# Norwegian Bokmål message catalog for GNU nano. # Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Eivind Kjørstad , 2001. # Stig E Sandø , 2002. # Geir Helland , 2004 # Johnny A. Solbu , 2013-2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 3.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-24 11:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-01 22:22+0200\n" "Last-Translator: Johnny A. Solbu \n" "Language-Team: Norwegian Bokmaal \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: src/browser.c:67 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Kan ikke åpne katalog: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:228 msgid "Go To Directory" msgstr "Gå til katalog" #: src/browser.c:231 src/browser.c:692 src/files.c:1141 src/files.c:2159 #: src/nano.c:1069 src/search.c:116 src/search.c:215 src/search.c:720 #: src/search.c:772 src/text.c:2749 src/text.c:2944 msgid "Cancelled" msgstr "Avbrutt" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:248 src/browser.c:279 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Kan ikke gå utenfor %s" #: src/browser.c:270 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Kan ikke bevege seg opp en katalog" #: src/browser.c:285 src/files.c:1022 src/files.c:1028 src/files.c:1680 #: src/files.c:1797 src/files.c:1839 src/files.c:1859 src/files.c:1972 #: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:530 src/rcfile.c:1219 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Lesefeil på %s: %s" #: src/browser.c:369 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Arbeidskatalogen har forsvunnet" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:563 src/browser.c:570 msgid "(dir)" msgstr "(kat)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:567 msgid "(parent dir)" msgstr "(foreldrekatalog)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:597 msgid "(huge)" msgstr "(stor)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:682 src/search.c:103 msgid "Search" msgstr "Søk" #: src/browser.c:683 src/search.c:107 msgid " [Backwards]" msgstr " [Bakover]" #: src/browser.c:722 src/browser.c:727 src/search.c:285 msgid "Search Wrapped" msgstr "Søket gikk rundt" #: src/browser.c:738 src/search.c:418 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Dette er eneste forekomst" #: src/browser.c:784 src/search.c:359 msgid "No current search pattern" msgstr "Tomt søkemønster" #: src/color.c:184 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Ukjent syntaksnavn: %s" #: src/color.c:240 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() feilet: %s" #: src/color.c:244 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) feilet: %s" #: src/cut.c:368 src/cut.c:433 msgid "Nothing was cut" msgstr "" #: src/cut.c:481 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "" #: src/files.c:45 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Mappen «%s» finnes ikke" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Sti «%s»: %s" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Sti «%s» er ikke en katalog" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Sti «%s» er ikke tilgjengelig" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Mappen «%s»" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:188 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "Kan ikke fastslå identiteten min for låsefil (getpwuid() mislyktes)" #: src/files.c:197 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Finner ikke ut vertsnavnet for låsefilen: %s" #: src/files.c:217 src/files.c:226 src/files.c:264 src/files.c:271 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Feil ved skriving til låssfil %s: %s" #: src/files.c:293 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Feil ved sletting av låsefil %s: %s" #: src/files.c:324 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Feil ved åpning av låsefil %s: %s" #: src/files.c:338 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Feil ved lesing av låsefil %s: Ikke nok data lest" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:357 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "Filen %s blir redigert (av %s med %s, PID %s); fortsette?" #: src/files.c:431 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Kan ikke lese fil fra utsiden av %s" #: src/files.c:447 src/files.c:1012 src/rcfile.c:509 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "«%s» er en katalog" # "enhet" = "device", kanskje, men det er litt forvirrande #: src/files.c:449 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "«%s» er ikke en normal fil" #: src/files.c:528 src/files.c:550 src/files.c:574 src/files.c:592 msgid "spelling correction" msgstr "stavekorreksjon" #. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:625 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu linje (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu linjer (%s)" #: src/files.c:627 src/files.c:633 src/global.c:1039 src/winio.c:2098 msgid "New Buffer" msgstr "Ny buffer" #: src/files.c:628 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:628 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:631 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu linje" msgstr[1] "%s -- %zu linjer" #: src/files.c:642 msgid "No more open file buffers" msgstr "Ikke flere åpne filbuffer" #: src/files.c:943 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Filen «%s» er skrivebeskyttet" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:947 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Leste %zu linje (Konvertert fra DOS og Mac-format)" msgstr[1] "Leste %zu linjer (Konvertert fra DOS og Mac-format)" #: src/files.c:952 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Leste %zu linje (Konvertert fra Mac-format)" msgstr[1] "Leste %zu linjer (Konvertert fra Mac-format)" #: src/files.c:957 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Leste %zu linje (Konvertert fra DOS-format)" msgstr[1] "Leste %zu linjer (Konvertert fra DOS-format)" #: src/files.c:963 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Leste %zu linje" msgstr[1] "Leste %zu linjer" #: src/files.c:998 msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: src/files.c:1003 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Fil «%s» ikke funnet" # "enhet" = "device", kanskje, men det er litt forvirrande #: src/files.c:1013 src/rcfile.c:510 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "«%s» er en enhetsfil (device)" #: src/files.c:1031 msgid "Reading File" msgstr "Leser fil" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1097 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Kommando som skal kjøres i ny buffer" #: src/files.c:1100 msgid "Command to execute" msgstr "Kommando som skal kjøres" #: src/files.c:1108 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Fil som skal leses ukonvertert inn i ny buffer [fra %s]" #: src/files.c:1111 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Fil som skal leses inn i ny buffer [fra %s]" #: src/files.c:1116 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Fil som skal settes inn ukonvertert [fra %s]" #: src/files.c:1119 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Fil