# Italian Messages for the nano editor. # Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Marco Colombo , 2001, 2002. # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.6\n" "POT-Creation-Date: 2002-03-05 18:20-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-01-27 15:18+00:00\n" "Last-Translator: Marco Colombo \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: cut.c:43 #, c-format msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n" msgstr "add_to_cutbuffer chiamato con inptr->data = %s\n" #: cut.c:215 msgid "Blew away cutbuffer =)\n" msgstr "Svuota cutbuffer =)\n" #: files.c:167 msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" msgstr "read_line: non è la prima riga e la precedente è NULL" #: files.c:247 files.c:273 #, c-format msgid "Read %d lines" msgstr "Lette %d righe" #: files.c:268 #, c-format msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)" msgstr "Lette %d righe (Convertite dal formato Mac)" #: files.c:270 #, c-format msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)" msgstr "Lette %d righe (Convertite dal formato DOS)" #: files.c:291 search.c:216 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" non trovato" #. We have a new file #: files.c:295 msgid "New File" msgstr "Nuovo file" #: files.c:308 #, c-format msgid "File \"%s\" is a directory" msgstr "Il file \"%s\" è una directory" #. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat! #: files.c:311 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "Il file \"%s\" è un device file" #: files.c:319 msgid "Reading File" msgstr "Lettura file" #: files.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "File da inserire [da ./] " #: files.c:375 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "File da inserire [da ./] " #: files.c:383 files.c:529 files.c:577 files.c:675 files.c:687 files.c:740 #: files.c:751 files.c:1469 #, c-format msgid "filename is %s" msgstr "Il nome del file è %s" #: files.c:413 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Non posso inserire il file dall'esterno di %s" #: files.c:473 files.c:1178 files.c:1552 nano.c:1839 msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #: files.c:488 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Chiave illegale in modalità non multibuffer" #: files.c:667 files.c:732 msgid "No more open files" msgstr "Nessun altro file aperto" #: files.c:695 files.c:759 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "" #: files.c:1201 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Non posso salvare fuori da %s" #: files.c:1238 files.c:1254 files.c:1268 files.c:1291 files.c:1300 #: files.c:1312 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s" #: files.c:1273 #, c-format msgid "Wrote >%s\n" msgstr "Scritto >%s\n" #: files.c:1322 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "Impossibile chiudere %s: %s" #. Try a rename?? #: files.c:1345 files.c:1354 files.c:1359 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura: %s" #: files.c:1366 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "Impossibile configurare i permessi di %o su %s: %s" #: files.c:1373 #, c-format msgid "Wrote %d lines" msgstr "Scritte %d righe" #: files.c:1414 msgid " [Mac Format]" msgstr "" #: files.c:1416 msgid " [DOS Format]" msgstr "" #: files.c:1424 msgid "Append Selection to File" msgstr "Accoda selezione nel file" #: files.c:1427 msgid "Write Selection to File" msgstr "Salva selezione nel file" #: files.c:1433 msgid "File Name to Append" msgstr "Nome del file in cui accodare" #: files.c:1436 msgid "File Name to Write" msgstr "Nome del file in cui salvare" #: files.c:1483 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "Il file esiste, SOVRASCRIVERE?" #: files.c:2003 msgid "(more)" msgstr "(ancora)" #: files.c:2325 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Non posso risalire la directory" #: files.c:2337 msgid "Can't visit parent in restricted mode" msgstr "Non posso risalire la directory in modalità ristretta" #. We can't open this dir for some reason. Complain #: files.c:2359 files.c:2418 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "Impossibile aprire \"%s\": %s" #: files.c:2389 global.c:320 msgid "Goto Directory" msgstr "Vai alla directory" #: files.c:2396 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Non posso uscire da %s in modalità ristretta" #: files.c:2403 msgid "Goto Cancelled" msgstr "Annullato" #: global.c:205 msgid "Constant cursor position" msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore" #: global.c:206 msgid "Auto indent" msgstr "Indentazione automatica" #: global.c:207 