/global.c:934 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:945 msgid "Cut Left" msgstr "Decupează Stânga" #: src/global.c:947 msgid "Cut Right" msgstr "Decupează dreapta" #: src/global.c:949 msgid "CutTillEnd" msgstr "Taie->Sfârșit" #: src/global.c:959 msgid "Word Count" msgstr "Contorizare cuvinte" #: src/global.c:963 msgid "Verbatim" msgstr "Verbatim" #: src/global.c:969 msgid "Suspend" msgstr "Suspendă" #: src/global.c:973 msgid "Indent" msgstr "Indentare" #: src/global.c:975 msgid "Unindent" msgstr "Deindentare" #: src/global.c:979 msgid "Comment Lines" msgstr "Comentare rânduri" #: src/global.c:983 msgid "Complete" msgstr "Complet" #: src/global.c:987 msgid "Record" msgstr "Înregistrare" #: src/global.c:989 msgid "Run Macro" msgstr "Rulează Macro" #: src/global.c:992 msgid "Zap Text" msgstr "Ștergere text" #: src/global.c:997 msgid "To Linter" msgstr "Analiză statică" #: src/global.c:1009 msgid "Go To Text" msgstr "Sari la text" #: src/global.c:1013 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: src/global.c:1015 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: src/global.c:1023 msgid "Append" msgstr "Adaugă la sfârșit" #: src/global.c:1025 msgid "Prepend" msgstr "Adaugă la început" #: src/global.c:1028 msgid "Backup File" msgstr "Fișier copie de rezervă" #: src/global.c:1039 msgid "No Conversion" msgstr "Nicio conversie" #: src/global.c:1044 msgid "Execute Command" msgstr "Execută comandă" #: src/global.c:1047 msgid "Pipe Text" msgstr "Transmite text" #: src/global.c:1057 msgid "To Files" msgstr "La fișiere" #: src/global.c:1065 msgid "First File" msgstr "Primul fișier" #: src/global.c:1067 msgid "Last File" msgstr "Ultimul fișier" #: src/global.c:1070 msgid "Left Column" msgstr "Coloana stângă" #: src/global.c:1072 msgid "Right Column" msgstr "Coloana dreaptă" #: src/global.c:1074 msgid "Top Row" msgstr "Rândul de sus" #: src/global.c:1076 msgid "Bottom Row" msgstr "Rândul de jos" #: src/global.c:1081 msgid "Discard buffer" msgstr "Renunță la spațiu" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1086 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Analiză anter." #: src/global.c:1088 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Analiza urm." #. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1398 msgid "Help mode" msgstr "Bara de ajutor" #: src/global.c:1400 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Afișare continuă poziție cursor" #: src/global.c:1402 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Derulare fină" #: src/global.c:1404 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Despărțire rânduri lungi" #: src/global.c:1406 msgid "Whitespace display" msgstr "Afișare spațiu-alb" #: src/global.c:1408 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Evidențiere sintaxă color" #: src/global.c:1410 msgid "Smart home key" msgstr "Tastă acasă inteligentă" #: src/global.c:1412 msgid "Auto indent" msgstr "Auto identare" #: src/global.c:1414 msgid "Cut to end" msgstr "Decupare până la sfârșit" #: src/global.c:1416 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Despărțire permanentă rânduri lungi" #: src/global.c:1418 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversie a tab-urilor introduse în spații" #: src/global.c:1420 msgid "Mouse support" msgstr "Funcționalitate maus" #: src/global.c:1422 msgid "Suspension" msgstr "Suspendare" #: src/global.c:1424 msgid "Line numbering" msgstr "Numerotare rânduri" #: src/help.c:299 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda de căutare\n" "\n" " Introduceți cuvintele sau caracterele pe care ați dori să le căutați, apoi " "apăsați Enter. Dacă există vreo potrivire pentru textul introdus, ecranul va " "fi actualizat la locația celei mai apropiate potriviri pentru textul " "căutat.\n" "\n" " Textul căutat anterior va fi afișat între paranteze după prompt-ul de " "căutare. Apăsând Enter fără a introduce vreun text, se va executa căutarea " "cu textul căutat anterior. " #: src/help.c:308 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Dacă ați selectat text cu marcajul și apoi folosiți funcția de căutare " "pentru a înlocui, numai potrivirile din textul selectat vor fi înlocuite.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de căutare:\n" "\n" #: src/help.c:314 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda de deplasare la rândul indicat\n" "\n" " Introduceți numărul rândului unde doriți să ajungeți și apăsați Enter. Dacă " "există mai puține rânduri de text decât numărul introdus veți ajunge la " "ultimul rând al fișierului.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de deplasare la " "rândul:\n" "\n" #: src/help.c:323 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda de inserare fișier\n" "\n" " Tastați numele unui fișier de inserat în spațiul fișierului curent. Va fi " "inserat acolo unde se află poziția cursorului.