som skal settes inn [fra %s]" #: src/files.c:1477 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "" #: src/files.c:1527 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "" "Klarte ikke å skrive sikkerhetskopifil, fortsette å lagre? (Si N hvis du er " "usikker)" #: src/files.c:1544 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "" #: src/files.c:1638 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Kan ikke skrive utenfor %s" #: src/files.c:1716 src/files.c:1740 src/files.c:1758 src/files.c:1772 #: src/files.c:1784 src/files.c:1807 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Feil ved skriving av sikkerhetskopi-fil %s: %s" #: src/files.c:1717 src/nano.c:651 msgid "Too many backup files?" msgstr "For mange sikkerhetskopier?" #: src/files.c:1848 src/files.c:1870 src/help.c:55 src/help.c:122 #: src/text.c:2665 src/text.c:2683 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Feil ved skriving til midlertidlig fil: %s" #: src/files.c:1890 src/files.c:1900 src/files.c:1919 src/files.c:1936 #: src/files.c:1946 src/files.c:1979 src/files.c:1988 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Skrivefeil %s: %s" #: src/files.c:2038 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Skrev %zu linje" msgstr[1] "Skrev %zu linjer" #: src/files.c:2119 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS Format]" #: src/files.c:2120 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac Format]" #: src/files.c:2121 msgid " [Backup]" msgstr " [Sikkerhetskopi]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2128 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Legg til valgt område først i fil" #: src/files.c:2129 msgid "Append Selection to File" msgstr "Legg til valgt område sist i fil" #: src/files.c:2130 msgid "Write Selection to File" msgstr "Skriv valgt område til fil" #: src/files.c:2132 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Filnavn det skal legges til på slutten av" #: src/files.c:2133 msgid "File Name to Append to" msgstr "Filnavn det skal legges til først i" #: src/files.c:2136 msgid "File Name to Write" msgstr "Filnavn som skal skrives til" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2219 msgid "Too tiny" msgstr "For liten" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2249 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Filen eksisterer -- kan ikke overskrive" #: src/files.c:2259 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Lagre filen under et ANNET NAVN ? " #: src/files.c:2267 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Filen «%s» finnes, SKRIVE OVER ? " #: src/files.c:2293 msgid "File on disk has changed" msgstr "Filen på disken er endret" #: src/files.c:2295 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Filen ble endret etter at du åpnet den; fortsette å lagre?" #: src/files.c:2713 msgid "(more)" msgstr "(mer)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:527 msgid "Exit" msgstr "Avslutt" #: src/global.c:528 msgid "Close" msgstr "Lukk" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:536 msgid "Cancel the current function" msgstr "Avbryt gjeldende funksjon" #: src/global.c:537 msgid "Display this help text" msgstr "Vis denne hjelpeteksten" #: src/global.c:539 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Lukk gjeldende buffer / Avslutt nano" #: src/global.c:541 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Lagre nåværende buffer (eller markert region) til disk" #: src/global.c:543 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Sett inn en annen fil i gjeldende buffer (eller i ny buffer)" #: src/global.c:545 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Søk etter streng eller regulært uttrykk" #: src/global.c:547 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Søk bakover etter streng eller regulært uttrykk" #: src/global.c:549 msgid "Search forward for a string" msgstr "Søk forover etter streng" #: src/global.c:550 msgid "Search backward for a string" msgstr "Søk bakover etter streng" #: src/global.c:551 msgid "Refresh the file list" msgstr "Oppdater fillisten" #: src/global.c:553 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Gå til venstre kolonne" #: src/global.c:554 msgid "Go to righthand column" msgstr "Gå til høyre kolonne" #: src/global.c:555 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Gå til første rad i denne kolonnen" #: src/global.c:556 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Gå til siste rad i denne kolonnen" #: src/global.c:559 msgid "Go one screenful up" msgstr "Gå en skjerm opp" #: src/global.c:560 msgid "Go one screenful down" msgstr "Gå en skjerm ned" #: src/global.c:562 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Klipp gjeldende linje (eller markert region) og lagre den i ut" #: src/global.c:564 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "" #: src/global.c:565 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Vis pekerposisjon" #: src/global.c:567 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Start stavesjekk, dersom tilgjengelig" #: src/global.c:569 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Erstatt streng eller regulært uttrykk" #: src/global.c:570 msgid "Go to line and column number" msgstr "Gå til linje- og kolonnenummer" #: src/global.c:572 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marker tekst fra markørposisjonen" #: src/global.c:574 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" "Kopier gjeldende linje (eller markert region) og lagre i klippebufferen" #: src/global.c:575 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "" #: src/global.c:576 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Innrykk i gjeldende linje (eller markerte linjer)" #: src/global.c:577 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Fjern innrykk i gjeldende linje (eller markerte linjer)" #: src/global.c:578 msgid "Undo the last operation" msgstr "Angre siste handling" #: src/global.c:579 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Gjør om siste angre-operasjon" #: src/global.c:581 msgid "Go back one character" msgstr "Gå ett tegn tilbake" #: src/global.c:582 msgid "Go forward one character" msgstr "Gå tett tegn frem" #: src/global.c:583 msgid "Go back one word" msgstr "Gå til forrige ord" #: src/global.c:584 msgid "Go forward one word" msgstr "Gå til neste ord" #: src/global.c:585 msgid "Go to previous line" msgstr "Gå til forrige linje" #: src/global.c:586 msgid "Go to next line" msgstr "Gå til neste linje" #: src/global.c:587 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Gå til begynnelsen av linjen" #: src/global.c:588 msgid "Go to end of current line" msgstr "Gå til slutten av linjen" #: src/global.c:589 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Gå til forrige tekstblokk" #: src/global.c:590 msgid "Go to next block of text" msgstr "Gå til neste tekstblokk" #: src/global.c:593 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Gå til begynnelsen av avsnittet, deretter forrige avsnitt" #: src/global.c:595 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Gå akkurat utenfor slutten av avsnittet, deretter neste avsnitt" #: src/global.c:597 