# German Messages for the nano editor # Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # Karl Eichwalder , 2001. # Florian König , 2000, 2001. # Michael Piefel , 2001, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.8\n" "POT-Creation-Date: 2002-05-12 19:29-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-05 12:04:42+0200\n" "Last-Translator: Michael Piefel \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: cut.c:43 #, c-format msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n" msgstr "add_to_cutbuffer aufgerufen mit inptr->data = %s\n" #: cut.c:215 msgid "Blew away cutbuffer =)\n" msgstr "Inhalt der Zwischenablage verworfen\n" #: files.c:153 msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" msgstr "read_line: nicht in der ersten Zeile und prev ist NULL" #: files.c:241 files.c:248 files.c:276 #, c-format msgid "Read %d lines" msgstr "%d Zeilen gelesen" #: files.c:271 #, c-format msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)" msgstr "%d Zeilen gelesen (aus Mac-Format konvertiert)" #: files.c:273 #, c-format msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)" msgstr "%d Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert)" #: files.c:295 search.c:219 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "»%s« nicht gefunden" #. We have a new file #: files.c:299 msgid "New File" msgstr "Neue Datei" #: files.c:312 #, c-format msgid "File \"%s\" is a directory" msgstr "Datei »%s« ist ein Verzeichnis" #. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat! #: files.c:315 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "Datei »%s« ist eine Gerätedatei" #: files.c:322 msgid "Reading File" msgstr "Lese Datei" #: files.c:378 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Datei einfügen [von %s] " #: files.c:382 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "Datei einfügen [von ./] " #: files.c:390 files.c:576 files.c:629 files.c:720 files.c:732 files.c:784 #: files.c:795 files.c:1597 #, c-format msgid "filename is %s" msgstr "Dateiname ist %s" #: files.c:420 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Kann Datei von außerhalb %s nicht einfügen" #: files.c:429 msgid "Command to execute " msgstr "Auszuführender Befehl " #: files.c:431 files.c:526 files.c:1229 files.c:1667 nano.c:1859 msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: files.c:541 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Unzulässige Taste wenn nicht im Multibuffer-Modus" #: files.c:712 files.c:776 msgid "No more open files" msgstr "Keine weiteren offenen Dateien" #: files.c:739 files.c:803 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Umgeschaltet zu %s" #: files.c:1253 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Kann nicht außerhalb von %s schreiben" #: files.c:1291 files.c:1307 files.c:1317 files.c:1331 files.c:1359 #: files.c:1366 files.c:1378 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "Konnte nicht in Datei schreiben: %s" #: files.c:1338 #, c-format msgid "Wrote >%s\n" msgstr "Schrieb >%s\n" #: files.c:1390 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "Konnte %s nicht schließen: %s" #: files.c:1402 files.c:1407 files.c:1435 #, fuzzy, c-format msgid "Could not reopen %s: %s" msgstr "Konnte %s nicht schließen: %s" #: files.c:1412 files.c:1418 files.c:1427 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open %s for prepend: %s" msgstr "Konnte %s nicht zum Schreiben öffnen: %s" #. Try a rename?? #: files.c:1465 files.c:1474 files.c:1479 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "Konnte %s nicht zum Schreiben öffnen: %s" #: files.c:1486 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "Konnte Rechte %o für %s nicht setzen: %s" #: files.c:1493 #, c-format msgid "Wrote %d lines" msgstr "%d Zeilen geschrieben" #: files.c:1534 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-Format]" #: files.c:1536 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-Format]" #: files.c:1544 #, fuzzy msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Auswahl an Datei anhängen" #: files.c:1547 msgid "Append Selection to File" msgstr "Auswahl an Datei anhängen" #: files.c:1550 msgid "Write Selection to File" msgstr "Auswahl in Datei schreiben" #: files.c:1556 #, fuzzy msgid "File Name to Prepend" msgstr "Dateiname zum Anhängen" #: files.c:1559 msgid "File Name to Append" msgstr "Dateiname zum Anhängen" #: files.c:1562 msgid "File Name to Write" msgstr "Dateiname zum Speichern" #: files.c:1611 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "Datei exisitiert, ÜBERSCHREIBEN ?" #: files.c:2118 msgid "(more)" msgstr "(mehr)" #: files.c:2440 