\n" "\n" " Dacă ați compilat nano cu capacitatea de a gestiona simultan mai multe " "spații de fișiere și ați activat această opțiune cu opțiunea din linie de " "comandă -F sau --multibufer, comutatorul Meta-F, sau prin fișierul nanorc, " "inserarea unui fișier va face ca acesta să fie încărcat într-un spațiu " "separat (folosiți Meta-< și Meta-> pentru a comuta între spațiile de " "fișiere). " #: src/help.c:332 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Dacă aveți nevoie de un alt spațiu gol, nu introduceți nici un nume sau " "introduceți un nume de fișier ce nu există și apăsați Enter.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul inserare de " "fișiere:\n" "\n" #: src/help.c:338 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda de salvare a fișierului\n" "\n" " Tastați numele sub care doriți să salvați fișierul curent și apăsați Enter " "pentru a salva fișierul.\n" "\n" " Dacă ați selectat text cu marcajul, vi se va propune să salvați doar " "porțiunea selectată într-un fișier separat. Pentru a micșora riscul de a " "suprascrie fișierul curent cu doar o porțiune a sa,în acest mod numele " "fișierului curent nu este propus implicit.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul salvare de fișier:\n" "\n" #: src/help.c:352 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Textul de ajutor pentru navigatorul de fișiere\n" "\n" " Navigatorul de fișiere este folosit pentru a parcurge vizual structura de " "directoare cu scopul de a selecta un fișier pentru citire sau scriere. " "Puteți folosi tastele cu săgeți sau Page Up/Down pentru a parcurge " "fișierele, tastele S sau Enter pentru a alege fișierul selectat sau a intra " "în directorul selectat. Pentru a urca în ierarhia directoarelor, selectați " "directorul numit „..” din partea de sus a listei de fișiere.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul navigator de " "fișiere:\n" "\n" #: src/help.c:365 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda de căutare a navigatorului\n" "\n" " Introduceți cuvintele sau caracterele pe care ați dori să le căutați, apoi " "apăsați Enter. Dacă există vreo potrivire pentru textul introdus, ecranul va " "fi actualizat la locația celei mai apropiate potriviri pentru textul " "căutat.\n" "\n" " Textul căutat anterior va fi afișat între paranteze după prompt-ul de " "căutare. Apăsând Enter fără a introduce vreun text va executa căutarea cu " "textul căutat anterior.\n" "\n" #: src/help.c:374 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de căutare " "navigator:\n" "\n" #: src/help.c:378 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda de schimbare a directorului\n" "\n" " Introduceți numele directorului pe care ați dori să-l parcurgeți.\n" "\n" " Dacă completarea cu tab nu a fost dezactivată, puteți folosi tasta Tab " "pentru a încerca completarea automată a numelui directorului.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de schimbare a " "directorului:\n" "\n" #: src/help.c:391 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor pentru corectorul ortografic\n" "\n" " Corectorul ortografic verifică toate textele fișierului curent. Când este " "întâlnit un cuvânt necunoscut, acesta va fi subliniat și va putea fi " "corectat. Apoi vi se va propune să înlocuiți fiecare apariție a acestui " "cuvânt greșit în fișierul curent, sau, dacă ați selectat text prin marcarea " "acestuia, în textul selectat.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de corector " "ortografic:\n" "\n" #: src/help.c:406 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " "region) will be piped to the command. " msgstr "" "Text de ajutor pentru execuție comenzi\n" "\n" " Acest mod vă permite să inserați ieșirea execuției unei comenzi rulată de " "shell în spațiul curent (sau într-un spațiu nou). Dacă comanda este " "precedată de ‘|’ (simbolul pipe), conținutul curent al spațiului (sau " "regiunea marcată) va fi transmisă la comandă." #: src/help.c:412 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" msgstr "" "Daca aveți nevoie doar de un spațiu gol, nu introduceți nicio comandă.\n" "\n" #: src/help.c:414 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul Execuție comandă:\n" "\n" #: src/help.c:417 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Linter ===\n" "\n" " În acest mod, bara de stare afișează un mesaj de eroare sau avertisment, " "iar cursorul este pus în poziția corespunzătoare din fișier. Cu PageUp and " "PageDown puteți comuta la mesajele anterioare și următoare.\n" "\n" #: src/help.c:422 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de lintare:\n" "\n" #: src/help.c:429 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Text principal de ajutor pentru nano\n" "\n" " Editorul nano este conceput sa reproducă funcționalitatea și ușurința de " "utilizare ale editorului Pico de la Universitatea Washington. Există patru " "secțiuni principale ale editorului. Rândul de sus arată versiunea " "programului, numele fișierului în curs de editare și dacă fișierul a fost " "modificat sau nu. Mai jos urmează fereastra de editare principală care arată " "fișierul în curs de modificare. Rândul de stare este al treilea rând de jos, " "acesta afișează mesajele importante. " #: src/help.c:439 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Ultimele două rânduri arată cele mai frecvente scurtături folosite în " "editor. \n" "\n" " Scurtăturile sunt