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Gå til første linje i filen" #: src/global.c:598 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Gå til siste linje i filen" #: src/global.c:600 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Gå til matchende brakett" #: src/global.c:604 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Rull opp en linje uten å flytte markøren tekstlig" #: src/global.c:606 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Rull ned en linje uten å flytte markøren tekstlig" #: src/global.c:609 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Bytt til forrige buffer" #: src/global.c:610 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Bytt til neste buffer" #: src/global.c:612 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Sett inn ett og ett tegn" #: src/global.c:613 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Sett inn tabulatortegn ved markøren" #: src/global.c:614 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Sett inn et linjeskift ved markøren" #: src/global.c:615 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Slett tegnet under peker" #: src/global.c:617 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Slett tegnet til venstre for peker" #: src/global.c:620 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "" #: src/global.c:622 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "" #: src/global.c:624 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Kutt fra markøren til slutten av filen" #: src/global.c:627 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Juster gjeldende avsnitt" #: src/global.c:628 msgid "Justify the entire file" msgstr "Juster hele filen" #: src/global.c:632 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Tell antall ord, linjer og tegn" #: src/global.c:635 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Tegn skjermen på nytt" #: src/global.c:637 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Suspender editoren (hvis suspensjon er aktivert)" #: src/global.c:639 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Forsøk å fullføre det gjeldende ordet" #: src/global.c:643 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "(av)kommenter gjeldende linje (eller markerte linjer)" #: src/global.c:645 msgid "Save file without prompting" msgstr "Lagre filen uten å spørre" #: src/global.c:646 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Søk bakover etter neste forekomst" #: src/global.c:647 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Søk fremover etter neste forekomst" #: src/global.c:649 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Start/stopp macroregistrering" #: src/global.c:650 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Kjør siste registrerte makro" #: src/global.c:653 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Inverter valg for skille mellom små og store bokstaver i søk" #: src/global.c:655 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Reverser søkeretning" #: src/global.c:657 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Regulære uttrykk av/på" #: src/global.c:660 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Hent tilbake forrige søk-/erstatt tekst" #: src/global.c:662 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Hent tilbake neste søk-/erstatt tekst" #: src/global.c:665 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "DOS filformat av/på" #: src/global.c:666 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Mac filformat av/på" #: src/global.c:667 msgid "Toggle appending" msgstr "Inverter valg for appendering" #: src/global.c:668 msgid "Toggle prepending" msgstr "Inverter valg for prependering" #: src/global.c:669 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Inverter valg for sikkerhetskopi av orginalfil" #: src/global.c:670 msgid "Execute external command" msgstr "Eksekver ekstern kommando" #: src/global.c:672 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Send (pipe) nåværende buffer (eller markert region) til disk" #: src/global.c:673 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Ikke konverter filer fra DOS/Mac format" #: src/global.c:676 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Bruk nytt buffer av/på" #: src/global.c:678 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Lukk buffer uten å lagre den" #: src/global.c:680 msgid "Go to file browser" msgstr "Gå til fil-leser" #: src/global.c:681 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Gå ut av fil-leser" #: src/global.c:682 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Gå til første linje i listen" #: src/global.c:683 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Gå til siste linje i listen" #: src/global.c:684 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Gå til forrige fil i listen" #: src/global.c:685 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Gå til neste fil i listen" #: src/global.c:686 msgid "Go to directory" msgstr "Gå til katalog" #: src/global.c:689 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Start linter, hvis tilgjengelig" #: src/global.c:690 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Gå til forrige lintermelding" #: src/global.c:691 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Gå til neste lintermelding" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10 #. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see. #: src/global.c:706 msgid "Get Help" msgstr "Hjelp" #: src/global.c:709 src/prompt.c:695 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/global.c:722 msgid "Write Out" msgstr "Lagre" #: src/global.c:732 src/global.c:1054 msgid "Read File" msgstr "Les fil" #: src/global.c:739 src/global.c:773 msgid "Justify" msgstr "Juster" #: src/global.c:746 src/global.c:761 src/global.c:863 src/global.c:974 msgid "Refresh" msgstr "Oppfrisk" #: src/global.c:751 src/global.c:839 msgid "Where Is" msgstr "Finn" #: src/global.c:754 src/global.c:812 msgid "Replace" msgstr "Erstatt" #: src/global.c:758 msgid "Go To Dir" msgstr "Gå til katalog" #: src/global.c:765 msgid "Cut Text" msgstr "Klipp ut" #: src/global.c:768 msgid "Paste Text" msgstr "" #: src/global.c:777 msgid "To Spell" msgstr "Staving" #: src/global.c:782 msgid "Cur Pos" msgstr "Posisjon" #: src/global.c:789 src/global.c:825 src/global.c:930 msgid "Go To Line" msgstr "Gå til linje" #: src/global.c:794 msgid "Undo" msgstr "Angre" #: src/global.c:796 msgid "Redo" msgstr "Gjør om" #: src/global.c:799 msgid "Mark Text" msgstr "Marker tekst" #: src/global.c:801 msgid "Copy Text" msgstr "Kopier tekst" #: src/global.c:805 msgid "Case Sens" msgstr "Følsomt for store/små bokstavar" #: src/global.c:807 msgid "Regexp" msgstr "Regulært uttrykk" #: src/global.c:809 msgid "Backwards" msgstr "Bakover" #: src/global.c:815 msgid "No Replace" msgstr "Ikke erstatt" #: src/global.c:819 msgid "Older" msgstr "" #: src/global.c:821 msgid "Newer" msgstr "" #: src/global.c:829 src/global.c:961 msgid "FullJstify" msgstr "JusterAlt" #: src/global.c:834 msgid "To Bracket" msgstr "Til klamme" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:841 src/global.c:847 src/global.c:861 msgid "Where Was" msgstr "Søk