msgid "Suspend" msgstr "Sospendi" #: global.c:208 msgid "Help mode" msgstr "Barra aiuto" #: global.c:209 msgid "Pico mode" msgstr "Modalità Pico" #: global.c:210 msgid "Mouse support" msgstr "Supporto per il mouse" #: global.c:211 msgid "Cut to end" msgstr "Taglia fino alla fine della riga" #: global.c:212 msgid "Backwards search" msgstr "Ricerca all'indietro" #: global.c:213 msgid "Case sensitive search" msgstr "Ricerca case sensitive" #: global.c:216 #, fuzzy msgid "Regular expression search" msgstr "Espressioni regolari" #: global.c:219 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "" #: global.c:220 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "Salvataggio del file in formato DOS" #: global.c:221 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "Salvataggio del file in formato Mac" #: global.c:222 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Scorrimento continuo" #: global.c:223 msgid "Auto wrap" msgstr "A capo automatico" #: global.c:226 msgid "Multiple file buffers" msgstr "File multipli" #: global.c:281 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Mostra la pagina di aiuto" #: global.c:282 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Salva il file corrente sul disco" #: global.c:285 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Chiudi il file corrente/Esci da nano" #: global.c:287 msgid "Exit from nano" msgstr "Esci da nano" #: global.c:290 msgid "Goto a specific line number" msgstr "Vai ad un numero di riga specifico" #: global.c:291 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Giustifica il paragrafo corrente" #: global.c:292 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Annulla la giustificazione" #: global.c:293 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Sostituisci testo all'interno dell'editor" #: global.c:294 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Inserisci un altro file nel corrente" #: global.c:295 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Cerca testo all'interno dell'editor" #: global.c:296 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Vai alla pagina precedente" #: global.c:297 msgid "Move to the next screen" msgstr "Vai alla pagina successiva" #: global.c:298 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Taglia la riga corrente e memorizzala nel cutbuffer" #: global.c:299 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Incolla dal cutbuffer nella riga corrente" #: global.c:300 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Mostra la posizione del cursore" #: global.c:301 msgid "Invoke the spell checker (if available)" msgstr "Invoca il correttore ortografico (se disponibile)" #: global.c:302 msgid "Move up one line" msgstr "Vai alla riga superiore" #: global.c:303 msgid "Move down one line" msgstr "Vai alla riga inferiore" #: global.c:304 msgid "Move forward one character" msgstr "Avanza di un carattere" #: global.c:305 msgid "Move back one character" msgstr "Arretra di un carattere" #: global.c:306 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Vai all'inizio della riga corrente" #: global.c:307 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Vai alla fine della riga corrente" #: global.c:308 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Vai alla prima riga del file" #: global.c:309 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Vai all'ultima riga del file" #: global.c:310 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Aggiorna la schermata corrente" #: global.c:311 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Marca testo alla posizione corrente del cursore" #: global.c:312 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore" #: global.c:314 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Elimina il carattere a sinistra del cursore" #: global.c:315 msgid "Insert a tab character" msgstr "Inserisci una tabulazione" #: global.c:316 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Inserisci un ritorno a capo alla posizione del cursore" #: global.c:318 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Rendi case (in)sensitive la ricerca corrente" #: global.c:319 msgid "Go to file browser" msgstr "Sfoglia..." #: global.c:321 msgid "Cancel the current function" msgstr "Annulla la funzione corrente" #: global.c:322 msgid "Append to the current file" msgstr "Accoda al file corrente" #: global.c:323 msgid "Search backwards" msgstr "Ricerca all'indietro" #: global.c:324 #, fuzzy msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Salvataggio del file in formato DOS" #: global.c:325 #, fuzzy msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Salvataggio del file in formato Mac" #: global.c:327 msgid "Use Regular expressions" msgstr "Usa espressioni regolari" #: global.c:328 msgid "Find other bracket" msgstr "Trova la parentesi corrispondente" #: global.c:331 msgid "Open previously loaded file" msgstr "Apri un file precedentemente caricato" #: global.c:332 msgid "Open next loaded file" msgstr "Apri il successivo file caricato" #: global.c:339 global.c:492 global.c:527 global.c:562 global.c:577 #: global.c:606 global.c:632 global.c:643 global.c:655 global.c:676 msgid "Get Help" msgstr "Aiuto" #: global.c:344 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: global.c:348 global.c:599 global.c:657 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: global.c:351 msgid "WriteOut" msgstr "Salva" #: global.c:356 global.c:461 msgid "Justify" msgstr "Giustifica" #. this is so we can view multiple files #: global.c:363 global.c:367 global.c:376 global.c:380 msgid "Read File" msgstr "Inserisci" #: global.c:386 global.c:457 global.c:503 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: global.c:390 msgid "Where Is" msgstr "Cerca" #: global.c:394 global.c:591 global.c:660 msgid "Prev Page" msgstr "Pag Prec." #: global.c:398 global.c:595 global.c:664 msgid "Next Page" msgstr "Pag Succ." #: global.c:402 msgid "Cut Text" msgstr "Taglia" #: global.c:406 msgid "UnJustify" msgstr "DeGiustifica" #: global.c:409 msgid "UnCut Txt" msgstr "Incolla" #: global.c:413 msgid "Cur Pos" msgstr "Posizione" #: global.c:417 msgid "To Spell" msgstr "Ortografia" #: global.c:421 msgid "Up" msgstr "Alza" #: global.c:424 msgid "Down" msgstr "Abbassa" #: global.c:427 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: global.c:430 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: global.c:433 msgid "Home" msgstr "Inizio" #: global.c:436 msgid "End" msgstr "Fine" #: global.c:439 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: global.c:442 msgid "Mark Text" msgstr "Marca testo" #: global.c:445 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: global.c:449 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: global.c:453 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: global.c:465 msgid "Enter" msgstr "Invio" #: global.c:469 global.c:507 global.c:542 msgid "Goto Line" msgstr "Vai a riga" #: global.c:474 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Trova la parentesi corrispondente" #: global.c:480 msgid "Previous File" msgstr "" #: global.c:483 #, fuzzy msgid "Next File" msgstr "Nuovo file" #: global.c:495 global.c:530 global.c:565 global.c:579 global.c:626 #: global.c:634 global.c:645 global.c:678 winio.c:1419 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: global.c:497 global.c:532 global.c:567 global.c:582 msgid "First Line" msgstr "Prima riga" #: global.c:500 global.c:535 global.c:570 global.c:585 msgid "Last Line" msgstr "Ultima riga" #: global.c:511 global.c:546 msgid "Case Sens" msgstr "Case sens" #: global.c:514 global.c:549 msgid "Direction" msgstr "Direzione" #: global.c:519 global.c:554 msgid "Regexp" msgstr "Regexp" #: global.c:538 msgid "No Replace" msgstr "Non sost." #: global.c:609 global.c:638 msgid "To Files" msgstr "Sfoglia" #: global.c:615 msgid "DOS Format" msgstr "" #: global.c:618 msgid "Mac Format" msgstr "" #: global.c:622 msgid "Append" msgstr "Accoda" #: global.c:668 msgid "Goto" msgstr "Vai a..." #: nano.c:186 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer scritto su %s\n" #: nano.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "No %s written (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "%s non scritto (il file esiste?)\n" #: nano.c:197 msgid "Window size is too small for Nano..." msgstr "La dimensione della finestra è troppo piccola per nano..." #: nano.c:205 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Chiave illegale in modalità Visualizza" #: nano.c:257 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most " "commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-" "key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using " "either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys " "are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Aiuto di nano\n" "\n" " nano è un editor di testi disegnato per emulare le funzionalità e la " "facilità d'uso di Pico. Ci sono quattro sezioni principali dell'editor: La " "riga superiore mostra la versione del programma, il nome del file " "correntemente in uso e se il file è stato modificato oppure no. Più sotto " "c'è la finestra principale che mostra il contenuto del file che si sta " "editando. La barra di stato è la terza riga dal basso e mostra importanti " "messaggi. Le due righe finali mostrano le abbreviazioni più comunemente " "usate. \n" "\n" " La notazione per le abbreviazioni è la seguente: Le sequenze col tasto " "Control sono identificate con il simbolo (^) e sono introdotte col tasto " "Control (Ctrl). Le sequenze col tasto Escape sono identificate col simbolo " "Meta (M) e possono essere inserite usato alternativamente il tasto Esc, Alt " "o Meta secondo la configurazione della vostra tastiera. Le seguenti " "abbreviazioni sono disponibili nella finestra principale dell'editor. Le " "sequenze alternative sono mostrate tra parentesi.