# Messages en langue française pour l'éditeur nano # Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # Pierre Tane , 2000. # Clement Laforet , 2000. # Michel Robitaille , 2001. # Jean-Philippe Guérard , 2001, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.10\n" "POT-Creation-Date: 2002-10-06 18:05-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-29 13:00+0100\n" "Last-Translator: Jean-Philippe Guérard \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: cut.c:49 #, c-format msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n" msgstr "add_to_cutbuffer appelé avec inptr->data = %s\n" #: cut.c:199 msgid "Blew away cutbuffer =)\n" msgstr "Presse-papiers annihilé =)\n" #: files.c:154 msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" msgstr "read_line: pas sur la première ligne et la précédente est NULL" #: files.c:292 files.c:299 files.c:327 #, c-format msgid "Read %d lines" msgstr "%d lignes lues" #: files.c:322 #, c-format msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)" msgstr "%d lignes lues (converties depuis le format Mac)" #: files.c:324 #, c-format msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)" msgstr "%d lignes lues (converties depuis le format DOS)" #: files.c:346 search.c:59 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "« %s » non trouvé" #: files.c:350 msgid "New File" msgstr "Nouveau fichier" #: files.c:363 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "Le fichier « %s » est un répertoire" #: files.c:366 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "" "Le fichier « %s » est un fichier spécial correspondant à un périphérique" #: files.c:373 msgid "Reading File" msgstr "Lecture du fichier" #: files.c:438 #, fuzzy, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Fichier à insérer [à partir de %s] " #: files.c:442 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fichier à insérer [à partir de %s] " #: files.c:449 #, fuzzy msgid "File to insert into new buffer [from ./] " msgstr "Fichier à insérer [à partir de ./] " #: files.c:452 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "Fichier à insérer [à partir de ./] " #: files.c:457 files.c:711 files.c:769 files.c:863 files.c:875 files.c:926 #: files.c:937 files.c:1792 #, fuzzy, c-format msgid "filename is %s\n" msgstr "le nom du fichier est %s\n" #: files.c:486 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Impossible d'insérer le fichier depuis l'extérieur de %s" #: files.c:504 msgid "Command to execute " msgstr "Commande à exécuter " #: files.c:506 files.c:587 files.c:1321 files.c:1753 nano.c:2616 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: files.c:607 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Touche illégale hors mode multifichier" #: files.c:679 msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_opennode(): un noeud libéré, Yé !\n" #: files.c:684 msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n" msgstr "delete_opennode(): dernier noeud libéré.\n" #: files.c:855 files.c:918 msgid "No more open files" msgstr "Plus aucun fichier ouvert" #: files.c:882 files.c:945 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Basculement vers %s" #: files.c:1337 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Impossible d'écrire à l'extérieur de %s" #: files.c:1368 #, c-format msgid "Could not read %s for backup: %s" msgstr "Impossible de lire %s pour créer une copie de sécurité : %s" #: files.c:1379 #, c-format msgid "Couldn't write backup: %s" msgstr "Impossible d'écrire pour créer une copie de sécurité : %s" #: files.c:1385 #, c-format msgid "Backing up %s to %s\n" msgstr "Copie de sécurité de %s vers %s\n" #: files.c:1397 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" msgstr "Impossible de donner les permissions %o à la copie de sécurité %s : %s" #: files.c:1403 #, c-format msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" msgstr "" "Impossible de passer à %d/%d les propriétaire/groupe de la copie de sécurité " "%s : %s" #: files.c:1408 #, c-format msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" msgstr "" "Impossible de modifier les heures de dernier accès/modification de la copie " "sauvegarde %s : %s" #: files.c:1443 files.c:1459 files.c:1471 files.c:1493 files.c:1526 #: files.c:1533 files.c:1545 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture : %s" #: files.c:1500 #, c-format msgid "Wrote >%s\n" msgstr "%s écrit\n" #: files.c:1556 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "Impossible de fermer %s : %s" #: files.c:1568 files.c:1573 files.c:1601 #, c-format msgid "Could not reopen %s: %s" msgstr "Impossible de rouvrir %s : %s" #: files.c:1578 files.c:1584 files.c:1593 #, c-format msgid "Could not open %s for prepend: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour ajouter en tête : %s" #: files.c:1630 files.c:1639 files.c:1644 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture : %s" #: files.c:1651 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "Impossible de donner les permissions %o à %s : %s" #: files.c:1662 #, c-format msgid "Wrote %d lines" msgstr "%d lignes écrites" #: files.c:1707 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Format Mac]" #: files.c:1709 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" #: files.c:1714 msgid " [Backup]" msgstr " [Copie de sécurité]" #: files.c:1722 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Ajouter la sélection au