bakover" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:851 msgid "Previous" msgstr "Forige" #: src/global.c:854 src/global.c:859 msgid "Next" msgstr "Neste" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:868 src/global.c:873 msgid "Back" msgstr "Bakover" #: src/global.c:870 src/global.c:875 msgid "Forward" msgstr "Fremover" #: src/global.c:879 msgid "Prev Word" msgstr "Forrige ord" #: src/global.c:881 msgid "Next Word" msgstr "Neste ord" #: src/global.c:884 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: src/global.c:886 msgid "End" msgstr "Bunn" #: src/global.c:889 msgid "Prev Line" msgstr "Forrige side" #: src/global.c:891 msgid "Next Line" msgstr "Siste linje" #: src/global.c:894 msgid "Scroll Up" msgstr "Rull opp" #: src/global.c:896 msgid "Scroll Down" msgstr "Rull ned" #: src/global.c:900 msgid "Prev Block" msgstr "Forrige blokk" #: src/global.c:902 msgid "Next Block" msgstr "Neste blokk" #: src/global.c:905 msgid "Beg of Par" msgstr "Avsn. start" #: src/global.c:907 msgid "End of Par" msgstr "Avsn. slutt" #: src/global.c:911 src/global.c:1064 msgid "Prev Page" msgstr "Forrige side" #: src/global.c:913 src/global.c:1066 msgid "Next Page" msgstr "Neste side" #: src/global.c:916 msgid "First Line" msgstr "Første linje" #: src/global.c:918 msgid "Last Line" msgstr "Siste linje" #: src/global.c:922 msgid "Prev File" msgstr "Forrige fil" #: src/global.c:924 msgid "Next File" msgstr "Neste fil" #: src/global.c:934 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:936 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:939 msgid "Backspace" msgstr "Slettetast" #: src/global.c:941 msgid "Delete" msgstr "Slett" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:952 msgid "Chop Left" msgstr "" #: src/global.c:954 msgid "Chop Right" msgstr "" #: src/global.c:956 msgid "CutTillEnd" msgstr "Kutt Til Slutt" #: src/global.c:966 msgid "Word Count" msgstr "Antall ord" #: src/global.c:970 msgid "Verbatim" msgstr "Ordrett" #: src/global.c:978 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/global.c:982 msgid "Indent" msgstr "Innrykk" #: src/global.c:984 msgid "Unindent" msgstr "Angre «innrykk»" #: src/global.c:988 msgid "Comment Lines" msgstr "Kommentarlinjer" #: src/global.c:992 msgid "Complete" msgstr "Fullført" #: src/global.c:996 msgid "Record" msgstr "Registrer" #: src/global.c:998 msgid "Run Macro" msgstr "Kjør makro" #: src/global.c:1001 msgid "Zap Text" msgstr "" #: src/global.c:1006 msgid "To Linter" msgstr "Til linter" #: src/global.c:1010 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: src/global.c:1013 msgid "Go To Text" msgstr "Gå til tekst" #: src/global.c:1017 msgid "DOS Format" msgstr "DOS Format" #: src/global.c:1019 msgid "Mac Format" msgstr "Mac Format" #: src/global.c:1027 msgid "Append" msgstr "Legg til etter" #: src/global.c:1029 msgid "Prepend" msgstr "Legg til før" #: src/global.c:1032 msgid "Backup File" msgstr "Sikkerhetskopi" #: src/global.c:1043 msgid "No Conversion" msgstr "Ingen konvertering" #: src/global.c:1048 msgid "Execute Command" msgstr "Eksekver kommando" #: src/global.c:1051 msgid "Pipe Text" msgstr "Send (pipe) tekst" #: src/global.c:1061 msgid "To Files" msgstr "Til filer" #: src/global.c:1069 msgid "First File" msgstr "Første fil" #: src/global.c:1071 msgid "Last File" msgstr "Siste fil" #: src/global.c:1074 msgid "Left Column" msgstr "Venstre kolonne" #: src/global.c:1076 msgid "Right Column" msgstr "Høyre kolonne" #: src/global.c:1078 msgid "Top Row" msgstr "Øverste rad" #: src/global.c:1080 msgid "Bottom Row" msgstr "Nederste rad" #: src/global.c:1085 msgid "Discard buffer" msgstr "Forkast buffer" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1090 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Forrige Lint-melding" #: src/global.c:1092 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Neste Lint-melding" #. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1416 msgid "Help mode" msgstr "Hjelp-modus" #: src/global.c:1418 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Lås markørposisjon" #: src/global.c:1420 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Myk bryting av lange linjer" #: src/global.c:1422 msgid "Whitespace display" msgstr "Vis usynlige tegn (mellomrom, tab, linjeskift osv.)" #: src/global.c:1424 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Fremhev syntaks ved hjelp av farger" #: src/global.c:1426 msgid "Smart home key" msgstr "Smart home tast" #: src/global.c:1428 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisk indentering" #: src/global.c:1430 msgid "Cut to end" msgstr "Klipp til slutten" #: src/global.c:1432 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Hard bryting av lange linjer" #: src/global.c:1434 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Konverter tabulator til mellomslag" #: src/global.c:1436 msgid "Mouse support" msgstr "Musestøtte" #: src/global.c:1438 msgid "Suspension" msgstr "Legg i bakgrunnen" #: src/global.c:1440 msgid "Line numbering" msgstr "Linjenummerering" #: src/help.c:299 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Søkekommando hjelpetekst\n" "\n" " Skriv inn ord eller tegn du ønsker å søke etter og trykk linjskift. Dersom " "søketeksten forekommer i teksten vil skjermen oppdateres og markøren flyttes " "til den første forekomsten.\n" "\n" "Forrige søketekst vises i braketter etter søkepromptet. Trykk linjeskift " "uten å skrive inn ny søketekst for å gjenta forrige søk." #: src/help.c:308 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Dersom du har valgt tekst med merket og så valgt søk og erstatt, så vil kun " "treff i den markerte teksten bli erstattet.\n" "\n" "Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Søkemodus:\n" #: src/help.c:314 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Gå Til Linje hjelpetekst\n" "\n" "Skriv inn linjenummere du ønsker å gå til og trykk linjeskift. Dersom det er " "færre linjer enn nummeret du angav vil du flyttes til den siste linjen i " "filen.\n" "\n" "Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Gå Til Linje modus:\n" "\n" #: src/help.c:323 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Hjelp til sett inn fil\n" "\n" "Skriv inn navnet på filen som skal settes inn ved markøren i det gjeldende " "bufferet.\n" "\n" "Dersom du har kompilert nano med støtte for flere filbuffer, og aktivisert " "dette med -F eller --multibuffer kommandolinjeflagget, Meta-F av/på bryteren " "eller i nanorc filen vil filen som settes inn lastes i et eget buffer. Bruk " "Meta-< og > til å bytte mellom buffer." #: src/help.c:332 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Dersom du trenger et nytt blankt buffer må du enten la være å skrive inn noe " "filnavn, eller skrive inn navnet på en fil som ikke eksisterer før du " "trykker Linjeskift.\n" "\n" " Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Sett Inn Fil modus.\n" #: src/help.c:338 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjelpetekst til Lagre Fil\n" "\n" "Skriv inn navnet du ønsker å lagre gjeldende fil med, og trykk linjeskift.