\n" "\n" #: nano.c:356 msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_node(): liberato un nodo, YEAH!\n" #: nano.c:361 msgid "delete_node(): free'd last node.\n" msgstr "delete_node(): liberato l'ultimo nodo.\n" #: nano.c:418 msgid "" "Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE \n" "\n" msgstr "" "Utilizzo: nano [opzioni lunghe GNU] [opzioni] +RIGA \n" "\n" #: nano.c:419 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Opzioni\t\tOpzioni lunghe\t\tSignificato\n" #: nano.c:424 msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n" msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tSalva il file in formato DOS\n" #: nano.c:429 msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n" msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tAbilita file multipli\n" #: nano.c:432 msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n" msgstr " -K \t\t--keypad\t\tUsa routines alternative per il keypad\n" #: nano.c:436 msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n" msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tSalva il file in formato Mac\n" #: nano.c:439 #, fuzzy msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n" msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tSalva il file in formato DOS\n" #: nano.c:444 msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n" msgstr "" #: nano.c:448 msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n" msgstr " -S\t\t--smooth\t\tScorrimento continuo\n" #: nano.c:451 msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n" msgstr "" " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tImposta la lunghezza della tabulazione a num\n" #: nano.c:454 msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n" msgstr " -V \t\t--version\t\tStampa informazioni sulla versione ed esci\n" #: nano.c:456 msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n" msgstr " -c \t\t--const\t\t\tMostra sempre la posizione del cursore\n" #: nano.c:458 msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n" msgstr " -h \t\t--help\t\t\tMostra questo messaggio\n" #: nano.c:461 msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n" msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tIndenta automaticamente le nuove righe\n" #: nano.c:463 msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" msgstr " -k \t\t--cut\t\t\tImposta ^K per tagliare dal cursore a fine riga\n" #: nano.c:466 msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tNon seguire i link simbolici, sovrascrivi\n" #: nano.c:469 msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n" msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tAbilita mouse\n" #: nano.c:474 msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n" msgstr " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tImposta la directory operativa\n" #: nano.c:477 msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n" msgstr " -p\t\t--pico\t\t\tEmula Pico il più possibile\n" #: nano.c:482 msgid "" " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" msgstr "" " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tConfigura riempimento colonne a (interrompi " "righe a) #cols\n" #: nano.c:486 msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n" msgstr "" " -s [prog] \t--speller=[prog]\tAttiva correttore ortografico alternativo\n" #: nano.c:489 msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n" msgstr "" " -t \t\t--tempfile\t\tSalvataggio automatico in uscita senza conferma\n" #: nano.c:491 msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n" msgstr " -v \t\t--view\t\t\tVisualizzazione (sola lettura)\n" #: nano.c:494 msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n" msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNon interrompere righe lunghe\n" #: nano.c:497 msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n" msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tNon mostrare