# Norwegian bokmål message catalogs for GNU nano. # Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Eivind Kjørstad , 2001. # Stig E Sandø , 2002. # Geir Helland , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-08-11 21:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-06-11 02:39+0200\n" "Last-Translator: Geir Helland \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: files.c:317 #, c-format msgid "Read %d line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Leste %d linje (Konvertert fra Mac-format)" msgstr[1] "Leste %d linjer (Konvertert fra Mac-format)" #: files.c:321 #, c-format msgid "Read %d line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Leste %d linje (Konvertert fra DOS-format)" msgstr[1] "Leste %d linjer (Konvertert fra DOS-format)" #: files.c:326 #, c-format msgid "Read %d line" msgid_plural "Read %d lines" msgstr[0] "Leste %d linje" msgstr[1] "Leste %d linjer" #: files.c:343 search.c:58 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" ikke funnet" #: files.c:347 msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: files.c:353 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" er en katalog" # "enhet" = "device", kanskje, men det er litt forvirrande # Hva med "enhetsfil" = "device" ? : Geir Helland #: files.c:354 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "Filen \"%s\" er en enhetsfil (eng: device file)" #: files.c:372 msgid "Reading File" msgstr "Leser fil" #: files.c:448 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Fil som skal settes inn i nytt buffer [fra %s] " #: files.c:456 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fil som skal settes inn [fra %s] " #: files.c:467 msgid "File to insert into new buffer [from ./] " msgstr "Fil som skal settes inn i nytt buffer [fra ./] " #: files.c:474 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "Fil som skal settes inn [fra ./] " #: files.c:495 msgid "Command to execute" msgstr "Kommando som skal kjøres" #: files.c:497 files.c:609 files.c:1340 files.c:1776 nano.c:2726 msgid "Cancelled" msgstr "Avbrutt" #: files.c:518 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Kan ikke sette inn fil fra utsiden av %s" #: files.c:632 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Tasten er kun tillatt i multibuffer-modus" #: files.c:873 files.c:936 msgid "No more open files" msgstr "Ikke flere åpne filer" #: files.c:900 files.c:963 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Byttet til %s" #: files.c:1353 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Kan ikke skrive utenfor %s" #: files.c:1384 #, c-format msgid "Could not read %s for backup: %s" msgstr "Kunne ikke åpne %s for skriving: %s" # Var:msgstr "Kunne ikke lukke %s: %s" #: files.c:1395 #, c-format msgid "Couldn't write backup: %s" msgstr "Kunne ikke skrive Sikkerhetskopi: %s" #: files.c:1413 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" msgstr "Kunne ikke sette rettighetene %o på %s: %s" # Var: msgstr "Kunne ikke sette rettighetene %o på %s: %s" #: files.c:1419 #, c-format msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" msgstr "Kunne ikke sette eier %d/gruppe %d på sikkerhetskopi %s: %s" #: files.c:1424 #, c-format msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" msgstr "Kunne ikke sette rettigheter/modifikasjonstid på sikkerhetskopi %s: %s" #: files.c:1459 files.c:1475 files.c:1487 files.c:1509 files.c:1542 #: files.c:1549 files.c:1561 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "Kunne ikke åpne filen for skriving: %s" #: files.c:1572 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "Kunne ikke lukke %s: %s" #: files.c:1584 files.c:1589 files.c:1617 #, c-format msgid "Could not reopen %s: %s" msgstr "Kunne ikke gjenåpne %s: %s" #: files.c:1594 files.c:1600 files.c:1609 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open %s for prepend: %s" msgstr "Kunne ikke åpne %s for skriving: %s" #: files.c:1647 files.c:1656 files.c:1661 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "Kunne ikke åpne %s for skriving: %s" #: files.c:1668 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "Kunne ikke sette rettighetene %o på %s: %s" #: files.c:1684 #, c-format msgid "Wrote %d line" msgid_plural "Wrote %d lines" msgstr[0] "Skrev %d linje" msgstr[1] "Skrev %d linjer" #: files.c:1730 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-format]" #: files.c:1732 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-format]" #: files.c:1737 msgid " [Backup]" msgstr " [Bakover]" #: files.c:1745 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Legg til utvalg først i fil" #: files.c:1748 msgid "Append Selection to File" msgstr "Legg til utvalg sist i fil" # alt: "Lagre utvalg til fil" #: files.c:1751 msgid "Write Selection to File" msgstr "Skriv utvalg til fil" #: files.c:1755 files.c:1766 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Filnavn der teksten settes inn først" #: files.c:1758 files.c:1769 msgid "File Name to Append to" msgstr "Filnavn der teksten legges til på slutten" #: files.c:1761 files.c:1772 msgid "File Name to Write" msgstr "Filnavn det skal skrives til" #: files.c:1830 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "Filen finnes, OVERSKRIV ?" #: files.c:2319 msgid "(more)" msgstr "(mer)" #: files.c:2624 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Kan ikke gå opp en katalog" #: files.c:2635 files.c:2708 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Kan ikke gå utenfor %s i begrenset