début d'un fichier" #: files.c:1725 msgid "Append Selection to File" msgstr "Ajouter la sélection en fin d'un fichier" #: files.c:1728 msgid "Write Selection to File" msgstr "Écrire la sélection dans un fichier" # #: files.c:1732 files.c:1743 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nom du fichier au début duquel ajouter" # #: files.c:1735 files.c:1746 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nom du fichier à la fin duquel ajouter" #: files.c:1738 files.c:1749 #, fuzzy msgid "File Name to Write" msgstr "Nom du fichier où écrire" #: files.c:1807 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "Fichier existant ! Voulez-vous l'écraser ?" #: files.c:2300 msgid "(more)" msgstr "(suite)" #: files.c:2600 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Impossible de remonter au répertoire de niveau supérieur" #: files.c:2612 msgid "Can't visit parent in restricted mode" msgstr "En mode restreint, remonter au niveau supérieur est impossible" #: files.c:2638 files.c:2696 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s" #: files.c:2668 msgid "Goto Directory" msgstr "Changer de répertoire" #: files.c:2675 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "En mode restreint, sortir de %s est impossible" #: files.c:2682 msgid "Goto Cancelled" msgstr "Changement de répertoire annulé" #: global.c:233 msgid "Constant cursor position" msgstr "Toujours afficher la position du curseur" #: global.c:234 msgid "Auto indent" msgstr "Indentation automatique" #: global.c:235 msgid "Suspend" msgstr "Autoriser à suspendre" #: global.c:236 msgid "Help mode" msgstr "Mode aide" #: global.c:237 msgid "Pico mode" msgstr "Mode Pico" #: global.c:238 msgid "Mouse support" msgstr "Utiliser la souris" #: global.c:239 msgid "Cut to end" msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne" #: global.c:240 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Pas de conversion des formats DOS et Mac" #: global.c:241 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "Écriture du fichier au format DOS" #: global.c:242 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "Écriture du fichier au format Mac" #: global.c:243 msgid "Backing up file" msgstr "Création d'une copie de sécurité du fichier" #: global.c:244 nano.c:648 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Défilement non saccadé" #: global.c:246 msgid "Auto wrap" msgstr "Passer à la ligne automatiquement" #: global.c:249 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Mode multifichiers" #: global.c:328 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Appeler le menu d'aide" #: global.c:329 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Écrire le fichier en cours sur le disque" #: global.c:331 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Fermer et, le cas échéant, quitter nano" #: global.c:333 msgid "Exit from nano" msgstr "Quitter nano" #: global.c:335 #, fuzzy msgid "Go to a specific line number" msgstr "Aller à la ligne indiquée" #: global.c:336 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justifier le paragraphe courant" #: global.c:337 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Défaire la justification" #: global.c:338 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Remplacer une chaîne dans le document" #: global.c:339 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Insérer un autre fichier dans le fichier en cours" #: global.c:340 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Rechercher une chaîne dans l'éditeur" #: global.c:341 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Aller à l'écran précédent" #: global.c:342 msgid "Move to the next screen" msgstr "Aller à l'écran suivant" #: global.c:343 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Couper la ligne courante vers le presse-papiers" #: global.c:344 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Coller le presse-papiers sur la ligne courante" #: global.c:345 #, fuzzy msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Indiquer la position du curseur" #: global.c:346 #, fuzzy msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Appeler le correcteur orthographique (si disponible)" #: global.c:347 msgid "Move up one line" msgstr "Se déplacer d'une ligne vers le haut" #: global.c:348 msgid "Move down one line" msgstr "Se déplacer d'une ligne vers le bas" #: global.c:349 msgid "Move forward one character" msgstr "Se déplacer d'un caractère en avant" #: global.c:350 msgid "Move back one character" msgstr "Se déplacer d'un caractère en arrière" #: global.c:351 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Se déplacer vers le début de la ligne courante" #: global.c:352 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Se déplacer vers la fin de la ligne courante" #: global.c:353 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Aller à la première ligne du fichier" #: global.c:354 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Aller à la dernière ligne du fichier" #: global.c:355 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Rafraîchir (redessiner) l'écran courant" #: global.c:356 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Marquer le texte à la position actuelle du curseur" #: global.c:357 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Supprimer le caractère sous le curseur" #: global.c:359 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Supprimer le caractère