# Translation of the nano editor to Romanian. # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Laurențiu Buzdugan , 2003-2005. # Mihai Cristescu , 2015-2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.6.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-09-01 12:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-10 22:03+0300\n" "Last-Translator: Mihai Cristescu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?" "2:1));\n" "X-Generator: Poedit 1.8.8\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "X-Poedit-SearchPath-0: src\n" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:232 msgid "Go To Directory" msgstr "Mergi la director" #: src/browser.c:237 src/browser.c:700 src/files.c:1137 src/files.c:2298 #: src/nano.c:1107 src/search.c:194 src/search.c:296 src/search.c:855 #: src/search.c:922 src/text.c:3187 src/text.c:3394 msgid "Cancelled" msgstr "S-a renunțat" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:258 src/browser.c:290 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Nu se poate deplasa în afara %s" #: src/browser.c:281 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nu se poate schimba mai sus directorul" #: src/browser.c:297 src/files.c:1007 src/files.c:1014 src/files.c:1802 #: src/files.c:1927 src/files.c:1971 src/files.c:1991 src/files.c:2107 #: src/files.c:3023 src/files.c:3246 src/rcfile.c:540 src/rcfile.c:1280 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Eroare la citirea %s: %s" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:567 src/browser.c:575 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:572 msgid "(parent dir)" msgstr "(dir sup.)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:602 msgid "(huge)" msgstr "(imens)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:689 src/search.c:165 msgid "Search" msgstr "Caută" #: src/browser.c:731 src/search.c:369 msgid "Search Wrapped" msgstr "Caută de la început" #: src/browser.c:741 src/search.c:513 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Aceasta este singura apariție" #: src/browser.c:785 src/search.c:474 msgid "No current search pattern" msgstr "Nici un termen de căutare definit" #: src/color.c:185 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nume necunoscut sintaxă: %s" #: src/color.c:246 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() a eșuat: %s" #: src/color.c:250 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) a eșuat: %s" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Directorul „%s” nu există" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Calea „%s”: %s" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Calea „%s” nu este un director" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Calea „%s” nu este accesibilă" #: src/files.c:55 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Directorul „%s” nu este editabil" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:151 msgid "" "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "" "Avertizare: Modificare a unui fișier deblocat. Verificați permisiunile " "directorului?‎‬" #: src/files.c:190 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "" "Nu s-a putut determina identitatea mea pentru fișierul blocat - getpwuid() a " "eșuat" #: src/files.c:199 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Nu s-a putut determina numele gazdei pentru fișierul blocat: %s" #: src/files.c:219 src/files.c:228 src/files.c:266 src/files.c:276 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Eroare la scrierea fișierului de blocare %s: %s" #: src/files.c:295 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Eroare la ștergerea fișierului de blocare %s: %s" #: src/files.c:329 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Eroare la deschiderea fișierului de blocare %s: %s" #: src/files.c:343 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "" "Eroare la citirea fișierului de blocare %s: Nu s-au citit suficiente date" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:364 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "" "Fișierul %s este în curs de editare (de către %s cu %s, PID %s); Se continuă?" #: src/files.c:442 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Nu se poate insera un fișier din afara %s" #: src/files.c:457 src/files.c:1002 src/rcfile.c:533 src/rcfile.c:1230 #: src/rcfile.c:1271 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s” este un director" #: src/files.c:459 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "„%s” nu este un fișier normal" #: src/files.c:583 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nu mai sunt fișiere deschise" #: src/files.c:598 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "S-a schimbat la %s" #: src/files.c:600 src/global.c:1006 src/winio.c:1962 msgid "New Buffer" msgstr "Spațiu nou" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 76 characters. #: src/files.c:924 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "S-a citit %lu rând (Convertită din formatul DOS și Mac)" msgstr[1] "S-au citit %lu rânduri (Convertite din formatul DOS și Mac)" msgstr[2] "S-au citit %lu de rânduri (Convertite din formatul DOS și Mac)" #: src/files.c:930 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "S-a citit %lu rând (Convertită din formatul Mac)" msgstr[1] "S-au citit %lu rânduri (Convertite din formatul Mac)" msgstr[2] "S-au citit %lu de rânduri (Convertite din formatul Mac)" #: src/files.c:936 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "S-a citit %lu rând (convertită din formatul DOS)" msgstr[1] "S-au citit %lu rânduri (convertite din formatul DOS)" msgstr[2] "S-au citit %lu de rânduri (convertite din formatul DOS)" #: src/files.c:941 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "S-a citit %lu rând" msgstr[1] "S-au citit %lu rânduri" msgstr[2] "S-au citit %lu de rânduri" #: src/files.c:985 src/files.c:1017 msgid "Reading File" msgstr "Se citește fișierul" #: src/files.c:991 msgid "New File" msgstr "Fișier nou" #: src/files.c:994 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Fișierul „%s” nu a fost găsit" #: src/files.c:1003 src/rcfile.c:534 src/rcfile.c:1231 src/rcfile.c:1272 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "„%s” este un fișier dispozitiv" #: src/files.c:1093 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Comandă de executat într-un spațiu nou [din %s] " #: src/files.c:1096 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Comandă de executat [din %s] " #: src/files.c:1102 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Fișier de inserat într-un spațiu nou [din %s] " #: src/files.c:1105 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fișier de inserat [din %s]" #: src/files.c:1348 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Tastă ilegală în afara modului multi-spațiu" #: src/files.c:1640 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "" "Scrierea copiei de rezervă a eșuat; se continuă salvarea? (Tastați N dacă " "sunteți nesigur) " #: src/files.c:1758 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nu se poate scrie în afara %s" #: src/files.c:1841 src/files.c:1866 src/files.c:1884 src/files.c:1897 #: src/files.c:1908 src/files.c:1936 