modus" #: files.c:2642 files.c:2669 files.c:2716 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "Kan ikke åpne \"%s\": %s" #: files.c:2690 msgid "Goto Directory" msgstr "Gå til katalog" #: files.c:2695 msgid "Goto Cancelled" msgstr "Gå til avbrutt" #: files.c:2896 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" msgstr "Kan ikke åpne ~/.nano_history fil, %s" #: files.c:2946 files.c:2955 files.c:2960 files.c:2967 #, c-format msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" msgstr "Kan ikke skrive ~/.nano_history fil, %s" #: global.c:246 msgid "Constant cursor position" msgstr "Konstant kursorposisjon" #: global.c:247 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisk indentering" #: global.c:248 msgid "Suspend" msgstr "Legg i bakgrunnen" #: global.c:249 msgid "Help mode" msgstr "Hjelpemodus" #: global.c:251 msgid "Mouse support" msgstr "Musestøtte" #: global.c:253 msgid "Cut to end" msgstr "Klipp til slutten" #: global.c:254 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Ingen konvertering fra DOS- eller Mac-format" #: global.c:255 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "Skriver fil i DOS-format" #: global.c:256 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "Skriver fil i Mac-format" #: global.c:257 msgid "Backing up file" msgstr "Sikkerhetskopi av fil" #: global.c:258 nano.c:654 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Jevn scrolling" #: global.c:260 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Farve- syntaksmarkering" #: global.c:263 msgid "Auto wrap" msgstr "Automatisk linjeskift" #: global.c:266 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Flere filbuffere" #: global.c:349 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Vis hjelpemenyen" #: global.c:350 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Lagre nåværende fil" #: global.c:352 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Lukk innlastede fil/Avslutt nano" #: global.c:354 msgid "Exit from nano" msgstr "Avslutt nano" #: global.c:356 msgid "Go to a specific line number" msgstr "Hopp til linjenummer" #: global.c:357 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Juster gjeldende avsnittet" #: global.c:358 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Fjern justering etter en justering" #: global.c:359 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Erstatt tekst" #: global.c:360 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Sett inn en annen fil i denne" #: global.c:361 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Søk etter tekst" #: global.c:362 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Gå til forrige skjerm" #: global.c:363 msgid "Move to the next screen" msgstr "Gå til neste skjerm" #: global.c:364 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Klipp denne linjen og lagre den i klippebufferet" #: global.c:365 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Sett inn klippebufferet her" #: global.c:366 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Vis pekerposisjonen" #: global.c:367 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Start stavesjekk dersom den er tilgjengelig" #: global.c:368 msgid "Move up one line" msgstr "Flytt opp en linje" #: global.c:369 msgid "Move down one line" msgstr "Flytt ned en linje" #: global.c:370 msgid "Move forward one character" msgstr "Flytt frem ett tegn" #: global.c:371 msgid "Move back one character" msgstr "Flytt tilbake ett tegn" #: global.c:372 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Flytt til begynnelsen av linjen" #: global.c:373 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Flytt til slutten av linjen" #: global.c:374 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Gå til første linje" #: global.c:375 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Gå til siste linje" #: global.c:376 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Tegn skjermen på nytt" #: global.c:377 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Marker teksten ved peker" #: global.c:378 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Slett tegnet under peker" #: global.c:380 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Slett tegnet til venstre for peker" #: global.c:381 msgid "Insert a tab character" msgstr "Sett inn et tab-tegn" #: global.c:382 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Sett inn et linjeskift" #: global.c:384 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Gjør gjeldande søk uten å ta hensyn til store/små bokstavar" #: global.c:385 msgid "Go to file browser" msgstr "Gå til fil-leser" #: global.c:386 msgid "Execute external command" msgstr "Kjør ekstern kommando" #: global.c:387 msgid "Go to directory" msgstr "Gå til katalog" #: global.c:388 msgid "Cancel the current function" msgstr "Avbryt gjeldende funksjon" #: global.c:389 msgid "Append to the current file" msgstr "Legg til nåværende fil" #: global.c:390 msgid "Prepend to the current file" msgstr "Legg til første i nåværende fil" #: global.c:391 msgid "Search backwards" msgstr "Søk bakover" #: global.c:392 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Lagre fil i DOS-format" #: global.c:393 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Lagre fil i Mac-format" #: global.c:394 msgid "Back up original file when saving" msgstr "Sikkerhetskopier orginalfil ved lagring" #: global.c:395 msgid "Edit the previous search/replace strings" msgstr "Endre tidligere søk/erstatt strenger" #: global.c:397 msgid "Use regular expressions" msgstr "Bruk regulære uttrykk" #: global.c:398 msgid "Find other bracket" msgstr "Finn andre klamme" #: global.c:401 msgid "Open previously loaded file" msgstr "Åpne tidligere innlastet fil" #: global.c:402 msgid "Open next loaded file" msgstr "Åpne neste innlastede fil" #: global.c:403 msgid "Toggle insert into new buffer" msgstr "Toggle sett inn nytt buffer" #: global.c:418 global.c:578 global.c:627 global.c:664 global.c:683 #: global.c:713 global.c:751 global.c:775 global.c:785 global.c:795 #: global.c:816 msgid "Get Help" msgstr "Hjelp" #: global.c:425 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: global.c:432 global.c:706 msgid "Exit" msgstr "Avslutt" #: global.c:437 msgid "WriteOut" msgstr "Lagre" #: global.c:442 msgid "Justify" msgstr "Juster" #: global.c:448 msgid "Read File" msgstr "Les fil" #: global.c:458 msgid "Where Is" msgstr "Finn" #: global.c:463 global.c:698 global.c:801 msgid "Prev Page" msgstr "Forrige side" #: global.c:468 global.c:702 global.c:805 msgid "Next Page" msgstr "Neste side" #: global.c:473 msgid "Cut Text" msgstr "Klipp" #: global.c:479 msgid "UnJustify" msgstr "Avjuster" #: global.c:484 msgid "UnCut Txt" msgstr "Lim inn" #: global.c:489 msgid "Cur Pos" msgstr "Posisjon" #: global.c:494 msgid "To Spell" msgstr "Staving" #: global.c:498 nano.c:420 winio.c:655 msgid "Up" msgstr "Opp" #: global.c:502 msgid "Down" msgstr "Ned" #: global.c:506 msgid "Forward" msgstr "Fremover" #: global.c:510 msgid "Back" msgstr "Bakover" #: global.c:514 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: global.c:518 msgid "End" msgstr "Bunn" #: global.c:522 msgid "Refresh" msgstr "Oppfrisk" #: global.c:526 msgid "Mark Text" msgstr "Marker tekst" #: global.c:530 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: global.c:534 msgid "Backspace" msgstr "Visketast" #: global.c:538 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: global.c:541 global.c:595 msgid "Replace" msgstr "Erstatt" #: global.c:545 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: global.c:549 global.c:599 global.c:643 msgid "Go To Line" msgstr "Gå til linje" #: global.c:554 msgid "Next Word" msgstr "Neste ord" #: global.c:555 msgid "Move forward one word" msgstr "Flytt frem ett tegn" #: global.c:558 msgid "Prev Word" msgstr "Forrige ord" #: global.c:559 msgid "Move backward one word" msgstr "Flytt tilbake ett tegn" #: global.c:563 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Finn den andre klammen" #: global.c:568 msgid "Previous File" msgstr "Forrige Fil" #: global.c:571 msgid "Next File" msgstr "Neste fil" #: global.c:582 global.c:630 global.c:667 global.c:686 global.c:746 #: global.c:754 global.c:778 global.c:788 global.c:798 global.c:819 #: winio.c:1323 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: global.c:586 global.c:633 global.c:670 global.c:689 msgid "First Line" msgstr "Første linje" #: global.c:591 global.c:636 global.c:673 global.c:692 msgid "Last Line" msgstr "Siste linje" #: global.c:604 global.c:647 msgid "Case Sens" msgstr "Følsomt for store/små bokstavar" #: global.c:608 global.c:650 msgid "Direction" msgstr "Retning" #: global.c:613 global.c:654 msgid "Regexp" msgstr "Regulært uttrykk" #: global.c:619 global.c:658 global.c:677 msgid "History" msgstr "Historie" #: global.c:640 msgid "No Replace" msgstr "Ingen erstatting" #: global.c:718 global.c:758 msgid "To Files" msgstr "Til filer" #: global.c:724 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-format" #: global.c:728 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-format" #: global.c:733 msgid "Append" msgstr "Legg til etter" #: global.c:737 msgid "Prepend" msgstr "Legg til før" #: global.c:742 msgid "Backup File" msgstr "Sikkerhetskopi" #: global.c:763 msgid "Execute Command" msgstr "Utfør kommando" #: global.c:767 winio.c:596 msgid "New Buffer" msgstr "Nytt buffer" #: global.c:810 msgid "Go To Dir" msgstr "Gå til katalog" #: nano.c:169 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer lagret til %s\n" # Var: "%s ikke lagret (filen eksisterer?)\n" #: nano.c:171 #, c-format msgid "" "\n" "No %s written (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "Ingen %s lagret (for mange sikkerhetskopier?)\n" #: nano.c:180 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Vinduet er for lite for nano...\n" #: nano.c:185 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Tasten er ulovlig i LES-modus" #: nano.c:279 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit " "enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the Search: " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjelp til Søk\n" "\n" " Skriv inn ordene eller tegnene du ønsker å søke etter og trykk Enter. " "Dersom det gir treff på søketeksten vil skjermen oppdateres og fokus flyttes " "til den første forekomsten av teksten.\n" "\n" " Forrige søkestreng vil vises i braketter etter Søk: promptet. Trykker " "duEnter uten å legge inn ny tekst gjentas forrige søk.\n" "\n" " Følgende funskjonstaster er tilgjengelig i Gå til Linje moduset:\n" #: nano.c:289 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjelp til Gå til Linje\n" "\n" " Skriv inn linjenummeret du vil gå til og trykk Enter. Dersom det er færre " "tekstlinjer enn du angav vil du flyttes til siste linje.