scrise după cum urmează: Secvențele control-tastă sunt " "notate cu un (^) și pot fi introduse fie folosind tasta Ctrl sau apăsând " "tasta Esc de două ori. Secvențele Meta-tastă sunt notate cu „M-” și pot fi " "introduse folosind oricare din tastele Alt, Cmd sau Esc, în funcție de " "configurația tastaturii. " #: src/help.c:446 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "De asemenea, apăsând tasta Esc de două ori apoi tastând un număr din trei " "cifre de la 000 la 255 se va introduce caracterul cu codul ASCII " "corespunzător. Următoarele combinații de taste sunt disponibile în fereastra " "de editare principală. Tastele alternative sunt afișate între paranteze:\n" "\n" #: src/help.c:478 src/help.c:551 msgid "enable/disable" msgstr "activare/dezactivare" #: src/history.c:240 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Apăsați Enter pentru a continua\n" #: src/history.c:283 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Imposibil de creat directorul %s: %s\n" "Este necesar pentru salvarea/încărcarea istoricului de salvări sau pozițiile " "cursorului.\n" #: src/history.c:290 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Calea %s nu este un director și trebuie să fie.\n" "Nano nu va putea să încarce sau să salveze istoricul sau pozițiile " "cursorului.\n" #: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Eroare la scrierea %s: %s\n" #: src/nano.c:537 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Tastă nevalidă în modul vizualizare" #: src/nano.c:543 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Această funcție este dezactivată în modul restricționat" #: src/nano.c:551 msgid "Help is not available" msgstr "Ajutorul nu este disponibil" #: src/nano.c:654 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Spațiu scris în %s\n" #: src/nano.c:656 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Spațiu nu s-a scris în %s: %s\n" #: src/nano.c:659 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Spațiul nu s-a scris: %s\n" #: src/nano.c:768 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Folosire: nano [OPȚIUNI] [[+RÂND[,COLOANĂ]] FIȘIER]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:771 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Pentru a plasa cursorul pe un anumit rând al fişierului, pune numărul " "rândului cu\n" "un \"+\" înainte de numele fişierului. Numărul de coloane poate fi adăugat " "după o virgulă.\n" #: src/nano.c:773 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Când numele fișierului este „-”, nano citeste date de la intrarea standard.\n" "\n" #: src/nano.c:774 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opțiune\t\tOpțiune lungă GNU\t\tSemnificație\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:778 msgid "Enable smart home key" msgstr "Activează tasta acasă inteligentă" #: src/nano.c:780 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Salvează copii de rezervă ale fișierelor existente" #: src/nano.c:781 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:781 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:782 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Director pentru salvarea fișierelor unice copiid de rezervă" #: src/nano.c:785 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Folosește bold în loc de textul video inversat" #: src/nano.c:787 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Convertește tab-urile introduse în spații" #: src/nano.c:792 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Citește un fișier într-un spațiu nou în mod implicit" #: src/nano.c:795 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Folosește fișiere de blocare în stilul vim" #: src/nano.c:800 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Scrie în jurnal și citește istoria șirurilor de căutare/înlocuire" #: src/nano.c:803 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Nu te uita la fișierele nanorc" #: src/nano.c:806 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Rezolvă problema de confuzie a tastelor numerice" #: src/nano.c:808 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Nu se adaugă rânduri noi la sfârșitul fișierelor" #: src/nano.c:811 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Elimină spațiile de capăt atunci când se despart permanent rândurile" #: src/nano.c:815 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Nu converti fișierele din formatul DOS/Mac" #: src/nano.c:817 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Se folosește încă un rând pentru editare" #: src/nano.c:821 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Scrie în jurnal & citește locația poziției cursorului" #: src/nano.c:824 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:824 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:825 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Expresie regulată pentru a găsi citări" #: src/nano.c:828 msgid "Restricted mode" msgstr "Mod restricționat" #: src/nano.c:830 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Derulare cu rânduri în loc de jumătate de ecran" #: src/nano.c:832 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#coloană>" #: src/nano.c:832 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#număr>" #: src/nano.c:833 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Setează lungimea unui tab la #număr coloane" #: src/nano.c:834 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Realizează o clipire rapidă a barei de stare" #: src/nano.c:835 msgid "Print version information and exit" msgstr "Afișează informații despre versiune și termină" #: src/nano.c:838 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detectează limitele cuvântului mai exact" #: src/nano.c:839 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:839 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:840 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Care celelalte caractere sunt părți de cuvânt" #: src/nano.c:844 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:844 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:845 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definiția sintaxei de folosit pentru colorare" #: src/nano.c:848 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Permiteți Bsp și Del să șteargă o regiune marcată" #: src/nano.c:849 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Când se despart rândurile, se face la spațiile albe" #: src/nano.c:851 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Arată continuu poziția cursorului" #: src/nano.c:853 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Repară confuzia cu tastele Backspace/Delete" #: src/nano.c:856 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Arată cursor în navigatorul de fișiere & textul de ajutor" #: src/nano.c:858 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Arată acest text de ajutor și termină" #: src/nano.c:860 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indentează automat rândurile noi" #: src/nano.c:861 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Decupează de la cursor până la sfârșitul rândului" #: src/nano.c:864 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Arată numărul rândului în fața textului" #: src/nano.c:867 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Activează folosirea mouse-ului" #: src/nano.c:869 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Nu citi fișierul (doar scrie-l)" #: src/nano.c:871 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:871 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:872 msgid "Set operating directory" msgstr "Setează directorul de operare" #: src/nano.c:874 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Conservă tastele XON (^Q) și XOFF (^S)" #: src/nano.c:876 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#coloană>" #: src/nano.c:876 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#număr>" #: src/nano.c:877 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Setează punctul de rupere permanentă la coloana #număr" #: src/nano.c:881 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:881 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:882 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Activează corectorul ortografic alternativ" #: src/nano.c:884 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Salvează automat la ieșire, nu întreba" #: src/nano.c:886 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Salvează un fișier în mod implicit în format Unix" #: src/nano.c:888 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Mod vizualizare (doar citire)" #: src/nano.c:890 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Nu rupe permanent rândurile lungi" #: src/nano.c:892 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Nu arăta cele două rânduri de ajutor" #: src/nano.c:894 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Face Ctrl+Dreapta să se oprească la sfârșitul cuvintelor" #: src/nano.c:897 msgid "Enable suspension" msgstr "Activează suspendarea" #: src/nano.c:899 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Activează despărțirea rândului" #: src/nano.c:911 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versiunea %s\n" #: src/nano.c:914 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s colaboratorii la nano\n" #: src/nano.c:915 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:916 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opțiuni compilate:" #: src/nano.c:1062 msgid "No file name" msgstr "Nici un nume de fișier" #: src/nano.c:1064 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "Se salvează spațiul modificat? (Răspunsul „Nu” va ANULA schimbările.) " #: src/nano.c:1111 #, c-format msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "" "Se citește de la intrarea standard; scrieți ^D sau ^D^D pentru a finaliza.\n" #: src/nano.c:1138 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Deschiderea stdin a eșuat: %s" #: src/nano.c:1151 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Nu s-a putut redeschide stdin din tastatură, ne pare rău\n" #: src/nano.c:1232 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Am recepționat SIGHUP sau SIGTERM\n" #: src/nano.c:1239 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "" "Ne pare rău! Nano s-a întrerupt! Cod: %d. Vă rugăm să raportați problema.