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Eroare la scrierea copiei de rezervă %s: %s" #: src/files.c:1842 src/nano.c:673 msgid "Too many backup files?" msgstr "Prea multe copii de rezervă?" #: src/files.c:1980 src/files.c:2002 src/text.c:3117 src/text.c:3129 #: src/text.c:3494 src/text.c:3503 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Eroare la scrierea fișierului temporar: %s" #: src/files.c:2021 src/files.c:2031 src/files.c:2055 src/files.c:2072 #: src/files.c:2082 src/files.c:2114 src/files.c:2121 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Eroare la scrierea %s: %s" #: src/files.c:2160 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "S-a scris %lu rând" msgstr[1] "S-au scris %lu rânduri" msgstr[2] "S-au scris %lu de rânduri" #: src/files.c:2255 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" #: src/files.c:2256 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Format Mac]" #: src/files.c:2258 msgid " [Backup]" msgstr " [Copie de rezervă]" #: src/files.c:2265 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Adaugă selecție la începutul fișierului" #: src/files.c:2266 msgid "Append Selection to File" msgstr "Adaugă selecție la fișier" #: src/files.c:2267 msgid "Write Selection to File" msgstr "Scrie selecție în fișier" #: src/files.c:2270 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Numele fișierului la începutul căruia se adaugă" #: src/files.c:2271 msgid "File Name to Append to" msgstr "Numele fișierului la sfârșitul căruia se adaugă" #: src/files.c:2272 msgid "File Name to Write" msgstr "Numele fișierului pentru scriere" #: src/files.c:2307 msgid "Save modified buffer anyway? " msgstr "Se salvează oricum spațiul modificat?" #: src/files.c:2418 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Se salvează fișierul cu un NUME DIFERIT? " #: src/files.c:2426 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Fișierul „%s” există, SE SUPRASCRIE ? " #: src/files.c:2447 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "" "Fișierul a fost modificat de când a fost deschis, se continuă salvarea? " #: src/files.c:2878 msgid "(more)" msgstr "(mai mult)" #: src/files.c:2963 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Apăsați Enter pentru a continua\n" #: src/files.c:2979 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Imposibil de creat directorul %s: %s\n" "Este necesar pentru salvarea/încărcarea istoricului de salvări sau pozițiile " "cursorului.\n" #: src/files.c:2986 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Calea %s nu este un director și trebuie să fie.\n" "Nano nu va putea să încarce sau să salveze istoricul sau pozițiile " "cursorului.\n" #: src/files.c:3006 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "S-a detectat un fișier de istoric moștenit (%s) pe care am încercat să îl " "mut\n" " în locația preferată (%s) dar am întâmpinat o eroare: %s" #: src/files.c:3010 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "S-a detectat un fișier de istoric moștenit (%s) pe care am l-am mutat\n" " în locația preferată (%s)\n" "(vezi secțiunea FAQ nano despre această schimbare)" #: src/files.c:3093 src/files.c:3101 src/files.c:3125 src/files.c:3137 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Eroare la scrierea %s: %s\n" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:473 msgid "Exit" msgstr "Ieșire" #: src/global.c:474 msgid "Close" msgstr "Închide" #: src/global.c:475 msgid "Uncut Text" msgstr "Lipește" #: src/global.c:477 msgid "Unjustify" msgstr "Anul. alin." #: src/global.c:483 msgid "Read File" msgstr "Citire fiș." #: src/global.c:484 msgid "Where Is" msgstr "Caută" #: src/global.c:485 msgid "Replace" msgstr "Înlocuiește" #: src/global.c:486 msgid "Go To Line" msgstr "Depl. rând" #: src/global.c:487 msgid "Prev Line" msgstr "Rândul anterior" #: src/global.c:488 msgid "Next Line" msgstr "Rândul următor" #: src/global.c:489 msgid "Prev Page" msgstr "Pagina anter." #: src/global.c:490 msgid "Next Page" msgstr "Pagina urm." #: src/global.c:492 msgid "Justify" msgstr "Aliniază" #: src/global.c:493 msgid "FullJstify" msgstr "Alin.compl" #: src/global.c:495 msgid "Refresh" msgstr "Reîmprospătează" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:498 msgid "WhereIs Next" msgstr "Căutarea urm." #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:505 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Aliniază paragraful curent" #: src/global.c:507 msgid "Cancel the current function" msgstr "Anulează funcția curentă" #: src/global.c:508 msgid "Display this help text" msgstr "Afișează acest text de ajutor" #: src/global.c:511 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Închide spațiul curent / Ieșire din nano" #: src/global.c:513 msgid "Exit from nano" msgstr "Ieșire din nano" #: src/global.c:517 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Scrie fișierul curent pe disc" #: src/global.c:519 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Inserează alt fișier în fișierul curent" #: src/global.c:521 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Caută un text sau o expresie regulată" #: src/global.c:523 msgid "Search for a string" msgstr "Caută un text" #: src/global.c:524 msgid "Refresh the file list" msgstr "Reîmprospătează lista de fișiere" #: src/global.c:525 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Sari la coloana de pe stânga" #: src/global.c:526 msgid "Go to righthand column" msgstr "Sari la coloana de pe dreapta" #: src/global.c:528 msgid "Go one screenful up" msgstr "Deplasează cursorul în sus cu un ecran" #: src/global.c:529 msgid "Go one screenful down" msgstr "Deplasează cursorul în jos cu un ecran" #: src/global.c:531 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Decupează rândul curent și îl stochează în memoria temporară" #: src/global.c:533 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Lipește din memoria temporară în rândul curent" #: src/global.c:534 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Afișează poziția cursorului" #: src/global.c:536 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Lansează corectorul ortografic, dacă este disponibil" #: src/global.c:538 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Înlocuiește un text sau o expresie regulată" #: src/global.c:539 msgid "Go to line and column number" msgstr "Sari la rândul și coloana numărul" #: src/global.c:541 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marchează începutul textului de la poziția cursorului" #: src/global.c:542 msgid "Repeat the last search" msgstr "Repetă ultima căutare" #: src/global.c:544 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Copiază rândul curent și îl stochează în memoria temporară" #: src/global.c:545 msgid "Indent the current line" msgstr "Mărește marginea liniei curente" #: src/global.c:546 msgid "Unindent the current line" msgstr "Micșorează marginea liniei curente" #: src/global.c:548 msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines" msgstr "Comentați/decomentați rândul curent sau rândurile marcate" #: src/global.c:550 msgid "Undo the last operation" msgstr "Anulează ultima operație" #: src/global.c:551 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Repetă