# Ukrainian translation for nano. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Sergey A. Ribalchenko , 2001. # Yuri Chornoivan , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 4.1-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-15 09:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-09 21:57+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" #: src/browser.c:67 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Не вдалося відкрити каталог: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:228 msgid "Go To Directory" msgstr "Перейти до каталогу" #: src/browser.c:231 src/browser.c:692 src/files.c:1139 src/files.c:2157 #: src/nano.c:1065 src/search.c:116 src/search.c:215 src/search.c:720 #: src/search.c:772 src/text.c:2786 src/text.c:2984 msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:248 src/browser.c:279 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Не можу вийти за межі %s" #: src/browser.c:270 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Не можу перейти на каталог вище" #: src/browser.c:285 src/files.c:1020 src/files.c:1026 src/files.c:1678 #: src/files.c:1795 src/files.c:1837 src/files.c:1857 src/files.c:1970 #: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:530 src/rcfile.c:1219 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби читання %s: %s" #: src/browser.c:369 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Робочий каталог зник" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:563 src/browser.c:570 msgid "(dir)" msgstr "(кат)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:567 msgid "(parent dir)" msgstr "(батьк. кат.)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:597 msgid "(huge)" msgstr "(вел.)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:682 src/search.c:103 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/browser.c:683 src/search.c:107 msgid " [Backwards]" msgstr " [Назад]" # message #: src/browser.c:722 src/browser.c:727 src/search.c:285 msgid "Search Wrapped" msgstr "Дісталися кінця файла, почали спочатку" #: src/browser.c:738 src/search.c:418 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Це єдиний збіг" #: src/browser.c:784 src/search.c:359 msgid "No current search pattern" msgstr "Немає поточного зразка для пошуку" #: src/color.c:184 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Невідома назва синтаксису: %s" #: src/color.c:240 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "Помилка magic_load(): %s" #: src/color.c:244 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "Помилка magic_file(%s): %s" #: src/cut.c:368 src/cut.c:433 msgid "Nothing was cut" msgstr "Нічого не вирізано" #: src/cut.c:481 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Буфер вирізання є порожнім" #: src/files.c:45 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Каталогу «%s» не існує" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Шлях «%s»: %s" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Шлях «%s» не є адресою каталогу" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Шлях «%s» недоступний" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Каталог «%s» непридатний до запису" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:186 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "Не вдалося визначити профіль для файла блокування (помилка getpwuid())" #: src/files.c:195 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Не вдалося визначити назву вузла для файла блокування: %s" #: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби записати файл блокування %s: %s" #: src/files.c:291 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби вилучити файл блокування %s: %s" #: src/files.c:322 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби відкрити файл блокування %s: %s" #: src/files.c:336 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "" "Помилка під час спроби прочитати дані з файла блокування %s: прочитано " "недостатньо даних" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:355 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "" "Редагування файла %s вже виконується (%s за допомогою %s, PID %s); " "продовжити?" #: src/files.c:429 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Не вдалося прочитати файл поза %s" #: src/files.c:445 src/files.c:1010 src/rcfile.c:509 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "«%s» є каталогом" #: src/files.c:447 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "«%s» не є звичайним файлом" #: src/files.c:526 src/files.c:548 src/files.c:572 src/files.c:590 msgid "spelling correction" msgstr "виправлення помилок" #. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:623 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu рядок (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu рядки (%s)" msgstr[2] "%s -- %zu рядків (%s)" #: src/files.c:625 src/files.c:631 src/global.c:1037 src/winio.c:2098 msgid "New Buffer" msgstr "Новий Буфер" #: src/files.c:626 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:626 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:629 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu рядок" msgstr[1] "%s -- %zu рядки" msgstr[2] "%s -- %zu рядків" #: src/files.c:640 msgid "No more open file buffers" msgstr "Більше немає відкритих файлових буферів" #: src/files.c:941 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Файл «%s» непридатний до запису" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:945 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Прочитано %zu рядок (перетворено з формату DOS та Mac)" msgstr[1] "Прочитано %zu рядки (перетворено з формату DOS та Mac)" msgstr[2] "Прочитано %zu рядків (перетворено з формату DOS та Mac)" #: src/files.c:950 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Прочитано %zu рядок (перетворено з формату Mac)" msgstr[1] "Прочитано %zu рядки (перетворено з формату Mac)" msgstr[2] "Прочитано %zu рядків (перетворено з формату Mac)" #: src/files.c:955 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Прочитано %zu рядок (перетворено з формату DOS)" msgstr[1] "Прочитано %zu рядки (перетворено з формату DOS)" msgstr[2] "Прочитано %zu рядків (перетворено з формату DOS)" #: src/files.c:961 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Прочитано %zu рядок" msgstr[1] "Прочитано %zu рядки" msgstr[2] "Прочитано %zu рядків" #: src/files.c:996 msgid "New File" msgstr "Новий файл" #: src/files.c:1001 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Файла «%s» не знайдено" #: src/files.c:1011 src/rcfile.c:510 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "«%s» є файлом пристрою" #: src/files.c:1029 msgid "Reading File" msgstr "Читаємо файл" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1095 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Команда, яку слід виконати у новому буфері" #: src/files.c:1098 msgid "Command to execute" msgstr "Команда, яку слід виконати" #: src/files.c:1106 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Файл для читання до нового буфера без перетворення [від %s]" #: src/files.c:1109 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Файл для читання до нового буфера [від %s]" #: src/files.c:1114 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Файл для вставляння без перетворення [від %s]" #: src/files.c:1117 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Файл для вставляння [від %s]" #: src/files.c:1475 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Некоректний робочий каталог: %s\n" #: src/files.c:1525 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "" "Не вдалося записати дані до файла резервної копії, продовжити спробу " "зберегти дані? (Натисніть N, якщо не певні.) " #: src/files.c:1542 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Некоректний резервний