barra aiuto\n" #: nano.c:499 msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n" msgstr " -z \t\t--suspend\t\tAbilita sospensione\n" #: nano.c:501 msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n" msgstr " +RIGA\t\t\t\t\tInizia alla riga numero RIGA\n" #: nano.c:503 msgid "" "Usage: nano [option] +LINE \n" "\n" msgstr "" "Utilizzo: nano [opzioni] +RIGA \n" "\n" #: nano.c:504 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opzioni\t\tSignificato\n" #: nano.c:506 msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n" msgstr " -D \t\tSalva il file in formato DOS\n" #: nano.c:509 msgid " -F \t\tEnable multiple file buffers\n" msgstr " -F \t\tAbilita file multipli\n" #: nano.c:511 msgid " -K\t\tUse alternate keypad routines\n" msgstr " -K\t\tUsa routines alternative per il keypad\n" #: nano.c:513 msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n" msgstr " -M \t\tSalva il file in formato Mac\n" #: nano.c:516 msgid " -Q [str] \tQuoting string, default \"> \"\n" msgstr "" #: nano.c:518 msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n" msgstr " -R\t\tUsa espressioni regolari nella ricerca\n" #: nano.c:520 msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n" msgstr " -S\t\tScorrimento continuo\n" #: nano.c:522 msgid " -T [num]\tSet width of a tab to num\n" msgstr " -T [num]\tImposta la lunghezza della tabulazione a num\n" #: nano.c:523 msgid " -V \t\tPrint version information and exit\n" msgstr " -V \t\tStampa informazioni sulla versione ed esci\n" #: nano.c:524 msgid " -c \t\tConstantly show cursor position\n" msgstr " -c \t\tMostra sempre la posizione del cursore\n" #: nano.c:525 msgid " -h \t\tShow this message\n" msgstr " -h \t\tMostra questo messaggio\n" #: nano.c:527 msgid " -i \t\tAutomatically indent new lines\n" msgstr " -i \t\tIndenta automaticamente le nuove righe\n" #: nano.c:528 msgid " -k \t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" msgstr " -k \t\tImposta ^K per tagliare dal cursore a fine riga\n" #: nano.c:531 msgid " -l \t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" msgstr " -l \t\tNon seguire i link simbolici, sovrascrivi\n" #: nano.c:534 msgid " -m \t\tEnable mouse\n" msgstr " -m \t\tAbilita mouse\n" #: nano.c:538 msgid " -o [dir] \tSet operating directory\n" msgstr " -o [dir] \tImposta la directory operativa\n" #: nano.c:540 msgid " -p \t\tEmulate Pico as closely as possible\n" msgstr " -p \t\tEmula Pico il più possibile\n" #: nano.c:544 msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" msgstr "" " -r [#cols] \tConfigura riempimento colonne (interrompi righe a) #cols\n" #: nano.c:547 msgid " -s [prog] \tEnable alternate speller\n" msgstr " -s [prog] \tAttiva correttore ortografico alternativo\n" #: nano.c:549 msgid " -t \t\tAuto save on exit, don't prompt\n" msgstr " -t \t\tSalvataggio automatico in uscita senza conferma\n" #: nano.c:550 msgid " -v \t\tView (read only) mode\n" msgstr " -v \t\tVisualizza (sola lettura)\n" #: nano.c:552 msgid " -w \t\tDon't wrap long lines\n" msgstr " -w \t\tNon interrompere righe lunghe\n" #: nano.c:554 msgid " -x \t\tDon't show help window\n" msgstr " -x \t\tNon mostrare la barra aiuto\n" #: nano.c:555 msgid " -z \t\tEnable suspend\n" msgstr " -z \t\tAbilita sospensione\n" #: nano.c:556 msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n" msgstr " +RIGA\t\tInizia alla riga numero RIGA\n" #: nano.c:563 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versione %s (compilato %s, %s)\n" #: nano.c:566 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" #: nano.c:567 msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opzioni di compilazione:" #: nano.c:654 msgid "Mark Set" msgstr "Marcatura impostata" #: nano.c:659 msgid "Mark UNset" msgstr "Marcatura disattivata" #: nano.c:1284 #, c-format msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" msgstr "check_wrap chiamata con inptr->data=\"%s\"\n" #: nano.c:1336 #, c-format msgid "current->data now = \"%s\"\n" msgstr "current->data ora = \"%s\"\n" #: nano.c:1388 #, c-format msgid "After, data = \"%s\"\n" msgstr "Dopo, data = \"%s\"\n" #. allow replace word to be corrected #: nano.c:1507 msgid "Edit a replacement" msgstr "Modifica sostituzione" #: nano.c:1751 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "Impossibile creare un nome file temporaneo: %s" #: nano.c:1757 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "" "Controllo ortografico fallito: impossibile scrivere su file temporaneo!" #: nano.c:1776 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Controllo ortografico terminato" #: nano.c:1778 msgid "Spell checking