à la gauche du curseur" #: global.c:360 msgid "Insert a tab character" msgstr "Insérer une tabulation" #: global.c:361 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Insérer un retour de chariot à la position du curseur" #: global.c:363 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Exécuter rechercher/remplacer avec/sans respect de la casse" #: global.c:364 msgid "Go to file browser" msgstr "Aller au navigateur de fichiers" #: global.c:365 msgid "Execute external command" msgstr "Exécuter une commande externe" #: global.c:366 msgid "Go to directory" msgstr "Changer de répertoire" #: global.c:367 msgid "Cancel the current function" msgstr "Annuler la fonction courante" #: global.c:368 msgid "Append to the current file" msgstr "Ajouter à la fin du fichier" #: global.c:369 msgid "Prepend to the current file" msgstr "Ajouter au début du fichier" #: global.c:370 msgid "Search backwards" msgstr "Recherche vers l'arrière" #: global.c:371 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Écriture du fichier au format DOS" #: global.c:372 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Écriture du fichier au format Mac" #: global.c:373 msgid "Back up original file when saving" msgstr "Créer une copie de sécurité du fichier en sauvegardant" #: global.c:375 #, fuzzy msgid "Use regular expressions" msgstr "Utiliser des expressions rationnelles" #: global.c:376 msgid "Find other bracket" msgstr "Trouver l'autre crochet" #: global.c:379 msgid "Open previously loaded file" msgstr "Ouvrir le fichier chargé précédent" #: global.c:380 msgid "Open next loaded file" msgstr "Ouvrir le fichier chargé suivant" #: global.c:381 msgid "Toggle insert into new buffer" msgstr "" # Les messages suivants doivent tenir sur 10 caractères ! # Ils sont utilisés comme entrée des menus du bas d'écran. #: global.c:396 global.c:567 global.c:601 global.c:634 global.c:648 #: global.c:676 global.c:708 global.c:729 global.c:738 global.c:748 #: global.c:768 msgid "Get Help" msgstr "Aide" #: global.c:402 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: global.c:408 global.c:670 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: global.c:412 msgid "WriteOut" msgstr "Écrire" #: global.c:417 global.c:530 msgid "Justify" msgstr "Justifier" #: global.c:424 global.c:428 global.c:436 global.c:440 msgid "Read File" msgstr "Lire fich." #: global.c:445 global.c:526 global.c:580 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: global.c:449 msgid "Where Is" msgstr "Où est" #: global.c:453 global.c:662 global.c:754 msgid "Prev Page" msgstr "Page préc." #: global.c:457 global.c:666 global.c:758 msgid "Next Page" msgstr "Page suiv." #: global.c:461 msgid "Cut Text" msgstr "Couper" #: global.c:466 msgid "UnJustify" msgstr "Dé-justif." #: global.c:470 msgid "UnCut Txt" msgstr "Coller" #: global.c:474 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos. curs." #: global.c:478 msgid "To Spell" msgstr "Orthograp." #: global.c:482 msgid "Up" msgstr "Haut" #: global.c:486 msgid "Down" msgstr "Bas" #: global.c:490 msgid "Forward" msgstr "En avant" #: global.c:494 msgid "Back" msgstr "En arrière" #: global.c:498 msgid "Home" msgstr "Début doc." #: global.c:502 msgid "End" msgstr "Fin" #: global.c:506 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: global.c:510 msgid "Mark Text" msgstr "Marquer" #: global.c:514 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: global.c:518 msgid "Backspace" msgstr "RetourArr." #: global.c:522 msgid "Tab" msgstr "Tabulation" #: global.c:534 msgid "Enter" msgstr "Entrée" #: global.c:538 global.c:583 global.c:616 #, fuzzy msgid "Go To Line" msgstr "Aller lig." #: global.c:543 msgid "Next Word" msgstr "Mot suivant" #: global.c:544 msgid "Move forward one word" msgstr "Se déplacer d'un mot en avant" #: global.c:547 msgid "Prev Word" msgstr "Mot précédent" #: global.c:548 msgid "Move backward one word" msgstr "Se déplacer d'un mot en arrière" #: global.c:552 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Trouver l'autre crochet" #: global.c:557 msgid "Previous File" msgstr "Fichier précédent" #: global.c:560 msgid "Next File" msgstr "Fichier suivant" #: global.c:570 global.c:604 global.c:637 global.c:651 global.c:703 #: global.c:711 global.c:732 global.c:741 global.c:751 global.c:771 #: winio.c:1191 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: global.c:573 global.c:607 global.c:640 global.c:654 msgid "First Line" msgstr "Prem. lig." #: global.c:577 global.c:610 global.c:643 global.c:657 msgid "Last Line" msgstr "Dern. Lig." #: global.c:587 global.c:620 msgid "Case Sens" msgstr "Resp.casse" #: global.c:590 global.c:623 msgid "Direction" msgstr "Direction" #: global.c:594 global.c:627 msgid "Regexp" msgstr "Exp. rat." #: global.c:613 msgid "No Replace" msgstr "Rechercher" #: global.c:680 global.c:715 msgid "To Files" msgstr "Nav. fic." #: global.c:685 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: global.c:688 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: global.c:692 msgid "Append" msgstr "Ajout (en fin)" #: global.c:695 msgid "Prepend" msgstr "Ajout (en tête)" #: global.c:699 msgid "Backup File" msgstr "Copie de sécurité" #: global.c:719 msgid "Execute Command" msgstr "Exécuter une commande" #: global.c:722 winio.c:453 msgid "New Buffer" msgstr "Nouveau tampon" #: global.c:762 msgid "Go To Dir" msgstr "Aller au rép." # Fin des entrées de menu sur 10 caractères #: nano.c:173 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Tampon écrit dans %s\n" #: nano.c:175 #, c-format msgid "" "\n" "No %s written (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "%s non sauvé (trop de copies de sécurité ?)