\n" #: src/nano.c:1255 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Folosiți „fg” pentru a reveni la nano.\n" #: src/nano.c:1276 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Suspendarea nu este activată" #: src/nano.c:1408 msgid "enabled" msgstr "activată" #: src/nano.c:1408 msgid "disabled" msgstr "dezactivată" #: src/nano.c:1565 msgid "Unbound key" msgstr "Tastă nealocată" #: src/nano.c:1568 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Tastă nealocabilă: M-[" #: src/nano.c:1570 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Tastă nealocată: M-%c" #: src/nano.c:1572 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Tastă nealocată: ^%c" #: src/nano.c:1574 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Tastă nealocată: %c" #: src/nano.c:2169 src/rcfile.c:1169 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Mărimea tab solicitată „%s” este nevalidă" #: src/nano.c:2249 src/rcfile.c:1108 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Mărimea de umplere solicitată „%s” este nevalidă" #: src/nano.c:2307 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Tastați „%s -h” pentru o listă de opțiuni disponibile.\n" #: src/nano.c:2621 src/search.c:789 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Număr de rând sau coloană nevalid" #: src/nano.c:2671 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Greșeli în „%s”" #: src/nano.c:2677 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Bine ați venit la Nano. Pentru ajutor de bază, tastați CTRL+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:665 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: src/prompt.c:666 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:667 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:691 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/prompt.c:695 msgid "No" msgstr "Nu" #: src/prompt.c:700 msgid "All" msgstr "Toate" #: src/rcfile.c:152 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Eroare în %s pe rândul %zu: " #: src/rcfile.c:203 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumentul „%s” are un \" neterminat" #: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:686 src/rcfile.c:738 src/rcfile.c:818 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Șirurile regex trebuie să înceapă și să se termine cu caracterul \"" #: src/rcfile.c:254 src/search.c:47 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Regex incorect „%s”: %s" #: src/rcfile.c:273 msgid "Missing syntax name" msgstr "Lipsește nume sintaxă" #: src/rcfile.c:281 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Ghilimele lipsă în numele de sintaxă" #: src/rcfile.c:293 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Sintaxa „none” este rezervată" #: src/rcfile.c:319 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Sintaxa „default” nu acceptă extensii" #: src/rcfile.c:350 msgid "Missing key name" msgstr "Lipsește numele tastei" #: src/rcfile.c:359 src/rcfile.c:370 msgid "Key name is too short" msgstr "Numele tastei este prea scurt" #: src/rcfile.c:380 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Numele tastei trebuie să înceapă cu „^”, „M” sau „F”" #: src/rcfile.c:383 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Numele cheii %s este nevalid" #: src/rcfile.c:392 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Trebuie specificată o funcție la care se asociază tasta" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:403 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" "Trebuie specificat un meniu (sau „all“) în care se asociază/anulează tasta" #: src/rcfile.c:421 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Imposibil de mapat numele „%s“ la o funcție" #: src/rcfile.c:428 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Imposibil de mapat numele „%s“ la un meniu" #: src/rcfile.c:456 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funcția „%s“ nu există în meniul „%s“" #: src/rcfile.c:466 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Ne pare rău, tasta „%s“ nu poate fi reasociată" #: src/rcfile.c:562 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Eroare la extinderea %s: %s" #: src/rcfile.c:602 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Culoarea „%s” nu a fost înțeleasă" #: src/rcfile.c:618 msgid "A background color cannot be bright" msgstr "O culoare de fundal nu poate fi strălucitoare" #: src/rcfile.c:650 src/rcfile.c:790 src/rcfile.c:850 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "O comandă „%s” necesită o comandă „syntax” precendentă" #: src/rcfile.c:656 msgid "Missing color name" msgstr "Lipsește numele culorii" #: src/rcfile.c:666 src/rcfile.c:802 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Șirul regex lipsește după comanda „%s”" #: src/rcfile.c:697 src/rcfile.c:748 msgid "Empty regex string" msgstr "Șir regex gol" #: src/rcfile.c:732 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" necesită un \"end=\" corespunzător" #: src/rcfile.c:797 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Sintaxa „default” nu acceptă șiruri regex „%s”" #: src/rcfile.c:855 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Lipsă argument după „%s”" #: src/rcfile.c:865 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argumentului „%s” îi lipsește \" de închidere" #: src/rcfile.c:893 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "" "Nicio tastă nu este asociată pentru funcția „%s” în meniul „%s”. Ieșire.