failed" msgstr "Controllo ortografico fallito" #: nano.c:1807 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "" "Salva il buffer modificato? (RISPONDENDO \"No\" ANNULLERETE I CAMBIAMENTI " "AVVENUTI) " #: nano.c:1962 msgid "Received SIGHUP" msgstr "Ricevuto SIGHUP" #: nano.c:2032 msgid "Cannot resize top win" msgstr "Impossibile ridimensionare la finestra superiore" #: nano.c:2034 msgid "Cannot move top win" msgstr "Impossibile spostare la finestra superiore" #: nano.c:2036 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "Impossibile ridimensionare la finestra di modifica" #: nano.c:2038 msgid "Cannot move edit win" msgstr "Impossibile spostare finestra di modifica" #: nano.c:2040 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "Impossibile ridimensionare la finestra inferiore" #: nano.c:2042 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "Impossibile spostare la finestra inferiore" #: nano.c:2425 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "E' ora possibile togliere la giustificazione!" #: nano.c:2490 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit " "enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " If using Pico Mode via the -p or --pico flags, using the Meta-P toggle or " "using a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets " "after the Search: prompt. Hitting enter without entering any text will " "perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed " "in front of the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n" "\n" " The following functions keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Aiuto per il comando Cerca\n" "\n" " Inserisci le parole o i caratteri che vuoi cercare, quindi premi invio. Se " "c'è una corrispondenza con il testo inserito, lo schermo sarà aggiornato " "alla posizione della più vicina occorrenza della stringa cercata.\n" "\n" " Se ci si trova in modalità Pico (attraverso i flag -p o --pico, usando la " "combinazione Meta-P o mediante il file nanorc), la stringa cercata " "precedentemente sarà mostrata tra parentesi dopo il comando Cerca. Premendo " "invio senza inserire alcun testo, verrà effettuata la precedente ricerca. " "Altrimenti, la precedente stringa sarà posizionata davanti al cursore, e " "potrà essere modificata o cancellata prima di premere invio.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n" "\n" #: nano.c:2504 msgid "" "Goto Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following functions keys are available in Goto Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Aiuto per il comando Vai a...\n" "\n" " Inserisci il numero della riga in cui vuoi andare e premi Invio. Se ci sono " "meno righe di testo del numero inserito, sarai portato all'ultima riga del " "file.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai a...:\n" "\n" #: nano.c:2511 #, fuzzy msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F " "toggle or using a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " If you need another blank buffer, just press Enter at the prompt without " "typing in a filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and " "press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Aiuto per il comando Inserisci:\n" "\n" " Scrivi il nome del file da inserire nel corrente all'attuale posizione del " "cursore.\n" "\n" " Se nano è stato compilato con il supporto ai file multipli (abilitato con i " "flag -F o --multibuffer da linea di comando, attraverso la combinazione Meta-" "F o usando il file nanorc), l'inserimento di un file ne provocherà il " "caricamento in un buffer separato (usare Ctr-< e > per muoversi tra i " "buffer).\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Inserisci:\n" "\n" #: nano.c:2525 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit enter to " "save the file.\n" "\n" " If you are using the marker code with Ctrl-^ and have selected text, you " "will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To " "reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, " "the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Aiuto per il comando Salva\n" "\n" " Inserisci il nome con cui vuoi salvare il file corrente e premi invio per " "procedere al salvataggio.\n" "\n" " Se è stata impostata una marcatura con Ctrl-^ e del testo è selezionato, vi " "verrà chiesto se salvare solo la porzione selezionata in un file separato. " "Per ridurre la probabilità di sovrascrivere il file corrente con solo una " "porzione di esso, il nome corrente del file non è il nome di default in " "questo modo.