\n" #: nano.c:184 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "La taille de la fenêtre est trop petite pour nano...\n" #: nano.c:189 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Touche illégale en mode VISUALISATION" #: nano.c:276 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit " "enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " If using Pico Mode via the -p or --pico flags, the Meta-P toggle, or a " "nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the " "Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the " "previous search. Otherwise, the previous string will be placed before the " "cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide de la commande de recherche\n" "\n" " Entrer les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis appuyer " "sur « Entrée ». Si un texte correspondant est trouvé, vous serez conduit à " "l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n" "\n" " Si vous utilisez le mode Pico, via les options -p ou --pico, le commutateur " "Méta-P ou le fichier nanorc, la chaîne précédemment recherchée sera affichée " "entre crochets derrière l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans " "indiquer de texte à chercher recommencera la recherche précédente. Si vous " "n'êtes pas en mode Pico, la chaîne précédente sera affichée devant le " "curseur et pourra être éditée ou détruite avant d'appuyer sur « Entrée ».\n" "\n" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode recherche :\n" "\n" #: nano.c:290 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide de la commande aller à la ligne indiquée\n" "\n" " Indiquez le numéro de ligne que vous désirez atteindre et appuyer sur « " "Entrée ». S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez " "indiqué, vous serez conduit à la dernière ligne de texte du fichier.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode sauter à " "la ligne :\n" "\n" #: nano.c:297 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F " "toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a " "separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide de l'insertion de fichier\n" "\n" " Indiquez le nom du fichier que vous désirez insérer. Il sera copié à " "l'intérieur du fichier en cours là où se trouve le curseur.\n" "\n" " Si vous avez compilé nano avec la capacité de traiter simultanément " "plusieurs fichiers et que cette option a été activée soit via l'une des " "options de démarrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur Méta-F, " "soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entraînera son " "chargement dans un tampon séparé (utilisez Méta-< et > pour passer d'un " "tampon à l'autre).\n" "\n" " Si vous avez besoin de créer un nouveau fichier, appuyez sur « Entrée » à " "l'invite sans indiquer de nom de fichier, ou en indiquant le nom d'un " "fichier inexistant.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode insertion de " "fichier :\n" "\n" #: nano.c:311 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide de l'écriture de fichier\n" "\n" " Indiquez le nom sous lequel vous désirez sauvegarder le fichier courant et " "appuyez sur la touche « Entrée » pour effectuer la sauvegarde.\n" "\n" " Si vous avez sélectionné du texte avec Ctrl+^, il vous sera proposé de " "sauvegarder seulement la partie sélectionnée du texte dans un fichier " "séparé. Pour limiter le risque d'écraser le fichier en cours avec une " "simple portion de ce dernier, le nom du fichier courant n'est pas le nom qui " "vous sera proposé par défaut dans ce mode.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode écriture de " "fichier :\n" "\n" #: nano.c:322 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Aide du navigateur de fichiers\n" "\n" " Le navigateur de fichiers est utilisé pour parcourir visuellement la " "structure des répertoires afin de sélectionner un fichier en lecture ou en " "écriture. Les flèches et les touches « page précédente » et « page suivante " "» peuvent être utilisées pour parcourir les fichiers, les touches « S » et « " "Entrée » permettent de sélectionner un fichier ou de descendre dans un " "répertoire. Pour remonter dans l'arborescence des répertoires, sélectionner " "le répertoire appelé « .. » en haut de la liste des fichiers.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode navigateur de " "fichiers :\n" "\n" #: nano.c:333 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide du changement de répertoire\n" "\n" " Entrer le nom du répertoire que vous désirez parcourir.\n" "\n" " Si la complétion automatique du nom de fichier via « Tab » n'a pas été " "désactivé, vous pouvez utiliser la touche « Tab » pour essayer de compléter " "automatiquement le nom du répertoire.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode changement " "de répertoire :\n" "\n" #: nano.c:341 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide du vérification d'orthographe\n" "\n" " Le vérificateur d'orthographe vérifie l'orthographe de tout le texte du " "fichier en cours. Lorsqu'un mot inconnu est rencontré, il est surligné et " "peut être corrigé. Il vous sera alors proposé de remplacer toutes les " "instances de ce mot dans le fichier courant.