\n" "\n" "Dersom du har markert tekst i bufferet vil du få spørsmål om du kun ønsker å " "lagre denne delen til en egen til. For å redusere sjansen for å overskrive " "filen du arbeider med vil ikke det gamle filnavnet være forvalgt her.\n" "\n" "Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Lagre Fil modus:\n" "\n" #: src/help.c:352 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Fil-leser hjelpetekst \n" "\n" "Med fil-leseren kan du se igjennom katalogstrukturen og velge en fil\n" "for lesing eller skriving. Du kan bruke piltastene eller Page Up/Down\n" "for å se igjennom filer, og S eller Linjeskift for å velge den angitte\n" "filen eller katalogen. For å flytte deg opp et nivå velger du\n" "katalogen kalt «..» øverst i fillisten.\n" "\n" "Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i fil-leseren: \n" "\n" #: src/help.c:365 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Søkekommando hjelpetekst\n" "\n" " Skriv inn ord eller tegn du ønsker å søke etter og trykk linjskift. Dersom " "søketeksten forekommer i teksten vil skjermen oppdateres og markøren flyttes " "til den første forekomsten.\n" "\n" "Forrige søketekst vises i braketter etter søkepromptet. Trykk linjeskift " "uten å skrive inn ny søketekst for å gjenta forrige søk.\n" #: src/help.c:374 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Følgende funksjontaster er tilgjengelig i søkemodus:\\\n" "\n" #: src/help.c:378 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Gå til Dir hjelpetekst\n" "\n" "Skriv inn stien til katalogen du vil se på.\n" "\n" "Dersom tabulator-komplementasjon ikke er deaktivert kan du bruke tab-tasten\n" "til å (forsøke å) automatisk fullføre katalognavnet.\n" "\n" "Følgende funksjonstaster er definert for Gå til Dir modus:\n" #: src/help.c:391 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Stavekontroll hjelpetekts\n" "\n" "Stavekontrollen går igjennom all tekst i gjeldende filbuffer. Når den kommer " "over et ukjent ord vil dette utheves og en erstattning kan skrives inn. Den " "vil så spørre deg om du ønsker å erstatte alle forekomster av det " "feilstavede ordet i filen, eller om du har markert et utvalg av teksten, i " "den utvalgte teksten.\n" "\n" "Følgende funksjonstaster er definert for stavekontroll modus:\n" "\n" #: src/help.c:406 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " "region) will be piped to the command. " msgstr "" "Hjelpetekst til Kjør Kommando\n" "\n" "Denne modusen lar deg sette inn produksjonen av en kommando som kjøres av " "skallet i den nåværende bufferen (eller til en ny buffer). Hvis kommandoen " "er foran «|» (pipesymbolet), blir det nåværende innholdet i bufferen (eller " "merket område) pipet til kommandoen." #: src/help.c:412 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" msgstr "" "Hvis du bare trenger en annen tom buffer, ikke skriv inn noen kommando.\n" "\n" #: src/help.c:414 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Følgende funksjonstaster er definert for Kjør Kommando-modus:\n" "\n" #: src/help.c:417 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:422 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:429 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" " Nano hjelpetekst\n" "\n" " Nano tekstredigeringsprogram er designet for å etterligne funksjonaliteten " "og bruksmåten for universitetet i Washington sitt Pico-program. Der er fire " "hovedområder i dette programmet: Den øverste linjen viser versjonsnummeret " "og navnet på filen som blir redigert. Nedenfor er hovedvinduet som viser " "filen som blir endret. Status-linja er den 3. linjen nedenfra og viser " "viktige meldinger. De to nederste linjene viser de vanligste snarveiene i " "programmet.\n" "\n" " " #: src/help.c:439 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "De to nederste linjene viser de meste brukte snarveiene i programmet.\n" "\n" " Snarveier er skrevet som følger: Kontrolltastsekvenser vises her som «^» og " "legges inn ved å bruke Ctrl-tasten, eller ved å trykke Esc-tasten to ganger. " "Meta-tastsekvenser vises som «M-» og kan legges inn med enten Alt, Cmd eller " "Esc-tasten avhengig av tastaturoppsettet ditt." #: src/help.c:446 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "I tillegg kan man legge inn tegn ved å trykke Esc to ganger og så skrive inn " "en tretalls desimalkode mellom 000 og 255. Følgende kastetrykk er " "tilgjengelig i hovedvinduet. Alternative taster viss i parantes:\n" "\n" #: src/help.c:478 src/help.c:551 msgid "enable/disable" msgstr "skru på/av" #: src/history.c:240 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Trykk linjeskift for å fortsette\n" #: src/history.c:283 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Kan ikke opprette mappe %s: %s\n" "Det er nødvendig for lagring/lasting av søkehistorikk eller " "markørposisjoner\n" #: src/history.c:290 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Stien %s er ikke en katalog, det må det være.\n" "Nano vil være ute av stand til å laste eller lagre søk- eller " "markørposisjonhistorikk\n" #: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Feil ved skriving %s: %s\n" #: src/nano.c:528 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Tasten ugyldig i visninsmodus" #: src/nano.c:534 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Denne funksjonen er deaktivert i begrenset modus" #: src/nano.c:542 msgid "Help is not available" msgstr "Hjelp er ikke tilgjengelig" #: src/nano.c:645 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer lagret til %s\n" #: src/nano.c:647 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer ble ikke lagret til %s: %s\n" #: src/nano.c:650 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer ikkr lagret: %s\n" #: src/nano.c:759 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Bruk: nano [valg] [[+LINJE[,KOLONNE]] FIL]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:762 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "For å plassere markøren på en bestemt linje i en fil sett linjenummeret med\n" "et «+» før filnavnet. Kolonnenummeret kan legges til etter et komma.\n" #: src/nano.c:764 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Når filnavnet er «-», leser nano data fra standard inndata.