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Salva:\n" #: nano.c:2537 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following functions keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" #: nano.c:2548 msgid "" "Browser Goto Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to " "(attempt to) automatically complete the directory name. The following " "function keys are available in Browser GotoDir mode:\n" "\n" msgstr "" #: nano.c:2556 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Aiuto per il comando Ortografia\n" "\n" " Il correttore ortografico verifica l'ortografia di tutto il contenuto del " "file corrente. Quando viene trovata una parola non riconosciuta, questa " "viene evidenziata e una sostituzione può essere predisposta. Verrà chiesto " "se rimpiazzare ogni istanza della parola errata nel file corrente.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Ortografia:\n" "\n" #: nano.c:2657 #, c-format msgid "%s enable/disable" msgstr "%s abilita/disabilita" #: nano.c:2672 msgid "enabled" msgstr "abilitato" #: nano.c:2673 msgid "disabled" msgstr "disabilitato" #: nano.c:2737 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "" "Rilevato difetto di funzionamento del NumLock. Il keypad potrebbe non " "funzionare col Numlock spento" #: nano.c:3047 msgid "Main: set up windows\n" msgstr "Main: configura finestre\n" #: nano.c:3064 msgid "Main: bottom win\n" msgstr "Main: finestra inferiore\n" #: nano.c:3070 msgid "Main: open file\n" msgstr "Main: apri file\n" #: nano.c:3128 #, c-format msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" msgstr "Premuto Alt-O-%c! (%d)\n" #: nano.c:3162 #, c-format msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" msgstr "Premuto Alt-[-1-%c! (%d)\n" #: nano.c:3192 #, c-format msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" msgstr "Premuto Alt-[-2-%c! (%d)\n" #: nano.c:3261 #, c-format msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" msgstr "Premuto Alt-[-%c! (%d)\n" #: nano.c:3308 #, c-format msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" msgstr "Premuto Alt-%c! (%d)\n" #: rcfile.c:80 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Errore in %s alla riga %d: " #: rcfile.c:84 msgid "" "\n" "Press return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Premi invio per continuare l'avvio di nano\n" #: rcfile.c:172 #, c-format msgid "" "color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" msgstr "" "colore %s non compreso.\n" "Colori validi sono \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e \n" "\"black\", con il prefisso opzionale \"bright\".\n" #: rcfile.c:196 msgid "Missing color name" msgstr "Nome del colore mancante" #: rcfile.c:226 rcfile.c:280 msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgstr "l'espressione regolare deve iniziare e finire con il carattere \"\n" #: rcfile.c:272 msgid "" "\n" "\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "" "\n" "\t\"start=\" richiede un \"end=\" corrispondente" #: rcfile.c:322 msgid "parse_rcfile: Read a comment\n" msgstr "parse_rcfile: Letto un commento\n" #: rcfile.c:343 #, c-format msgid "command %s not understood" msgstr "comando %s non compreso" #: rcfile.c:355 #, c-format msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n" msgstr "parse_rcfile: opzioni di parsing %s\n" #: rcfile.c:376 #, c-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "l'opzione %s richiede un argomento" #: rcfile.c:387 #, c-format msgid "requested fill size %d too small" msgstr "riempimento richiesto %d troppo piccolo" #: rcfile.c:397 #, c-format msgid "requested tab size %d too small" msgstr "lunghezza della tabulazione richiesta %d troppo piccola" #: rcfile.c:421 #, c-format msgid "set flag %d!\n" msgstr "Imposta flag %d!\n" #: rcfile.c:427 #, c-format msgid "unset flag %d!\n" msgstr "Rimuovi flag %d!\n" #: rcfile.c:437 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr "Errori trovati in .nanorc" #: rcfile.c:445 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "Impossibile aprire il file ~/.nanorc, %s" #: search.c:131 msgid "Search" msgstr "Ricerca" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:135 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Case sensitive]" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:139 msgid " [Regexp]" msgstr " [Espressioni regolari]" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:143 msgid " [Backwards]" msgstr " [All'indietro]" #: search.c:145 msgid " (to replace)" msgstr " (sostituisci)" #: search.c:150 search.c:437 msgid "Search Cancelled" msgstr "Ricerca annullata" #: search.c:222 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "\"%s...