каталог: %s\n" #: src/files.c:1636 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Не можу записати поза %s" #: src/files.c:1714 src/files.c:1738 src/files.c:1756 src/files.c:1770 #: src/files.c:1782 src/files.c:1805 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби записати до файла резервної копії %s: %s" #: src/files.c:1715 src/nano.c:647 msgid "Too many backup files?" msgstr "Забагато файлів резервних копій?" #: src/files.c:1846 src/files.c:1868 src/help.c:55 src/help.c:122 #: src/text.c:2701 src/text.c:2719 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Помилка під час спроби записати до тимчасового файла: %s" #: src/files.c:1888 src/files.c:1898 src/files.c:1917 src/files.c:1934 #: src/files.c:1944 src/files.c:1977 src/files.c:1986 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби записати %s: %s" #: src/files.c:2036 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Записано %zu рядок" msgstr[1] "Записано %zu рядки" msgstr[2] "Записано %zu рядків" #: src/files.c:2117 msgid " [DOS Format]" msgstr " [формат DOS]" #: src/files.c:2118 msgid " [Mac Format]" msgstr " [формат Mac]" #: src/files.c:2119 msgid " [Backup]" msgstr " [Резерв]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2126 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Дописати позначене до файла на початку" #: src/files.c:2127 msgid "Append Selection to File" msgstr "Дописати позначене до файла наприкінці" #: src/files.c:2128 msgid "Write Selection to File" msgstr "Записати позначене до файла" #: src/files.c:2130 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Назва файла для дописування" #: src/files.c:2131 msgid "File Name to Append to" msgstr "Назва файла для дописування" #: src/files.c:2134 msgid "File Name to Write" msgstr "Назва файла для записування" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2217 msgid "Too tiny" msgstr "Замалий" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2247 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Файл вже існує - перезапис неможливий" #: src/files.c:2257 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Зберегти файл з ІНШОЮ НАЗВОЮ? " #: src/files.c:2265 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Файл «%s» вже існує, ПЕРЕЗАПИСАТИ? " #: src/files.c:2291 msgid "File on disk has changed" msgstr "Файл змінено на диску" #: src/files.c:2293 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "" "З часу, коли було відкрито файл, до нього було внесено зміни. Продовжити " "спроби зберегти дані? " #: src/files.c:2711 msgid "(more)" msgstr "(далі)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:525 msgid "Exit" msgstr "Вихід" #: src/global.c:526 msgid "Close" msgstr "Закрити" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:534 msgid "Cancel the current function" msgstr "Скасувати поточну функцію" #: src/global.c:535 msgid "Display this help text" msgstr "Показати цю довідку" #: src/global.c:537 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Закрити поточний буфер / Вийти з nano" #: src/global.c:539 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Записати поточний буфер (або позначену область) до файла" #: src/global.c:541 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Вставити інший файл до поточного буфера (або до нового буфера)" #: src/global.c:543 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Шукати рядок або формальний вираз далі за текстом" #: src/global.c:545 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Шукати рядок або формальний вираз у напрямку до початку тексту" #: src/global.c:547 msgid "Search forward for a string" msgstr "Шукати рядок далі" #: src/global.c:548 msgid "Search backward for a string" msgstr "Шукати рядок раніше" #: src/global.c:549 msgid "Refresh the file list" msgstr "Освіжити список файлів" #: src/global.c:551 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Перейти до стовпчика ліворуч" #: src/global.c:552 msgid "Go to righthand column" msgstr "Перейти до стовпчика праворуч" #: src/global.c:553 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Перейти до першого рядка у цьому стовпчику" #: src/global.c:554 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Перейти до останнього рядка у цьому стовпчику" #: src/global.c:557 msgid "Go one screenful up" msgstr "На один екран вгору" #: src/global.c:558 msgid "Go one screenful down" msgstr "На один екран вниз" #: src/global.c:560 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" "Вирізати поточний рядок (або позначену область) і помістити його до «кишені»" #: src/global.c:562 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Вставити вміст буфера вирізання до місця розташування курсора" #: src/global.c:563 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Показати розташування курсора" #: src/global.c:565 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Викликати програму пошуку друкарських помилок (якщо є)" #: src/global.c:567 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Замінити рядок або формальний вираз" #: src/global.c:568 msgid "Go to line and column number" msgstr "Перейти до рядка і позиції" #: src/global.c:570 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Позначити текст, починаючи з поточної позиції курсора" #: src/global.c:572 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" "Скопіювати поточний рядок (або позначену область) і зберегти його до «кишені»" #: src/global.c:573 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Викинути поточний рядок (або позначену ділянку)" #: src/global.c:574 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Додати відступ у поточному рядку (або позначених рядках)" #: src/global.c:575 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Вилучити відступ для поточного рядка (або позначених рядків)" #: src/global.c:576 msgid "Undo the last operation" msgstr "Скасувати останню дію" #: src/global.c:577 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Відновити останню скасовану дію" #: src/global.c:579 msgid "Go back one character" msgstr "Назад на один символ" #: src/global.c:580 msgid "Go forward one character" msgstr "Вперед на один символ" #: src/global.c:581 msgid "Go back one word" msgstr "Назад на одне слово" #: src/global.c:582 msgid "Go forward one word" msgstr "Вперед на одне слово" #: src/global.c:583 msgid "Go to previous line" msgstr "Повернутися до попереднього рядка" #: src/global.c:584 msgid "Go to next line" msgstr "Перейти до наступного рядка" #: src/global.c:585 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Перейти до початку рядка" #: src/global.c:586 msgid "Go to end of current line" msgstr "Перейти до кінця рядка" #: src/global.c:587 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Повернутися до попереднього блоку тексту" #: src/global.c:588 msgid "Go to next block of text" msgstr "Перейти до наступного блоку тексту" #: src/global.c:591 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "На початок поточного абзацу; потім наступного абзацу" #: src/global.c:593 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "У кінець поточного абзацу; потім наступного абзацу" #: src/global.c:595 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Перейти до першого рядка файла" #: src/global.c:596 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Перейти до останнього рядка файла" #: src/global.c:598 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Перейти до відповідної дужки" #: src/global.c:602 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Гортати на один рядок вгору без переміщення курсора" #: src/global.c:604 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Гортати на один рядок вниз без переміщення курсора" #: src/global.c:607 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Перемкнутися на попередній файловий буфер" #: src/global.c:608 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Перемкнутися на наступний файловий буфер" #: src/global.c:610 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Вставити наступну комбінацію клавіш як є" #: src/global.c:611 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Вставити знак табуляції в місце розташування курсора" #: src/global.c:612 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Вставити новий рядок у місці розташування курсора" #: src/global.c:613 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Видалити літеру під курсором" #: src/global.c:615 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Видалити літеру зліва від курсора" #: src/global.c:618 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Вилучити назад від курсора до початку слова" #: src/global.c:620 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Вилучити вперед від курсора до початку слова" #: src/global.c:622 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Вирізати від позиції курсора до кінця файла" #: src/global.c:625 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Вирівняти поточний абзац" #: src/global.c:626 msgid "Justify the entire file" msgstr "Вирівняти цілий файл" #: src/global.c:630 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Підрахувати кількість слів, рядків та символів" #: src/global.c:633 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Перемалювати поточний екран" #: src/global.c:635 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Призупинити редактор (якщо увімкнено призупинення)" #: src/global.c:637 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Спробувати доповнити поточне слово" #: src/global.c:641 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Додати/Зняти коментування поточного рядка (або позначених рядків)" #: src/global.c:643 msgid "Save file without prompting" msgstr "Зберегти файл без запитань" #: src/global.c:644 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Шукати відповідник у напрямку до початку" #: src/global.c:645 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Шукати відповідник у напрямку до кінця" #: src/global.c:647 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Почати/Припинити запис макросу" #: src/global.c:648 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Виконати останній записаний макрос" #: src/global.c:651 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Увімкнути/вимкнути чутливість пошуку до регістру" #: src/global.c:653 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Змінити напрямок пошуку на протилежний" #: src/global.c:655 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формальних виразів" #: src/global.c:658 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Згадати попередній рядок пошуку/заміни" #: src/global.c:660 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Згадати наступний рядок пошуку/заміни" #: src/global.c:663 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формату DOS" #: src/global.c:664 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формату Mac" #: src/global.c:665 msgid "Toggle appending" msgstr "Увімкнути/вимкнути додавання до кінця" #: src/global.c:666 msgid "Toggle prepending" msgstr "Увімкнути/вимкнути додавання до початку" #: src/global.c:667 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Увімкнути/вимкнути резервне копіювання початкового файла" #: src/global.c:668 msgid "Execute external command" msgstr "Виконати зовнішню команду" #: src/global.c:670 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Передати каналом поточний буфер (або позначену область) команді" #: src/global.c:671 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Не перетворювати з формату DOS/Mac" #: src/global.c:674 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Увімкнути/вимкнути використання нового буферу" #: src/global.c:676 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Закрити буфер без його збереження" #: src/global.c:678 msgid "Go to file browser" msgstr "До переглядача файлів" #: src/global.c:679 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Вийти з переглядача файлів" #: src/global.c:680 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Перейти до першого файла у списку" #: src/global.c:681 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Перейти до останнього файла у списку" #: src/global.c:682 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Перейти до попереднього файла у списку" #: src/global.c:683 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Перейти до наступного файла у списку" #: src/global.c:684 msgid "Go to directory" msgstr "До каталогу" #: src/global.c:687 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Викликати linter, якщо доступний" #: src/global.c:688 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "До попереднього пов. linter" #: src/global.c:689 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Перейти до наступного повідомлення linter" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10 #. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see. #: src/global.c:704 msgid "Get Help" msgstr "Довідка" #: src/global.c:707 src/prompt.c:695 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/global.c:720 msgid "Write Out" msgstr "Виписати" #: src/global.c:730 src/global.c:1052 msgid "Read File" msgstr "Чит. файл" #: src/global.c:737 src/global.c:771 msgid "Justify" msgstr "Вирівняти" #: src/global.c:744 src/global.c:759 src/global.c:861 src/global.c:972 msgid "Refresh" msgstr "Перемалювати" #: src/global.c:749 src/global.c:837 msgid "Where Is" msgstr "Пошук" #: src/global.c:752 src/global.c:810 msgid "Replace" msgstr "Заміна" #: src/global.c:756 msgid "Go To Dir" msgstr "До каталогу" #: src/global.c:763 msgid "Cut Text" msgstr "Вирізати" #: src/global.c:766 msgid "Paste Text" msgstr "Вставити текст" #: src/global.c:775 msgid "To Spell" msgstr "Правопис" #: src/global.c:780 msgid "Cur Pos" msgstr "Позиція" #: src/global.c:787 src/global.c:823 src/global.c:928 msgid "Go To Line" msgstr "До Рядка" #: src/global.c:792 msgid "Undo" msgstr "Скасувати" #: src/global.c:794 msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: src/global.c:797 msgid "Mark Text" msgstr "Помітити" #: src/global.c:799 msgid "Copy Text" msgstr "Скопіювати текст" #: src/global.c:803 msgid "Case Sens" msgstr "РегЗалеж" #: src/global.c:805 msgid "Regexp" msgstr "ФормВир" #: src/global.c:807 msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: src/global.c:813 msgid "No Replace" msgstr "Не Заміщати" #: src/global.c:817 msgid "Older" msgstr "Старіше" #: src/global.c:819 msgid "Newer" msgstr "Новіше" #: src/global.c:827 src/global.c:959 msgid "FullJstify" msgstr "Вирівняти" #: src/global.c:832 msgid "To Bracket" msgstr "До дужки" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:839 src/global.c:845 src/global.c:859 msgid "Where Was" msgstr "Де було" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:849 msgid "Previous" msgstr "Назад" #: src/global.c:852 src/global.c:857 msgid "Next" msgstr "Далі" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:866 src/global.c:871 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/global.c:868 src/global.c:873 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: src/global.c:877 msgid "Prev Word" msgstr "ПопСлово" #: src/global.c:879 msgid "Next Word" msgstr "НастСлово" #: src/global.c:882 msgid "Home" msgstr "Початок" #: src/global.c:884 msgid "End" msgstr "Кінець" #: src/global.c:887 msgid "Prev Line" msgstr "ПопРядок" #: src/global.c:889 msgid "Next Line" msgstr "НастРядок" #: src/global.c:892 msgid "Scroll Up" msgstr "Гортати вгору" #: src/global.c:894 msgid "Scroll Down" msgstr "Гортати вниз" #: src/global.c:898 msgid "Prev Block" msgstr "Поп. блок" #: src/global.c:900 msgid "Next Block" msgstr "Наст. блок" #: src/global.c:903 msgid "Beg of Par" msgstr "Поч.