ultima operație anulată" #: src/global.c:553 msgid "Go back one character" msgstr "Înapoi cu un caracter" #: src/global.c:554 msgid "Go forward one character" msgstr "Avansează cu un caracter" #: src/global.c:556 msgid "Go back one word" msgstr "Înapoi cu un cuvânt" #: src/global.c:557 msgid "Go forward one word" msgstr "Avansează cu un cuvânt" #: src/global.c:559 msgid "Go to previous line" msgstr "Sari la rândul anterior" #: src/global.c:560 msgid "Go to next line" msgstr "Sari la rândul următor" #: src/global.c:561 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Deplasează cursorul la începutul liniei curente" #: src/global.c:562 msgid "Go to end of current line" msgstr "Sari la sfârșitul liniei curente" #: src/global.c:564 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Sari la blocul de test anterior" #: src/global.c:565 msgid "Go to next block of text" msgstr "Sari la blocul de text următor" #: src/global.c:569 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "" "Deplasează cursorul la începutul paragrafului; apoi la începutul " "paragrafului anterior" #: src/global.c:571 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "" "Deplasează cursorul dincolo de sfârșitul paragrafului; apoi la sfârșitul " "paragrafului următor" #: src/global.c:573 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Sari la primul rând din fișier" #: src/global.c:574 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Sari la ultimul rând din fișier" #: src/global.c:576 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Sari la paranteza pereche" #: src/global.c:578 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Derulează în sus un rând fără a deplasa cursorul" #: src/global.c:580 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Derulează în jos un rând fără a deplasa cursorul" #: src/global.c:583 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Comută la spațiul fișier anterior" #: src/global.c:584 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Comută la următorul spațiu fișier" #: src/global.c:586 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Inserează următoarea apăsare de tastă verbatim" #: src/global.c:587 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Inserează un tab la poziția cursorului" #: src/global.c:588 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Inserează un rând nou la poziția cursorului" #: src/global.c:589 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Șterge caracterul de sub cursor" #: src/global.c:591 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Șterge caracterul de la stânga cursorului" #: src/global.c:594 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Decupează înapoi de la cursor până la începutul cuvântului" #: src/global.c:596 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Decupează înainte de la cursor până la următorul început de cuvânt" #: src/global.c:598 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Decupează de la cursor până la sfârșitul fișierului" #: src/global.c:601 msgid "Justify the entire file" msgstr "Aliniază întregul fișier" #: src/global.c:605 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Contorizează numărul cuvintelor, liniilor și caracterelor" #: src/global.c:608 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Reîmprospătează zona de ecran curentă" #: src/global.c:610 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Suspendă editorul (dacă suspendarea este activată)" #: src/global.c:612 msgid "Save file without prompting" msgstr "Salvează fișierul fără confirmare" #: src/global.c:613 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Caută următoarea apariție înapoi" #: src/global.c:614 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Caută următoarea apariție înainte" #: src/global.c:616 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Comută sensibilitatea la majuscule a căutării" #: src/global.c:618 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Inversează direcția căutării" #: src/global.c:622 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Comută folosirea expresiilor regulate" #: src/global.c:626 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Reapelează șirul anterior caută/înlocuiește" #: src/global.c:628 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Reapelează șirul următor caută/înlocuiește" #: src/global.c:631 msgid "Go to file browser" msgstr "Mergi la navigatorul de fișiere" #: src/global.c:634 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Comută folosirea formatului DOS" #: src/global.c:635 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Comuta folosirea formatului Mac" #: src/global.c:636 msgid "Toggle appending" msgstr "Comută adăugarea la sfârșit" #: src/global.c:637 msgid "Toggle prepending" msgstr "Comută adăugarea la început" #: src/global.c:638 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Comută realizarea copiei de siguranță a fișierului original" #: src/global.c:639 msgid "Execute external command" msgstr "Execută comandă externă" #: src/global.c:641 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Închide spațiul fără a-l salva" #: src/global.c:643 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Comută folosirea unui spațiu nou" #: src/global.c:646 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Ieși din navigatorul de fișiere" #: src/global.c:647 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Sari la primul fișier din listă" #: src/global.c:648 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Sari la ultimul fișier din listă" #: src/global.c:649 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Sari la fișierul anterior din listă" #: src/global.c:650 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Sari la următorul fișier din listă" #: src/global.c:651 msgid "Go to directory" msgstr "Mergi la director" #: src/global.c:654 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Lansează analiza statică, dacă este disponibilă" #: src/global.c:655 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Sari la mesajul anterior al analizei statice" #: src/global.c:656 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Mergi la mesajul următor al analizei statice" #: src/global.c:658 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Lansează utilitarul de formatare, dacă este disponibil" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:673 msgid "Get Help" msgstr "Ajutor" #: src/global.c:676 src/prompt.c:783 msgid "Cancel" msgstr "Renunță" #: src/global.c:689 msgid "Write Out" msgstr "Salvează" #: src/global.c:725 msgid "Go To Dir" msgstr "Mergi la Director" #: src/global.c:740 msgid "Cut Text" msgstr "Decupează" #: src/global.c:755 msgid "To Spell" msgstr "Ortograf." #: src/global.c:759 msgid "To Linter" msgstr "Analiză statică" #: src/global.c:762 msgid "Formatter" msgstr "Formatare" #: src/global.c:769 msgid "Case Sens" msgstr "Sensibil Majusc." #: src/global.c:774 msgid "Regexp" msgstr "Regexp" #: src/global.c:779 msgid "Backwards" msgstr "Înapoi" #: src/global.c:786 msgid "No Replace" msgstr "Nicio înlocuire" #: src/global.c:794 msgid "Cur Pos" msgstr "Poz. curent." #: src/global.c:809 