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode vérification " "d'orthographe :\n" "\n" #: nano.c:351 msgid "" "External Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n" "\n" " The following keys are available in this mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide des commandes externes\n" "\n" " Ce menu vous permet d'insérer le texte produit par l'exécution d'une " "commande externe dans le tampon en cours (ou dans un nouveau tanpon pour le " "mode multifichier).\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans ce mode :\n" "\n" #: nano.c:358 #, fuzzy msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most " "commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-" "key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using " "either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " Message d'aide de nano\n" "\n" " L'éditeur nano est conçu pour émuler les fonctions et la facilité " "d'utilisation de l'éditeur Pico de l'Université de Washington. Il comporte " "quatre sections principales : la ligne du haut affiche la version du " "programme, le fichier actuellement en cours d'édition, et s'il a été modifié " "ou non. Ensuite il y a la fenêtre principale d'édition qui affiche le " "fichier en cours de modification. La ligne d'état est la troisième en " "partant du bas, elle affiche les messages importants. Les deux dernières " "sont consacrées aux raccourcis les plus couramment utilisés :\n" "\n" " Les raccourcis sont représentés de la façon suivante : la touche « Contrôle " "» est notée par l'accent circonflexe (^). Les séquences d'échappement sont " "représentées par le symbole « Méta » (M) et peuvent être entrées via les " "touches « Échap. », « Alt » ou « Méta » selon la configuration de votre " "clavier. Les combinaisons suivantes sont disponibles dans la fenêtre " "principale de l'éditeur. Les touches pouvant être utilisées comme " "alternatives sont affichées entre parenthèses :\n" "\n" #: nano.c:411 nano.c:414 msgid "Space" msgstr "blanc" #: nano.c:453 #, fuzzy, c-format msgid "%.*s enable/disable\n" msgstr "%.*s (commutateur)\n" #: nano.c:560 #, fuzzy msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_opennode(): un noeud libéré, Yé !\n" #: nano.c:565 #, fuzzy msgid "delete_node(): free'd last node.\n" msgstr "delete_opennode(): dernier noeud libéré.\n" # Les messages d'aide utilisés pour nano -h doivent tenir # sur un écran de 80 caractères. #: nano.c:617 #, fuzzy msgid "" "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Utilisation: nano [+NO_LIGNE][options longues GNU] [options] [fichier]\n" "\n" #: nano.c:618 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Option\t\tOption Longue\t\tSignification\n" #: nano.c:620 #, fuzzy msgid "" "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Utilisation: nano [+NO_LIGNE] [option] [fichier]\n" "\n" #: nano.c:621 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Option\t\tSignification\n" #: nano.c:624 #, fuzzy msgid "Show this message" msgstr "Afficher ce message" #: nano.c:625 msgid "+LINE" msgstr "+LIGNE" #: nano.c:625 #, fuzzy msgid "Start at line number LINE" msgstr "Démarrer à la ligne NO_LIGNE" #: nano.c:627 msgid "Backup existing files on save" msgstr "" "Création d'une copie de sécurité des fichiers existant lors de la sauvegarde" #: nano.c:628 msgid "Write file in DOS format" msgstr "Écrire au format DOS" #: nano.c:631 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Mode multifichiers" #: nano.c:634 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Ne pas utiliser les fichiers nanorc" #: nano.c:636 msgid "Use alternate keypad routines" msgstr "Utiliser l'autre gestion du pavé num." #: nano.c:638 msgid "Write file in Mac format" msgstr "Écrire au format Mac" #: nano.c:639 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Pas de conversion depuis DOS et Mac" #: nano.c:642 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [chn]" #: nano.c:642 msgid "--quotestr=[str]" msgstr "--quotestr=[chn]" #: nano.c:642 msgid "Quoting string, default \"> \"" msgstr "Préfixe des citations (par défaut \"> \")" #: nano.c:645 #, fuzzy msgid "Do regular expression searches" msgstr "Recherche d'expressions rationnelles" #: nano.c:650 msgid "-T [num]" msgstr "-T [nbre]" #: nano.c:650 msgid "--tabsize=[num]" msgstr "--tabsize=[nbre]" #: nano.c:650 #, fuzzy msgid "Set width of a tab to num" msgstr "Largeur des tabulations" #: nano.c:651 #, fuzzy msgid "Print version information and exit" msgstr "Affiche la version et s'arrête" #: nano.c:653 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [chn]" #: nano.c:653 msgid "--syntax [str]" msgstr "--syntax [chn]" #: nano.c:653 msgid "Syntax definition to use" msgstr "Définition de syntaxe à utiliser" #: nano.c:655 #, fuzzy msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Toujours aff. la position du curseur" #: nano.c:657 #, fuzzy msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indentation automatique" #: nano.c:658 #, fuzzy msgid "Let ^K cut from cursor to end of line" msgstr "^K coupe du curseur à la fin de ligne" #: nano.c:660 #, fuzzy msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Écrase les liens sym., sans les suivre" #: nano.c:663 #, fuzzy msgid "Enable mouse" msgstr "Utiliser la souris" #: nano.c:667 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [rép]" #: nano.c:667 