\" non trovato" #: search.c:290 search.c:352 msgid "Search Wrapped" msgstr "Ricerca interrotta" #: search.c:455 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Questa è l'unica occorrenza" #: search.c:465 #, c-format msgid "Replaced %d occurrences" msgstr "%d sostituzioni effettuate" #: search.c:467 msgid "Replaced 1 occurrence" msgstr "1 sostituzione effettuata" #: search.c:606 search.c:724 search.c:740 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Sostituzione annullata" #: search.c:650 msgid "Replace this instance?" msgstr "Sostituisci questa occorrenza?" #: search.c:662 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Sostituzione fallita: espressione sconosciuta!" #: search.c:765 #, c-format msgid "Replace with [%s]" msgstr "Sostituisci con [%s]" #: search.c:769 search.c:773 msgid "Replace with" msgstr "Sostituisci con" #: search.c:815 msgid "Enter line number" msgstr "Inserisci numero di riga" #: search.c:817 msgid "Aborted" msgstr "Operazione annullata" #: search.c:826 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Avanti, sii ragionevole" #: search.c:888 msgid "Not a bracket" msgstr "Non è una parentesi" #. didn't find either left or right bracket #: search.c:933 msgid "No matching bracket" msgstr "Parentesi corrispondente non trovata" #: utils.c:171 msgid "nano: malloc: out of memory!" msgstr "nano: malloc: memoria esaurita!" #: utils.c:185 msgid "nano: calloc: out of memory!" msgstr "nano: calloc: memoria esaurita!" #: utils.c:195 msgid "nano: realloc: out of memory!" msgstr "nano: realloc: memoria esaurita!" #: winio.c:124 #, c-format msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n" msgstr "actual_x_from_start per xplus=%d ha riportato %d\n" #: winio.c:300 winio.c:470 #, c-format msgid "Aha! '%c' (%d)\n" msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" #: winio.c:502 #, c-format msgid "input '%c' (%d)\n" msgstr "input '%c' (%d)\n" #: winio.c:550 msgid "New Buffer" msgstr "Nuovo Buffer" #: winio.c:554 msgid " File: ..." msgstr " File: ..." #: winio.c:556 msgid " DIR: ..." msgstr " Dir: ..." #: winio.c:561 msgid "File: " msgstr "File: " #: winio.c:564 msgid " DIR: " msgstr " Dir: " #: winio.c:569 msgid "Modified" msgstr "Modificato" #: winio.c:1278 #, c-format msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" msgstr "Spostato in (%d, %d) nel buffer di modifica\n" #: winio.c:1289 #, c-format msgid "current->data = \"%s\"\n" msgstr "current->data = \"%s\"\n" #: winio.c:1363 #, c-format msgid "I got \"%s\"\n" msgstr "Premuto \"%s\"\n" #. Yes, no and all are strings of any length. Each string consists of #. all characters accepted as a valid character for that value. #. The first value will be the one displayed in the shortcuts. #: winio.c:1392 msgid "Yy" msgstr "Ss" #: winio.c:1393 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: winio.c:1394 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: winio.c:1408 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: winio.c:1412 msgid "All" msgstr "Tutti" #: winio.c:1417 msgid "No" msgstr "No" #: winio.c:1630 #, c-format msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #: winio.c:1639 #, fuzzy, c-format msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)" msgstr "Riga %d di %d (%.0f%%), carattere %ld di %ld (%.0f%%)" #: winio.c:1800 msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" msgstr "Copia file buffer sullo stderr...\n" #: winio.c:1802 msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" msgstr "Copia cutbuffer sullo stderr...\n" #: winio.c:1804 msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" msgstr "Copia un buffer sullo stderr...\n" #: winio.c:1880 msgid "The nano text editor" msgstr "L'editor di testi nano" #: winio.c:1881 msgid "version " msgstr "versione" #: winio.c:1882 msgid "Brought to you by:" msgstr "Prodotto per voi da:" #: winio.c:1883 msgid "Special thanks to:" msgstr "Ringraziamenti speciali a:" #: winio.c:1884 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation" #: winio.c:1886 msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses" msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim e Eric S. Raymond per ncurses" #: winio.c:1887 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "e chiunque altro abbiamo dimenticato..." #: winio.c:1888 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "Grazie per aver usato nano!\n" #~ msgid "File already loaded" #~ msgstr "File già caricato" #~ msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n" #~ msgstr " -R\t\t--regexp\t\tUsa espressioni regolari nella ricerca\n"