msgid "First Line" msgstr "Primul rând" #: src/global.c:811 msgid "Last Line" msgstr "Ultimul rând" #: src/global.c:818 msgid "To Bracket" msgstr "Paranteză" #: src/global.c:821 msgid "Mark Text" msgstr "Marchează text" #: src/global.c:824 msgid "Copy Text" msgstr "Copiază text" #: src/global.c:827 msgid "Indent Text" msgstr "Măreș. marg" #: src/global.c:829 msgid "Unindent Text" msgstr "Micș. marg" #: src/global.c:832 msgid "Undo" msgstr "Anulează" #: src/global.c:834 msgid "Redo" msgstr "Repetă" #: src/global.c:838 src/global.c:844 msgid "Back" msgstr "Înapoi" #: src/global.c:840 src/global.c:846 msgid "Forward" msgstr "Înainte" #: src/global.c:851 msgid "Prev Word" msgstr "Cuvânt anterior" #: src/global.c:853 msgid "Next Word" msgstr "Cuvântul următor" #: src/global.c:857 msgid "Home" msgstr "Acasă" #: src/global.c:859 msgid "End" msgstr "Sfârșit" #: src/global.c:868 msgid "Prev Block" msgstr "Bloc prec." #: src/global.c:870 msgid "Next Block" msgstr "Bloc următ." #: src/global.c:875 msgid "Beg of Par" msgstr "Început Par" #: src/global.c:877 msgid "End of Par" msgstr "Sfârșit Par" #: src/global.c:882 msgid "Scroll Up" msgstr "Derulează în sus" #: src/global.c:884 msgid "Scroll Down" msgstr "Derulează în jos" #: src/global.c:889 msgid "Prev File" msgstr "Fișierul anterior" #: src/global.c:891 msgid "Next File" msgstr "Fiș urm" #: src/global.c:900 msgid "Verbatim" msgstr "Verbatim" #: src/global.c:903 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:905 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:908 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: src/global.c:910 msgid "Backspace" msgstr "Șterge înapoi" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:921 msgid "Cut Left" msgstr "Decupează Stânga" #: src/global.c:923 msgid "Cut Right" msgstr "Decupează dreapta" #: src/global.c:925 msgid "CutTillEnd" msgstr "Taie->Sfârșit" #: src/global.c:935 msgid "Word Count" msgstr "Contorizare cuvinte" #: src/global.c:942 msgid "Suspend" msgstr "Suspendă" #: src/global.c:946 msgid "Comment Lines" msgstr "Comentare Linii" #: src/global.c:950 msgid "Save" msgstr "Salvează" #: src/global.c:953 msgid "Previous" msgstr "Precedent" #: src/global.c:955 msgid "Next" msgstr "Următor" #: src/global.c:961 msgid "PrevHstory" msgstr "Anterioara" #: src/global.c:964 msgid "NextHstory" msgstr "Următoarea" #: src/global.c:973 msgid "Go To Text" msgstr "Sari la text" #: src/global.c:977 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: src/global.c:979 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: src/global.c:987 msgid "Append" msgstr "Adaugă la sfârșit" #: src/global.c:989 msgid "Prepend" msgstr "Adaugă la început" #: src/global.c:992 msgid "Backup File" msgstr "Fișier copie de rezervă" #: src/global.c:999 msgid "Execute Command" msgstr "Execută comandă" #: src/global.c:1014 msgid "To Files" msgstr "La fișiere" #: src/global.c:1022 msgid "First File" msgstr "Primul fișier" #: src/global.c:1024 msgid "Last File" msgstr "Ultimul fișier" #: src/global.c:1028 msgid "Discard buffer" msgstr "Renunță la spațiu" #: src/global.c:1039 msgid "Left Column" msgstr "Coloana stângă" #: src/global.c:1041 msgid "Right Column" msgstr "Coloana dreaptă" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1048 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Analiză anter." #: src/global.c:1050 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Analiza urm." #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1321 msgid "Help mode" msgstr "Bara de ajutor" #: src/global.c:1323 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Afișare continuă poziție cursor" #: src/global.c:1325 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Folosirea unui rând suplimentar pentru editare" #: src/global.c:1327 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Derulare fină" #: src/global.c:1329 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Rupere ușoară a liniilor lungi" #: src/global.c:1331 msgid "Whitespace display" msgstr "Afișare spațiu-alb" #: src/global.c:1333 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Evidențiere sintaxă color" #: src/global.c:1335 msgid "Smart home key" msgstr "Tastă acasă inteligentă" #: src/global.c:1337 msgid "Auto indent" msgstr "Auto identare" #: src/global.c:1339 msgid "Cut to end" msgstr "Decupare până la sfârșit" #: src/global.c:1341 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Rupere permanentă a liniilor lungi" #: src/global.c:1343 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversie a tab-urilor introduse în spații" #: src/global.c:1345 msgid "Backup files" msgstr "Salvare fișiere copii de rezervă" #: src/global.c:1347 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "Se citește fișierul într-un spațiu separat" #: src/global.c:1349 msgid "Mouse support" msgstr "Funcționalitate maus" #: src/global.c:1351 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Conversie din formatul DOS/Mac" #: src/global.c:1353 msgid "Suspension" msgstr "Suspendare" #: src/help.c:211 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" " Text de ajutor pentru comanda de căutare\n" "\n" " Introduceți cuvintele sau caracterele pe care ați dori să le căutați, apoi " "apăsați Enter. Dacă există vreo potrivire pentru textul introdus, ecranul va " "fi actualizat la locația celei mai apropiate potriviri pentru textul " "căutat.\n" "\n" " Textul căutat anterior va fi afișat între paranteze după prompt-ul de " "căutare. Apăsând Enter fără a introduce vreun text, se va executa căutarea " "cu textul căutat anterior. " #: src/help.c:220 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Dacă ați selectat text cu marcajul și apoi folosiți funcția de căutare " "pentru a înlocui, numai potrivirile din textul selectat vor fi înlocuite.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de căutare:\n" "\n" #: src/help.c:226 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" " Text de ajutor pentru comanda de deplasare la rândul indicat\n" "\n" " Introduceți numărul rândului unde doriți să ajungeți și apăsați Enter. Dacă " "există mai puține rânduri de text decât numărul introdus veți ajunge la " "ultimul rând al fișierului.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de deplasare la " "rândul:\n" "\n" #: src/help.c:235 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" " Text de ajutor pentru comanda de inserare fișier\n" "\n" " Tastați numele unui fișier de inserat în spațiul fișierului curent. Va fi " "inserat acolo unde se află poziția cursorului.\n" "\n" " Dacă ați compilat nano cu capacitatea de a gestiona simultan mai multe " "spații de fișiere și ați activat această opțiune cu opțiunea din linie de " "comandă -F sau --multibufer, comutatorul Meta-F, sau prin fișierul nanorc, " "inserarea unui fișier va face ca acesta să fie încărcat într-un spațiu " "separat (folosiți Meta-< și Meta-> pentru a comuta între spațiile de " "fișiere). " #: src/help.c:244 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Dacă aveți nevoie de un alt spațiu gol, nu introduceți nici un nume sau " "introduceți un nume de fișier ce nu există și apăsați Enter.