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[rép]" #: nano.c:667 msgid "Set operating directory" msgstr "Répertoire de travail" #: nano.c:669 #, fuzzy msgid "Emulate Pico as closely as possible" msgstr "Imiter Pico du mieux possible" #: nano.c:671 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [nb_col]" #: nano.c:671 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[nb_col]" #: nano.c:671 #, fuzzy msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Colonne max. pour la coupure auto." #: nano.c:674 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [prog]" #: nano.c:674 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]" #: nano.c:674 #, fuzzy msgid "Enable alternate speller" msgstr "Correcteur orthographique" #: nano.c:676 #, fuzzy msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Sauver en quittant, sans question" #: nano.c:677 #, fuzzy msgid "View (read only) mode" msgstr "Mode visualisation (lecture seule)" #: nano.c:679 #, fuzzy msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Ne pas découper les lign. trop longues" #: nano.c:681 #, fuzzy msgid "Don't show help window" msgstr "Ne pas afficher la fenêtre d'aide" #: nano.c:682 #, fuzzy msgid "Enable suspend" msgstr "Autoriser à suspendre" #: nano.c:685 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignoré, pour la compatibilité Pico)" #: nano.c:692 #, fuzzy, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano version %s (compilé à %s, le %s)\n" #: nano.c:695 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" msgstr " Adr. él.: nano@nano-editor.org\tToile : http://www.nano-editor.org" #: nano.c:696 msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Compilé avec les options :" #: nano.c:765 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Désolé, le support de cette fonction a été désactivé" #: nano.c:798 msgid "Could not pipe" msgstr "Impossible d'ouvrir un tube" #: nano.c:820 msgid "Could not fork" msgstr "Impossible de créer un nouveau processus" #: nano.c:1038 #, c-format msgid "current->data now = \"%s\"\n" msgstr "current->data vaut maintenant « %s »\n" #: nano.c:1098 #, c-format msgid "After, data = \"%s\"\n" msgstr "Après, data = « %s »\n" #: nano.c:1368 msgid "Mark Set" msgstr "Marque posée" #: nano.c:1373 msgid "Mark UNset" msgstr "Marque enlevée" #: nano.c:1637 msgid "Edit a replacement" msgstr "Entrez une correction" #: nano.c:1898 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "Impossible de créer le nom de fichier temporaire: %s" #: nano.c:1904 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "" "Échec de la correction orthographique : impossible de créer un fichier " "temporaire !" #: nano.c:1923 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Vérification orthographique terminée" #: nano.c:1925 msgid "Spell checking failed" msgstr "Échec de la correction orthographique" #: nano.c:2239 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Mauvaise chaîne de citation %s : %s" #: nano.c:2488 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Il est maintenant possible de dé-justifier" #: nano.c:2586 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "" "Sauver le tampon modifié (RÉPONDRE « Non » EFFACERA LES CHANGEMENTS) ? " #: nano.c:2680 msgid "Received SIGHUP" msgstr "Réception du signal SIGHUP" #: nano.c:2759 msgid "Cannot resize top win" msgstr "Impossible de redimensionner la fenêtre du haut" #: nano.c:2761 msgid "Cannot move top win" msgstr "Impossible de bouger la fenêtre du haut" #: nano.c:2763 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "Impossible de redimensionner la fenêtre d'édition" #: nano.c:2765 msgid "Cannot move edit win" msgstr "Impossible de bouger la fenêtre d'édition" #: nano.c:2767 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "Impossible de redimensionner la fenêtre du bas" #: nano.c:2769 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "Impossible de bouger la fenêtre du bas" #: nano.c:2802 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "" "Problème lié à VerrNum détecté. Le pavé numérique fonctionnera mal si " "VerrNum est désactivé" #: nano.c:2849 msgid "enabled" msgstr "activé" #: nano.c:2849 msgid "disabled" msgstr "désactivé" #: nano.c:3062 msgid "Tab size is too small for nano...\n" msgstr "La taille des tabulation est trop petite pour nano...\n" #: nano.c:3201 msgid "Main: set up windows\n" msgstr "Main: configuration des fenêtres\n" #: nano.c:3217 msgid "Main: bottom win\n" msgstr "Main: fenêtre du bas\n" #: nano.c:3223 msgid "Main: open file\n" msgstr "Main: ouvrir fichier\n" #: nano.c:3264 #, c-format msgid "AHA! %c (%d)\n" msgstr "Ah ah! %c (%d)\n" #: nano.c:3280 #, c-format msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" msgstr "J'ai reçu Alt-O-%c! (%d)\n" #: nano.c:3306 #, c-format msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" msgstr "J'ai reçu Alt-[-1-%c! (%d)\n" #: nano.c:3335 #, c-format msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" msgstr "J'ai reçu Alt-[-2-%c! (%d)\n" #: nano.c:3403 #, c-format msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" msgstr "J'ai reçu Alt-[-%c! (%d)\n" #: nano.c:3446 #, c-format msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" msgstr "J'ai reçu Alt-%c! (%d)\n" #: nano.c:3550 #, c-format msgid "I got %c (%d)!\n" msgstr "J'ai reçu %c (%d)!