\n" #: src/rcfile.c:896 src/rcfile.c:1258 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "Dacă este nevoie, folosiți nano cu opțiunea -I pentru a ajusta setările " "voastre nanorc.\n" #: src/rcfile.c:950 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Nu s-a putut găsi sintaxa „%s” pentru extindere" #: src/rcfile.c:972 src/rcfile.c:1179 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintaxa „%s” nu are comenzi de colorare" #: src/rcfile.c:1002 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Comanda „%s” nu este permisă într-un fișier inclus" #: src/rcfile.c:1017 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Comanda „%s” nu a fost înțeleasă" #: src/rcfile.c:1029 msgid "Missing option" msgstr "Lipsește opțiunea" #: src/rcfile.c:1043 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Opțiune „%s” necunoscută" #: src/rcfile.c:1052 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Imposibil de dezactivat opțiunea „%s”" #: src/rcfile.c:1064 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opțiunea „%s” necesită un argument" #: src/rcfile.c:1079 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argumentul nu este un șir multioctet valid" #: src/rcfile.c:1120 src/rcfile.c:1140 src/rcfile.c:1146 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Sunt necesare caractere care nu sunt goale" #: src/rcfile.c:1127 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Sunt necesare două caractere monocoloană" #: src/rcfile.c:1250 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Nu pot găsi directorul meu acasă! Uau!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:105 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Sensibil la majuscule]" #: src/search.c:106 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regexp]" #: src/search.c:109 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (de înlocuit) în selecție" #: src/search.c:111 msgid " (to replace)" msgstr " (de înlocuit)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:225 msgid "Searching..." msgstr "Se caută..." #: src/search.c:394 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "„%.*s%s” nu a fost găsit" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:587 msgid "Replace this instance?" msgstr "Se înlocuiește această apariție?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:709 msgid "Replace with" msgstr "Se înlocuiește cu" #: src/search.c:740 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "S-a înlocuit %zd apariție" msgstr[1] "S-au înlocuit %zd apariții" msgstr[2] "S-au înlocuit %zd de apariții" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:768 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Introduceți numărul rândului, numărul coloanei" #: src/search.c:957 msgid "Not a bracket" msgstr "Nu este o paranteză" #: src/search.c:1018 msgid "No matching bracket" msgstr "Nu am găsit o paranteză pereche" #: src/text.c:63 msgid "Mark Set" msgstr "Marcaj aplicat" #: src/text.c:67 msgid "Mark Unset" msgstr "Marcaj ridicat" #: src/text.c:77 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Eroare la apelarea „%s”" #: src/text.c:584 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Comentarea nu este suportată pentru acest tip de fișier" #: src/text.c:594 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Nu se poate comenta după sfârșitul fișierului" #: src/text.c:717 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Nici o operație de anulat!" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:732 src/text.c:802 src/text.c:914 src/text.c:982 msgid "text add" msgstr "adăugare de text" #: src/text.c:747 src/text.c:926 msgid "line break" msgstr "întrerupere rând" #: src/text.c:759 src/text.c:939 msgid "text delete" msgstr "ștergere de text" #: src/text.c:769 src/text.c:952 msgid "line join" msgstr "fuziune de rânduri" #: src/text.c:788 src/text.c:967 msgid "text replace" msgstr "înlocuire de text" #: src/text.c:806 src/text.c:986 msgid "erasure" msgstr "ștergere" #: src/text.c:811 src/text.c:991 msgid "text cut" msgstr "decupare de text" #: src/text.c:815 src/text.c:995 msgid "text uncut" msgstr "lipire de text" #: src/text.c:819 src/text.c:999 msgid "text insert" msgstr "inserare de text" #: src/text.c:846 src/text.c:1017 msgid "indent" msgstr "indentare" #: src/text.c:850 src/text.c:1021 msgid "unindent" msgstr "deindentare" #: src/text.c:855 src/text.c:1026 msgid "comment" msgstr "comentați" #: src/text.c:859 src/text.c:1030 msgid "uncomment" msgstr "decomentați" #: src/text.c:868 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Acțiune anulată (%s)" #: src/text.c:893 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Nimic de refăcut!" #: src/text.c:1039 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Acțiune refăcută (%s)" #: src/text.c:1172 src/text.c:2684 src/text.c:3058 