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul inserare de " "fișiere:\n" "\n" #: src/help.c:250 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" " Text de ajutor pentru comanda de salvare a fișierului\n" "\n" " Tastați numele sub care doriți să salvați fișierul curent și apăsați Enter " "pentru a salva fișierul.\n" "\n" " Dacă ați selectat text cu marcajul, vi se va propune să salvați doar " "porțiunea selectată într-un fișier separat. Pentru a micșora riscul de a " "suprascrie fișierul curent cu doar o porțiune a sa,în acest mod numele " "fișierului curent nu este propus implicit.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul salvare de fișier:\n" "\n" #: src/help.c:264 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" " Textul de ajutor pentru navigatorul de fișiere\n" "\n" " Navigatorul de fișiere este folosit pentru a parcurge vizual structura de " "directoare cu scopul de a selecta un fișier pentru citire sau scriere. " "Puteți folosi tastele cu săgeți sau Page Up/Down pentru a parcurge " "fișierele, tastele S sau Enter pentru a alege fișierul selectat sau a intra " "în directorul selectat. Pentru a urca în ierarhia directoarelor, selectați " "directorul numit „..” din partea de sus a listei de fișiere.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul navigator de " "fișiere:\n" "\n" #: src/help.c:277 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" " Text de ajutor pentru comanda de căutare a navigatorului\n" "\n" " Introduceți cuvintele sau caracterele pe care ați dori să le căutați, apoi " "apăsați Enter. Dacă există vreo potrivire pentru textul introdus, ecranul va " "fi actualizat la locația celei mai apropiate potriviri pentru textul " "căutat.\n" "\n" " Textul căutat anterior va fi afișat între paranteze după prompt-ul de " "căutare. Apăsând Enter fără a introduce vreun text va executa căutarea cu " "textul căutat anterior.\n" "\n" #: src/help.c:286 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de căutare " "navigator:\n" "\n" #: src/help.c:290 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" " Text de ajutor pentru comanda de schimbare a directorului\n" "\n" " Introduceți numele directorului pe care ați dori să-l parcurgeți.\n" "\n" " Dacă completarea cu tab nu a fost dezactivată, puteți folosi tasta Tab " "pentru a încerca completarea automată a numelui directorului.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de schimbare a " "directorului:\n" "\n" #: src/help.c:303 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" " Text de ajutor pentru corectorul ortografic\n" "\n" " Corectorul ortografic verifică toate textele fișierului curent. Când este " "întâlnit un cuvânt necunoscut, acesta va fi subliniat și va putea fi " "corectat. Apoi vi se va propune să înlocuiți fiecare apariție a acestui " "cuvânt greșit în fișierul curent, sau, dacă ați selectat text prin marcarea " "acestuia, în textul selectat.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de corector " "ortografic:\n" "\n" #: src/help.c:318 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Text de ajutor pentru execuție comenzi externe\n" "\n" " Acest meniu vă permite să inserați textul produs de execuția unei comenzi " "rulată de shell în spațiul curent (sau un spațiu nou în modul multi-spațiu). " "Dacă aveți nevoie de un spațiu gol, nu introduceți nici o comandă.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de execuție comenzi " "externe:\n" "\n" #: src/help.c:331 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" " Text principal de ajutor pentru nano\n" "\n" " Editorul nano este conceput sa reproducă funcționalitatea și ușurința de " "utilizare ale editorului Pico de la Universitatea Washington. Există patru " "secțiuni principale ale editorului. Rândul de sus arată versiunea " "programului, numele fișierului în curs de editare și dacă fișierul a fost " "modificat sau nu. Mai jos urmează fereastra de editare principală care arată " "fișierul în curs de modificare. Rândul de stare este al treilea rând de jos, " "acesta afișează mesajele importante. " #: src/help.c:341 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Ultimele două rânduri arată cele mai frecvente scurtături folosite în " "editor. \n" "\n" " Scurtăturile sunt scrise după cum urmează: Secvențele control-tastă sunt " "notate cu un (^) și pot fi introduse fie folosind tasta Ctrl sau apăsând " "tasta Esc de două ori. Secvențele Meta-tastă sunt notate cu „M-” și pot fi " "introduse folosind oricare din tastele Alt, Cmd sau Esc, în funcție de " "configurația tastaturii. " #: src/help.c:348 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "De asemenea, apăsând tasta Esc de două ori apoi tastând un număr din trei " "cifre de la 000 la 255 se va introduce caracterul cu codul ASCII " "corespunzător. Următoarele combinații de taste sunt disponibile în fereastra " "de editare principală. Tastele alternative sunt afișate între paranteze:\n" "\n" #: src/help.c:380 src/help.c:457 msgid "enable/disable" msgstr "[activare | dezactivare]" #: src/nano.c:544 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Tastă nevalidă în modul vizualizare" #: src/nano.c:550 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Această funcție este dezactivată în modul restricționat" #: src/nano.c:558 msgid "Help is not available" msgstr "Ajutorul nu este disponibil" #: src/nano.c:667 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Spațiu scris în %s\n" #: src/nano.c:669 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Spațiu nu s-a scris în %s: %s\n" #: src/nano.c:672 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Spațiul nu s-a scris: %s\n" #: src/nano.c:799 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Folosire: nano [OPȚIUNI] [[+RÂND,COLOANĂ] FIȘIER]...\n" "\n" #: src/nano.c:802 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opțiune\t\tOpțiune lungă GNU\t\tSemnificație\n" #: src/nano.c:804 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opțiune\t\tSemnificație\n" #: src/nano.c:807 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+RÂND,COLOANĂ" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:810 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Începe la rândul RÂND, coloana COLOANĂ" #: src/nano.c:812 msgid "Enable smart home key" msgstr "Activează tasta acasă inteligentă" #: src/nano.c:814 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Salvează copii de rezervă ale fișierelor existente" #: src/nano.c:815 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:815 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:816 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Director pentru salvarea fișierelor unice copiid de rezervă" #: src/nano.c:819 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Folosește bold în loc de textul video inversat" #: src/nano.c:821 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Convertește tab-urile introduse în spații" #: src/nano.c:826 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Citește un fișier într-un spațiu nou în mod implicit" #: src/nano.c:829 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Folosește fișiere de blocare în stilul vim" #: src/nano.c:834 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Scrie