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Konnte nicht ins übergeordnete Verzeichnis wechseln" #: files.c:2452 msgid "Can't visit parent in restricted mode" msgstr "Kann im eingeschränkten Modus nicht nach oben wechseln" #. We can't open this dir for some reason. Complain #: files.c:2474 files.c:2533 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "Konnte »%s« nicht öffnen: %s" #: files.c:2504 global.c:372 msgid "Goto Directory" msgstr "Gehe zu Verzeichnis" #: files.c:2511 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Kann im eingeschränkten Modus nicht nach außerhalb von %s gehen" #: files.c:2518 msgid "Goto Cancelled" msgstr "»Gehe zu« abgebrochen" #: global.c:237 msgid "Constant cursor position" msgstr "Cursorposition ständig anzeigen" #: global.c:238 msgid "Auto indent" msgstr "Automatischer Einzug" #: global.c:239 msgid "Suspend" msgstr "Suspend" #: global.c:240 msgid "Help mode" msgstr "Hilfe-Modus" #: global.c:241 msgid "Pico mode" msgstr "Pico-Modus" #: global.c:242 msgid "Mouse support" msgstr "Mausunterstützung" #: global.c:243 msgid "Cut to end" msgstr "Bis zum Ende ausschneiden" #: global.c:244 msgid "Backwards search" msgstr "Suche rückwärts" #: global.c:245 msgid "Case sensitive search" msgstr "Suche mit Unterscheidung von Groß- und Kleinschreibung" #: global.c:248 msgid "Regular expression search" msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken" #: global.c:251 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format" #: global.c:252 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "Im DOS-Format schreiben" #: global.c:253 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "Im Mac-Format schreiben" #: global.c:254 nano.c:522 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Sanftes Rollen" #: global.c:255 msgid "Auto wrap" msgstr "Automatischer Umbruch" #: global.c:258 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Mehrere Dateipuffer" #: global.c:332 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Hilfe-Menü anzeigen" #: global.c:333 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Datei speichern" #: global.c:336 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Momentan geladene Datei schließen/nano beenden" #: global.c:338 msgid "Exit from nano" msgstr "nano beenden" #: global.c:341 msgid "Goto a specific line number" msgstr "Zu einer bestimmten Zeile springen" #: global.c:342 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Absatz ausrichten" #: global.c:343 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Absatzausrichtung rückgängig machen" #: global.c:344 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Text im Editor ersetzen" #: global.c:345 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Datei einfügen" #: global.c:346 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Im Editor nach Text suchen" #: global.c:347 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Zu der vorhergehenden Seite springen" #: global.c:348 msgid "Move to the next screen" msgstr "Zu der folgenden Seite springen" #: global.c:349 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Zeile ausschneiden und in dir Zwischenablage speichern" #: global.c:350 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Aus der Zwischenablage einfügen" #: global.c:351 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Cursoposition anzeigen" #: global.c:352 msgid "Invoke the spell checker (if available)" msgstr "Rechtschreibprüfung aufrufen (wenn verfügbar)" #: global.c:353 msgid "Move up one line" msgstr "Zur vorhergehenden Zeile springen" #: global.c:354 msgid "Move down one line" msgstr "Zur folgenden Zeile springen" #: global.c:355 msgid "Move forward one character" msgstr "Zum folgenden Zeichen springen" #: global.c:356 msgid "Move back one character" msgstr "Zum vorhergehenden Zeichen springen" #: global.c:357 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Zum Zeilenanfang springen" #: global.c:358 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Zum Zeilenende springen" #: global.c:359 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Zur ersten Zeile springen" #: global.c:360 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Zur letzten Zeile springen" #: global.c:361 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Bildschirm auffrischen (neu zeichnen)" #: global.c:362 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Text an der derzeitigen Cursorposition markieren" #: global.c:363 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Zeichen an der Cursorposition löschen" #: global.c:365 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Zeichen links vom Cursor