msgid "Could not create pipe" msgstr "Nu am putut crea o țeavă" #: src/text.c:1208 src/text.c:2773 src/text.c:2889 src/text.c:3095 msgid "Could not fork" msgstr "Nu am putut crea un proces nou" #: src/text.c:1227 src/text.c:1279 msgid "filtering" msgstr "filtrare" #: src/text.c:1273 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Eroare la deschidere intrării țeavă: %s" #: src/text.c:2149 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Șir greșit de citare %s: %s" #: src/text.c:2453 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Acum este posibilă de-alinierea!" #: src/text.c:2606 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Cuvânt negăsit: %s" #: src/text.c:2622 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editează o înlocuire" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2635 msgid "Next word..." msgstr "Cuvântul următor..." #: src/text.c:2686 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Se creează lista cuvintelor ortografiate greșit, vă rog așteptați..." #: src/text.c:2779 src/text.c:3102 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Nu am putut obține dimensiunea spațiului țeavă" #: src/text.c:2833 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Eroare la apelarea „spell”" #: src/text.c:2836 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Eroare la apelarea „sort -f”" #: src/text.c:2839 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Eroare la apelarea „uniq”" #: src/text.c:3007 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Corectarea ortografică a eșuat: %s" #: src/text.c:3009 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Verificarea ortografiei a eșuat: %s: %s" #: src/text.c:3012 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Verificarea ortografică s-a terminat" #: src/text.c:3037 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Nu este definit nici un analizor static pentru acest tip de fișiere!" #: src/text.c:3047 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Se salvează spațiul modificat înainte de analiza statică?" #: src/text.c:3064 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Se lansează analiza statică, vă rugăm așteptați" #: src/text.c:3196 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Comanda „%s” nu a produs niciun rând analizabil" #: src/text.c:3234 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" "Acest mesaj este pentru fișierul nedeschis %s, se deschide într-un spațiu " "nou?" #: src/text.c:3273 msgid "No messages for this file" msgstr "Nicun mesaj pentru acest fișier" #: src/text.c:3320 msgid "At first message" msgstr "Primul mesaj" #: src/text.c:3329 msgid "At last message" msgstr "Ultimul mesaj" #: src/text.c:3415 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%sCuvinte: %zu Rânduri: %zd Caractere: %zu" #: src/text.c:3416 msgid "In Selection: " msgstr "În selecție: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3429 msgid "Verbatim Input" msgstr "Intrare Verbatim" #: src/text.c:3530 msgid "No word fragment" msgstr "Niciun fragment de cuvânt" #: src/text.c:3622 msgid "No further matches" msgstr "Nu mai sunt potriviri" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3626 msgid "No matches" msgstr "Nu sunt potriviri" #: src/utils.c:352 src/utils.c:364 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "nano nu mai are memorie!\n" #: src/winio.c:86 msgid "Recording a macro..." msgstr "Se înregistrează un macro…" #: src/winio.c:89 msgid "Stopped recording" msgstr "Înregistrare oprită" #: src/winio.c:100 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Nu se poate rula macro în timpul înregistrării" #: src/winio.c:106 msgid "Macro is empty" msgstr "Macro este gol" #: src/winio.c:207 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Prea multe erori de la stdin\n" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/winio.c:1344 msgid "Unknown sequence" msgstr "Secvență necunoscută" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1483 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Intrare Unicode: %s" #. TRANSLATORS: The next four are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2074 msgid "Linting --" msgstr "Lintare —" #: src/winio.c:2080 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2101 src/winio.c:2105 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: src/winio.c:2103 msgid "View" msgstr "Vedere" #: src/winio.c:2232 msgid "Further warnings were suppressed" msgstr "Avertismentele suplimentare au fost eliminate" #: src/winio.c:3400 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "rând %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), caract %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3592 msgid "The nano text editor" msgstr "Editorul de texte nano" #: src/winio.c:3593 msgid "version" msgstr "versiune" #: src/winio.c:3594 msgid "Brought to you by:" msgstr "Prezentat de:" #: src/winio.c:3595 msgid "Special thanks to:" msgstr "Mulțumiri speciale pentru:" #: src/winio.c:3596 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Fundația Free Software" #: src/winio.c:3597 msgid "the many translators and the TP" msgstr "traducătorilor cei mulți