абзацу" #: src/global.c:905 msgid "End of Par" msgstr "Кін.абзацу" #: src/global.c:909 src/global.c:1062 msgid "Prev Page" msgstr "Поп.Стор." #: src/global.c:911 src/global.c:1064 msgid "Next Page" msgstr "Наст.Стор." #: src/global.c:914 msgid "First Line" msgstr "Перший Рядок" #: src/global.c:916 msgid "Last Line" msgstr "Останній Рядок" #: src/global.c:920 msgid "Prev File" msgstr "Поп. файл" #: src/global.c:922 msgid "Next File" msgstr "Наступний файл" #: src/global.c:932 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:934 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:937 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:939 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:950 msgid "Chop Left" msgstr "Обрізати ліворуч" #: src/global.c:952 msgid "Chop Right" msgstr "Обрізати праворуч" #: src/global.c:954 msgid "CutTillEnd" msgstr "ВирДоКінця" #: src/global.c:964 msgid "Word Count" msgstr "Кількість слів" #: src/global.c:968 msgid "Verbatim" msgstr "Буквально" #: src/global.c:976 msgid "Suspend" msgstr "Призупинка -" #: src/global.c:980 msgid "Indent" msgstr "Відступ" #: src/global.c:982 msgid "Unindent" msgstr "Скас.відступ" #: src/global.c:986 msgid "Comment Lines" msgstr "Закоментувати рядки" #: src/global.c:990 msgid "Complete" msgstr "Завершено" #: src/global.c:994 msgid "Record" msgstr "Записати" #: src/global.c:996 msgid "Run Macro" msgstr "Виконати макрос" #: src/global.c:999 msgid "Zap Text" msgstr "Прибрати текст" #: src/global.c:1004 msgid "To Linter" msgstr "До linter" #: src/global.c:1008 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: src/global.c:1011 msgid "Go To Text" msgstr "До тексту" #: src/global.c:1015 msgid "DOS Format" msgstr "формат DOS" #: src/global.c:1017 msgid "Mac Format" msgstr "формат Mac" #: src/global.c:1025 msgid "Append" msgstr "Додати" #: src/global.c:1027 msgid "Prepend" msgstr "Додати(0)" #: src/global.c:1030 msgid "Backup File" msgstr "Зробити резервну копію" #: src/global.c:1041 msgid "No Conversion" msgstr "Без перетворення" #: src/global.c:1046 msgid "Execute Command" msgstr "Виконати команду" #: src/global.c:1049 msgid "Pipe Text" msgstr "Передати текст каналом" #: src/global.c:1059 msgid "To Files" msgstr "До Файлів" #: src/global.c:1067 msgid "First File" msgstr "Перший файл" #: src/global.c:1069 msgid "Last File" msgstr "Ост. файл" #: src/global.c:1072 msgid "Left Column" msgstr "Лівий стовпчик" #: src/global.c:1074 msgid "Right Column" msgstr "Правий стовпчик" #: src/global.c:1076 msgid "Top Row" msgstr "Перший рядок" #: src/global.c:1078 msgid "Bottom Row" msgstr "Останній рядок" #: src/global.c:1083 msgid "Discard buffer" msgstr "Відкинути буфер" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1088 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Поп. пов. lint" #: src/global.c:1090 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Наст. пов. lint" #. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1414 msgid "Help mode" msgstr "Режим довідки" #: src/global.c:1416 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Постійно показувати місце розташування курсора" #: src/global.c:1418 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "М’яке перенесення надто довгих рядків" #: src/global.c:1420 msgid "Whitespace display" msgstr "Показ пробілів" #: src/global.c:1422 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Підсвічування синтаксису кольором" #: src/global.c:1424 msgid "Smart home key" msgstr "Розумна клавіша Home" #: src/global.c:1426 msgid "Auto indent" msgstr "Автовідступ" #: src/global.c:1428 msgid "Cut to end" msgstr "Вирізати до кінця" #: src/global.c:1430 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Жорстке перенесення надзвичайно довгих рядків" #: src/global.c:1432 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Перетворення знаків табуляції на пробіли" #: src/global.c:1434 msgid "Mouse support" msgstr "Підтримка миші" #: src/global.c:1436 msgid "Suspension" msgstr "Призупинення" #: src/global.c:1438 msgid "Line numbering" msgstr "Нумерація рядків" #: src/help.c:299 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Довідка про команди пошуку\n" "\n" " Введіть слова чи символи для пошуку та натисніть Enter. Якщо введений вами " "текст буде знайдено, ви перейдете до місце найближчого збігу з шуканим " "рядком. \n" "\n" " Попередній потрібний вам рядок буде показано в дужках після пропозиції " "пошуку. Якщо ви натиснете Enter не ввівши жодного тексту, буде здійснено " "пошук попереднього шуканого рядка. " #: src/help.c:308 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Якщо ви позначили текст та виконали пошук з заміною, то відбудеться заміна " "тільки тих збігів, що є у позначеному тексті. \n" "\n" " У режимі пошуку доступні такі функціональні клавіші:\n" "\n" #: src/help.c:314 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст довідки режиму До_рядка\n" "\n" " Введіть номер рядка, до якого ви хочете перейти і натисніть Enter. Якщо " "кількість рядків у файлі менша за число, яке ви ввели, ви перейдете до " "останнього рядка файла.\n" "\n" " У режимі До_рядка можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:323 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Довідка по командах пошуку\n" "\n" " Введіть слова або символи, які Ви збираєтеся шукати, потім натисніть Enter. " "Якщо для введеного Вами знайдеться збіг, екран переміститься до найближчого " "збігу.\n" "\n" " Попередній рядок пошуку буде показано у дужках після запрошення 'Пошук:'. " "Натиснення Enter без редагування тексту продовжить попередній пошук. " #: src/help.c:332 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Якщо вам потрібен ще один порожній буфер, не вводьте жодної назви файла або " "вкажіть файл, якого не існує, потім натисніть Enter.\n" "\n" " У режимі «Вставка файла» можна скористатися такими функціональними " "клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:338 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Довідка до режиму «Запис файла»\n" "\n" " Наберіть назву, яку слід використати для поточного файла і натисніть Enter, " "щоб зберегти його.\n" "\n" " Якщо у файлі є позначений текст, вам запропонують зберегти лише позначений " "текст до окремого файла. Щоб зменшити ймовірність перезапису поточного файла " "лише його частиною, у цьому режимі поточна назва файла не є його типовою " "назвою.\n" "\n" " У режимі «Запис файла» можна скористатися такими функціональними " "клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:352 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Текст довідки режиму «Перегляд файлів»\n" "\n" " Переглядач файлів використовується для візуального перегляду вмісту " "каталогу та вибору потрібного файла для запису або читання. Ви маєте " "користуватись клавішами керування курсором та PageUp/PageDown для " "пересування крізь файли, та обирати потрібний файл або входити до вибраного " "каталогу клавішею S або Enter. Щоб перейти на каталог вище, виберіть каталог " "«..» на початку списку файлів.\n" "\n" " У режимі перегляду файлів можна скористатися такими функціональними " "клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:365 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Довідка до режиму пошуку\n" "\n" " Введіть слова або символи, які ви збираєтеся шукати, потім натисніть Enter. " "Якщо для введеного вами знайдеться збіг, екран переміститься у місце поблизу " "від знайденого збігу.\n" "\n" " Попередній рядок пошуку буде показано у дужках після запрошення «Пошук:». " "Натиснення Enter без редагування тексту продовжить попередній пошук.