\n" #: rcfile.c:109 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Erreur dans %s à la ligne %d : " #: rcfile.c:114 msgid "" "\n" "Press return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Appuyer sur « Entrée » pour poursuivre le démarrage de nano\n" #: rcfile.c:179 #, c-format msgid "argument %s has unterminated \"" msgstr "l'argument %s contient un \" non terminé" #: rcfile.c:221 #, c-format msgid "" "color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" msgstr "" "couleur %s inconnue.\n" "Les couleurs légales sont « green », « red », « blue », \n" "« white », « yellow », « cyan », « magenta » et \n" "« black », avec comme préfixe optionnel « bright ».\n" #: rcfile.c:262 rcfile.c:373 rcfile.c:420 msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgstr "les expressions rationnelles doivent être encadrées par des « \" »\n" #: rcfile.c:271 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nom de syntaxe manquant" #: rcfile.c:285 msgid "Adding new syntax after 1st\n" msgstr "Ajout d'une nouvelle syntaxe après la première\n" #: rcfile.c:293 msgid "Starting a new syntax type\n" msgstr "Démarrage d'un nouveau type de syntaxe\n" #: rcfile.c:336 msgid "Missing color name" msgstr "Nom de couleur manquant" #: rcfile.c:349 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "un directive de colorisation nécessite une ligne « syntax »" #: rcfile.c:383 #, c-format msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" msgstr "" "Démarrage d'une nouvelle chaîne de colorisation avec fond %d et texte %d\n" #: rcfile.c:390 #, c-format msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" msgstr "Ajout d'une nouvelle entrée avec fond %d et texte %d\n" #: rcfile.c:404 #, c-format msgid "string val=%s\n" msgstr "chaîne val=%s\n" #: rcfile.c:412 msgid "" "\n" "\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "" "\n" "\t« start » nécessite un « end » correspondant" #: rcfile.c:429 #, c-format msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n" msgstr "Pour la partie final, début = « %s »\n" #: rcfile.c:456 msgid "parse_rcfile: Read a comment\n" msgstr "parse_rcfile : lecture d'un commentaire\n" #: rcfile.c:479 #, c-format msgid "command %s not understood" msgstr "la commande %s n'a pas été comprise" #: rcfile.c:491 #, c-format msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n" msgstr "parse_rcfile : analyse de l'option %s\n" #: rcfile.c:511 #, c-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "l'option %s nécessite un argument" #: rcfile.c:536 #, c-format msgid "requested fill size %d invalid" msgstr "la colonne max. %d n'est pas valide" #: rcfile.c:560 #, c-format msgid "requested tab size %d invalid" msgstr "taille de tabulation %d demandée n'est pas valide" #: rcfile.c:568 #, c-format msgid "set flag %d!\n" msgstr "drapeau %d activé !\n" #: rcfile.c:574 #, c-format msgid "unset flag %d!\n" msgstr "drapeau %d désactivé !\n" #: rcfile.c:584 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr "Le fichier .nanorc comporte des erreurs" #: rcfile.c:617 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Impossible de trouver mon répertoire personnel ! Ouah !" #: rcfile.c:625 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ~/.nanorc, %s" #: search.c:64 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "« %s... » non trouvé" #: search.c:147 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Recherche" #: search.c:151 #, fuzzy msgid " [Case Sensitive]" msgstr "Resp.casse" #: search.c:155 msgid " [Regexp]" msgstr " [Exp. ration.]" #: search.c:159 msgid " [Backwards]" msgstr " [Arrière]" #: search.c:161 msgid " (to replace)" msgstr " (à remplacer)" #: search.c:169 search.c:410 msgid "Search Cancelled" msgstr "Recherche annulée" #: search.c:289 search.c:343 msgid "Search Wrapped" msgstr "La recherche a fait le tour" #: search.c:428 msgid "This is the only occurrence" msgstr "C'est la seule occurence" #: search.c:561 #, fuzzy, c-format msgid "Replaced %d occurrences" msgstr "%d occurrences remplacées" #: search.c:563 #, fuzzy msgid "Replaced 1 occurrence" msgstr "1 occurrence remplacée" #: search.c:579 search.c:692 search.c:708 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Remplacement annulé" #: search.c:615 msgid "Replace this instance?" msgstr "Remplacer cette occurrence?" #: search.c:627 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Échec du remplacement : sous-expression inconnue" #: search.c:727 search.c:731 #, c-format msgid "Replace with [%s]" msgstr "Remplacer par [%s]" #: search.c:734 msgid "Replace with" msgstr "Remplacer par" #: search.c:762 msgid "Enter line number" msgstr "Entrer le numéro de ligne" #: search.c:763 msgid "Aborted" msgstr "Abandon" #: search.c:772 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Allez, soyez raisonnable" #: search.c:831 msgid "Not a bracket" msgstr "N'est pas un crochet" #: search.c:876 msgid "No matching bracket" msgstr "Aucun crochet correspondant" #: utils.c:216 utils.c:228 msgid "nano: malloc: out of memory!" msgstr "nano : malloc : plus de mémoire !" #: utils.c:238 msgid "nano: realloc: out of memory!" msgstr "nano : realloc : plus de mémoire !" #: winio.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" msgstr "actual_x pour xplus=%d à renvoyé %d\n" #: winio.c:235 winio.c:387 #, c-format msgid "Aha! '%c' (%d)\n" msgstr "Ah ah! « %c » (%d)\n" #: winio.c:410 #, c-format msgid "input '%c' (%d)\n" msgstr "entrée « %c » (%d)\n" #: winio.c:457 msgid " File: ..." msgstr " Fichier: ..." #: winio.c:459 msgid " DIR: ..." msgstr " RÉP: ..." #: winio.c:464 msgid "File: " msgstr "Fichier: " #: winio.c:467 msgid " DIR: " msgstr " RÉP: " #: winio.c:472 #, fuzzy msgid " Modified " msgstr " Modifié " # Cela devrait être « visualisation », pour être logique. # Mais il faut quelque chose de court qui tienne sans # déborder sur le bord haut de l'écran. #: winio.c:474 msgid " View " msgstr " Voir " #: winio.c:659 msgid "Refusing 0 length regex match" msgstr "Refus des expressions rationnelles de taille 0" #: winio.c:981 #, c-format msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" msgstr "Déplacement jusqu'à (%d, %d) dans le tampon d'édition\n" #: winio.c:992 #, c-format msgid "current->data = \"%s\"\n" msgstr "current->data = « %s »\n" #: winio.c:1130 #, c-format msgid "I got \"%s\"\n" msgstr "J'ai obtenu « %s »\n" #: winio.c:1166 msgid "Yy" msgstr "Oo" #: winio.c:1167 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: winio.c:1168 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: winio.c:1180 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: winio.c:1184 msgid "All" msgstr "Tous" #: winio.c:1189 msgid "No" msgstr "Non" #: winio.c:1378 #, c-format msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #: winio.c:1387 #, fuzzy, c-format msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)" msgstr "ligne %d/%d (%.0f%%), col. %ld/%ld (%.0f%%), car. %ld/%ld (%.0f%%)" #: winio.c:1643 msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" msgstr "Envoi du tampon fichier sur stderr...\n" #: winio.c:1645 msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" msgstr "Envoi du presse-papiers sur stderr...\n" #: winio.c:1647 msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" msgstr "Envoi d'un tampon sur stderr...\n" #: winio.c:1727 msgid "The nano text editor" msgstr "L'éditeur de texte nano" #: winio.c:1728 msgid "version " msgstr "version " #: winio.c:1729 msgid "Brought to you by:" msgstr "Proposé par :" #: winio.c:1730 msgid "Special thanks to:" msgstr "Remerciements particuliers à :" #: winio.c:1731 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation" #: winio.c:1732 msgid "For ncurses:" msgstr "Pour ncurses :" #: winio.c:1733 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "et toute autre personne que nous ayons oublié..." #: winio.c:1734 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "Merci d'utiliser nano !\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not open file: Path length exceeded." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture : %s" #, fuzzy #~ msgid "free_node(): free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "delete_node(): noeud libéré, Yé !\n" #, fuzzy #~ msgid "free_node(): free'd last node.\n" #~ msgstr "delete_node(): dernier noeud libéré.\n" #, fuzzy #~ msgid " -T \t\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n" #~ msgstr "Largeur des tabulations" #, fuzzy #~ msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n" #~ msgstr "Recherche d'expressions rationnelles" #, fuzzy #~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n" #~ msgstr "Affiche la version et s'arrête" #, fuzzy #~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n" #~ msgstr "Toujours aff. la position du curseur" #, fuzzy #~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n" #~ msgstr "Afficher ce message" #, fuzzy #~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" #~ msgstr "^K coupe du curseur à la fin de ligne" #, fuzzy #~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n" #~ msgstr "Indentation automatique" #, fuzzy #~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" #~ msgstr "Écrase les liens sym., sans les suivre" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" #~ msgstr "Colonne max. pour la coupure auto." #, fuzzy #~ msgid " -p\t \t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n" #~ msgstr "Imiter Pico du mieux possible" #, fuzzy #~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n" #~ msgstr "Correcteur orthographique" #, fuzzy #~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n" #~ msgstr "Sauver en quittant, sans question" #, fuzzy #~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n" #~ msgstr "Mode visualisation (lecture seule)" #, fuzzy #~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n" #~ msgstr "Ne pas découper les lign. trop longues" #, fuzzy #~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n" #~ msgstr "Ne pas afficher la fenêtre d'aide" #, fuzzy #~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n" #~ msgstr "Autoriser à suspendre" #, fuzzy #~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n" #~ msgstr "Démarrer à la ligne NO_LIGNE" #, fuzzy #~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" #~ msgstr "add_to_cutbuffer appelé avec inptr->data = %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Case Sensitive Search%s%s" #~ msgstr " [Resp. casse]" #~ msgid "nano: calloc: out of memory!" #~ msgstr "nano : calloc : plus de mémoire !" #~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n" #~ msgstr "Correspondance ! (%d caractères) « %s »\n" #~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n" #~ msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n" #~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n" #~ msgstr "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n" #~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n" #~ msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"