în jurnal și citește istoria șirurilor de căutare/înlocuire" #: src/nano.c:838 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Nu te uita la fișierele nanorc" #: src/nano.c:841 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Rezolvă problema de confuzie a tastelor numerice" #: src/nano.c:843 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Nu se adaugă rânduri noi la sfârșitul fișierelor" #: src/nano.c:846 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Nu converti fișierele din formatul DOS/Mac" #: src/nano.c:848 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Se folosește încă un rând pentru editare" #: src/nano.c:852 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Scrie în jurnal & citește locația poziției cursorului" #: src/nano.c:855 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:855 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:855 msgid "Quoting string" msgstr "Text de citare" #: src/nano.c:858 msgid "Restricted mode" msgstr "Mod restricționat" #: src/nano.c:860 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Derulare prin rânduri în locul jumătății de ecran" #: src/nano.c:862 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#coloană>" #: src/nano.c:862 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#număr>" #: src/nano.c:863 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Setează lungimea unui tab la #număr coloane" #: src/nano.c:865 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Realizează o clipire rapidă a barei de stare" #: src/nano.c:867 msgid "Print version information and exit" msgstr "Afișează informații despre versiune și termină" #: src/nano.c:870 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detectează limitele cuvântului mai exact" #: src/nano.c:871 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:871 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:872 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Care celelalte caractere sunt părți de cuvânt" #: src/nano.c:876 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:876 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:877 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definiția sintaxei de folosit pentru colorare" #: src/nano.c:879 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Arată continuu poziția cursorului" #: src/nano.c:881 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Repară confuzia cu tastele Backspace/Delete" #: src/nano.c:882 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Arată acest text de ajutor și termină" #: src/nano.c:884 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indentează automat liniile noi" #: src/nano.c:885 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Decupează de la cursor până la sfârșitul liniei" #: src/nano.c:888 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Activează folosirea mouse-ului" #: src/nano.c:890 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Nu citi fișierul (doar scrie-l)" #: src/nano.c:892 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:892 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:893 msgid "Set operating directory" msgstr "Setează directorul de operare" #: src/nano.c:895 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Conservă tastele XON (^Q) și XOFF (^S)" #: src/nano.c:899 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Ignoră silențios problemele la pornire cum ar fi fișierul rc" #: src/nano.c:902 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#coloană>" #: src/nano.c:902 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#număr>" #: src/nano.c:903 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Setează punctul de rupere permanentă la coloana #număr" #: src/nano.c:907 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:907 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:908 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Activează corectorul ortografic alternativ" #: src/nano.c:910 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Salvează automat la ieșire, nu întreba" #: src/nano.c:912 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Salvează un fișier în mod implicit în format Unix" #: src/nano.c:914 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Mod vizualizare (doar citire)" #: src/nano.c:916 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Nu rupe permanent liniile lungi" #: src/nano.c:918 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Nu arăta cele două rânduri de ajutor" #: src/nano.c:920 msgid "Enable suspension" msgstr "Activează suspendarea" #: src/nano.c:922 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Activează ruperea ușoară a liniei" #: src/nano.c:934 #, fuzzy, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " nano, versiunea %s\n" #: src/nano.c:937 #, c-format msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014..%s colaboratorii la nano\n" #: src/nano.c:939 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:940 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opțiuni compilate:" #: src/nano.c:1060 msgid "No file name" msgstr "Nici un nume de fișier" #: src/nano.c:1094 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "Se salvează spațiul modificat? (Răspunsul „Nu” va ANULA schimbările.) " #: src/nano.c:1155 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Nu s-a putut redeschide stdin din tastatură, ne pare rău\n" #: src/nano.c:1179 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Se citește din stdin, ^C pentru a abandona\n" #: src/nano.c:1243 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Am recepționat SIGHUP sau SIGTERM\n" #: src/nano.c:1259 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Folosiți „fg” pentru a reveni la nano.\n" #: src/nano.c:1281 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Suspendarea nu este activată" #: src/nano.c:1435 msgid "enabled" msgstr "activată" #: src/nano.c:1435 msgid "disabled" msgstr "dezactivată" #: src/nano.c:1562 msgid "Unbound key" msgstr "Tastă nealocată" #: src/nano.c:1565 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Tastă nealocabilă: M-[" #: src/nano.c:1567 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Tastă nealocată: M-%c" #: src/nano.c:1569 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Tastă nealocată: ^%c" #: src/nano.c:1571 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Tastă nealocată: %c" #: src/nano.c:1744 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON ignorat, mormăit mormăit" #: src/nano.c:1749 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XON ignorat, mormăit mormăit" #: src/nano.c:2163 src/rcfile.c:1191 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Mărimea tab solicitată „%s” este nevalidă" #: src/nano.c:2227 src/rcfile.c:1129 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Mărimea de umplere solicitată „%s” este nevalidă" #: src/nano.c:2276 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Tastați „%s -h” pentru o listă de opțiuni disponibile.