\n" "\n" " Følgende funskjonstaster er tilgjengelig i Gå til Linje moduset:\n" #: nano.c:296 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F " "toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a " "separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjelp til Sett inn Fil\n" "\n" " Skriv inn navnet på filen du ønsker å sette inn ved markøren i det " "gjeldende bufferet.\n" "\n" " Dersom du kompilerte nano med støtte for flere filbuffer, og har aktivert " "dette vil filen som settes inn lastes i et separat buffer (bruk Meta-< og > " "for å veksle mellom filbuffer).\n" "Støtte for flere filbuffer aktiviseres enten med med -F eller --multibuffer " "kommandolinjeflaggene, med Meta-F funksjonen eller i en nanorc fil.\n" " Følgende funskjonstaster er tilgjengelig i Sett inn Fil moduset:\n" "\n" #: nano.c:310 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjelp til Lagre Fil\n" "\n" " Skriv inn navnet du ønsker å lagre filen med og trykk Enter for å lagre " "filen.\n" "\n" " Dersom du har valgt tekst med Ctrl-^ vil du bli spurt om du ønsker å lagre " "utvalget til en egen fil. For å minske sjangsen for å overskrive gjeldende " "fil med et lite utdrag av den brukes ikke standard filnavn i dette moduset.\n" "\n" " Følgende funskjonstaster er tilgjengelig i Lagre Fil moduset:\n" "\n" #: nano.c:321 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Hjelp til fildialog\n" "\n" " Fildialogen lar deg lete gjennom katalogstrukturen for å velge en fil for " "lagring eller lesing. Du kan bruke piltastene eller Page Up/Page Down for å " "gå gjennom filene og S eller Enter for å velge markert fil eller gå til " "markert katalog. Velg kagalogen kalt \"..\" øverst i listen for å gå opp et " "nivå.\n" "\n" "Følgende funskjonstaster er tilgjengelig i fildialogen:\n" "\n" #: nano.c:332 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjelp til Gå til Katalog\n" "\n" " Legg inn stien til katalogen du vil gå til.\n" "\n" " Dersom tab-fullføring er tilgjengelig kan du bruke TAB tasten for å " "(forsøke å) automatisk fullføre katalognavnet.\n" "\n" " Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Gå til Katalog modus:\n" #: nano.c:341 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjelp til stavekontroll\n" "\n" " Stavekontrollen ser på teksten i gjeldende buffer. Kommer den over et " "ukjent ord vil den markere dette og en erstatning kan legges inn. Den vil " "så spørre om alle instanser av feilstavelsen skal erstattes i den gjeldende " "filen.\n" "\n" " Følgende andre funksjoner er tilgjengelig i Stavekontroll modus:\n" "\n" #: nano.c:352 msgid "" "External Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n" "\n" " The following keys are available in this mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjelp til eksterne kommandoer\n" "\n" " Denne menye tillater der å sette inn out-data fra en kommando kjørt i " "skallet i gjeldende buffer (eller i et nytt buffer i multibuffer modus).\n" "\n" " Følgende tastetrykk er tilgjengelig i dette moduset:\n" #: nano.c:359 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most " "commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-" "key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using " "either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " Nano hjelpetekst\n" "\n" " Nano tekstredigeringsprogram er designet for å etterligne funksjonaliteten " "og bruksmåten for universitetet i Washington sitt Pico-program. Der er fire " "hovedområder i dette programmet: Den øverste linjen viser versjonsnummeret " "og navnet på filen som blir redigert. Nedenfor er hovedvinduet som viser " "filen som blir endret. Status-linja er den 3. linjen nedenfra og viser " "viktige meldinger. De to nederste linjene viser de vanligste snarveiene i " "programmet.\n" "\n" " Snarveiene er beskrevet slik: Control-tast sekvenser er skrevet med et " "karet (^) symbol, og blir skrevet med Control (Ctrl) tasten. Escape-tast " "sekvenser er skrevet med meta (M) symbolet og kan skrives enten med Esc, Alt " "eller Meta-tasten avhengig av tastaturoppsettet ditt.\n" "\n" "Følgende tastetrykk er tilgjengelige i hovedvinduet. Valgfrie taster er vist " "i parentes:\n" "\n" # Var: msgstr "%s skru på/av" #: nano.c:388 nano.c:458 msgid "enable/disable" msgstr "på/av" # Var: "Erstatt", should be "Mellomrom" or "Mellomslag", but 's a bit long #: nano.c:415 nano.c:418 msgid "Space" msgstr "Space" #: nano.c:622 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Bruk: nano [+LINJE] [GNU lange opsjoner] [opsjoner] [fil]\n" "\n" #: nano.c:623 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Opsjon\t\tLang opsjon\t\tBetydning\n" #: nano.c:625 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Bruk: nano [+LINJE] [opsjon] [fil]\n" "\n" #: nano.c:626 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opsjon\t\tBetydning\n" #: nano.c:629 msgid "Show this message" msgstr "Vis denne meldingen" #: nano.c:630 msgid "+LINE" msgstr "+LINJE" #: nano.c:630 msgid "Start at line number LINE" msgstr "Start på linje nummer LINJE" #: nano.c:632 msgid "Backup existing files on save" msgstr "Ta sikkerhetskopi av eksisterende filer ved lagring" #: nano.c:633 msgid "Write file in DOS format" msgstr "Lagre fil i DOS-format" #: nano.c:636 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Muliggjør flere filbuffere" #: nano.c:639 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Ta vare på og logg historie med søk og erstatt strenger" #: nano.c:640 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Ignorer nanorc filer" #: nano.c:642 msgid "Use alternate keypad routines" msgstr "Bruk alternative rutiner for numerisk tastatur" #: nano.c:644 msgid "Write file in Mac format" msgstr "Lagre fil i Mac-format" #: nano.c:645 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Ikke konverter filer fra DOS-/Mac-format" #: nano.c:648 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [str]" #: nano.c:648 msgid "--quotestr=[str]" msgstr "--quotestr=[str]" #: nano.c:648 msgid "Quoting string, default \"> \"" msgstr "Kvoteringsstreng, standard er \"> \"" #: nano.c:651 msgid "Do regular expression searches" msgstr "Søk på regulære uttrykk" #: nano.c:656 msgid "-T [num]" msgstr "-T [num]" #: nano.c:656 msgid "--tabsize=[num]" msgstr "--tabsize=[num]" #: nano.c:656 msgid "Set width of a tab to num" msgstr "Sett tabulatorbredde num" #: nano.c:657 msgid "Print version information and exit" msgstr "Skriv versjonsnummer og avslutt" #: nano.c:659 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [str]" #: nano.c:659 msgid "--syntax [str]" msgstr "--syntax [str]" #: nano.c:659 msgid "Syntax definition to use" msgstr "Syntaks definisjon som skal brukes" #: nano.c:661 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Vis alltid pekerposisjonen" #: nano.c:663 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indenter nye linjer automagisk" #: nano.c:664 msgid "Let ^K cut from cursor to end of line" msgstr "La ^K kutte fra peker til slutten av linjen" #: nano.c:666 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Ikke følg symbolske linker, overskriv" #: nano.c:668 msgid "Enable mouse" msgstr "Aktiver mus" #: nano.c:671 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [kat]" #: nano.c:671 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[kat]" #: nano.c:671 msgid "Set operating directory" msgstr "Sett gjeldende katalog" #: nano.c:673 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Ta vare på XON (^Q) og XOFF (^S) tastetrykk" #: nano.c:675 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [#cols]" #: nano.c:675 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[#cols]" #: nano.c:675 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Bryt linjer ved posisjon #cols" #: nano.c:678 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [prog]" #: nano.c:678 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]" #: nano.c:678 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Tillat alternativ stavekontroll" #: nano.c:680 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Lagre automatisk og uten spørsmål ved avslutning" #: nano.c:681 msgid "View (read only) mode" msgstr "Visnings (bare les) modus" #: nano.c:683 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Ikke bryt lange linjer" #: nano.c:685 msgid "Don't show help window" msgstr "Ikke vis hjelpevindu" #: nano.c:686 msgid "Enable suspend" msgstr "Tillat suspendering" #: nano.c:689 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignonret, for Pico kompatibilitet)" #: nano.c:696 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr "GNU nano versjon %s (kompilert %s, %s)\n" #: nano.c:699 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr "Epost: nano@nano-editor.org\tVev: http://www.nano-editor.org" #: nano.c:700 msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Kompilerte opsjoner:" #: nano.c:772 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Beklager, støtte for denne funksjonen er deaktivert" # Var: "Kunne ikke lukke %s: %s" #: nano.c:806 msgid "Could not pipe" msgstr "Kunne ikke pipe" # Var: "Kunne ikke lukke %s: %s" #: nano.c:828 nano.c:1778 nano.c:1911 msgid "Could not fork" msgstr "Kunne ikke forke prosess" #: nano.c:1365 msgid "Mark Set" msgstr "Merke satt" #: nano.c:1370 msgid "Mark UNset" msgstr "Merke fjerna" #: nano.c:1633 msgid "Edit a replacement" msgstr "Rediger erstatning" # Var: "Kunne ikke lukke %s: %s" #: nano.c:1686 msgid "Could not create pipe" msgstr "Kunne ikke opprette pipe" #: nano.c:1688 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Genererer feilstavelses ordliste, vennligst vent..." # var : "Kunne ikke åpne %s for skriving: %s" #: nano.c:1784 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Kunne ikke finne størrelse på pipe buffer" #: nano.c:1836 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Kunne ikke starte \"spell\"" #: nano.c:1839 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Kunne ikke starte \"sort -f\"" #: nano.c:1842 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Kunne ikke starte \"uniq\"" #: nano.c:1918 #, c-format msgid "Could not invoke \"%s\"" msgstr "Kunne ikke kjøre \"%s\"" #: nano.c:1961 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig fil: %s" #: nano.c:1967 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "Stavekontroll feilet: kunne ikke skrive til midlertidig fil!" #: nano.c:1986 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Stavekontroll feilet: %s" #: nano.c:1990 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Stavekontroll fullført" #: nano.c:2333 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Ugyldig kvoteringsstreng %s: %s" #: nano.c:2600 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Du kan nå avjustere!" #: nano.c:2696 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Lagre endret buffer (SVAR \"Nei\" OG ENDRINGER GÅR TAPT) ? " #: nano.c:2796 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Mottok SIGHUP eller SIGTERM\n" #: nano.c:2803 msgid "Use \"fg\" to return to nano" msgstr "Bruk \"fg\" for å gå tilbake til nano" #: nano.c:2876 msgid "Cannot resize top win" msgstr "Kan ikke endre størrelse på toppvinduet" #: nano.c:2878 msgid "Cannot move top win" msgstr "Kan ikke flytte toppvinduet" #: nano.c:2880 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "Kan ikke endre størrelse på redigeringsvinduet" #: nano.c:2882 msgid "Cannot move edit win" msgstr "Kan ikke flytte redigeringsvinduet" #: nano.c:2884 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "Kan ikke endre størrelsen på bunnvinduet" #: nano.c:2886 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "Kan ikke flytte bunnvinduet" #: nano.c:2919 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "NumLock-feil oppdaget. Nummer-tastane vil fungere feil med NumLock av" #: nano.c:2968 msgid "enabled" msgstr "på" #: nano.c:2968 msgid "disabled" msgstr "av" # Vinduet eller Tabulatorstørrelse ? #: nano.c:3160 msgid "Tab size is too small for nano...\n" msgstr "Tabulatorstørrelsen er for lite for nano...\n" #: nano.c:3711 msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgstr "XOFF ignorert, mumlemumle." #: nano.c:3713 msgid "XON ignored, mumble mumble." msgstr "XON ignorert, mumlemumle." #: rcfile.c:103 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Feil i %s på linje %d: " #: rcfile.c:108 msgid "" "\n" "Press return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Trykk retur for å fortsette lastingen av nano\n" #: rcfile.c:173 #, c-format msgid "argument %s has unterminated \"" msgstr "argument %s har uterminert \"" # Hvor kan man i10n'e selve valgene også? dvs. grønn, rød, osv? #: rcfile.c:215 #, c-format msgid "" "color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" msgstr "" "farve %s ikke forstått.\n" "Gyldige farver er \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" og \n" "\"black\" med valgfritt prefiks \"bright\".\n" # var: "Kan ikke åpne \"%s\": %s" #: rcfile.c:254 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Ugyldig regulært uttrykk \"%s\": %s" #: rcfile.c:274 rcfile.c:398 rcfile.c:445 msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgstr "strenger med regulæruttrykk må begynne- og slutte med et \" tegn\n" #: rcfile.c:283 msgid "Missing syntax name" msgstr "Mangler syntaksnavn" #: rcfile.c:352 msgid "Missing color name" msgstr "Mangler farvenavn" #: rcfile.c:369 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "Kan ikke legge til farvedirektiv uten en syntakslinje" #: rcfile.c:437 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" må ha en korresponderende \"end=\"" #: rcfile.c:509 #, c-format msgid "command %s not understood" msgstr "kommando %s ikke forståelig" #: rcfile.c:541 #, c-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "opsjon %s krever et argument" #: rcfile.c:566 #, c-format msgid "requested fill size %d invalid" msgstr "den foreslåtte fyllbredden %d er ugyldig" #: rcfile.c:590 #, c-format msgid "requested tab size %d invalid" msgstr "den foreslåtte tabstørrelsen %d er ugyldig" #: rcfile.c:614 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr "Feil funnet i .nanorc filen" #: rcfile.c:650 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Jeg finner ikke hjemmekatalogen min! Buhu!" #: rcfile.c:670 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "Kan ikke åpne ~/.nanorc, %s" #: search.c:63 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "\"%s...\" ikke funnet" #: search.c:105 #, c-format msgid "Invalid regex \"%s\"" msgstr "Ugyldig regulært uttrykk \"%s\"" #: search.c:133 msgid "Search" msgstr "Søk" #: search.c:137 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Skill mellom store/små bokstaver]" #: search.c:141 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regulært uttrykk]" #: search.c:145 msgid " [Backwards]" msgstr " [Bakover]" #: search.c:147 msgid " (to replace)" msgstr " (å erstatte)" #: search.c:155 msgid "Search Cancelled" msgstr "Søk avbrutt" #: search.c:296 search.c:348 msgid "Search Wrapped" msgstr "Søket gikk rundt" #: search.c:423 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Dette er eneste forekomst" #: search.c:574 search.c:703 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Erstatt Avbrutt" #: search.c:614 msgid "Replace this instance?" msgstr "Erstatt dette tilfellet?" #: search.c:629 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Erstatt feilet: ukjent underuttrykk!" #: search.c:740 msgid "Replace with" msgstr "Erstatt med" #: search.c:760 #, c-format msgid "Replaced %d occurrence" msgid_plural "Replaced %d occurrences" msgstr[0] "Erstattet %d tilfelle" msgstr[1] "Erstattet %d tilfeller" #: search.c:777 msgid "Enter line number" msgstr "Skriv linjenummer" #: search.c:781 msgid "Aborted" msgstr "Avbrutt" #: search.c:791 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Kom igjen, samarbeid litt" #: search.c:851 msgid "Not a bracket" msgstr "Ikke en klamme" #: search.c:902 msgid "No matching bracket" msgstr "Ingen matchende klamme" #: utils.c:257 utils.c:267 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano er tom for minne!" #: winio.c:600 msgid " File: ..." msgstr " Fil: ..." #: winio.c:602 msgid " DIR: ..." msgstr " KAT: ..." #: winio.c:607 msgid "File: " msgstr "Fil: " #: winio.c:610 msgid " DIR: " msgstr " KAT: " #: winio.c:615 msgid " Modified " msgstr " Endret " #: winio.c:617 msgid " View " msgstr " Vis " #: winio.c:803 msgid "Refusing 0 length regex match" msgstr "Nekter søk på 0 lengde regulært uttrykk" #: winio.c:1297 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: winio.c:1298 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: winio.c:1299 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: winio.c:1310 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: winio.c:1315 msgid "All" msgstr "Alle" #: winio.c:1320 msgid "No" msgstr "Nei" # Var: "linje %d av %d (%.0f%%), tegn %ld av %ld (%.0f%%)" #: winio.c:1499 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)" msgstr "linje %ld/%ld (%d%%), kol %lu/%lu (%d%%), tegn %lu/%ld (%d%%)" #: winio.c:1838 msgid "The nano text editor" msgstr "Tekstbehandleren nano" #: winio.c:1839 msgid "version " msgstr "versjon " #: winio.c:1840 msgid "Brought to you by:" msgstr "Brakt til deg av:" #: winio.c:1841 msgid "Special thanks to:" msgstr "Mange takk til:" # Oversette dette ? #: winio.c:1842 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Sofware Foundation" #: winio.c:1843 msgid "For ncurses:" msgstr "For ncurses:" #: winio.c:1844 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "og alle de andre vi glemte..." #: winio.c:1845 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "Takk for at du bruker nano!\n" #~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n" #~ msgstr "add_to_cutbuffer() ble kalt med inptr->data = %s\n" #~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n" #~ msgstr "Frigjorde cut-bufferet\n" #~ msgid "filename is %s\n" #~ msgstr "filnavnet er %s\n" # Var:msgstr "delete_node(): frigjorde en node, HURRA !\n" #~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "%s: frigjorde en node, HURRA !\n" #~ msgid "%s: free'd last node.\n" #~ msgstr "%s: frigjorde siste node.\n" #~ msgid "Backing up %s to %s\n" #~ msgstr "Lagrer sikkerhetskopi av %s til %s\n" #~ msgid "Wrote >%s\n" #~ msgstr "Skrev >%s\n" #~ msgid "Could not open %s for tillegg først i fil: %s" #~ msgstr "Kunne ikke åpne %s for skriving: %s" #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data nå = \"%s\"\n" #~ msgid "After, data = \"%s\"\n" #~ msgstr "Etter, data = \"%s\"\n" #~ msgid "Main: set up windows\n" #~ msgstr "Hoved: Vinduer satt opp\n" #~ msgid "Main: bottom win\n" #~ msgstr "Hoved: bunnvindu\n" #~ msgid "Main: open file\n" #~ msgstr "Hoved: åpne fil\n" #~ msgid "AHA! %c (%d)\n" #~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Jeg fikk Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Jeg fikk Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Jeg fikk Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Jeg fikk Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Jeg fikk Alt-%c! (%d)\n" # Hvorfor Alt-%c, når orginalen er uten? #"Jeg fikk Alt-%c (%d)\n" #~ msgid "I got %c (%d)!\n" #~ msgstr "Jeg fikk %c (%d)!\n" #~ msgid "Adding new syntax after 1st\n" #~ msgstr "Legger til ny syntakls etter den første\n" #~ msgid "Starting a new syntax type\n" #~ msgstr "Starter ny syntakstype\n" #~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "Starter en ny farvestreng for fg %d bg %d\n" #~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "Legger til ny entry for fg %d bg %d\n" #~ msgid "%s: Read a comment\n" #~ msgstr "%s: Leste en kommentar\n" #~ msgid "%s: Parsing option %s\n" #~ msgstr "%s: Tolker opsjon %s\n" #~ msgid "set flag %d!\n" #~ msgstr "sett flagget %d!\n" #~ msgid "unset flag %d!\n" #~ msgstr "Skru av flagget %d!\n" #~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" #~ msgstr "actual_x for xplus=%d returnerer %d\n" #~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgid "input '%c' (%d)\n" #~ msgstr "input '%c' (%d)\n" #~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" #~ msgstr "Flyttet til (%d, %d) i rediger buffer\n" #~ msgid "I got \"%s\"\n" #~ msgstr "Jeg fikk \"%s\"\n" #~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Dumper fil-bufferet til stderr...\n" #~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" #~ msgstr "Dumper klippbufferet til stderr...\n" #~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Dumper et buffer til stderr...\n" #~ msgid "Can't visit parent in restricted mode" #~ msgstr "Kan ikke besøke forelder i begrenset modus" #, fuzzy #~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "delete_node(): frigjorde en node, HURRA !\n" #, fuzzy #~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n" #~ msgstr "delete_node(): frigjorde siste node.\n" #, fuzzy #~ msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "delete_node(): frigjorde en node, HURRA !\n" #, fuzzy #~ msgid "delete_node(): free'd last node.\n" #~ msgstr "delete_node(): frigjorde siste node.\n" #, fuzzy #~ msgid "Press return to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Trykk retur for å fortsette lastingen av nano\n" #~ msgid "current->data = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data = \"%s\"\n" #~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" #~ msgstr "read_line: ikke på første linje, og prev er NULL" #~ msgid "Pico mode" #~ msgstr "Pico-instilling" #, fuzzy #~ msgid "Emulate Pico as closely as possible" #~ msgstr " -p \t\tEtterlign Pico så nært som mulig\n" #, fuzzy #~ msgid "Replaced 1 occurrence" #~ msgstr "Erstattet 1 tilfelle" #~ msgid "Replace with [%s]" #~ msgstr "Erstatt med [%s]" #~ msgid "nano: realloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: realloc: tom for minne!" #, fuzzy #~ msgid "Could not open file: Path length exceeded." #~ msgstr "Kunne ikke åpne filen for skriving: %s" #, fuzzy #~ msgid " -T \t\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n" #~ msgstr " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSett størrelsen på tab til num\n" #~ msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n" #~ msgstr " -R\t\t--regexp\t\tBruk regulære uttrykk\n" #~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n" #~ msgstr " -V \t\t--version\t\tSkriv ut versjonsnummer og avslutt\n" #~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n" #~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tVis pekerposisjon\n" #~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n" #~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tVis denne meldinga\n" #~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" #~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\tLa ^K klippe fra peker til linjeslutt\n" #~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n" #~ msgstr " -i \t\t--autonindent\t\tIndenter nye linjer automatisk\n" #~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" #~ msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tIkke følg symbolske linker, skriv over\n" #~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n" #~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tSkru på musstøttet\n" #~ msgid "" #~ " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" #~ msgstr " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tBryt linjer på posisjon #cols\n" #, fuzzy #~ msgid " -p\t \t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n" #~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEtterlign Pico så nøye som mulig\n" #~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n" #~ msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tBruk prog for stavesjekk\n" #~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n" #~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tAutolagre ved avslutting, ikke spør\n" #~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n" #~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tVis (bare lesing) modus\n" #~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n" #~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tIkke bryt lange linjer\n" #~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n" #~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tIkke vis hjelpevindu\n" # Kva i alle dagar er "suspend" på norsk? #~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n" #~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tSkru på suspend\n" #~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n" #~ msgstr " +LINJE\t\t\t\t\tStart på linje LINJE\n" #~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n" #~ msgstr " -R\t\tBruk regulære uttrykk for søking\n" #, fuzzy #~ msgid " -h \t\tShow this message\n" #~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tVis denne meldinga\n" #, fuzzy #~ msgid " -k \t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" #~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\tLa ^K klippe fra peker til linjeslutt\n" #, fuzzy #~ msgid " -m \t\tEnable mouse\n" #~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tSkru på musstøttet\n" #, fuzzy #~ msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" #~ msgstr " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tBryt linjer på posisjon #cols\n" #, fuzzy #~ msgid " -s [prog] \tEnable alternate speller\n" #~ msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tBruk prog for stavesjekk\n" #, fuzzy #~ msgid " -v \t\tView (read only) mode\n" #~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tVis (bare lesing) modus\n" #, fuzzy #~ msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n" #~ msgstr " +LINJE\t\t\t\t\tStart på linje LINJE\n" #~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" #~ msgstr "check_wrap kalt med inptr->data=\"%s\"\n" #, fuzzy #~ msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s" #~ msgstr "Søk (skill mellom store og små bokstavar)" #, fuzzy #~ msgid "Case Sensitive Search%s%s" #~ msgstr "Søk (skill mellom store og små bokstavar)" #~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses" #~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim og Eric S. Raymond for ncurses" #~ msgid "Backwards search" #~ msgstr "Søk bakover" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Gå til" #~ msgid "nano: calloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: calloc: tom for minne!" #~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n" #~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tSkriv fil i DOS-format\n" #~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n" #~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tMuliggjør flere filbuffere\n" #~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n" #~ msgstr " -K \t\t--keypad\t\tBruk alternative nummertast-rutiner\n" #~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tSkriv fil i Mac-format\n" #~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tJevn \"scrolling\"\n" #~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n" #~ msgstr " -o [dir] \t--operatingdir=[kat]\tSett fungerende katalog\n" #~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n" #~ msgstr " -D \t\tSkriv fil i DOS-format\n" #~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M \t\tskriv fil in Mac-format\n" #~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr " -S\t\tJevn \"scrolling\"\n" #~ msgid "File already loaded" #~ msgstr "Filen er allerede lastet inn" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Skriv" #~ msgid "Backward" #~ msgstr "Bakover" #~ msgid "Regexp " #~ msgstr "Regulært uttrykk"