löschen" #: global.c:366 msgid "Insert a tab character" msgstr "Tabulator einfügen" #: global.c:367 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Zeilenumbruch an der Cursorposition einfügen" #: global.c:369 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "" "Groß- und Kleinschreibung bei Suche oder Erstzen (nicht) berücksichtigen" #: global.c:370 msgid "Go to file browser" msgstr "Zum Dateibrowser" #: global.c:371 msgid "Execute external command" msgstr "Externen Befehl ausführen" #: global.c:373 msgid "Cancel the current function" msgstr "Funktion abbrechen" #: global.c:374 msgid "Append to the current file" msgstr "An momentane Datei anhängen" #: global.c:375 #, fuzzy msgid "Prepend to the current file" msgstr "An momentane Datei anhängen" #: global.c:376 msgid "Search backwards" msgstr "Suche rückwärts" #: global.c:377 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Datei im DOS-Format schreiben" #: global.c:378 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Datei im Mac-Format schreiben" #: global.c:380 msgid "Use Regular expressions" msgstr "Reguläre Ausdrücke benutzen" #: global.c:381 msgid "Find other bracket" msgstr "Andere Klammer finden" #: global.c:384 msgid "Open previously loaded file" msgstr "Vorige geladene Datei öffnen" #: global.c:385 msgid "Open next loaded file" msgstr "Nächste geladene Datei öffnen" #: global.c:400 global.c:576 global.c:618 global.c:660 global.c:678 #: global.c:710 global.c:746 global.c:767 global.c:778 global.c:791 #: global.c:813 msgid "Get Help" msgstr "Hilfe" #: global.c:406 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: global.c:411 global.c:703 global.c:794 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: global.c:415 msgid "WriteOut" msgstr "Speichern" #: global.c:420 global.c:537 msgid "Justify" msgstr "Ausrichten" #. this is so we can view multiple files #: global.c:427 global.c:431 global.c:440 global.c:444 msgid "Read File" msgstr "Datei öffnen" #: global.c:450 global.c:533 global.c:591 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: global.c:454 msgid "Where Is" msgstr "Wo ist" #: global.c:458 global.c:695 global.c:798 msgid "Prev Page" msgstr "Seite zurück" #: global.c:462 global.c:699 global.c:802 msgid "Next Page" msgstr "Seite vor" #: global.c:466 msgid "Cut Text" msgstr "Ausschneiden" #: global.c:471 msgid "UnJustify" msgstr "Ausrichten rückgängig" #: global.c:475 msgid "UnCut Txt" msgstr "Ausschneiden rückgängig" #: global.c:479 msgid "Cur Pos" msgstr "Cursor" #: global.c:483 msgid "To Spell" msgstr "Rechtschr." #: global.c:488 msgid "Up" msgstr "Hoch" #: global.c:492 msgid "Down" msgstr "Runter" #: global.c:496 msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: global.c:500 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: global.c:504 msgid "Home" msgstr "Pos 1" #: global.c:508 msgid "End" msgstr "Ende" #: global.c:512 msgid "Refresh" msgstr "Auffrischen" #: global.c:516 msgid "Mark Text" msgstr "Text markieren" #: global.c:520 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: global.c:524 msgid "Backspace" msgstr "Rücktaste" #: global.c:528 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: global.c:541 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: global.c:545 global.c:595 global.c:638 msgid "Goto Line" msgstr "Zu Zeile" #: global.c:550 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Andere Klammer finden" #: global.c:556 msgid "Previous File" msgstr "Vorherige Datei" #: global.c:559 msgid "Next File" msgstr "Nächste Datei" #: global.c:565 msgid "Next Word" msgstr "" #: global.c:566 #, fuzzy msgid "Move forward one word" msgstr "Zum folgenden Zeichen springen" #: global.c:568 msgid "Prev Word" msgstr "" #: global.c:569 #, fuzzy msgid "Move backward one word" msgstr "Zum vorhergehenden Zeichen springen" #: global.c:580 global.c:622 global.c:664 global.c:681 global.c:740 #: global.c:749 global.c:770 global.c:781 global.c:816 winio.c:1463 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: global.c:583 global.c:625 global.c:667 global.c:685 msgid "First Line" msgstr "Erste Zeile" #: global.c:587 global.c:629 global.c:671 global.c:689 msgid "Last Line" msgstr "Letzte Zeile" #: global.c:600 global.c:642 msgid "Case Sens" msgstr "GROSZ/klein" #: global.c:604 global.c:646 msgid "Direction" msgstr "Richtung" #: global.c:610 global.c:652 msgid "Regexp" msgstr "reg. Ausdruck" #: global.c:633 msgid "No Replace" msgstr "Keine Ersetzung" #: global.c:714 global.c:754 msgid "To Files" msgstr "In Dateien" #: global.c:721 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-Format" #: global.c:725 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-Format" #: global.c:730 msgid "Append" msgstr "Anhängen" #: global.c:735 #, fuzzy msgid "Prepend" msgstr "Anhängen" #: global.c:759 msgid "Execute Command" msgstr "Befehl ausführen" #: global.c:806 msgid "Goto" msgstr "Zu Zeile" #: nano.c:194 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Puffer in %s geschrieben\n" #: nano.c:196 #, c-format msgid "" "\n" "No %s written (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "%s nicht geschrieben (Zu viele Sicherungskopien?)