\n" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:746 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: src/prompt.c:747 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:748 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:770 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/prompt.c:775 msgid "All" msgstr "Toate" #: src/prompt.c:780 msgid "No" msgstr "Nu" #: src/rcfile.c:146 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Eroare în %s la rândul %lu: " #: src/rcfile.c:205 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumentul „%s” are un \" neterminat" #: src/rcfile.c:233 src/rcfile.c:674 src/rcfile.c:725 src/rcfile.c:824 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Șirurile regex trebuie să înceapă și să se termine cu caracterul \"" #: src/rcfile.c:259 src/search.c:61 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Regex incorect „%s”: %s" #: src/rcfile.c:281 msgid "Missing syntax name" msgstr "Lipsește nume sintaxă" #: src/rcfile.c:290 msgid "A syntax name must be quoted" msgstr "Un nume de sintaxă trebuie pus între ghilimele" #: src/rcfile.c:299 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Sintaxa „none” este rezervată" #: src/rcfile.c:329 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Sintaxa „default” nu acceptă extensii" #: src/rcfile.c:371 msgid "Missing key name" msgstr "Lipsește numele tastei" #: src/rcfile.c:380 src/rcfile.c:391 msgid "Key name is too short" msgstr "Numele tastei este prea scurt" #: src/rcfile.c:401 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Numele tastei trebuie să înceapă cu „^”, „M” sau „F”" #: src/rcfile.c:404 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Numele cheii %s este nevalid" #: src/rcfile.c:413 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Trebuie specificată o funcție la care se asociază tasta" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:423 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" "Trebuie specificat un meniu (sau „all“) în care se asociază/anulează tasta" #: src/rcfile.c:430 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Imposibil de mapat numele „%s“ la o funcție" #: src/rcfile.c:437 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Imposibil de mapat numele „%s“ la un meniu" #: src/rcfile.c:469 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funcția „%s“ nu există în meniul „%s“" #: src/rcfile.c:479 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Ne pare rău, tasta „%s“ nu poate fi reasociată" #: src/rcfile.c:576 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Eroare la extinderea %s: %s" #: src/rcfile.c:616 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Culoarea „%s“ nu a fost înțeleasă.\n" "Culorile valide sunt „verde“, „roșu“, „albastru“,\n" "„alb“, „galben“, „bleu“, „magenta“ și\n" "„negru“, cu prefixul opțional „bright“\n" "pentru culorile de fundal." #: src/rcfile.c:637 src/rcfile.c:795 src/rcfile.c:858 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "O comandă '%s' necesită o comandă 'syntax' precendentă" #: src/rcfile.c:643 msgid "Missing color name" msgstr "Lipsește numele culorii" #: src/rcfile.c:653 src/rcfile.c:807 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Șirul regex lipsește după comanda „%s”" #: src/rcfile.c:719 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" necesită un \"end=\" corespunzător" #: src/rcfile.c:768 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Culoarea de fundal „%s“ nu poate fi bright" #: src/rcfile.c:802 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Sintaxa „default” nu acceptă șiruri regex „%s”" #: src/rcfile.c:863 #, c-format msgid "Missing command after '%s'" msgstr "Comanda lipsă dupa „%s”" #: src/rcfile.c:879 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argumentului „%s” îi lipsește \" de închidere" #: src/rcfile.c:910 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "" "Eroare fatală: nu este asociată nici o tastă pentru funcția „%s”. Ieșire.\n" #: src/rcfile.c:912 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "Dacă este nevoie, folosiți nano cu opțiunea -I pentru a ajusta setările " "voastre nanorc.\n" #: src/rcfile.c:971 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Nu s-a putut găsi sintaxa „%s” pentru extindere" #: src/rcfile.c:993 src/rcfile.c:1202 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintaxa „%s” nu are comenzi de colorare" #: src/rcfile.c:1024 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Comanda „%s” nu este permisă într-un fișier inclus" #: src/rcfile.c:1039 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Comanda „%s” nu a fost înțeleasă" #: src/rcfile.c:1051 msgid "Missing option" msgstr "Lipsește opțiunea" #: src/rcfile.c:1065 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Opțiune „%s” necunoscută" #: src/rcfile.c:1078 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Imposibil de dezactivat opțiunea „%s”" #: src/rcfile.c:1090 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opțiunea „%s” necesită un argument" #: src/rcfile.c:1106 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Opțiunea nu este un șir valid multioctet" #: src/rcfile.c:1140 src/rcfile.c:1161 src/rcfile.c:1168 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Sunt necesare caractere care nu sunt goale" #: src/rcfile.c:1147 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Sunt necesare două caractere (mono coloană)" #: src/rcfile.c:1258 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Nu pot găsi directorul meu acasă! Uau!" #: src/rcfile.c:1295 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Apăsați Enter pentru a continua pornirea nano.\n" #: src/search.c:95 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "„%.*s%s” nu a fost găsit" #. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt. #: src/search.c:168 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Sensibil la majuscule]" #: src/search.c:172 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regexp]" #: src/search.c:176 msgid " [Backwards]" msgstr " [Înapoi]" #. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt. #: src/search.c:181 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (de înlocuit) în selecție" #: src/search.c:183 msgid " (to replace)" msgstr " (de înlocuit)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:306 msgid "Searching..." msgstr "Se caută..." #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:699 msgid "Replace this instance?" msgstr "Se înlocuiește această apariție?