\n" "\n" #: src/nano.c:765 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Valg\t\tGNU lang brukervalg\t\tBetydning\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:769 msgid "Enable smart home key" msgstr "Aktiver smart home tast" #: src/nano.c:771 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Ta sikkerhetskopier av eksisterende filer" #: src/nano.c:772 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:772 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir==" #: src/nano.c:773 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Katalog for lagring av unike sikkerhetskopier" #: src/nano.c:776 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Bruk fet, ikke invertert tekst" #: src/nano.c:778 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Konverter skrevne tabulatorer til mellomslag" #: src/nano.c:783 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Les en fil inn i en ny buffer som standard" #: src/nano.c:786 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Bruk (vim-stil) låsefiler" #: src/nano.c:791 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Logg og les historie med Søk/Erstatt tekster" #: src/nano.c:794 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Ikke se på nanorc filer" #: src/nano.c:798 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "" #: src/nano.c:801 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Fiks forvirringen rundt numerisk tastatus" #: src/nano.c:804 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "" #: src/nano.c:808 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Fjern bakre mellomrom ved hardbryting" #: src/nano.c:812 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Ikke konverter filer fra DOS/Mac format" #: src/nano.c:817 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Logg og les plasseringen av markøren" #: src/nano.c:820 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:820 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:821 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Regulært uttrykk for å matche sitering" #: src/nano.c:824 msgid "Restricted mode" msgstr "Begrenset modus" #: src/nano.c:825 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#kolonner>" #: src/nano.c:825 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#kolonner>" #: src/nano.c:826 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Sett bredden på en tab til # kolonner" #: src/nano.c:827 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Bruk hurtig blanking av statuslinjen" #: src/nano.c:828 msgid "Print version information and exit" msgstr "Skriv versjonsnummeret og avslutt" #: src/nano.c:831 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detekter ordskille mer nøyektig" #: src/nano.c:832 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:832 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:833 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Hvilke andre tegn er orddeler" #: src/nano.c:837 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:837 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:838 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Syntaksdefinisjon for fargekoding" #: src/nano.c:841 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "" #: src/nano.c:842 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Ved myk linjebryting, bryt ved mellomrom" #: src/nano.c:845 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "" #: src/nano.c:847 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Vis alltid markørposisjonen" #: src/nano.c:849 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Fiks forvirringen rundt Backspace/Delete" #: src/nano.c:850 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "" #: src/nano.c:853 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "" #: src/nano.c:855 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Vis denne hjelpeteksten og avslutt" #: src/nano.c:857 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indenter nye linjer automatisk" #: src/nano.c:859 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "" #: src/nano.c:861 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Kutt fra markøren til slutten av linjen" #: src/nano.c:864 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Vis linjenumre foran teksten" #: src/nano.c:867 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Aktiver musstøtte" #: src/nano.c:869 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Ikke les filen (bare skriv den)" #: src/nano.c:871 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:871 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatiingdir=" #: src/nano.c:872 msgid "Set operating directory" msgstr "Sett gjeldende katalog" #: src/nano.c:874 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Behold XON (^Q) og XOFF (^S) tegn" #: src/nano.c:876 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#kolonner>" #: src/nano.c:876 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#kolonner>" #: src/nano.c:877 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "" #: src/nano.c:881 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:881 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:882 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Bruk alternativt program for stavekontroll" #: src/nano.c:884 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Autolagre ved avslutning uten spørsmål" #: src/nano.c:886 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Lagre en fil i Unix-format som standard" #: src/nano.c:888 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Visningsmodus (kun lesetilgang)" #: src/nano.c:890 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "" #: src/nano.c:892 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Ikke vis hjelpelinjene" #: src/nano.c:894 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Få CTRL+Høyre til å stoppe ved ordendene" #: src/nano.c:897 msgid "Enable suspension" msgstr "Tillat suspendering" #: src/nano.c:899 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Aktiver myk linjebryting" #: src/nano.c:911 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versjon %s\n" #: src/nano.c:914 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s bidragsyterne til nano\n" #: src/nano.c:915 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " E-post: nano@nano-editor.org\tNett: http://nano-editor.org/" #: src/nano.c:916 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Kompilerte opsjoner:" #: src/nano.c:1059 msgid "No file name" msgstr "Ingen filnavn" #: src/nano.c:1061 msgid "Save modified buffer? " msgstr "" #: src/nano.c:1107 #, c-format msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Leser fra standard inndata; skriv ^D eller ^D^D for å avslutte.\n" #: src/nano.c:1134 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Klarte ikke å åpne standard inndata: %s" #: src/nano.c:1147 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Kunne ikke gjenåpne standard inn fra tastaturet, beklager\n" #: src/nano.c:1228 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Mottok SIGHUP eller SIGTERM\n" #: src/nano.c:1235 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Beklager! Nano krasjet! Kode: %d. Vennligst rapporter en feil.\n" #: src/nano.c:1251 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Bruk «fg» for å returnere til nano\n" #: src/nano.c:1272 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Suspensjon er ikke aktivert" #: src/nano.c:1421 msgid "enabled" msgstr "aktivert" #: src/nano.c:1421 msgid "disabled" msgstr "deaktivert" #: src/nano.c:1578 msgid "Unbound key" msgstr "Ubundet tast" #: src/nano.c:1581 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Ubundet tast: M-[" #: src/nano.c:1583 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Ubundet tast: M-%c" #: src/nano.c:1585 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "" #: src/nano.c:1587 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Ubundet tast: ^%c" #: src/nano.c:1589 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Ubundet tast: %c" #: src/nano.c:2142 src/rcfile.c:1124 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "" #: src/nano.c:2166 src/nano.c:2185 #, c-format msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" msgstr "" #: src/nano.c:2191 src/rcfile.c:1180 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Angitt tabulatorstørrelse «%s» er ugyldig" #: src/nano.c:2280 src/rcfile.c:1114 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Foreslått fyllbredde «%s» er ugyldig" #: src/nano.c:2327 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Skriv «%s -h» for en liste over tilgjengelige alternativer.