\n" "\n" #: src/help.c:374 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " В режимі пошуку можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:378 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Довідка щодо режиму «До каталогу»\n" "\n" " Введіть назву каталогу, до якого слід перейти.\n" "\n" " Якщо доповнення за Tab не було вимкнено, ви можете скористатися клавішею " "Tab [спроби] автоматичного доповнення назви каталогу.\n" "\n" " У режимі переходу до каталогу можна скористатися такими функціональними " "клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:391 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст довідки перевірки правопису\n" "\n" " Програма перевірки правопису перевіряє орфографію усього тексту поточного " "файла. Якщо знайдено невідоме слово, воно підсвічується та з’являється " "редагована заміна цьому слову. Потім буде з’являтися запрошення для заміни " "кожного входження даного помилково написаного слова у поточному файлі.\n" "\n" " У режимі перевірки правопису можна скористатися такими функціональними " "клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:406 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " "region) will be piped to the command. " msgstr "" "Текст довідки режиму виконання команд\n" "\n" " У цьому режимі можна вставляти дані, виведені у результаті виконання " "команди у командній оболонці, до поточного буфера (або до нового буфера). " "Якщо перед командою вказано «|» (символ каналу), команді буде передано " "поточний вміст буфера (або позначеного фрагмента). " #: src/help.c:412 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" msgstr "" "Якщо вам просто потрібен іще один порожній буфер, не вводьте ніяких команд.\n" "\n" #: src/help.c:414 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " В режимі виконання команд можна скористатися такими функціональними " "клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:417 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Човник ===\n" "\n" " У цьому режимі смужка стану показуватиме повідомлення про помилку або " "попередження, а курсор пересуватиметься до відповідної позиції у файлі. За " "допомогою клавіш PageUp і PageDown ви зможете переходити до попереднього або " "наступного повідомлення.\n" "\n" #: src/help.c:422 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " В режимі човника можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:429 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Текст довідки nano\n" "\n" " Редактор nano розроблено для емуляції функціональності та простоти " "використання оригінального редактора UW Pico. Редактор розбито на 4 основні " "частини: верхній рядок містить версію програми, назву поточного файла, який " "редагують, та чи було внесено зміни у поточний файл. Друга частина — це " "головне вікно редагування, у якому показано редагований файл. Рядок стану — " "3 рядок знизу — містить різні важливі повідомлення. " #: src/help.c:439 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Два рядки знизу показують найчастіше використовувані комбінації клавіш.\n" "\n" " Система позначень комбінацій клавіш така: комбінації з Control позначено " "символом (^), їх можна ввести за допомогою натискання клавіші Control (Ctrl) " "або подвійного натискання клавіші Escape (Esc); Комбінації з клавішею Meta " "позначено символом «M», їх можна ввести за допомогою клавіш Alt, Cmd або " "Esc, залежно від моделі використаної клавіатури. " #: src/help.c:446 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Також, за допомогою подвійного натискання Esc та введення тризначного числа " "від 000 до 255 можна ввести символ з відповідним номером у коді. У основному " "вікні редагування можна скористатися вказаними нижче комбінаціями клавіш. " "Альтернативні комбінації наведено у дужках:\n" "\n" #: src/help.c:478 src/help.c:551 msgid "enable/disable" msgstr "дозволити/заборонити" #: src/history.c:240 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Натисніть Enter, щоб продовжити\n" #: src/history.c:283 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Не вдалося створити каталог %s: %s\n" "Цей каталог потрібен для зберігання та завантаження журналу пошуку або даних " "щодо позиції курсора.\n" #: src/history.c:290 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Адреса %s не є адресою каталогу, хоча має нею бути.\n" "Nano не зможе завантажувати або зберігати дані щодо журналу пошуку та " "позицій курсора.\n" #: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Помилка під час спроби записати %s: %s\n" #: src/nano.c:524 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Некоректна клавіша у режимі перегляду" #: src/nano.c:530 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Цю функцію вимкнено у обмеженому режимі" #: src/nano.c:538 msgid "Help is not available" msgstr "Довідка недоступна" #: src/nano.c:641 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер записано до %s\n" #: src/nano.c:643 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер не записано до %s: %s\n" #: src/nano.c:646 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер не записано: %s\n" #: src/nano.c:755 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Користування: nano [ПАРАМЕТРИ] [[+РЯДОК[,ПОЗИЦІЯ]] ФАЙЛ]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:758 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Щоб розташувати курсор у певному рядку файла, вкажіть номер рядка із «+»\n" "перед назвою файла. Позицію у рядку можна вказати після коми.\n" #: src/nano.c:760 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Якщо назвою файла є «-», nano читатиме дані зі стандартного джерела " "введення.\n" "\n" #: src/nano.c:761 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Параметр\t\tДовга форма\t\tПризначення\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:765 msgid "Enable smart home key" msgstr "Увімкнути розумну кнопку Home" #: src/nano.c:767 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Зберігати резервні копії наявних файлів" #: src/nano.c:768 msgid "-C " msgstr "-C <кат>" #: src/nano.c:768 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:769 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Каталог для зберігання унікальних резервних копій" #: src/nano.c:772 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Використовувати жирний шрифт замість звичайного" #: src/nano.c:774 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Перетворювати табуляції у пробіли" #: src/nano.c:779 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Типово читати файл до нового буфера" #: src/nano.c:782 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Використовувати файли блокування (як у vim)" #: src/nano.c:787 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Вести журнал та читати історію умов пошуку/заміни" #: src/nano.c:790 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Не використовувати файли nanorc" #: src/nano.c:794 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Показувати напрямну у цій позиції" #: src/nano.c:797 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Виправляти проблему малої клавіатури" #: src/nano.c:800 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Не додавати новий рядок автоматично" #: src/nano.c:804 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Обрізати кінцеві пробіли при жорсткому перенесенні" #: src/nano.c:808 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Не перетворювати файли з формату DOS/Mac" #: src/nano.c:813 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Записувати до журналу і читати позицію курсора" #: src/nano.c:816 msgid "-Q " msgstr "-Q <ф_вираз>" #: src/nano.c:816 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<ф_вираз>" #: src/nano.c:817 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Формальний вираз для відповідника лапок" #: src/nano.c:820 msgid "Restricted mode" msgstr "Обмежений режим" #: src/nano.c:821 