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:844 msgid "Replace with" msgstr "Se înlocuiește cu" #: src/search.c:879 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "S-a înlocuit %lu apariție" msgstr[1] "S-au înlocuit %lu apariții" msgstr[2] "S-au înlocuit %lu de apariții" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:918 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Introduceți numărul liniei, numărul coloanei" #: src/search.c:940 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Număr de rând sau coloană nevalid" #: src/search.c:1093 msgid "Not a bracket" msgstr "Nu este o paranteză" #: src/search.c:1159 msgid "No matching bracket" msgstr "Nu am găsit o paranteză pereche" #: src/text.c:56 msgid "Mark Set" msgstr "Marcaj aplicat" #: src/text.c:61 msgid "Mark Unset" msgstr "Marcaj ridicat" #: src/text.c:73 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Eroare la apelarea „%s”" #: src/text.c:465 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Comentarea nu este suportată pentru acest tip de fișier" #: src/text.c:481 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Nu se poate comenta după sfârșitul fișierului" #: src/text.c:674 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Nici o operație de anulat!" #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:692 src/text.c:721 src/text.c:854 src/text.c:895 msgid "text add" msgstr "adăugare de text" #: src/text.c:702 src/text.c:865 msgid "text delete" msgstr "ștergere de text" #: src/text.c:725 src/text.c:904 msgid "line join" msgstr "fuziune de rânduri" #: src/text.c:744 src/text.c:920 msgid "text cut" msgstr "decupare de text" #: src/text.c:749 src/text.c:924 msgid "text uncut" msgstr "lipire de text" #: src/text.c:755 src/text.c:900 msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." msgstr "Eroare internă: rândul lipsește. Vă rugăm să salvați fișierul." #: src/text.c:759 src/text.c:874 msgid "line break" msgstr "întrerupere rând" #: src/text.c:769 src/text.c:944 msgid "comment" msgstr "comentați" #: src/text.c:773 src/text.c:948 msgid "uncomment" msgstr "decomentați" #: src/text.c:777 src/text.c:935 msgid "text insert" msgstr "inserare de text" #: src/text.c:797 src/text.c:928 msgid "text replace" msgstr "înlocuire de text" #: src/text.c:804 src/text.c:952 src/text.c:1264 src/text.c:1434 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Eroare internă: tip necunoscut. Vă rugăm să salvați fișierul." #: src/text.c:810 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Acțiune anulată (%s)" #: src/text.c:829 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Nimic de refăcut!" #: src/text.c:838 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "" "Eroare internă: nu se poate pregăti repetarea acțunilor. Vă rugăm să salvați " "fișierul." #: src/text.c:958 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Acțiune refăcută (%s)" #: src/text.c:1048 src/text.c:2763 src/text.c:3196 msgid "Could not create pipe" msgstr "Nu am putut crea o țeavă" #: src/text.c:1074 src/text.c:2850 src/text.c:3004 src/text.c:3244 #: src/text.c:3536 msgid "Could not fork" msgstr "Nu am putut crea un proces nou" #: src/text.c:2114 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Șir greșit de citare %s: %s" #: src/text.c:2496 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Acum este posibilă de-alinierea!" #: src/text.c:2675 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Cuvânt negăsit: %s" #: src/text.c:2695 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editează o înlocuire" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2711 msgid "Next word..." msgstr "Cuvântul următor..." #: src/text.c:2765 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Se creează lista cuvintelor ortografiate greșit, vă rog așteptați..." #: src/text.c:2856 src/text.c:3251 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Nu am putut obține dimensiunea spațiului țeavă" #: src/text.c:2905 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Eroare la apelarea „spell”" #: src/text.c:2908 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Eroare la apelarea „sort -f”" #: src/text.c:2911 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Eroare la apelarea „uniq”" #: src/text.c:3135 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Se apelează corectorul ortografic, vă rugăm așteptați" #: src/text.c:3149 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Corectarea ortografică a eșuat: %s" #: src/text.c:3151 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Verificarea ortografiei a eșuat: %s: %s" #: src/text.c:3154 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Verificarea ortografică s-a terminat" #: src/text.c:3179 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Nu este definit nici un analizor static pentru acest tip de fișiere!" #: src/text.c:3184 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Se salvează spațiul modificat înainte de analiza statică?" #: src/text.c:3201 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Se lansează analiza statică, vă rugăm așteptați" #: src/text.c:3356 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Comanda „%s” nu a produs niciun rând analizabil" #: src/text.c:3386 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" "Acest mesaj este pentru fișierul nedeschis %s, se deschide într-un spațiu " "nou?" #: src/text.c:3405 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "Nu mai sunt erori în fișierele nedeschise, se renunță" #: src/text.c:3445 msgid "At last message" msgstr "Ultimul mesaj" #: src/text.c:3450 msgid "At first message" msgstr "Primul mesaj" #: src/text.c:3487 msgid "Finished" msgstr "Finalizat" #: src/text.c:3509 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Se lansează utilitarul de formatare, vă rugăm așteptați" #: src/text.c:3564 msgid "Finished formatting" msgstr "Formatarea s-a finalizat" #: src/text.c:3646 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sCuvinte: %lu Linii: %ld Caractere: %lu" #: src/text.c:3647 msgid "In Selection: " msgstr "În selecție: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3661 msgid "Verbatim Input" msgstr "Intrare Verbatim" #: src/utils.c:389 src/utils.c:401 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano nu mai are memorie!" #: src/utils.c:621 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." msgstr "" "Eroare internă: nu se poate găsi o potrivire pentru rândul %d. Vă rugăm să " "salvați fișierul." #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not know about. #: src/winio.c:1175 msgid "Unknown sequence" msgstr "Secvență necunoscută" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1339 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Intrare Unicode: %s" #: src/winio.c:1957 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:1965 msgid "File:" msgstr "Fișier:" #: src/winio.c:1969 src/winio.c:1973 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: src/winio.c:1971 msgid "View" msgstr "Vedere" #: src/winio.c:3075 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "" "rândul %ld/%ld (%d%%), coloana %lu/%lu (%d%%), caracterul %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3205 msgid "The nano text editor" msgstr "Editorul de texte nano" #: src/winio.c:3206 msgid "version" msgstr "versiune" #: src/winio.c:3207 msgid "Brought to you by:" msgstr "Prezentat de:" #: src/winio.c:3208 msgid "Special thanks to:" msgstr "Mulțumiri speciale pentru:" #: src/winio.c:3209 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Fundația Free Software" #: src/winio.c:3210 msgid "the many translators and the TP" msgstr "traducătorilor cei mulți și pentru TP" #: src/winio.c:3211 msgid "For ncurses:" msgstr "Pentru ncurses:" #: src/winio.c:3212 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "și oricine altcineva a fost uitat..." #: src/winio.c:3213 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Mulțumim că folosiți nano!" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Dimensiunea ferestrei este prea mică pentru nano...\n"