\n" #: nano.c:205 msgid "Window size is too small for Nano..." msgstr "Fenstergröße ist zu klein für Nano..." #: nano.c:213 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Unzulässige Taste im View Modus" #: nano.c:265 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most " "commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-" "key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using " "either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys " "are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " nano Hilfe\n" "\n" " Nano wurde konzipiert, die Funktionalität und die Benutzerfreundlichkeit " "des UW-Pico-Texteditors zu imitieren. Es gibt vier Hauptbereiche: Die " "Titelzeile zeigt die Version des Programms, den Namen der momentan " "editierten Datei und ob die Datei verändert wurde oder nicht. Das " "Hauptfenster enthält die geöffnete Datei. Die Statuszeile (die dritte Zeile " "von unten) zeigt wichtige Meldungen. Die untersten zwei Zeilen listen die " "meistgebrauchten Tastenkombinationen von nano auf.\n" "\n" " Tastenkombinationen werden wie folgt abgekürzt: Kombinationen mit der Strg-" "Taste werden mit einem ^ ausgedrückt. Escape-Sequenzen werden mit dem Meta-" "Symbol (M) angegeben und können je nach Tastatureinstellung mit Esc, Alt " "oder Meta eingegeben werden. Die folgenden Tasten(kombinationen) sind im " "Hauptfenster verfügbar. Optionale Tasten sind eingeklammert:\n" "\n" #: nano.c:388 msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_node(): Knoten freigegeben.\n" #: nano.c:393 msgid "delete_node(): free'd last node.\n" msgstr "delete_node(): letzter Knoten freigegeben.\n" #: nano.c:413 #, fuzzy msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_node(): Knoten freigegeben.\n" #: nano.c:418 #, fuzzy msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n" msgstr "delete_node(): letzter Knoten freigegeben.\n" #: nano.c:499 msgid "" "Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE \n" "\n" msgstr "" "Aufruf: nano [lange GNU Option] [Option] +ZEILE \n" "\n" #: nano.c:500 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Option\t\tlange Option\t\tBedeutung\n" #: nano.c:502 msgid "" "Usage: nano [option] +LINE \n" "\n" msgstr "" "Aufruf: nano [Option] +ZEILE \n" "\n" #: nano.c:503 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Option\t\tBedeutung\n" #: nano.c:507 msgid "Write file in DOS format" msgstr "Datei im DOS-Format schreiben" #: nano.c:510 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Benutzung mehrerer Dateipuffer aktivieren" #: nano.c:512 msgid "Use alternate keypad routines" msgstr "Alternative Routinen für Nummernblock benutzen" #: nano.c:514 msgid "Write file in Mac format" msgstr "Datei im Mac-Format schreiben" #: nano.c:515 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format" #: nano.c:518 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [zkette]" #: nano.c:518 msgid "--quotestr [str]" msgstr "--quotestr [zkette]" #: nano.c:518 msgid "Quoting string, default \"> \"" msgstr "Zitatzeichen, Voreinstellung »> «" #: nano.c:524 msgid "-T [num]" msgstr "-T [anzahl]" #: nano.c:524 msgid "--tabsize=[num]" msgstr "--tabsize=[anzahl]" #: nano.c:524 msgid "Set width of a tab to num" msgstr "Tabulator-Größe auf Anzahl setzen" #: nano.c:525 msgid "Print version information and exit" msgstr "Versionsinfo ausgeben und beenden" #: nano.c:527 #, fuzzy msgid "-Y [str]" msgstr "-Q [zkette]" #: nano.c:527 #, fuzzy msgid "--syntax [str]" msgstr "--quotestr [zkette]" #: nano.c:527 msgid "Syntax definition to use" msgstr "" #: nano.c:529 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Cursorposition ständig anzeigen" #: nano.c:530 msgid "Show this message" msgstr "Diese Meldung anzeigen" #: nano.c:532 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Neue Zeilen automatisch einrücken" #: nano.c:533 msgid "Let ^K cut from cursor to end of line" msgstr "^K schneidet vom Cursor bis zum Zeilenende aus" #: nano.c:535 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Symbolischen Links nicht folgen, sondern überschreiben" #: nano.c:538 msgid "Enable mouse" msgstr "Maus aktivieren" #: nano.c:542 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [verz]" #: nano.c:542 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[verz]" #: nano.c:542 msgid "Set operating directory" msgstr "Arbeitsverzeichnis setzen" #: nano.c:544 msgid "Emulate Pico as closely as possible" msgstr "Pico so genau wie möglich imitieren" #: nano.c:547 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [#spalten]" #: nano.c:547 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[#spalten]" #: nano.c:547 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Spalten auffüllen (Zeilenumbruch bei) #Spalten" #: nano.c:550 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [prog]" #: nano.c:550 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]" #: nano.c:550 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Alternatives Rechtschreibprüfungsprogramm" #: nano.c:552 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Beim Beenden ohne Rückfrage speichern" #: nano.c:553 msgid "View (read only) mode" msgstr "Nur zum Lesen öffnen (keine Veränderungen möglich)" #: nano.c:555 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Lange Zeilen nicht in neue Zeilen umbrechen" #: nano.c:557 msgid "Don't show help window" msgstr "Hilfe-Fenster nicht anzeigen" #: nano.c:558 msgid "Enable suspend" msgstr "Suspend (anhalten und zurück zur Shell) aktivieren" #: nano.c:559 msgid "+LINE" msgstr "+ZEILE" #: nano.c:559 msgid "Start at line number LINE" msgstr "Bei Zeile ZEILE beginnen" #: nano.c:566 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano Version %s (compiliert um %s, %s)\n" #: nano.c:569 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWWW: http://www.nano-editor.org" #: nano.c:570 msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Kompilierte Optionen:" #: nano.c:686 msgid "Mark Set" msgstr "Markierung gesetzt" #: nano.c:691 msgid "Mark UNset" msgstr "Markierung gelöscht" #: nano.c:1195 #, c-format msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" msgstr "check_wrap aufgerufen mit inptr->data=»%s«\n" #: nano.c:1247 #, c-format msgid "current->data now = \"%s\"\n" msgstr "current->data jetzt = »%s«\n" #: nano.c:1299 #, c-format msgid "After, data = \"%s\"\n" msgstr "Nachher, data = »%s«\n" #. allow replace word to be corrected #: nano.c:1409 msgid "Edit a replacement" msgstr "Ersetzung editieren" #: nano.c:1660 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "Konnte keine temporäre Datei erzeugen: %s" #: nano.c:1666 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "" "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: konnte nicht in temporäre Datei schreiben" #: nano.c:1685 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen" #: nano.c:1687 msgid "Spell checking failed" msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen" #: nano.c:1724 msgid "Could not pipe" msgstr "Konnte kein Pipe durchführen" #: nano.c:1746 msgid "Could not fork" msgstr "Konnte kein Fork durchführen " #: nano.c:1827 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Veränderten Puffer speichern (»Nein« VERWIRFT DIE ÄNDERUNGEN) ? " #: nano.c:1982 msgid "Received SIGHUP" msgstr "SIGHUP empfangen" #: nano.c:2052 msgid "Cannot resize top win" msgstr "Kann die Größe des oberen Fensters nicht verändern" #: nano.c:2054 msgid "Cannot move top win" msgstr "Kann oberes Fenster nicht verschieben" #: nano.c:2056 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "Kann Größe des Bearbeitungsfensters nicht verändern" #: nano.c:2058 msgid "Cannot move edit win" msgstr "Kann Bearbeitungsfenster nicht verschieben" #: nano.c:2060 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "Kann Größe des unteren Fensters nicht verändern" #: nano.c:2062 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "Kann unteres Fenster nicht verschieben" #: nano.c:2438 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Kann Absatzausrichtung nicht rückgängig machen" #: nano.c:2505 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit " "enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " If using Pico Mode via the -p or --pico flags, using the Meta-P toggle or " "using a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets " "after the Search: prompt. Hitting enter without entering any text will " "perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed " "in front of the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n" "\n" " The following functions keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für das Suchkommando\n" "\n" " Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, " "und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den " "eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten " "Fundstelle bewegt.\n" "\n" " Bei Benutzung des Pico-Modus durch die Kommandozeilenoptionen -p oder --" "pico, durch den Meta-P-Umschalter oder mittels einer nanorc-Datei, wird die " "vorhergehende Suchzeichenkette in Klammer nach der Such-Aufforderung " "angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgenwelchen Textes führt " "die vorhergehende Suche durch. Anderenfalls wird die vorhergehende " "Zeichenkette vor dem Cursor angezeigt und kann vor dem Suchen bearbeitet " "oder gelöscht werden.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Suchmodus verfügbar:\n" "\n" #: nano.c:2519 msgid "" "Goto Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following functions keys are available in Goto Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für »Zu Zeile«\n" "\n" " Geben Sie die Nummer der gewünschten Zeile ein und drücken Sie die " "Eingabetaste. Gibt es weniger Zeilen im Text, so springt nano zur letzten " "Zeile der Datei.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Zu-Zeile-Modus verfügbar:\n" "\n" #: nano.c:2526 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F " "toggle or using a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für »Datei einfügen«\n" "\n" " Geben Sie den Namen einer Datei ein, die an der momentanen Cursorposition " "in den momentanen Dateipuffer eingefügt werden soll.\n" "\n" " Wenn Sie nano mit Unterstützung für mehrere Dateipuffer compiliert haben " "und diese Funktion mit den Kommandozeilenoptionen -F oder --multibuffer, mit " "der Tastenkombination Meta-F oder mittels einer nanorc-Datei eingeschaltet " "haben, so wird die Einfügeoperation die Datei in einen separaten Puffer " "laden. (Benutzen Sie Meta-< und >, um zwischen den Dateipuffern " "umzuschalten.)\n" " Wenn Sie einen weiteren leeren Puffer benötigen, drücken Sie einfach die " "Eingabetaste, ohne einen Dateinamen einzugeben, oder geben Sie einen " "nichtexistierenden Dateinamen an.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Einfügen-Modus verfügbar:\n" "\n" #: nano.c:2540 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit enter to " "save the file.\n" "\n" " If you are using the marker code with Ctrl-^ and have selected text, you " "will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To " "reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, " "the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für »Datei schreiben«\n" "\n" " Geben Sie den Namen ein, unter dem Sie die momentane Datei speichern wollen " "und drücken Sie die Eingabetaste.\n" "\n" " Wenn Sie eine Markierung mit Strg-^ benutzen und markierten Text haben, so " "werden Sie gefragt, ob Sie nur den ausgewählten Teil des Textes in eine " "separate Datei schreiben wollen. Um die Gefahr, eine Datei mit einem Teil " "von ihr zu überschreiben, zu minimieren, ist der aktuelle Dateiname in " "diesem Modus nicht die Vorgabe.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Schreiben-Modus verfügbar:\n" "\n" #: nano.c:2552 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following functions keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für den Dateiwähler\n" "\n" " Mit dem Dateiwähler kann die Verzeichnisstruktur visuell durchsucht werden, " "um eine Datei für Lese- und Schreiboperationen auszuwählen. Sie können die " "Pfeiltasten oder Bild-Auf/Ab benutzen, um durch die Dateien zu blättern, und " "S oder die Eingabe, um die markierte Datei bzw. das markierte Verzeichnis " "auszuwählen. Um sich eine Ebene aufwärts zu bewegen, wählen Sie das " "Verzeichnis namens »..« ganz oben in der Dateiliste.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Dateiwähler verfügbar:\n" "\n" #: nano.c:2563 msgid "" "Browser Goto Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser GotoDir mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für den Gehe-zu-Verzeichnis im Dateiwähler\n" "\n" " Geben Sie den Namen des Verzeichnisses ein, das Sie durchsuchen wollen.\n" "\n" " Wenn Tabulator-Vervollständigung nicht abgeschaltet worden ist, so können " "Sie die Tabulator-Taste benutzen, um (zu versuchen) den Verzeichnisnamen " "automatisch vervollständigen zu lassen.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Gehe-zu-Verzeichnis-Modus des " "Dateiwählers verfügbar:\n" "\n" #: nano.c:2571 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für die Rechtschreibprüfung\n" "\n" " Die Rechtschreibprüfung überprüft die Rechtschreibung des gesamten Texts " "der aktuellen Datei. Wenn ein unbekanntes Wort gefunden wird, wird es " "hervorgehoben und eine Ersetzung kann bearbeitet werden. Sie werden dann " "gefragt, ob Sie die vorgenommene Ersetzung in der ganzen Datei vornehmen " "lassen wollen.\n" "\n" " Die folgenden weitern Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung " "verfügbar:\n" "\n" #: nano.c:2581 msgid "" "External Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n" "\n" " The following keys are available in this mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für Externen Befehl\n" " Dieses Menü erlaubt es, die Ausgabe eines externen Befehls, der in der " "Shell ausgeführt wird, in den aktuellen Puffer einzufügen (oder in einen " "neuen Puffer wenn Unterstützung für mehrere Puffer aktiviert ist).\n" " Die folgenden weitern Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung " "verfügbar:\n" "\n" #: nano.c:2629 nano.c:2645 #, fuzzy msgid "Space" msgstr "Ersetzen" #: nano.c:2684 #, c-format msgid "%s enable/disable" msgstr "%s aktivieren/deaktivieren" #: nano.c:2695 msgid "enabled" msgstr "aktiviert" #: nano.c:2696 msgid "disabled" msgstr "deaktiviert" #: nano.c:2759 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "" "NumLock-Problem entdeckt. Tastenblock funktioniert nicht, wenn NumLock " "ausgeschaltet ist" #: nano.c:3077 msgid "Main: set up windows\n" msgstr "Hauptprogramm: Fenster konfigurieren\n" #: nano.c:3094 msgid "Main: bottom win\n" msgstr "Hauptprogramm: unteres Fenster\n" #: nano.c:3100 msgid "Main: open file\n" msgstr "Hauptprogramm: Datei öffnen\n" #: nano.c:3158 #, c-format msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" msgstr "Erhielt Alt-0-%c! (%d)\n" #: nano.c:3185 #, c-format msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" msgstr "Erhielt Alt-[-1-%c! (%d)\n" #: nano.c:3215 #, c-format msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" msgstr "Erhielt Alt-[-2-%c! (%d)\n" #: nano.c:3284 #, c-format msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" msgstr "Erhielt Alt-[-%c! (%d)\n" #: nano.c:3328 #, c-format msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" msgstr "Erhielt Alt-%c! (%d)\n" #: rcfile.c:83 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Fehler in %s in Zeile %d: " #: rcfile.c:88 msgid "" "\n" "Press return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Drücken Sie die Eingabetaste um mit dem Starten von nano fortzufahren\n" #: rcfile.c:176 #, c-format msgid "" "color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" msgstr "" "Farbe %s nicht verstanden.\n" "Gültige Farben sind »green« (grün), »red« (rot), »blue« (blau),\n" "»white« (weiß), »yellow« (gelb), »cyan« (zyanblau), »magenta« (magentarot)\n" "und »black« (schwarz), mit dem optionalen Präfix »bright« (hell).\n" #: rcfile.c:201 rcfile.c:327 rcfile.c:381 msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgstr "" "Zeichenketten für reguläre Ausdrücke müssen mit \" anfangen und enden\n" #: rcfile.c:210 #, fuzzy msgid "Missing syntax name" msgstr "Fehlender Farbname" #: rcfile.c:288 msgid "Missing color name" msgstr "Fehlender Farbname" #: rcfile.c:302 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "" #: rcfile.c:373 msgid "" "\n" "\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "" "\n" "\t»start=« erfordert ein entsprechendes »end=«" #: rcfile.c:423 msgid "parse_rcfile: Read a comment\n" msgstr "parse_rcfile: Kommentar lesen\n" #: rcfile.c:446 #, c-format msgid "command %s not understood" msgstr "Befehl %s nicht verstanden" #: rcfile.c:458 #, c-format msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n" msgstr "parse_rcfile: Option %s lesen\n" #: rcfile.c:479 #, c-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "Option %s erfordert ein Argument" #: rcfile.c:490 #, c-format msgid "requested fill size %d too small" msgstr "Angeforderte Füllgröße %d zu klein" #: rcfile.c:500 #, c-format msgid "requested tab size %d too small" msgstr "Angeforderte Tab-Größe %d zu klein" #: rcfile.c:524 #, c-format msgid "set flag %d!\n" msgstr "setze Flag %d!\n" #: rcfile.c:530 #, c-format msgid "unset flag %d!\n" msgstr "lösche Flag %d!\n" #: rcfile.c:540 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr "Fehler in .nanorc-Datei gefunden" #: rcfile.c:548 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "Kann Datei ~/.nanorc nicht öffnen, %s" #: rcfile.c:573 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "" #: search.c:131 msgid "Search" msgstr "Suche" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:135 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [GROSZ/klein]" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:139 msgid " [Regexp]" msgstr " [reg. Ausdruck]" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:143 msgid " [Backwards]" msgstr " [Rückwärts]" #: search.c:145 msgid " (to replace)" msgstr " (zu ersetzen)" #: search.c:153 search.c:441 msgid "Search Cancelled" msgstr "Suche abgebrochen" #: search.c:225 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "»%s...« nicht gefunden" #: search.c:293 search.c:356 msgid "Search Wrapped" msgstr "Suche umgebrochen" #: search.c:459 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Das ist das einzige Auftreten" #: search.c:469 #, c-format msgid "Replaced %d occurrences" msgstr "%d Ersetzungen vorgenommen" #: search.c:471 msgid "Replaced 1 occurrence" msgstr "1 Ersetzung vorgenommen" #: search.c:610 search.c:728 search.c:744 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Ersetzung abgebrochen" #: search.c:654 msgid "Replace this instance?" msgstr "Fundstelle ersetzen?" #: search.c:666 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Ersetzung gescheitert: unbekannter Unterausdruck" #: search.c:769 #, c-format msgid "Replace with [%s]" msgstr "Ersetzen mit [%s]" #: search.c:773 search.c:777 msgid "Replace with" msgstr "Ersetzen mit" #: search.c:819 msgid "Enter line number" msgstr "Zeilennummer eingeben" #: search.c:821 msgid "Aborted" msgstr "Abgebrochen" #: search.c:830 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Komm schon, sei vernünftig" #: search.c:891 msgid "Not a bracket" msgstr "Keine Klammer" #. didn't find either left or right bracket #: search.c:936 msgid "No matching bracket" msgstr "Keine passende Klammer" #: utils.c:184 msgid "nano: malloc: out of memory!" msgstr "nano: malloc: Kein Speicher verfügbar!" #: utils.c:198 msgid "nano: calloc: out of memory!" msgstr "nano: calloc: Kein Speicher verfügbar!" #: utils.c:208 msgid "nano: realloc: out of memory!" msgstr "nano: realloc: Kein Speicher verfügbar!" #: winio.c:123 #, c-format msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n" msgstr "actual_x_from_start für xplus=%d gab %d zurück\n" #: winio.c:299 winio.c:469 #, c-format msgid "Aha! '%c' (%d)\n" msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" #: winio.c:501 #, c-format msgid "input '%c' (%d)\n" msgstr "Eingabe '%c' (%d)\n" #: winio.c:549 msgid "New Buffer" msgstr "Neuer Puffer" #: winio.c:553 msgid " File: ..." msgstr " Datei: ..." #: winio.c:555 msgid " DIR: ..." msgstr " Verzeichnis: ..." #: winio.c:560 msgid "File: " msgstr "Datei: " #: winio.c:563 msgid " DIR: " msgstr "Verz.: " #: winio.c:568 msgid "Modified" msgstr "Verändert" #: winio.c:570 msgid "View" msgstr "" #: winio.c:816 msgid "Refusing 0 length regex match" msgstr "" #: winio.c:1321 #, c-format msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" msgstr "Nach (%d, %d) im Bearbeitungspuffer verschoben\n" #: winio.c:1332 #, c-format msgid "current->data = \"%s\"\n" msgstr "current->data = »%s«\n" #: winio.c:1406 #, c-format msgid "I got \"%s\"\n" msgstr "Erhielt »%s«\n" #. Yes, no and all are strings of any length. Each string consists of #. all characters accepted as a valid character for that value. #. The first value will be the one displayed in the shortcuts. #: winio.c:1434 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: winio.c:1435 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: winio.c:1436 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: winio.c:1452 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: winio.c:1456 msgid "All" msgstr "Alle" #: winio.c:1461 msgid "No" msgstr "Nein" #: winio.c:1671 #, c-format msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #: winio.c:1680 #, c-format msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)" msgstr "" "Zeile %d/%d (%.0f%%), Spalte %ld/%ld (%.0f%%), Zeichen %ld/%ld (%.0f%%)" #: winio.c:1841 msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" msgstr "Gebe Datei Puffer nach stderr aus...\n" #: winio.c:1843 msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" msgstr "Gebe Inhalt der Zwischenablage nach stderr aus...\n" #: winio.c:1845 msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" msgstr "Gebe einen Puffer nach stderr aus...\n" #: winio.c:1921 msgid "The nano text editor" msgstr "Der nano-Text-Editor" #: winio.c:1922 msgid "version " msgstr "Version " #: winio.c:1923 msgid "Brought to you by:" msgstr "Entwickelt von:" #: winio.c:1924 msgid "Special thanks to:" msgstr "Speziellen Dank an:" #: winio.c:1925 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: winio.c:1926 msgid "For ncurses:" msgstr "Für ncurses:" #: winio.c:1927 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "und alle Nichtgenannten..." #: winio.c:1928 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "Danke für die Benutzung von nano!\n"