și pentru TP" #: src/winio.c:3598 msgid "For ncurses:" msgstr "Pentru ncurses:" #: src/winio.c:3599 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "și oricine altcineva a fost uitat..." #: src/winio.c:3600 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Mulțumim că folosiți nano!" #~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" #~ msgstr "Tastă ilegală în afara modului multi-spațiu" #~ msgid "PrevHstory" #~ msgstr "Anterioara" #~ msgid "NextHstory" #~ msgstr "Următoarea" #~ msgid "Invoking spell checker, please wait" #~ msgstr "Se apelează corectorul ortografic, vă rugăm așteptați" #~ msgid "No more errors in unopened files, cancelling" #~ msgstr "Nu mai sunt erori în fișierele nedeschise, se renunță" #~ msgid "Switched to %s" #~ msgstr "S-a schimbat la %s" #~ msgid "WhereIs Next" #~ msgstr "Căutarea urm." #~ msgid "Repeat the last search" #~ msgstr "Repetă ultima căutare" #~ msgid "Invoke formatter, if available" #~ msgstr "Lansează utilitarul de formatare, dacă este disponibil" #~ msgid "Formatter" #~ msgstr "Formatare" #~ msgid "Indent Text" #~ msgstr "Identează text" #~ msgid "Unindent Text" #~ msgstr "Micș. marg" #~ msgid "Use of one more line for editing" #~ msgstr "Folosirea unui rând suplimentar pentru editare" #~ msgid "Backup files" #~ msgstr "Salvare fișiere copii de rezervă" #~ msgid "Reading file into separate buffer" #~ msgstr "Se citește fișierul într-un spațiu separat" #~ msgid "No conversion from DOS/Mac format" #~ msgstr "Conversie din formatul DOS/Mac" #~ msgid "Quoting string" #~ msgstr "Text de citare" #~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" #~ msgstr "" #~ "Eroare fatală: nu este asociată nici o tastă pentru funcția „%s”. " #~ "Ieșire.\n" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Finalizat" #~ msgid "Invoking formatter, please wait" #~ msgstr "Se lansează utilitarul de formatare, vă rugăm așteptați" #~ msgid "Finished formatting" #~ msgstr "Formatarea s-a finalizat" #~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" #~ msgstr "Se citește din stdin, ^C pentru a abandona\n" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "Ieșire din nano" #~ msgid "A syntax name must be quoted" #~ msgstr "Un nume de sintaxă trebuie pus între ghilimele" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "Culoarea „%s“ nu a fost înțeleasă.\n" #~ "Culorile valide sunt „verde“, „roșu“, „albastru“,\n" #~ "„alb“, „galben“, „bleu“, „magenta“ și\n" #~ "„negru“, cu prefixul opțional „bright“\n" #~ "pentru culorile de fundal." #~ msgid "Indent the current line" #~ msgstr "Mărește marginea liniei curente" #~ msgid "Unindent the current line" #~ msgstr "Micșorează marginea liniei curente" #~ msgid "Can unindent only by a full tab size" #~ msgstr "Se poate micșora marginea liniei doar cu o marime întreagă de tab" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" #~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" #~ msgstr "" #~ "S-a detectat un fișier de istoric moștenit (%s) pe care am încercat să îl " #~ "mut\n" #~ " în locația preferată (%s) dar am întâmpinat o eroare: %s" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" #~ "to the preferred location (%s)\n" #~ "(see the nano FAQ about this change)" #~ msgstr "" #~ "S-a detectat un fișier de istoric moștenit (%s) pe care am l-am mutat\n" #~ " în locația preferată (%s)\n" #~ "(vezi secțiunea FAQ nano despre această schimbare)" #~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" #~ msgstr "Ignoră silențios problemele la pornire cum ar fi fișierul rc" #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XON ignorat, mormăit mormăit" #~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XON ignorat, mormăit mormăit" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue starting nano.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Apăsați Enter pentru a continua pornirea nano.\n" #~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." #~ msgstr "Eroare internă: rândul lipsește. Vă rugăm să salvați fișierul." #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." #~ msgstr "Eroare internă: tip necunoscut. Vă rugăm să salvați fișierul." #~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." #~ msgstr "" #~ "Eroare internă: nu se poate pregăti repetarea acțunilor. Vă rugăm să " #~ "salvați fișierul." #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "" #~ "Eroare internă: nu se poate găsi o potrivire pentru rândul %ld. Vă rugăm " #~ "să salvați fișierul." #~ msgid "File:" #~ msgstr "Fișier:" #~ msgid "Save modified buffer anyway? " #~ msgstr "Se salvează oricum spațiul modificat? " #~ msgid "Option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Opțiune\t\tSemnificație\n" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+RÂND,COLOANĂ" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "Începe la rândul RÂND, coloana COLOANĂ" #~ msgid "" #~ "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" #~ msgstr "" #~ "Avertizare: Modificare a unui fișier deblocat. Verificați permisiunile " #~ "directorului?‎‬" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Dimensiunea ferestrei este prea mică pentru nano...\n"