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#число>" #: src/nano.c:821 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#число>" #: src/nano.c:822 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Встановити ширину табуляції у #число позицій" #: src/nano.c:823 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Використовувати швидке очищування рядка стану" #: src/nano.c:824 msgid "Print version information and exit" msgstr "Показати версію та вийти" #: src/nano.c:827 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Використовувати більш точне визначення меж слів" #: src/nano.c:828 msgid "-X " msgstr "-X <ряд>" #: src/nano.c:828 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=<ряд>" #: src/nano.c:829 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Які інші символи є частинами слів" #: src/nano.c:833 msgid "-Y " msgstr "-Y <назва>" #: src/nano.c:833 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<назва>" #: src/nano.c:834 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Опис синтаксису, який слід використовувати для розфарбування" #: src/nano.c:837 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Дозволити Bsp і Del витирати позначену область" #: src/nano.c:838 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Розривати рядки на пробілах" #: src/nano.c:841 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Автоматично жорстко переносити надто довгі рядки" #: src/nano.c:843 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Постійно показувати позицію курсора" #: src/nano.c:845 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Виправити проблему Backspace/Delete" #: src/nano.c:846 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Порожній рядок під смужкою заголовка" #: src/nano.c:849 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Показувати курсор у переглядачі файлів і довідці" #: src/nano.c:851 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Показати текст цієї довідки і завершити роботу" #: src/nano.c:853 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Автоматично вирівнювати нові рядки" #: src/nano.c:855 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Гортати на півекрана, а не на рядок" #: src/nano.c:857 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Вирізати від курсора до кінця рядка" #: src/nano.c:860 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Показувати номери рядків перед текстом" #: src/nano.c:863 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Дозволити використання миші" #: src/nano.c:865 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Не читати файл (лише записувати до нього)" #: src/nano.c:867 msgid "-o " msgstr "-o <кат>" #: src/nano.c:867 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=<кат>" #: src/nano.c:868 msgid "Set operating directory" msgstr "Встановити робочий каталог" #: src/nano.c:870 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Зберегти клавіші XON (^Q) та XOFF (^S)" #: src/nano.c:872 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#поз>" #: src/nano.c:872 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#поз>" #: src/nano.c:873 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Встановити позицію для жорсткого перенесення і вирівнювання" #: src/nano.c:877 msgid "-s " msgstr "-s <програма>" #: src/nano.c:877 msgid "--speller=" msgstr "--speller=<програма>" #: src/nano.c:878 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Альтернативна програма перевірки правопису" #: src/nano.c:880 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Автоматичне збереження при виході, без запитань" #: src/nano.c:882 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Типово зберігати файл у форматі Unix" #: src/nano.c:884 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Режим перегляду (лише читання)" #: src/nano.c:886 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Не переносити надто довгі рядки жорстко [типово]" #: src/nano.c:888 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Не показувати два рядка довідки внизу" #: src/nano.c:890 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Ctrl+Стрілка праворуч зупиняється на кінцях слів" #: src/nano.c:893 msgid "Enable suspension" msgstr "Дозволити призупинення" #: src/nano.c:895 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Увімкнути м’яке перенесення рядків" #: src/nano.c:907 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano версії %s\n" #: src/nano.c:910 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " © Учасники розробки nano, 2014-%s\n" #: src/nano.c:911 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " Ел. пошта: nano@nano-editor.org\tІнтернет: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:912 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Зібрано з таким параметрами:" #: src/nano.c:1055 msgid "No file name" msgstr "Немає назви файла" #: src/nano.c:1057 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Зберегти змінений буфер? " #: src/nano.c:1103 #, c-format msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "" "Читаємо дані зі стандартного джерела даних; натисніть ^D або ^D^D, щоб " "завершити.\n" #: src/nano.c:1130 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Не вдалося відкрити stdin: %s" #: src/nano.c:1143 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Не вдалося повторно відкрити стандартний ввід з клавіатури\n" #: src/nano.c:1224 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Прийнято SIGHUP або SIGTERM\n" #: src/nano.c:1231 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "" "Вибачте! Nano зазнала аварії! Код: %d. Будь ласка, повідомте розробникам про " "цю ваду.\n" #: src/nano.c:1247 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Використовуйте «fg» для повернення у nano\n" #: src/nano.c:1268 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Призупинення не увімкнено" #: src/nano.c:1417 msgid "enabled" msgstr "дозволено" #: src/nano.c:1417 msgid "disabled" msgstr "заборонено" #: src/nano.c:1574 msgid "Unbound key" msgstr "Непов’язана комбінація" #: src/nano.c:1577 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Непов’язана комбінація: M-[" #: src/nano.c:1579 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Непов’язана комбінація: M-%c" #: src/nano.c:1581 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Непов’язана комбінація: ^[" #: src/nano.c:1583 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Непов’язана комбінація: ^%c" #: src/nano.c:1585 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Непов’язана комбінація: %c" #: src/nano.c:2149 src/rcfile.c:1124 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Напрямна позиція «%s» є некоректною" #: src/nano.c:2173 src/nano.c:2192 #, c-format msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" msgstr "Параметр %s проігноровано; це типова поведінка\n" #: src/nano.c:2198 src/rcfile.c:1180 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Запитаний розмір табуляції «%s» не підходить" #: src/nano.c:2287 src/rcfile.c:1114 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Надіслано запит на некоректний розмір заповнення «%s»" #: src/nano.c:2334 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Введіть команду «%s -h», щоб отримати список доступних параметрів.