\n" #: src/nano.c:2507 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "" #: src/nano.c:2647 src/search.c:789 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Ugyldig linje eller kolonnenummer" #: src/nano.c:2702 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Feil i «%s»" #: src/nano.c:2708 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Velkommen til nano. For grunnleggende hjelp trykk Ctrl+G" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:656 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: src/prompt.c:657 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:658 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:682 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/prompt.c:686 msgid "No" msgstr "Nei" #: src/prompt.c:691 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/rcfile.c:156 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Feil i %s på linje %zu: " #: src/rcfile.c:207 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument «%s» har en uterminert \"" #: src/rcfile.c:232 src/rcfile.c:690 src/rcfile.c:742 src/rcfile.c:822 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Strenger med reg-uttrykk må begynne med et \"-tegn" #: src/rcfile.c:257 src/search.c:47 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Ugyldig reg-uttrykk «%s»: %s" #: src/rcfile.c:276 msgid "Missing syntax name" msgstr "Mangler syntaksnavn" #: src/rcfile.c:284 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "uparet sitat i syntaksnavn" #: src/rcfile.c:296 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Syntaksen «none» (ingen) er reservert" #: src/rcfile.c:322 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Syntaksen «default» kan ikke ta utvidelser" #: src/rcfile.c:354 msgid "Missing key name" msgstr "Mangler tastenavn" #: src/rcfile.c:363 src/rcfile.c:374 msgid "Key name is too short" msgstr "Tastenavnet er for kort" #: src/rcfile.c:384 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Tastebindinger må begynne med «^», «M», eller «F»" #: src/rcfile.c:387 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Nøkkelnavn «%s» er ugyldig" #: src/rcfile.c:396 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Må spesifisere en funksjon å binde tasten til" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:407 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Må spesifisere en meny (eller «alle») i å binde / frigi tasten" #: src/rcfile.c:425 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Kunne ikke tilordne navnet «%s» til en funksjon" #: src/rcfile.c:432 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Kunne ikke tilordne navnet «%s» til en meny" #: src/rcfile.c:465 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funksjon «%s» eksisterer ikke i menyen «%s»" #: src/rcfile.c:476 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "" #: src/rcfile.c:566 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Feil ved utviding %s: %s" #: src/rcfile.c:606 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Farge «%s» ikke forstått" #: src/rcfile.c:622 msgid "A background color cannot be bright" msgstr "Bakgrunnsfarge kan ikke være lys" #: src/rcfile.c:654 src/rcfile.c:794 src/rcfile.c:854 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "En «%s»-kommando krever en forutgående «syntaks»-kommando" #: src/rcfile.c:660 msgid "Missing color name" msgstr "Mangler farvenavn" #: src/rcfile.c:670 src/rcfile.c:806 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Mangler regulært uttrykk etter «%s»-kommando" #: src/rcfile.c:701 src/rcfile.c:752 msgid "Empty regex string" msgstr "Manglende regulært uttrykk" #: src/rcfile.c:736 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "«start=» forutsetter et korresponderende «end=»" #: src/rcfile.c:801 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Syntaksen «default» kan ikke ta «%s»-reg-uttrykk" #: src/rcfile.c:859 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Mangler argument etter «%s»" #: src/rcfile.c:869 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argument «%s» mangler avsluttende \"" #: src/rcfile.c:897 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Ingen tast er bundet til funksjon «%s» i meny «%s». Avslutter.\n" #: src/rcfile.c:900 src/rcfile.c:1262 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "Hvis nødvendig, bruk nano med valget -I for å justere nanorc-innstillinger.\n" #: src/rcfile.c:954 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Kunne ikke finne syntax «%s» for å forlenge" #: src/rcfile.c:976 src/rcfile.c:1190 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Syntaksen «%s» har ingen fargekommandoer" #: src/rcfile.c:1006 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Kommandoen «%s» tillates ikke i inkludert fil" #: src/rcfile.c:1021 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "kommando «%s» ikke forstått" #: src/rcfile.c:1033 msgid "Missing option" msgstr "Mangler valg" #: src/rcfile.c:1047 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Ukjent valg «%s»" #: src/rcfile.c:1056 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Kan ikke tilbakestille valg «%s»" #: src/rcfile.c:1068 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Valg «%s» krever et argument" #: src/rcfile.c:1083 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argumentet er ikke et gyldig flerbyte-streng" #: src/rcfile.c:1130 src/rcfile.c:1151 src/rcfile.c:1157 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Må ha tegn som ikke er tabulator eller mellomslag" #: src/rcfile.c:1133 msgid "Even number of characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:1139 msgid "Two single-column characters required" msgstr "To enkelt-tegn kreves" #: src/rcfile.c:1254 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Finner ikke hjemmekatalogen! Buhu!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:105 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [skill mellom små og store bokstaver]" #: src/search.c:106 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regulært uttrykk]" #: src/search.c:109 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (å erstatte) i utvalget" #: src/search.c:111 msgid " (to replace)" msgstr " (å erstatte)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:225 msgid "Searching..." msgstr "Søker ..." #: src/search.c:394 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "«%.*s%s» ikke funnet" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:587 msgid "Replace this instance?" msgstr "Erstatt dette tilfellet?