# Catalan messages for the GNU nano editor. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Jordi Mallach , 2000, 2001, 2002. # Miquel Vidal , 2001. # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.7\n" "POT-Creation-Date: 2002-03-05 18:20-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-09 17:50+0100\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: cut.c:43 #, c-format msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n" msgstr "add_to_cutbuffer cridat amb inptr->data = %s\n" #: cut.c:215 msgid "Blew away cutbuffer =)\n" msgstr "Hem foragitat el cuttbuffer =)\n" #: files.c:167 msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" msgstr "read_line: no som a la primera línia i la anterior és NULL" #: files.c:247 files.c:273 #, c-format msgid "Read %d lines" msgstr "%d línies llegides" #: files.c:268 #, c-format msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)" msgstr "%d línies llegides (convertides des de format Mac)" #: files.c:270 #, c-format msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)" msgstr "%d línies llegides (convertides des de format DOS)" #: files.c:291 search.c:216 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" no trobat" #. We have a new file #: files.c:295 msgid "New File" msgstr "Nou Fitxer" #: files.c:308 #, c-format msgid "File \"%s\" is a directory" msgstr "Fitxer \"%s\" és un directori" #. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat! #: files.c:311 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "El fitxer \"%s\" és un dispositiu" #: files.c:319 msgid "Reading File" msgstr "S'està llegint el Fitxer" #: files.c:371 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fitxer a inserir [des de %s] " #: files.c:375 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "Fitxer a inserir [des de ./] " #: files.c:383 files.c:529 files.c:577 files.c:675 files.c:687 files.c:740 #: files.c:751 files.c:1469 #, c-format msgid "filename is %s" msgstr "filename és %s" #: files.c:413 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "No es pot insertar fitxer des de fora de %s" #: files.c:473 files.c:1178 files.c:1552 nano.c:1839 msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lat" #: files.c:488 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Tecla il·legal en mode no-multibuffer" #: files.c:667 files.c:732 msgid "No more open files" msgstr "No hi ha més fitxers oberts" #: files.c:695 files.c:759 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "S'ha canviat a %s" #: files.c:1201 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "No es pot escriure fora de %s" #: files.c:1238 files.c:1254 files.c:1268 files.c:1291 files.c:1300 #: files.c:1312 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "No he pogut obrir el fitxer per a escriure: %s" #: files.c:1273 #, c-format msgid "Wrote >%s\n" msgstr "Escrites >%s\n" #: files.c:1322 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "No he pogut tancar %s: %s" #. Try a rename?? #: files.c:1345 files.c:1354 files.c:1359 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "No he pogut obrir %s per a escriure: %s" #: files.c:1366 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "No he pogut establir permisos %o en %s: %s" #: files.c:1373 #, c-format msgid "Wrote %d lines" msgstr "%d línies escrites" #: files.c:1414 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Format Mac]" #: files.c:1416 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" #: files.c:1424 msgid "Append Selection to File" msgstr "Afegir sel·lecció a fitxer" #: files.c:1427 msgid "Write Selection to File" msgstr "Escriure sel·lecció a fitxer" #: files.c:1433 msgid "File Name to Append" msgstr "Nom de Fitxer a afegir" #: files.c:1436 msgid "File Name to Write" msgstr "Nom de Fitxer a escriure" #: files.c:1483 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "El fitxer existeix, SOBREESCRIURE ?" #: files.c:2003 msgid "(more)" msgstr "(més)" #: files.c:2325 msgid "Can't move up a directory" msgstr "No puc ascendre de directori" #: files.c:2337 msgid "Can't visit parent in restricted mode" msgstr "No es pot visitar el directori pare en mode restringit" #. We can't open this dir for some reason. Complain #: files.c:2359 files.c:2418 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "No es pot obrir \"%s\": %s" #: files.c:2389 global.c:320 msgid "Goto Directory" msgstr "Anar a Directori" #: files.c:2396 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "No es pot anar fora de %s en mode restringit" #: files.c:2403 msgid "Goto Cancelled" msgstr "Anar a Cancel·lat" #: global.c:205 msgid "Constant cursor position" msgstr "Posició del cursor constant" #: global.c:206 msgid "Auto indent" msgstr "Auto sagnar" #: global.c:207 msgid "Suspend" msgstr "Suspendre" #: global.c:208 msgid "Help mode" msgstr "Mode ajuda" #: global.c:209 msgid "Pico mode" msgstr "Mode Pico" #: global.c:210 msgid "Mouse support" msgstr "Suport per a ratolí" #: global.c:211 msgid "Cut to end" msgstr "Tallar fins al final de línia" #: global.c:212 msgid "Backwards search" msgstr "Cerca endarrere" #: global.c:213 msgid "Case sensitive search" msgstr "Recerca Majúscules/Minúscules" #: global.c:216 msgid "Regular expression search" msgstr "Cerca amb expressions regulars" #: global.c:219 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "No convertir des del format DOS/Mac" #: global.c:220 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "Escrivint el fitxer en format DOS" #: global.c:221 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "Escrivint el fitxer en format Mac" #: global.c:222 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Desplaçament suau" #: global.c:223 msgid "Auto wrap" msgstr "Auto ajustar" #: global.c:226 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Múltiples buffers de fitxers" #: global.c:281 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Invocar el menú d'ajuda" #: global.c:282 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Escriure el fitxer actual a disc" #: global.c:285 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Tancar fitxer carregat actualment/Sortir de nano" #: global.c:287 msgid "Exit from nano" msgstr "Sortir de nano" #: global.c:290 msgid "Goto a specific line number" msgstr "Anar a un número de línia específic" #: global.c:291 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justificar el paràgraf actual" #: global.c:292 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Desjustificar després d'un justificar" #: global.c:293 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Reemplaçar text al editor" #: global.c:294 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Inserir un altre fitxer dins del actual" #: global.c:295 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Cercar un text al editor" #: global.c:296 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Moure a la pàgina anterior" #: global.c:297 msgid "Move to the next screen" msgstr "Moure a la pàgina següent" #: global.c:298 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Tallar la línia actual i desar-la al cutbuffer" #: global.c:299 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Enganxar el cutbuffer a la línia actual" #: global.c:300 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Mostrar la posició del cursor" #: global.c:301 msgid "Invoke the spell checker (if available)" msgstr "Invocar el corrector ortogràfic (si està disponible)" #: global.c:302 msgid "Move up one line" msgstr "Moure una línia cap a dalt" #: global.c:303 msgid "Move down one line" msgstr "Moure una línia cap a baix" #: global.c:304 msgid "Move forward one character" msgstr "Moure endavant un caràcter" #: global.c:305 msgid "Move back one character" msgstr "Moure endarrere un caràcter" #: global.c:306 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Moure al principi de la línia actual" #: global.c:307 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Moure al final de la línia actual" #: global.c:308 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Anar a la primera línia del fitxer" #: global.c:309 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Anar a la darrera línia del fitxer" #: global.c:310 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Redibuixar la pantalla actual" #: global.c:311 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Marcar text a la posició actual del cursor" #: global.c:312 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Suprimir el caràcter sota el cursor" #: global.c:314 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Suprimir el caràcter a l'esquerra del cursor" #: global.c:315 msgid "Insert a tab character" msgstr "Inserir un caràcter tab" #: global.c:316 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Inserir un retorn a la posició del cursor" #: global.c:318 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Fer que la recerca actual siga sensible a majúscules" #: global.c:319 msgid "Go to file browser" msgstr "Anar a l'explorador de fitxers" #: global.c:321 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancel·lar la funció actual" #: global.c:322 msgid "Append to the current file" msgstr "Afegir al fitxer actual" #: global.c:323 msgid "Search backwards" msgstr "Cercar Endarrere" #: global.c:324 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Escriure el fitxer en format DOS" #: global.c:325 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Escriure el fitxer en format Mac" #: global.c:327 msgid "Use Regular expressions" msgstr "Fer servir expressions regulars" #: global.c:328 msgid "Find other bracket" msgstr "Trobar clau corresponent" #: global.c:331 msgid "Open previously loaded file" msgstr "Obrir el fitxer previament carregat" #: global.c:332 msgid "Open next loaded file" msgstr "Obrir el següent fitxer carregat" #: global.c:339 global.c:492 global.c:527 global.c:562 global.c:577 #: global.c:606 global.c:632 global.c:643 global.c:655 global.c:676 msgid "Get Help" msgstr "Ajuda" #: global.c:344 msgid "Close" msgstr "Tancar" #: global.c:348 global.c:599 global.c:657 msgid "Exit" msgstr "Sortir" #: global.c:351 msgid "WriteOut" msgstr "Desar" #: global.c:356 global.c:461 msgid "Justify" msgstr "Justificar" #. this is so we can view multiple files #: global.c:363 global.c:367 global.c:376 global.c:380 msgid "Read File" msgstr "Llegir F." #: global.c:386 global.c:457 global.c:503 msgid "Replace" msgstr "Reemplaçar" #: global.c:390 msgid "Where Is" msgstr "Cercar" #: global.c:394 global.c:591 global.c:660 msgid "Prev Page" msgstr "Pàg Ant" #: global.c:398 global.c:595 global.c:664 msgid "Next Page" msgstr "Pàg Seg" #: global.c:402 msgid "Cut Text" msgstr "TallarTxt" #: global.c:406 msgid "UnJustify" msgstr "Desjustificar" #: global.c:409 msgid "UnCut Txt" msgstr "EnganTxt" #: global.c:413 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos Act" #: global.c:417 msgid "To Spell" msgstr "Ortografia" #: global.c:421 msgid "Up" msgstr "Dalt" #: global.c:424 msgid "Down" msgstr "Baix" #: global.c:427 msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: global.c:430 msgid "Back" msgstr "Endarrere" #: global.c:433 msgid "Home" msgstr "Inici" #: global.c:436 msgid "End" msgstr "Fi" #: global.c:439 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: global.c:442 msgid "Mark Text" msgstr "MarcarTxt" #: global.c:445 msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #: global.c:449 msgid "Backspace" msgstr "Retrocés" #: global.c:453 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: global.c:465 msgid "Enter" msgstr "Retorn" #: global.c:469 global.c:507 global.c:542 msgid "Goto Line" msgstr "Anar a Línia" #: global.c:474 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Trobar Clau Corresponent" #: global.c:480 msgid "Previous File" msgstr "Anterior Fitxer" #: global.c:483 msgid "Next File" msgstr "Següent Fitxer" #: global.c:495 global.c:530 global.c:565 global.c:579 global.c:626 #: global.c:634 global.c:645 global.c:678 winio.c:1419 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·lar" #: global.c:497 global.c:532 global.c:567 global.c:582 msgid "First Line" msgstr "Primera Línia" #: global.c:500 global.c:535 global.c:570 global.c:585 msgid "Last Line" msgstr "Última Línia" #: global.c:511 global.c:546 msgid "Case Sens" msgstr "Maj/Min" #: global.c:514 global.c:549 msgid "Direction" msgstr "Direcció" #: global.c:519 global.c:554 msgid "Regexp" msgstr "ExpReg" #: global.c:538 msgid "No Replace" msgstr "No Reemplaçar" #: global.c:609 global.c:638 msgid "To Files" msgstr "A Fitxers" #: global.c:615 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: global.c:618 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: global.c:622 msgid "Append" msgstr "Afegir" #: global.c:668 msgid "Goto" msgstr "Anar a" #: nano.c:186 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer escrit a %s\n" #: nano.c:188 #, c-format msgid "" "\n" "No %s written (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "No s'ha escrit %s (massa còpies de seguretat?)\n" #: nano.c:197 msgid "Window size is too small for Nano..." msgstr "La mida de la terminal és massa petita per a Nano..." #: nano.c:205 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Tecla il·legal en mode VISUALITZACIÓ" #: nano.c:257 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most " "commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-" "key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using " "either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys " "are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " texte d'ajuda de nano\n" "\n" " L'editor nano està dissenyat per a emular la funcionalitat i la facilitat " "d'ús de Pico, l'editor de text de la UW. Hi ha quatre seccions a l'editor: " "la línia superior mostra la versió del programa, el nom del fitxer editat i " "si el fitxer ha estat o no modificat. També tenim la finestra principal de " "edició, que mostra el fitxer que s'està editant. La línia d'estat és la " "tercera des de baix i mostra missatges importants. Les últimes dues línies " "mostren les dreceres més utilitzades a l'editor.\n" "\n" " La notació de les dreceres és la següent: les sequències amb la tecla " "Control estan anotades amb el símbol circunflex (^) i són accedides " "mitjançant la tecla Control. Les seqüències amb tecles d'escapada estan " "anotades amb el símbol Meta (M) i s'hi pot accedir mitjançant les tecles " "Esc, Alt o Meta, tot depenent de la configuració del teu teclat. Les " "següents combinacions estan disponibles a la finestra principal. Les tecles " "opcionals estan representades entre parèntesi:\n" "\n" #: nano.c:356 msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_node(): alliberat un node, YEAH!\n" #: nano.c:361 msgid "delete_node(): free'd last node.\n" msgstr "delete_node(): alliberat l'últim node.\n" #: nano.c:418 msgid "" "Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE \n" "\n" msgstr "" "Sintaxi: nano [opció llarga GNU] [opció] +LÍNIA \n" "\n" #: nano.c:419 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Opció\t\tOpció llarga\t\tSignificat\n" #: nano.c:424 msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n" msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tEscriure fitxer en format DOS\n" #: nano.c:429 msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n" msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tHabilitar múltiples buffers de fitxers\n" #: nano.c:432 msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n" msgstr "" " -K \t\t--keypad\t\tFer servir rutines de teclat numèric alternatives\n" #: nano.c:436 msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n" msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tEscriure fitxer en format Mac\n" #: nano.c:439 msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n" msgstr " -N \t\t--noconvert\t\tNo convertir els fitxers des del format DOS/Mac\n" #: nano.c:444 msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n" msgstr " -Q [cad]\t--quotestr [cad]\tMarcador de cita, per defecte \"> \"\n" #: nano.c:448 msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n" msgstr " -S\t\t--smooth\t\tDesplaçament suau\n" #: nano.c:451 msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n" msgstr " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tFixar l'amplada de tab en num\n" #: nano.c:454 msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n" msgstr " -V \t\t--version\t\tImprimir versió i sortir\n" #: nano.c:456 msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n" msgstr " -c \t\t--const\t\t\tMostrar constantment la posició del cursor\n" #: nano.c:458 msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n" msgstr " -h \t\t--help\t\t\tMostrar aquest missatge\n" #: nano.c:461 msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n" msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tSagnar automàticament noves línies\n" #: nano.c:463 msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K talla des del cursor al final de línia\n" #: nano.c:466 msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tNo seguir enllaços simbólics, sobreescriure'ls\n" #: nano.c:469 msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n" msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tHabilitar ratolí\n" #: nano.c:474 msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n" msgstr " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tEstablir directori d'operació\n" #: nano.c:477 msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n" msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEmular a Pico tant com sigui possible\n" #: nano.c:482 msgid "" " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" msgstr " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tReplenar columnes (ajustar en) #cols\n" #: nano.c:486 msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n" msgstr "" " -s [prog] \t--speller=[prog]\tHabilitar corrector ortogràfic alternatiu\n" #: nano.c:489 msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n" msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tAutodesar en sortir, sense preguntar\n" #: nano.c:491 msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n" msgstr " -v \t\t--view\t\t\tMode visualització (sols lectura)\n" #: nano.c:494 msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n" msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNo ajustar línies llargues\n" #: nano.c:497 msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n" msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tNo mostrar la finestra d'ajuda\n" #: nano.c:499 msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n" msgstr " -z \t\t--suspend\t\tHabilitar suspensió\n" #: nano.c:501 msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n" msgstr " +LINE\t\t\t\t\tIniciar a la línia número LÍNIA\n" #: nano.c:503 msgid "" "Usage: nano [option] +LINE \n" "\n" msgstr "" "Sintaxi: nano [opció] +LÍNIA \n" "\n" #: nano.c:504 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opción\t\tSignificat\n" #: nano.c:506 msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n" msgstr " -D \t\tEscriure fitxer en format DOS\n" #: nano.c:509 msgid " -F \t\tEnable multiple file buffers\n" msgstr " -F \t\tHabilitar múltiples buffers de fitxers\n" #: nano.c:511 msgid " -K\t\tUse alternate keypad routines\n" msgstr " -K\t\tFer servir rutines de teclat numèric alternatives\n" #: nano.c:513 msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n" msgstr " -M \t\tEscriure fitxer en format Mac\n" #: nano.c:516 msgid " -Q [str] \tQuoting string, default \"> \"\n" msgstr " -Q [str] \tMarcador de cita, per defecte \"> \"\n" #: nano.c:518 msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n" msgstr " -R\t\tFer servir expressions regulars per a les recerques\n" #: nano.c:520 msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n" msgstr " -S\t\tDesplaçament suau\n" #: nano.c:522 msgid " -T [num]\tSet width of a tab to num\n" msgstr " -T [num]\tFixar l'amplada de tab a num\n" #: nano.c:523 msgid " -V \t\tPrint version information and exit\n" msgstr " -V \t\tImprimir informació sobre la versió i sortir\n" #: nano.c:524 msgid " -c \t\tConstantly show cursor position\n" msgstr " -c \t\tMostrar constantment la posició del cursor\n" #: nano.c:525 msgid " -h \t\tShow this message\n" msgstr " -h \t\tMostrar aquest missatge\n" #: nano.c:527 msgid " -i \t\tAutomatically indent new lines\n" msgstr " -v \t\tSagnar automàticament noves línies\n" #: nano.c:528 msgid " -k \t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" msgstr " -k \t\t^K talla des del cursor al final de línia\n" #: nano.c:531 msgid " -l \t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" msgstr " -l \t\tNo seguir enllaços simbòlics, sobreescriure'ls\n" #: nano.c:534 msgid " -m \t\tEnable mouse\n" msgstr " -m \t\tHabilitar ratolí\n" #: nano.c:538 msgid " -o [dir] \tSet operating directory\n" msgstr " -o [dir[ \tEstablir directori d'operació\n" #: nano.c:540 msgid " -p \t\tEmulate Pico as closely as possible\n" msgstr " -p \t\tEmular a Pico tant com sigui possible\n" #: nano.c:544 msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" msgstr " -r [#cols] \tOmplir columnes (wrapear línies en) #cols\n" #: nano.c:547 msgid " -s [prog] \tEnable alternate speller\n" msgstr " -s [prog] \tHabilitar corrector alternatiu\n" #: nano.c:549 msgid " -t \t\tAuto save on exit, don't prompt\n" msgstr " -t \t\tAutodesar en sortir, no preguntar\n" #: nano.c:550 msgid " -v \t\tView (read only) mode\n" msgstr " -v \t\tMode visualització (només de lectura)\n" #: nano.c:552 msgid " -w \t\tDon't wrap long lines\n" msgstr " -w \t\tNo ajustar línies llargues\n" #: nano.c:554 msgid " -x \t\tDon't show help window\n" msgstr " -x \t\tNo mostrar la finestra d'ajuda\n" #: nano.c:555 msgid " -z \t\tEnable suspend\n" msgstr " -z \t\tHabilitar suspensió\n" #: nano.c:556 msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n" msgstr " +LÍNEA\t\tComençar en la línia número LÍNIA\n" #: nano.c:563 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versió %s (compilat %s, %s)\n" #: nano.c:566 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" msgstr " Correu-e: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" #: nano.c:567 msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opcions compilades:" #: nano.c:654 msgid "Mark Set" msgstr "Marca Establida" #: nano.c:659 msgid "Mark UNset" msgstr "Marca Esborrada" #: nano.c:1284 #, c-format msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" msgstr "check_wrap cridat amb inptr->data=\"%s\"\n" #: nano.c:1336 #, c-format msgid "current->data now = \"%s\"\n" msgstr "current->data ara = \"%s\"\n" #: nano.c:1388 #, c-format msgid "After, data = \"%s\"\n" msgstr "Després, data = \"%s\"\n" #. allow replace word to be corrected #: nano.c:1507 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editar un reemplaçament" #: nano.c:1751 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal: %s" #: nano.c:1757 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "Revisió d'ortografia fallida: no s'ha pogut escriure fitxer temporal!" #: nano.c:1776 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Revisió d'ortografia finalitzada" #: nano.c:1778 msgid "Spell checking failed" msgstr "Revisió d'ortografia fallida" #: nano.c:1807 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Desar el buffer modificat (RESPONDRE \"No\" DESTRUIRÀ ELS CAMVIS) ?" #: nano.c:1962 msgid "Received SIGHUP" msgstr "SIGHUP rebut" #: nano.c:2032 msgid "Cannot resize top win" msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra superior" #: nano.c:2034 msgid "Cannot move top win" msgstr "No es pot moure la finestra superior" #: nano.c:2036 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra d'edició" #: nano.c:2038 msgid "Cannot move edit win" msgstr "No es pot moure la finestra d'edició" #: nano.c:2040 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra inferior" #: nano.c:2042 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "No es pot moure la finestra inferior" #: nano.c:2425 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Ara pots desjustificar!" #: nano.c:2490 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit " "enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " If using Pico Mode via the -p or --pico flags, using the Meta-P toggle or " "using a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets " "after the Search: prompt. Hitting enter without entering any text will " "perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed " "in front of the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n" "\n" " The following functions keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Texte d'ajuda per a la ordre Cerca\n" "\n" " Introduiu les paraules o caràcters que voleu cercar i polseu intro. Si hi " "ha una coincidència per a el texte que heu introduit, la pantalla " "s'actualitzarà al lloc on està la coincidència de la cadena cercada més " "propera.\n" "\n" " Si esteu fent servir el Modo Pico mitjançant les opcions -p o --pico, fent " "servir l'interruptor Meta-P o un fitxer nanorc, la cadena de la cerca " "anterior es mostrarà després del indicatiu Cercar:. Polsar intro sense " "introduir cap texte durà a terme la anterior cerca. Si no, la anterior " "cadena es posarà davant del cursor i es podrà editar o esborrar abans de " "polsar intro.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el modo Cerca:\n" "\n" #: nano.c:2504 msgid "" "Goto Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following functions keys are available in Goto Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Texte d'ajuda de Anar a Línia\n" "\n" " Introduiu el número de la línia a la que voleu anar i polseu Intro. Si hi " "ha menys línias de texte que el número que heu introduit, el cursor es mourà " "a la última línia del fitxer.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el modo Anar a Línia:\n" "\n" #: nano.c:2511 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F " "toggle or using a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " If you need another blank buffer, just press Enter at the prompt without " "typing in a filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and " "press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Texte d'ajuda d'Inserir Fitxer\n" "\n" " Escriviu el nom del fitxer a afegir en el buffer actual en la posició " "actual del cursor.\n" "\n" " Si s'ha compilat nano amb suport per a múltiples fitxers i heu habilitat els " "buffers múltiples amb les opcions -F o --multibuffer, fent servir " "l'interruptor Meta-F o amb un fitxer nanorc, la inserció d'un fitxer farà " "que es carregue en un buffer different (feu servir Meta-< i > per a canviar " "de buffers de fitxer).\n" "\n" " Si necessiteu un altre buffer en blanc, només teniu que polsar Intro en " "l'indicatiu sense escriure un nom de fixer, o escriure el nom d'un fitxer no " "existent en l'indicatiu i polsar Intro.\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el modo Inserir Fitxer:\n" "\n" #: nano.c:2525 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit enter to " "save the file.\n" "\n" " If you are using the marker code with Ctrl-^ and have selected text, you " "will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To " "reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, " "the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Texte d'ajuda de Desar Fitxer\n" "\n" " Escriviu el nom amb el que voleu desar el fitxer actual i polseu intro per " "a salvar-ho.\n" "\n" " Si esteu fent servir el codi de marcat amb Ctrl-^ i heu sel·leccionat texte, " "se vos preguntarà si voleu desar només la porció marcada a un fitxer " "diferent. Per a reduir la posibilitat de sobreescriure el fitxer actual amb " "només una part d'ell, el nom del fitxer actual no és el predeterminat en " "aquest mode.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el modo Desar Fitxer:\n" "\n" #: nano.c:2537 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following functions keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Texte d'ajuda del Navegador de Fitxers\n" "\n" " El navegador de fitxers s'utilitza per a navegar visualment la estructura " "del directori per a seleccionar un fitxer per a lectura o escriptura. Podeu " "fer servir els cursors o Re/Av Pag per a navegar per els fitxers i S o Intro " "per a triar el fitxer seleccionat o entrar dins del directori seleccionat. " "Per a pujar un nivel, seleccioneu el directori \"..\" en la part superior de " "la llista de fitxers.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el navegador de fitxers:\n" "\n" #: nano.c:2548 msgid "" "Browser Goto Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to " "(attempt to) automatically complete the directory name. The following " "function keys are available in Browser GotoDir mode:\n" "\n" msgstr "" "Texte d'ajuda d'Anar a Directori del Navegador\n" "\n" "Introduiu el nom del directori per el que voleu navegar.\n" "\n" " Si el completat amb el tabulador no està desactivat, podeu fer servir la " "tecla TAB per a (intentar) completar automàticament el nom del directori.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el modo Anar a Directori " "del Navegador:\n" "\n" #: nano.c:2556 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Texte d'ajuda del Corrector d'Ortografia\n" "\n" " El Corrector d'ortografia comprova la ortografia de tot el texte en el " "fitxer actual. Quan es troba una paraula desconeguda, aquesta es marca i es " "pot editar una substitució. Després preguntarà si es vol reemplaçar totes " "les coincidències d'eixa paraula mal escrita el el fitxer actual.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el modo Corrector " "d'Ortografia:\n" "\n" #: nano.c:2657 #, c-format msgid "%s enable/disable" msgstr "%s habilitar/inhabilitar" #: nano.c:2672 msgid "enabled" msgstr "habilitat" #: nano.c:2673 msgid "disabled" msgstr "inhabilitat" #: nano.c:2737 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "" "Detectat NumLock trencat. El tecl. numèric funcionarà amb NumLock activat" #: nano.c:3047 msgid "Main: set up windows\n" msgstr "Main: configurar les finestres\n" #: nano.c:3064 msgid "Main: bottom win\n" msgstr "Main: finestra inferior\n" #: nano.c:3070 msgid "Main: open file\n" msgstr "Main: obrir fitxer\n" #: nano.c:3128 #, c-format msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" msgstr "He agafat Alt-O-%c! (%d)\n" #: nano.c:3162 #, c-format msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" msgstr "He agafat Alt-[-1-%c! (%d)\n" #: nano.c:3192 #, c-format msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" msgstr "He agafat Alt-[-2-%c! (%d)\n" #: nano.c:3261 #, c-format msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" msgstr "He agafat Alt-[-%c! (%d)\n" #: nano.c:3308 #, c-format msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" msgstr "He agafat Alt-%c! (%d)\n" #: rcfile.c:80 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Error en %s en línia %d: " #: rcfile.c:84 msgid "" "\n" "Press return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Polsa una tecla per carregar nano\n" #: rcfile.c:172 #, c-format msgid "" "color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" msgstr "" "no s'ha reconegut el color %s.\n" "Els colors vàlids són \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" i \n" "\"black\", amb el prefixe opcional \"bright\".\n" #: rcfile.c:196 msgid "Missing color name" msgstr "Nom del color inexistent" #: rcfile.c:226 rcfile.c:280 msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgstr "les cadenes de regex han de començar i acabar amb un caràcter \"\n" #: rcfile.c:272 msgid "" "\n" "\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "" "\n" "\t\"start=\" requereix el seu \"end=\" corresponent" #: rcfile.c:322 msgid "parse_rcfile: Read a comment\n" msgstr "parse_rcfile: Llegit un comentari\n" #: rcfile.c:343 #, c-format msgid "command %s not understood" msgstr "comandament %s no reconegut" #: rcfile.c:355 #, c-format msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n" msgstr "parse_rcfile: Parsejant opció %s\n" #: rcfile.c:376 #, c-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "la opció %s requereix un argument" #: rcfile.c:387 #, c-format msgid "requested fill size %d too small" msgstr "tamany de plenat %d massa petit" #: rcfile.c:397 #, c-format msgid "requested tab size %d too small" msgstr "tamany de tabulador %d massa petit" #: rcfile.c:421 #, c-format msgid "set flag %d!\n" msgstr "establir marca %d!\n" #: rcfile.c:427 #, c-format msgid "unset flag %d!\n" msgstr "llevar marca %d!\n" #: rcfile.c:437 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr "Errors trobats en fitxer .nanorc" #: rcfile.c:445 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "No sh'a pogut obrir fitxer ~/.nanorc, %s" #: search.c:131 msgid "Search" msgstr "Cercar" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:135 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Maj/Min]" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:139 msgid " [Regexp]" msgstr " [ExpReg]" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:143 msgid " [Backwards]" msgstr " [Cap Enrere]" #: search.c:145 msgid " (to replace)" msgstr " (a reemplaçar)" #: search.c:150 search.c:437 msgid "Search Cancelled" msgstr "Recerca Cancel·lada" #: search.c:222 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "\"%s...\" no trobat" #: search.c:290 search.c:352 msgid "Search Wrapped" msgstr "Recerca Recomençada" #: search.c:455 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Aquesta és la única coincidència" #: search.c:465 #, c-format msgid "Replaced %d occurrences" msgstr "%d ocurrències reemplaçadas" #: search.c:467 msgid "Replaced 1 occurrence" msgstr "1 ocurrència reemplaçada" #: search.c:606 search.c:724 search.c:740 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Reemplaçar Cancel·lat" #: search.c:650 msgid "Replace this instance?" msgstr "Reemplaçar aquesta instància?" #: search.c:662 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Impossible de reemplaçar: subexpressió desconeguda!" #: search.c:765 #, c-format msgid "Replace with [%s]" msgstr "Reemplaçar amb [%s]" #: search.c:769 search.c:773 msgid "Replace with" msgstr "Reemplaçar amb" #: search.c:815 msgid "Enter line number" msgstr "Introdueix número de línia" #: search.c:817 msgid "Aborted" msgstr "Avortat" #: search.c:826 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Au vinga, sigues assenyat" #: search.c:888 msgid "Not a bracket" msgstr "No és una clau" #. didn't find either left or right bracket #: search.c:933 msgid "No matching bracket" msgstr "No hi ha clau corresponent" #: utils.c:171 msgid "nano: malloc: out of memory!" msgstr "nano: malloc: memòria insuficient!" #: utils.c:185 msgid "nano: calloc: out of memory!" msgstr "nano: calloc: memòria insuficient!" #: utils.c:195 msgid "nano: realloc: out of memory!" msgstr "nano: realloc: memòria insuficient!" #: winio.c:124 #, c-format msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n" msgstr "actual_x_from_start per a xplus=%d ha retornat %d\n" #: winio.c:300 winio.c:470 #, c-format msgid "Aha! '%c' (%d)\n" msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" #: winio.c:502 #, c-format msgid "input '%c' (%d)\n" msgstr "entrada '%c' (%d)\n" #: winio.c:550 msgid "New Buffer" msgstr "Nou Buffer" #: winio.c:554 msgid " File: ..." msgstr "Fitxer: ..." #: winio.c:556 msgid " DIR: ..." msgstr " DIR: ..." #: winio.c:561 msgid "File: " msgstr "Fitxer: " #: winio.c:564 msgid " DIR: " msgstr " DIR: " #: winio.c:569 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: winio.c:1278 #, c-format msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" msgstr "Mogut a (%d, %d) a buffer d'edició\n" #: winio.c:1289 #, c-format msgid "current->data = \"%s\"\n" msgstr "current->data = \"%s\"\n" #: winio.c:1363 #, c-format msgid "I got \"%s\"\n" msgstr "He aconseguit \"%s\"\n" #. Yes, no and all are strings of any length. Each string consists of #. all characters accepted as a valid character for that value. #. The first value will be the one displayed in the shortcuts. #: winio.c:1392 msgid "Yy" msgstr "Ss" #: winio.c:1393 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: winio.c:1394 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: winio.c:1408 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: winio.c:1412 msgid "All" msgstr "Totes" #: winio.c:1417 msgid "No" msgstr "No" #: winio.c:1630 #, c-format msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #: winio.c:1639 #, c-format msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)" msgstr "línia %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), car %ld/%ld (%.0f%%)" #: winio.c:1800 msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" msgstr "Abocant buffer de fitxer a stderr...\n" #: winio.c:1802 msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" msgstr "Abocant el cutbuffer a stderr...\n" #: winio.c:1804 msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" msgstr "Abocant un buffer a stderr...\n" #: winio.c:1880 msgid "The nano text editor" msgstr "L'editor de textos GNU nano" #: winio.c:1881 msgid "version " msgstr "versió " #: winio.c:1882 msgid "Brought to you by:" msgstr "Per cortesia de:" #: winio.c:1883 msgid "Special thanks to:" msgstr "Agraïments especials per a:" #: winio.c:1884 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Fundació per al Software Lliure (FSF)" #: winio.c:1886 msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses" msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim i Eric S. Raymond per ncurses" #: winio.c:1887 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "i per qualsevol dels qui ens hem oblidat esmentar..." #: winio.c:1888 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "Gràcies per fer servir nano!\n"