\n" #: src/nano.c:2514 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Помилковий формальний вираз «%s» у лапках: %s\n" #: src/nano.c:2654 src/search.c:789 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Некоректний номер рядка або позиції" #: src/nano.c:2709 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Помилки у «%s»" #: src/nano.c:2715 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Вітаємо у nano. Базова довідка: Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:656 msgid "Yy" msgstr "YyТт" #: src/prompt.c:657 msgid "Nn" msgstr "NnНн" #: src/prompt.c:658 msgid "Aa" msgstr "AaВв" #: src/prompt.c:682 msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/prompt.c:686 msgid "No" msgstr "Ні" #: src/prompt.c:691 msgid "All" msgstr "Все" #: src/rcfile.c:156 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Помилка в %s на рядку %zu: " #: src/rcfile.c:207 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Аргумент %s має незакриту \"" #: src/rcfile.c:232 src/rcfile.c:690 src/rcfile.c:742 src/rcfile.c:822 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "" "Рядки формальних виразів повинні починатися та закінчуватися лапками (\")" #: src/rcfile.c:257 src/search.c:47 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Помилковий формальний вираз «%s»: %s" #: src/rcfile.c:276 msgid "Missing syntax name" msgstr "Пропущено назву синтаксису" #: src/rcfile.c:284 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Непарний знак лапок у назві синтаксису" #: src/rcfile.c:296 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Синтаксис «none» зарезервовано" #: src/rcfile.c:322 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Синтаксис «default» не може мати розширень" #: src/rcfile.c:354 msgid "Missing key name" msgstr "Пропущено назву клавіші" #: src/rcfile.c:363 src/rcfile.c:374 msgid "Key name is too short" msgstr "Назва клавіші є надто короткою" #: src/rcfile.c:384 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Назва клавіші має починатися з «^», «M» або «F»" #: src/rcfile.c:387 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Назва ключа %s є некоректною" #: src/rcfile.c:396 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Для прив’язування клавіші слід вказати функцію" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:407 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" "Слід вказати меню (або «all»), до якого слід прив’язати клавішу або " "відв’язати її" #: src/rcfile.c:425 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Не можна пов’язати назву «%s» з функцією" #: src/rcfile.c:432 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Неможливо пов’язати назву «%s» з меню" #: src/rcfile.c:465 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "У меню «%2$s» немає пункту «%1$s»" #: src/rcfile.c:476 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Призначення %s змінювати не можна" #: src/rcfile.c:566 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Помилка під час розгортання %s: %s" #: src/rcfile.c:606 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Невідомий колір «%s»" #: src/rcfile.c:622 msgid "A background color cannot be bright" msgstr "Колір тла не може бути світлим" #: src/rcfile.c:654 src/rcfile.c:794 src/rcfile.c:854 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "" "Використання команди «%s» потребує попереднього використання команди «syntax»" #: src/rcfile.c:660 msgid "Missing color name" msgstr "Пропущено назву кольору" #: src/rcfile.c:670 src/rcfile.c:806 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Не вистачає рядка формального виразу після команди «%s»" #: src/rcfile.c:701 src/rcfile.c:752 msgid "Empty regex string" msgstr "Порожній формальний вираз" #: src/rcfile.c:736 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" потребує відповідного \"end=\"" #: src/rcfile.c:801 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Синтаксис «default» не може використовувати формальні вирази «%s»" #: src/rcfile.c:859 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Пропущений аргумент після «%s»" #: src/rcfile.c:869 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Аргумент «%s», не вистачає завершальної \"" #: src/rcfile.c:897 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "" "Із функцією «%s» у меню «%s» не пов'язано ніяких комбінацій клавіш. " "Завершуємо роботу.\n" #: src/rcfile.c:900 src/rcfile.c:1262 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "Якщо потрібно, скористайтеся nano з параметром -I, щоб скоригувати параметри " "у nanorc.\n" #: src/rcfile.c:954 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Не вдалося знайти синтаксичну конструкцію «%s» для розширення" #: src/rcfile.c:976 src/rcfile.c:1190 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Синтаксис «%s» не має колірних команд" #: src/rcfile.c:1006 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Команда «%s» не дозволена у включеному файлі" #: src/rcfile.c:1021 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Невідома команда «%s»" #: src/rcfile.c:1033 msgid "Missing option" msgstr "Пропущено параметр" #: src/rcfile.c:1047 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Невідомий параметр «%s»" #: src/rcfile.c:1056 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Неможливо скасувати визначення параметра «%s»" #: src/rcfile.c:1068 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Опція «%s» вимагає аргумент" #: src/rcfile.c:1083 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Аргумент не є коректним багатобайтовим рядком" #: src/rcfile.c:1130 src/rcfile.c:1151 src/rcfile.c:1157 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Вимагається непорожній символ" #: src/rcfile.c:1133 msgid "Even number of characters required" msgstr "Кількість символів має бути парною" #: src/rcfile.c:1139 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Вимагається два одинарних символи" #: src/rcfile.c:1254 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Я не можу знайти свою домівку! Жах!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:105 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [РегЗалеж]" #: src/search.c:106 msgid " [Regexp]" msgstr " [ФормВир]" #: src/search.c:109 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (що змінювати) у позначеному" #: src/search.c:111 msgid " (to replace)" msgstr " (до заміни)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:225 msgid "Searching..." msgstr "Шукаємо…" #: src/search.c:394 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" не знайдено" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:587 msgid "Replace this instance?" msgstr "Замінити цей примірник?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:709 msgid "Replace with" msgstr "Замінити на" #: src/search.c:740 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Замінено %zd збіг" msgstr[1] "Замінено %zd збіги" msgstr[2] "Замінено %zd збігів" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:768 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Введіть номер рядка, номер ряду" #: src/search.c:945 msgid "Not a bracket" msgstr "Не дужка" #: src/search.c:992 msgid "No matching bracket" msgstr "Нема відповідної дужки" #: src/text.c:57 msgid "Mark Set" msgstr "Мітку встановлено" #: src/text.c:61 msgid "Mark Unset" msgstr "Мітку знято" #: src/text.c:71 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Помилка виконання «%s»" #: src/text.c:389 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Додавання коментарів у файлах цього типу не передбачено" #: src/text.c:399 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Не можна закоментувати дані за кінцем файла" #: src/text.c:528 msgid "Nothing to undo" msgstr "Немає що скасувати" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:543 src/text.c:609 src/text.c:716 src/text.c:780 msgid "addition" msgstr "додавання" #: src/text.c:554 src/text.c:728 msgid "line break" msgstr "розрив рядка" #: src/text.c:566 src/text.c:741 msgid "deletion" msgstr "вилучення" #: src/text.c:576 src/text.c:750 msgid "line join" msgstr "об’єднання рядків" #: src/text.c:595 src/text.c:765 msgid "replacement" msgstr "заміну" #: src/text.c:613 src/text.c:784 msgid "erasure" msgstr "витирання" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:619 src/text.c:789 msgid "cut" msgstr "вирізання" #: src/text.c:623 src/text.c:793 msgid "paste" msgstr "вставлення" #: src/text.c:627 src/text.c:797 msgid "insertion" msgstr "вставлення" #: src/text.c:654 src/text.c:815 msgid "indent" msgstr "відступ" #: src/text.c:658 src/text.c:819 msgid "unindent" msgstr "скас.