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:709 msgid "Replace with" msgstr "Erstatt med" #: src/search.c:740 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Erstattet %zd-forekomst" msgstr[1] "Erstattet %zd-forekomster" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:768 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Skriv linjenummer, kolonnenummer" #: src/search.c:945 msgid "Not a bracket" msgstr "Ikke en klamme" #: src/search.c:992 msgid "No matching bracket" msgstr "Ingen matchende klamme" #: src/text.c:52 msgid "Mark Set" msgstr "Merke satt" #: src/text.c:56 msgid "Mark Unset" msgstr "Fjern merke" #: src/text.c:67 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Feil ved start av «%s»" #: src/text.c:385 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Kommentering er ikke støttet av denne filtypen" #: src/text.c:395 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Kan ikke kommentere forbi slutten av filen" #: src/text.c:524 msgid "Nothing to undo" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:539 src/text.c:605 src/text.c:712 src/text.c:776 msgid "addition" msgstr "" #: src/text.c:550 src/text.c:724 msgid "line break" msgstr "linjeskift" #: src/text.c:562 src/text.c:737 msgid "deletion" msgstr "" #: src/text.c:572 src/text.c:746 msgid "line join" msgstr "linjesammenføy" #: src/text.c:591 src/text.c:761 msgid "replacement" msgstr "" #: src/text.c:609 src/text.c:780 msgid "erasure" msgstr "" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:615 src/text.c:785 msgid "cut" msgstr "" #: src/text.c:619 src/text.c:789 msgid "paste" msgstr "" #: src/text.c:623 src/text.c:793 msgid "insertion" msgstr "" #: src/text.c:650 src/text.c:811 msgid "indent" msgstr "Innrykk" #: src/text.c:654 src/text.c:815 msgid "unindent" msgstr "Angre «innrykk»" #: src/text.c:659 src/text.c:820 msgid "comment" msgstr "Kommentar" #: src/text.c:663 src/text.c:824 msgid "uncomment" msgstr "Avkommenter" #: src/text.c:671 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "" #: src/text.c:696 msgid "Nothing to redo" msgstr "" #: src/text.c:832 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "" #: src/text.c:966 src/text.c:2371 src/text.c:2757 msgid "Could not create pipe" msgstr "Kunne ikke opprette kanal" #: src/text.c:1002 src/text.c:2460 src/text.c:2584 src/text.c:2794 msgid "Could not fork" msgstr "Kunne ikke forke" #: src/text.c:1007 msgid "Executing..." msgstr "" #: src/text.c:1023 src/text.c:1075 msgid "filtering" msgstr "filtering" #: src/text.c:1069 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Klarte ikke å åpne datakanal: %s" #: src/text.c:2046 src/text.c:2170 msgid "justification" msgstr "" #: src/text.c:2192 msgid "Justified selection" msgstr "" #: src/text.c:2196 msgid "Justified file" msgstr "" #: src/text.c:2198 msgid "Justified paragraph" msgstr "" #: src/text.c:2292 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Usøkbart ord: %s" #: src/text.c:2308 msgid "Edit a replacement" msgstr "Rediger erstatning" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2321 msgid "Next word..." msgstr "Neste ord ..." #: src/text.c:2373 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Oppretter ordliste for feilstavelser, vennligst vent..." #: src/text.c:2468 src/text.c:2803 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Kunne ikke finne størrelse på datakanal-buffer" #: src/text.c:2528 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Feil ved start av «spell»" #: src/text.c:2531 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Feil ved start av «sort -f»" #: src/text.c:2534 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Feil ved start av «uniq»" #: src/text.c:2705 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Stavekontroll feilet: %s" #: src/text.c:2707 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Stavekontroll feilet: %s: %s" #: src/text.c:2710 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Stavekontroll fullført" #: src/text.c:2736 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Ingen linter definert for denne filtypen!" #: src/text.c:2746 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Lagre endret buffer før linting?" #: src/text.c:2763 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Starter linter, vennligst vent" #: src/text.c:2899 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Fikk 0 maskinlesbare linjer fra kommando: %s" #: src/text.c:2937 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Denne meldingen er for uåpnet fil %s, åpne den i en ny buffer?" #: src/text.c:2976 msgid "No messages for this file" msgstr "" #: src/text.c:3023 msgid "At first message" msgstr "Ved første melding" #: src/text.c:3032 msgid "At last message" msgstr "Ved siste melding" #: src/text.c:3115 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%sOrd: %zu Linjer: %zd Tegn: %zu" #: src/text.c:3116 msgid "In Selection: " msgstr "I seksjon: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3129 msgid "Verbatim Input" msgstr "Ordrett inndata" #: src/text.c:3226 msgid "No word fragment" msgstr "Ingen ordfragment" #: src/text.c:3318 msgid "No further matches" msgstr "Ingen flere treff" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3322 msgid "No matches" msgstr "Ingen treff" #: src/utils.c:308 src/utils.c:320 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "" #: src/winio.c:86 msgid "Recording a macro..." msgstr "Registrer en makro…" #: src/winio.c:89 msgid "Stopped recording" msgstr "Stoppet registrering" #: src/winio.c:100 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Kan ikke kjøre makro under registrering" #: src/winio.c:106 msgid "Macro is empty" msgstr "Makroen er tom" #: src/winio.c:207 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/winio.c:1352 msgid "Unknown sequence" msgstr "Ukjent sekvens" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1491 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Unikode inndata: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2076 msgid "Linting --" msgstr "" #: src/winio.c:2082 msgid "DIR:" msgstr "KAT:" #: src/winio.c:2103 src/winio.c:2109 msgid "Modified" msgstr "Endret" #: src/winio.c:2105 msgid "View" msgstr "Vis" #: src/winio.c:2107 msgid "Restricted" msgstr "" #: src/winio.c:2236 msgid "Further warnings were suppressed" msgstr "Ytterligere advarsler ble undertrykt" #: src/winio.c:3422 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "linje %zd/%zd (%d%%), kolonne %zu/%zu (%d%%), tegn %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3614 msgid "The nano text editor" msgstr "Tekstbehandleren nano" #: src/winio.c:3615 msgid "version" msgstr "versjon" #: src/winio.c:3616 msgid "Brought to you by:" msgstr "Brakt til deg av:" #: src/winio.c:3617 msgid "Special thanks to:" msgstr "Mange takk til:" # Oversette dette ? #: src/winio.c:3618 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #: src/winio.c:3619 msgid "the many translators and the TP" msgstr "de mange oversettere og TP" #: src/winio.c:3620 msgid "For ncurses:" msgstr "For ncurses:" #: src/winio.c:3621 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "og alle de andre vi glemte ..." #: src/winio.c:3622 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Takk for at du bruker nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr ""