# Mensagens em português para o editor nano # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Next Internet Solutions - Claudio Neves , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.0.9\n" "POT-Creation-Date: 2002-07-26 14:00-0300\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-26 16:00-0300\n" "Last-Translator: Claudio Neves \n" "Language-Team: pt_BR \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: cut.c:43 #, c-format msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n" msgstr "" #: cut.c:161 msgid "Blew away cutbuffer =)\n" msgstr "" #: files.c:124 msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" msgstr "read_line: não está na 1a linha e a anterior é NULA" #: files.c:187 files.c:194 files.c:212 #, c-format msgid "Read %d lines" msgstr "%d linhas lidas" #: files.c:230 search.c:203 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" nao encontrado" #. We have a new file #: files.c:234 msgid "New File" msgstr "Novo Arquivo" #: files.c:247 #, c-format msgid "File \"%s\" is a directory" msgstr "Arquivo \"%s\" é um diretório" #. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat! #: files.c:250 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "Arquivo \"%s\" é um arquivo de device" #: files.c:257 msgid "Reading File" msgstr "Lendo Arquivo" #: files.c:271 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "Arquivo a inserir [de ./]" #: files.c:318 files.c:343 files.c:575 nano.c:1612 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: files.c:389 files.c:405 files.c:419 files.c:436 files.c:442 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para escrita: %s" #: files.c:424 #, c-format msgid "Wrote >%s\n" msgstr "Escrito >%s\n" #: files.c:451 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "Não foi possível fechar %s: %s" #. Try a rename?? #: files.c:474 files.c:483 files.c:488 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "Não foi possível abrir %s para escrita: %s" #: files.c:495 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "Não foi possível definir as permissões %o em %s: %s" #: files.c:500 #, c-format msgid "Wrote %d lines" msgstr "%d linhas escritas" #: files.c:533 msgid "File Name to write" msgstr "Nome do arquivo a escrever" #: files.c:550 #, c-format msgid "filename is %s" msgstr "nome do arquivo é %s" #: files.c:564 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "Arquivo existente, SOBREESCREVER ?" #: files.c:986 msgid "(more)" msgstr "(mais)" #: files.c:1255 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Não é possível mover um diretório" #. We can't open this dir for some reason. Complain #: files.c:1274 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "Não foi possível abrir \"%s\": %s" #: global.c:132 msgid "Constant cursor position" msgstr "Posição do cursor constante" #: global.c:133 msgid "Auto indent" msgstr "Auto Identação" #: global.c:134 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: global.c:135 msgid "Help mode" msgstr "Modo de Ajuda" #: global.c:136 msgid "Pico mode" msgstr "Modo Pico" #: global.c:137 msgid "Mouse support" msgstr "Suporte a Mouse" #: global.c:138 msgid "Cut to end" msgstr "Recortar até o final" #: global.c:140 msgid "Regular expressions" msgstr "Expressões Regulares" #: global.c:142 msgid "Auto wrap" msgstr "Quebra de linha automática" #: global.c:186 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Invocar o menu de help" #: global.c:187 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Escrever o arquivo atual no disco" #: global.c:188 msgid "Exit from nano" msgstr "Sair do nano" #: global.c:189 msgid "Goto a specific line number" msgstr "Ir para uma linha específica" #: global.c:190 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justificar o parágrafo atual" #: global.c:191 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Desjustificar após Justificar" #: global.c:192 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Substituir texto dentro do editor" #: global.c:193 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Inserir outro arquivo dentro do atual" #: global.c:194 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Procurar por texto dentro do editor" #: global.c:195 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Voltar para tela anterior" #: global.c:196 msgid "Move to the next screen" msgstr "Avançar para tela seguinte" #: global.c:197 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Recortar a linha atual e mantê-la no buffer de recortes" #: global.c:198 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Recortar do buffer de recortes para linha atual" #: global.c:199 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Exibe a posição do cursor" #: global.c:200 msgid "Invoke the spell checker (if available)" msgstr "Chamar o corretor ortográfico (se disponível)" #: global.c:201 msgid "Move up one line" msgstr "Subir uma linha" #: global.c:202 msgid "Move down one line" msgstr "Descer uma linha" #: global.c:203 msgid "Move forward one character" msgstr "Avançar 1 caracter" #: global.c:204 msgid "Move back one character" msgstr "Voltar 1 caracter" #: global.c:205 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Mover para o início da linha atual" #: global.c:206 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Mover para o fim da linha atual" #: global.c:207 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Ir para a primeira linha do arquivo" #: global.c:208 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Ir para a última linha do arquivo" #: global.c:209 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Atualizar (redesenhar) a tela atual" #: global.c:210 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Marcar texto na posição atual do cursor" #: global.c:211 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Apagar o caracter sob o cursor" #: global.c:213 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Apagar o caracter à esquerda do cursor" #: global.c:214 msgid "Insert a tab character" msgstr "Inserir um caracter TAB" #: global.c:215 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Inserir um retorno de carro \"\\r\" na posição do cursor" #: global.c:217 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Fazer a procura ou substituição atual case (in)sensitive" #: global.c:218 msgid "Go to file browser" msgstr "Ir para o navegador de arquivos" #: global.c:219 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancelar a função atual" #: global.c:222 msgid "Get Help" msgstr "Ajuda" #: global.c:225 global.c:406 global.c:430 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: global.c:228 msgid "WriteOut" msgstr "Escrever" #: global.c:233 global.c:322 msgid "Justify" msgstr "Justificar" #: global.c:237 global.c:243 msgid "Read File" msgstr "Ler Arq." #: global.c:247 global.c:318 global.c:346 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: global.c:251 msgid "Where Is" msgstr "Localizar" #: global.c:255 global.c:398 global.c:422 msgid "Prev Page" msgstr "Pág. Ant." #: global.c:259 global.c:402 global.c:426 msgid "Next Page" msgstr "Pág. Seg." #: global.c:263 msgid "Cut Text" msgstr "Recortar" #: global.c:267 msgid "UnJustify" msgstr "DesJustif" #: global.c:270 msgid "UnCut Txt" msgstr "Colar" #: global.c:274 msgid "Cur Pos" msgstr "Posição" #: global.c:278 msgid "To Spell" msgstr "Corretor" #: global.c:282 msgid "Up" msgstr "Subir" #: global.c:285 msgid "Down" msgstr "Descer" #: global.c:288 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: global.c:291 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: global.c:294 msgid "Home" msgstr "" #: global.c:297 msgid "End" msgstr "Fim" #: global.c:300 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: global.c:303 msgid "Mark Text" msgstr "Marcar" #: global.c:306 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: global.c:310 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: global.c:314 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: global.c:326 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: global.c:330 global.c:350 global.c:370 msgid "Goto Line" msgstr "Ir para" #: global.c:336 global.c:357 global.c:378 global.c:388 msgid "First Line" msgstr "1a Linha" #: global.c:339 global.c:360 global.c:381 global.c:391 msgid "Last Line" msgstr "Últ Linha" #: global.c:342 global.c:363 msgid "Case Sens" msgstr "Case Sens" #: global.c:353 global.c:373 global.c:384 global.c:394 global.c:415 #: global.c:418 winio.c:1056 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: global.c:366 msgid "No Replace" msgstr "Ñ Substit" #: global.c:411 msgid "To Files" msgstr "P/ Arquivos" #: nano.c:141 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer escrito para %s\n" #: nano.c:143 #, c-format msgid "" "\n" "No %s written (file exists?)\n" msgstr "" "\n" "%s não escrito (arquivo existente?)\n" #: nano.c:152 msgid "Window size is too small for Nano..." msgstr "O tamanho da janela é pequeno demais para o Nano" #: nano.c:160 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Tecla ilegal no modo VISUALIZAÇÃO" #: nano.c:204 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most " "commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-" "key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using " "either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys " "are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " Ajuda do nano\n" "\n" " O editor nano foi desenvolvido para emular a funcionalidade e facilidade de " "uso do editor pico. Existem 4 principais seções do editor: A linha superior " "informa a versão do programa, o arquivo sendo editado atualmente, e se o " "arquivo foi modificado ou não. A seguir, há a tela principal do editor, " "exibindo o arquivo que está sendo editado. A linha de status é a 3a linha " "de baixo para cima, e exibe mensagens importantes. As duas últimas linhas " "exibem os atalhos utilizados mais freqüentemente no editor.\n" "\n" " A notação para os atalhos é a seguinte: Seqüências que utilizam a tecla " " são simbolizadas por (^), e devem ser utilizadas pressionando-se a " "tecla . Seqüências que utilizam a tecla são simbolizadas por (M)," " e devem ser utilizadas pressionando-se ESC, ALT ou Meta, dependendo da " "configuração de seu teclado. Os seguintes atalhos estão disponíveis na tela " "principal do editor (teclas opcionais dentro de parênteses):\n" "\n" #: nano.c:298 msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "" #: nano.c:303 msgid "delete_node(): free'd last node.\n" msgstr "" #: nano.c:360 msgid "" "Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE \n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [opção longa GNU] [opção] +LINHA \n" "\n" #: nano.c:361 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Opção\t\tOpção Longa\t\tSignificado\n" #: nano.c:363 msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n" msgstr " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tDefine tamanho do TAB para num\n" #: nano.c:366 msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n" msgstr " -R\t\t--regexp\t\tUsa expressões regulares para procura\n" #: nano.c:370 msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n" msgstr " -V \t\t--version\t\tExibe informações sobre versão e sai\n" #: nano.c:372 msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n" msgstr " -c \t\t--const\t\t\tExibe a posição do cursor constantemente\n" #: nano.c:374 msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n" msgstr " -h \t\t--help\t\t\tExibe esta mensagem\n" #: nano.c:376 msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n" msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tIdenta automaticamente linhas novas\n" #: nano.c:379 msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K recorta do cursor até o fim da linha\n" #: nano.c:382 msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tNão segue links simbólicos, sobreescreve\n" #: nano.c:385 msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n" msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tHabilita Mouse\n" #: nano.c:389 msgid " -p\t \t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n" msgstr " -p\t \t--pico\t\t\tEmula o Pico o máximo possível\n" #: nano.c:392 msgid "" " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" msgstr "" " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tDefine quebra de linha p/ #cols colunas\n" #: nano.c:395 msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n" msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tDefine corretor ortográfico alternativo\n" #: nano.c:398 msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n" msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tAuto-salvamento ao sair, não perguntar\n" #: nano.c:400 msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n" msgstr " -v \t\t--view\t\t\tModo de VISUALIZAÇÃO (apenas leitura)\n" #: nano.c:403 msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n" msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNão quebra linhas longas\n" #: nano.c:406 msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n" msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tNão exibe tela de Ajuda\n" #: nano.c:408 msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n" msgstr " -z \t\t--suspend\t\tAtiva suspender\n" #: nano.c:410 msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n" msgstr " +LINHA\t\t\t\t\tInicia na linha número LINHA\n" #: nano.c:412 msgid "" "Usage: nano [option] +LINE \n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [opção] +LINHA \n" "\n" #: nano.c:413 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opção\t\tSignificado\n" #: nano.c:414 msgid " -T [num]\tSet width of a tab to num\n" msgstr " -T [num]\tDefine tamanho do TAB para num\n" #: nano.c:415 msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n" msgstr " -R\t\tUsa expressões regulares para procura\n" #: nano.c:416 msgid " -V \t\tPrint version information and exit\n" msgstr " -V \t\tExibe informações sobre versão e sai\n" #: nano.c:417 msgid " -c \t\tConstantly show cursor position\n" msgstr "-c \t\tExibe a posição do cursor constantemente\n" #: nano.c:418 msgid " -h \t\tShow this message\n" msgstr " -h \t\tExibe esta mensagem\n" #: nano.c:419 msgid " -i \t\tAutomatically indent new lines\n" msgstr " -i \t\tIdenta automaticatimente linhas novas\n" #: nano.c:421 msgid " -k \t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" msgstr " -k \t\t^K recorta do cursor até o fim da linha\n" #: nano.c:424 msgid " -l \t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" msgstr " -l \t\tNão segue links simbólicos, sobreescreve\n" #: nano.c:427 msgid " -m \t\tEnable mouse\n" msgstr " -m \t\tHabilita Mouse\n" #: nano.c:430 msgid " -p \t\tEmulate Pico as closely as possible\n" msgstr " -p \t\tEmula o Pico o máximo possível\n" #: nano.c:431 msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" msgstr "-r [#cols] \tDefine quebra de linha p/ #cols colunas\n" #: nano.c:433 msgid " -s [prog] \tEnable alternate speller\n" msgstr " -s [prog] \tDefine corretor ortográfico alternativo\n" #: nano.c:435 msgid " -t \t\tAuto save on exit, don't prompt\n" msgstr " -t \t\tAuto-salvamento ao sair, não perguntar\n" #: nano.c:436 msgid " -v \t\tView (read only) mode\n" msgstr " -v \t\tModo de VISUALIZAÇÃO (apenas leitura)\n" #: nano.c:438 msgid " -w \t\tDon't wrap long lines\n" msgstr " -w \t\tNão quebra linhas longas\n" #: nano.c:440 msgid " -x \t\tDon't show help window\n" msgstr " -x \t\tNão exibe tela de Ajuda\n" #: nano.c:441 msgid " -z \t\tEnable suspend\n" msgstr " -z \t\tAtiva suspender\n" #: nano.c:442 msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n" msgstr " +LINHA\t\tInicia na linha número LINHA\n" #: nano.c:449 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versão %s (compilado às %s, em %s)\n" #: nano.c:452 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" msgstr "" #: nano.c:453 msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opções compiladas:" #: nano.c:524 msgid "Mark Set" msgstr "Marcado" #: nano.c:529 msgid "Mark UNset" msgstr "Desmarcado" #: nano.c:1103 #, c-format msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" msgstr "" #: nano.c:1155 #, c-format msgid "current->data now = \"%s\"\n" msgstr "" #: nano.c:1207 #, c-format msgid "After, data = \"%s\"\n" msgstr "" #: nano.c:1315 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editar uma substituição" #: nano.c:1559 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "Não foi possível criar um nome de arquivo temporário: %s" #: nano.c:1565 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "Falha na Correção Ortográfica: não foi possível escrever arquivo temporário" #: nano.c:1577 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Correção ortográfica terminada" #: nano.c:1579 msgid "Spell checking failed" msgstr "Falha na Correção Ortográfica" #: nano.c:1599 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Salvar arquivo (As mudanças serão perdidas ao responder \"Não\") ?" #: nano.c:1695 msgid "Received SIGHUP" msgstr "SIGHUP recebido" #: nano.c:1763 msgid "Cannot resize top win" msgstr "Impossível redimensionar a janela superior" #: nano.c:1765 msgid "Cannot move top win" msgstr "Impossível mover a janela superior" #: nano.c:1767 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "Impossível redimensionar a janela de edição" #: nano.c:1769 msgid "Cannot move edit win" msgstr "Impossível mover a janela de edição" #: nano.c:1771 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "Impossível redimensionar a janela inferior" #: nano.c:1773 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "Impossível mover a janela inferior" #: nano.c:2111 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Agora é possível DesJustificar!" #: nano.c:2209 #, c-format msgid "%s enable/disable" msgstr "ativar/desativar %s" #: nano.c:2224 msgid "enabled" msgstr "ativo" #: nano.c:2225 msgid "disabled" msgstr "inativo" #: nano.c:2278 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "Problema no NumLock. O teclado não funcionará bem com NumLock desligado" #: nano.c:2508 msgid "Main: set up windows\n" msgstr "Principal: configurar janelas\n" #: nano.c:2515 msgid "Main: bottom win\n" msgstr "Principal: janela inferior\n" #: nano.c:2521 msgid "Main: open file\n" msgstr "Principal: abrir arquivo\n" #: nano.c:2574 #, c-format msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" msgstr "Recebi Alt-O-%c! (%d)\n" #: nano.c:2608 #, c-format msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" msgstr "Recebi Alt-[-1-%c! (%d)\n" #: nano.c:2641 #, c-format msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" msgstr "Recebi Alt-[-2-%c! (%d)\n" #: nano.c:2712 #, c-format msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" msgstr "Recebi Alt-[-%c! (%d)\n" #: nano.c:2738 #, c-format msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" msgstr "Recebi Alt-%c! (%d)\n" #: search.c:127 #, c-format msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s" msgstr "Pesquisa de Expressão Regular Case Sensitive%s%s" #: search.c:129 #, c-format msgid "Regexp Search%s%s" msgstr "Pesquisa de Expressão Regular%s%s" #: search.c:131 #, c-format msgid "Case Sensitive Search%s%s" msgstr "Pesquisa Case Sensitive%s%s" #: search.c:133 #, c-format msgid "Search%s%s" msgstr "Pesquisa%s%s" #: search.c:136 msgid " (to replace)" msgstr " (para substituir)" #: search.c:145 search.c:350 msgid "Search Cancelled" msgstr "Procura Cancelada" #: search.c:209 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "\"%s...\" não encontrado" #: search.c:272 msgid "Search Wrapped" msgstr "Procura reiniciada" #: search.c:372 #, c-format msgid "Replaced %d occurrences" msgstr "Substituídas %d ocorrências" #: search.c:374 msgid "Replaced 1 occurrence" msgstr "Substituída 1 ocorrência" #: search.c:512 search.c:609 search.c:625 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Substituição Cancelada" #: search.c:549 msgid "Replace this instance?" msgstr "Substituir esta instância?" #: search.c:561 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Falha na Substituição: subexpressão desconhecida!" #: search.c:650 #, c-format msgid "Replace with [%s]" msgstr "Substituir por [%s]" #: search.c:654 search.c:658 msgid "Replace with" msgstr "Substituir por" #. Ask for it #: search.c:693 msgid "Enter line number" msgstr "Digite o número da linha" #: search.c:695 msgid "Aborted" msgstr "Cancelado" #: search.c:715 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Por favor, hein! Seja razoável!" #: search.c:720 #, c-format msgid "Only %d lines available, skipping to last line" msgstr "Somente %d linhas disponíveis, pulando para última linha" #: winio.c:124 #, c-format msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n" msgstr "" #: winio.c:449 #, c-format msgid "input '%c' (%d)\n" msgstr "" #: winio.c:489 msgid "New Buffer" msgstr "Novo Buffer" #: winio.c:493 msgid " File: ..." msgstr " Arquivo: ..." #: winio.c:495 msgid " DIR: ..." msgstr " DIR: ..." #: winio.c:506 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: winio.c:951 #, c-format msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" msgstr "Movido para (%d, %d) no buffer de edição\n" #: winio.c:962 #, c-format msgid "current->data = \"%s\"\n" msgstr "" #: winio.c:1007 #, c-format msgid "I got \"%s\"\n" msgstr "Recebi \"%s\"\n" #. String of yes characters accepted #. Same for no #. And all, surprise! #. Temp string for above #. Yes, no and all are strings of any length. Each string consists of #. all characters accepted as a valid character for that value. #. The first value will be the one displayed in the shortcuts. #: winio.c:1030 msgid "Yy" msgstr "SsYy" #: winio.c:1031 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: winio.c:1032 msgid "Aa" msgstr "TtAa" #: winio.c:1045 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: winio.c:1049 msgid "All" msgstr "Todos" #: winio.c:1054 msgid "No" msgstr "Não" #: winio.c:1197 #, c-format msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" msgstr "" #: winio.c:1201 #, c-format msgid "line %d of %d (%.0f%%), character %d of %d (%.0f%%)" msgstr "linha %d de %d (%.0f%%), caracter %d de %d (%.0f%%)" #: winio.c:1331 msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" msgstr "" #: winio.c:1333 msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" msgstr "" #: winio.c:1335 msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" msgstr "" #: winio.c:1410 msgid "The nano text editor" msgstr "Editor de textos nano" #: winio.c:1411 msgid "version " msgstr "versão" #: winio.c:1412 msgid "Brought to you by:" msgstr "Um oferecimento de:" #: winio.c:1413 msgid "Special thanks to:" msgstr "Agradecimentos especiais para:" #: winio.c:1414 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "A Free Software Foundation" #: winio.c:1415 msgid "For ncurses:" msgstr "Para o ncurses:" #: winio.c:1416 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "e qualquer um que tenhamos esquecido..." #: winio.c:1417 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "Obrigado por usar o nano!\n"