відступ" #: src/text.c:663 src/text.c:824 msgid "comment" msgstr "закоментувати" #: src/text.c:667 src/text.c:828 msgid "uncomment" msgstr "розкоментувати" #: src/text.c:675 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Скасувати %s" #: src/text.c:700 msgid "Nothing to redo" msgstr "Немає що повторити" #: src/text.c:836 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Повторити %s" #: src/text.c:970 src/text.c:2407 src/text.c:2794 msgid "Could not create pipe" msgstr "Не можу створити канал (pipe)" #: src/text.c:1006 src/text.c:2496 src/text.c:2620 src/text.c:2831 msgid "Could not fork" msgstr "Не можу зробити fork()" #: src/text.c:1011 msgid "Executing..." msgstr "Виконуємо…" #: src/text.c:1027 src/text.c:1079 msgid "filtering" msgstr "фільтрування" #: src/text.c:1073 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Не вдалося відкрити канал: %s" #: src/text.c:2082 src/text.c:2206 msgid "justification" msgstr "вирівнювання" #: src/text.c:2228 msgid "Justified selection" msgstr "Вирівняне позначення" #: src/text.c:2232 msgid "Justified file" msgstr "Вирівняний файл" #: src/text.c:2234 msgid "Justified paragraph" msgstr "Вирівняний абзац" #: src/text.c:2328 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Непридатне до пошуку слово: %s" #: src/text.c:2344 msgid "Edit a replacement" msgstr "Редагувати заміну" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2357 msgid "Next word..." msgstr "Наступне слово…" #: src/text.c:2409 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Створюємо перелік орфографічних помилок, зачекайте..." #: src/text.c:2504 src/text.c:2840 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Не можу отримати розмір буферу каналу" #: src/text.c:2564 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Помилка виконання \"spell\"" #: src/text.c:2567 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Помилка виконання \"sort -f\"" #: src/text.c:2570 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Помилка виконання \"uniq\"" #: src/text.c:2741 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Перевірка орфографії не вдалася: %s" #: src/text.c:2743 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Не вдалось перевірити орфографію: %s: %s" #: src/text.c:2747 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Перевірку орфографії завершено" #: src/text.c:2773 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Для цього типу файлів не визначено обробника!" #: src/text.c:2783 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Зберегти змінений буфер перед обробкою?" #: src/text.c:2800 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Викликаємо linter, зачекайте" #: src/text.c:2939 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Від команди отримано 0 придатних рядків: %s" #: src/text.c:2977 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" "Це повідомлення пов’язано із невідкритим файлом %s. Відкрити його у новому " "буфері?" #: src/text.c:3016 msgid "No messages for this file" msgstr "Для цього файла повідомлень немає" #: src/text.c:3063 msgid "At first message" msgstr "На першому повідомленні" #: src/text.c:3072 msgid "At last message" msgstr "На останньому повідомленні" #: src/text.c:3158 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%sСлів: %zu Рядків: %zd Символів: %zu" #: src/text.c:3159 msgid "In Selection: " msgstr "У позначеному: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3172 msgid "Verbatim Input" msgstr "Буквальний ввід" #: src/text.c:3269 msgid "No word fragment" msgstr "Немає фрагмента слова" #: src/text.c:3361 msgid "No further matches" msgstr "Далі немає відповідників" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3365 msgid "No matches" msgstr "Немає відповідників" #: src/utils.c:308 src/utils.c:320 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano не вистачає вільної пам'яті!\n" #: src/winio.c:86 msgid "Recording a macro..." msgstr "Записуємо макрос…" #: src/winio.c:89 msgid "Stopped recording" msgstr "Запис припинено" #: src/winio.c:100 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Не можна запускати макрос, доки його записують" #: src/winio.c:106 msgid "Macro is empty" msgstr "Макрос є порожнім" #: src/winio.c:207 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Забагато помилок від stdin\n" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/winio.c:1352 msgid "Unknown sequence" msgstr "Невідома послідовність" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1491 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Введення Unicode: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2076 msgid "Linting --" msgstr "Обробка --" #: src/winio.c:2082 msgid "DIR:" msgstr "Кат.:" #: src/winio.c:2103 src/winio.c:2109 msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: src/winio.c:2105 msgid "View" msgstr "Вигляд" #: src/winio.c:2107 msgid "Restricted" msgstr "Обмежений" #: src/winio.c:2236 msgid "Further warnings were suppressed" msgstr "Подальші попередження не показано" #: src/winio.c:3422 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "рядок %zd/%zd (%d%%), позиція %zu/%zu (%d%%), символ %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3614 msgid "The nano text editor" msgstr "Текстовий редактор nano" #: src/winio.c:3615 msgid "version" msgstr "версія" #: src/winio.c:3616 msgid "Brought to you by:" msgstr "Створено для Вас:" #: src/winio.c:3617 msgid "Special thanks to:" msgstr "Особлива подяка:" #: src/winio.c:3618 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation (Фонд Вільного Програмного забезпечення)" #: src/winio.c:3619 msgid "the many translators and the TP" msgstr "багатьом перекладачам та TP" #: src/winio.c:3620 msgid "For ncurses:" msgstr "За ncurses:" #: src/winio.c:3621 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "та іншим, кого ми забули..." #: src/winio.c:3622 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Дякуємо за використання nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: до параметра «%s%s» слід додати аргумент\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Успіх" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Не знайдено" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Помилка у формальному виразі" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Некоректний символ порівняння" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Некоректна назва класу символів" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Кінцевий символ похилої риски" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Некоректне зворотне посилання" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Вираз без парних [, [^, [:, [. або [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Неврівноважена послідовність ( або \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Неврівноважена послідовність \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Некоректний вміст \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Некоректне завершення діапазону" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Пам’ять вичерпано" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Помилка у попередньому формальному виразі" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Неочікуване завершення формального виразу" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Занадто об’ємний формальний вираз" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Неврівноважена послідовність ) або \\)" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Немає попереднього формального виразу"