# Ukrainian translation for nano. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Sergey A. Ribalchenko , 2001. # Yuri Chornoivan , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 4.1-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-24 11:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-09 21:57+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" #: src/browser.c:67 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Не вдалося відкрити каталог: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:228 msgid "Go To Directory" msgstr "Перейти до каталогу" #: src/browser.c:231 src/browser.c:692 src/files.c:1141 src/files.c:2159 #: src/nano.c:1069 src/search.c:116 src/search.c:215 src/search.c:720 #: src/search.c:772 src/text.c:2749 src/text.c:2944 msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:248 src/browser.c:279 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Не можу вийти за межі %s" #: src/browser.c:270 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Не можу перейти на каталог вище" #: src/browser.c:285 src/files.c:1022 src/files.c:1028 src/files.c:1680 #: src/files.c:1797 src/files.c:1839 src/files.c:1859 src/files.c:1972 #: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:530 src/rcfile.c:1219 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби читання %s: %s" #: src/browser.c:369 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Робочий каталог зник" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:563 src/browser.c:570 msgid "(dir)" msgstr "(кат)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:567 msgid "(parent dir)" msgstr "(батьк. кат.)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:597 msgid "(huge)" msgstr "(вел.)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:682 src/search.c:103 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/browser.c:683 src/search.c:107 msgid " [Backwards]" msgstr " [Назад]" # message #: src/browser.c:722 src/browser.c:727 src/search.c:285 msgid "Search Wrapped" msgstr "Дісталися кінця файла, почали спочатку" #: src/browser.c:738 src/search.c:418 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Це єдиний збіг" #: src/browser.c:784 src/search.c:359 msgid "No current search pattern" msgstr "Немає поточного зразка для пошуку" #: src/color.c:184 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Невідома назва синтаксису: %s" #: src/color.c:240 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "Помилка magic_load(): %s" #: src/color.c:244 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "Помилка magic_file(%s): %s" #: src/cut.c:368 src/cut.c:433 msgid "Nothing was cut" msgstr "Нічого не вирізано" #: src/cut.c:481 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Буфер вирізання є порожнім" #: src/files.c:45 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Каталогу «%s» не існує" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Шлях «%s»: %s" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Шлях «%s» не є адресою каталогу" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Шлях «%s» недоступний" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Каталог «%s» непридатний до запису" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:188 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "Не вдалося визначити профіль для файла блокування (помилка getpwuid())" #: src/files.c:197 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Не вдалося визначити назву вузла для файла блокування: %s" #: src/files.c:217 src/files.c:226 src/files.c:264 src/files.c:271 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби записати файл блокування %s: %s" #: src/files.c:293 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби вилучити файл блокування %s: %s" #: src/files.c:324 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби відкрити файл блокування %s: %s" #: src/files.c:338 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "" "Помилка під час спроби прочитати дані з файла блокування %s: прочитано " "недостатньо даних" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:357 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "" "Редагування файла %s вже виконується (%s за допомогою %s, PID %s); " "продовжити?" #: src/files.c:431 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Не вдалося прочитати файл поза %s" #: src/files.c:447 src/files.c:1012 src/rcfile.c:509 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "«%s» є каталогом" #: src/files.c:449 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "«%s» не є звичайним файлом" #: src/files.c:528 src/files.c:550 src/files.c:574 src/files.c:592 msgid "spelling correction" msgstr "виправлення помилок" #. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:625 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu рядок (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu рядки (%s)" msgstr[2] "%s -- %zu рядків (%s)" #: src/files.c:627 src/files.c:633 src/global.c:1039 src/winio.c:2098 msgid "New Buffer" msgstr "Новий Буфер" #: src/files.c:628 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:628 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:631 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu рядок" msgstr[1] "%s -- %zu рядки" msgstr[2] "%s -- %zu рядків" #: src/files.c:642 msgid "No more open file buffers" msgstr "Більше немає відкритих файлових буферів" #: src/files.c:943 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Файл «%s» непридатний до запису" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:947 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Прочитано %zu рядок (перетворено з формату DOS та Mac)" msgstr[1] "Прочитано %zu рядки (перетворено з формату DOS та Mac)" msgstr[2] "Прочитано %zu рядків (перетворено з формату DOS та Mac)" #: src/files.c:952 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Прочитано %zu рядок (перетворено з формату Mac)" msgstr[1] "Прочитано %zu рядки (перетворено з формату Mac)" msgstr[2] "Прочитано %zu рядків (перетворено з формату Mac)" #: src/files.c:957 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Прочитано %zu рядок (перетворено з формату DOS)" msgstr[1] "Прочитано %zu рядки (перетворено з формату DOS)" msgstr[2] "Прочитано %zu рядків (перетворено з формату DOS)" #: src/files.c:963 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Прочитано %zu рядок" msgstr[1] "Прочитано %zu рядки" msgstr[2] "Прочитано %zu рядків" #: src/files.c:998 msgid "New File" msgstr "Новий файл" #: src/files.c:1003 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Файла «%s» не знайдено" #: src/files.c:1013 src/rcfile.c:510 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "«%s» є файлом пристрою" #: src/files.c:1031 msgid "Reading File" msgstr "Читаємо файл" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1097 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Команда, яку слід виконати у новому буфері" #: src/files.c:1100 msgid "Command to execute" msgstr "Команда, яку слід виконати" #: src/files.c:1108 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Файл для читання до нового буфера без перетворення [від %s]" #: src/files.c:1111 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Файл для читання до нового буфера [від %s]" #: src/files.c:1116 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Файл для вставляння без перетворення [від %s]" #: src/files.c:1119 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Файл для вставляння [від %s]" #: src/files.c:1477 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Некоректний робочий каталог: %s\n" #: src/files.c:1527 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "" "Не вдалося записати дані до файла резервної копії, продовжити спробу " "зберегти дані? (Натисніть N, якщо не певні.) " #: src/files.c:1544 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Некоректний резервний каталог: %s\n" #: src/files.c:1638 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Не можу записати поза %s" #: src/files.c:1716 src/files.c:1740 src/files.c:1758 src/files.c:1772 #: src/files.c:1784 src/files.c:1807 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби записати до файла резервної копії %s: %s" #: src/files.c:1717 src/nano.c:651 msgid "Too many backup files?" msgstr "Забагато файлів резервних копій?" #: src/files.c:1848 src/files.c:1870 src/help.c:55 src/help.c:122 #: src/text.c:2665 src/text.c:2683 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Помилка під час спроби записати до тимчасового файла: %s" #: src/files.c:1890 src/files.c:1900 src/files.c:1919 src/files.c:1936 #: src/files.c:1946 src/files.c:1979 src/files.c:1988 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби записати %s: %s" #: src/files.c:2038 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Записано %zu рядок" msgstr[1] "Записано %zu рядки" msgstr[2] "Записано %zu рядків" #: src/files.c:2119 msgid " [DOS Format]" msgstr " [формат DOS]" #: src/files.c:2120 msgid " [Mac Format]" msgstr " [формат Mac]" #: src/files.c:2121 msgid " [Backup]" msgstr " [Резерв]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2128 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Дописати позначене до файла на початку" #: src/files.c:2129 msgid "Append Selection to File" msgstr "Дописати позначене до файла наприкінці" #: src/files.c:2130 msgid "Write Selection to File" msgstr "Записати позначене до файла" #: src/files.c:2132 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Назва файла для дописування" #: src/files.c:2133 msgid "File Name to Append to" msgstr "Назва файла для дописування" #: src/files.c:2136 msgid "File Name to Write" msgstr "Назва файла для записування" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2219 msgid "Too tiny" msgstr "Замалий" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2249 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Файл вже існує - перезапис неможливий" #: src/files.c:2259 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Зберегти файл з ІНШОЮ НАЗВОЮ? " #: src/files.c:2267 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Файл «%s» вже існує, ПЕРЕЗАПИСАТИ? " #: src/files.c:2293 msgid "File on disk has changed" msgstr "Файл змінено на диску" #: src/files.c:2295 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "" "З часу, коли було відкрито файл, до нього було внесено зміни. Продовжити " "спроби зберегти дані? " #: src/files.c:2713 msgid "(more)" msgstr "(далі)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:527 msgid "Exit" msgstr "Вихід" #: src/global.c:528 msgid "Close" msgstr "Закрити" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:536 msgid "Cancel the current function" msgstr "Скасувати поточну функцію" #: src/global.c:537 msgid "Display this help text" msgstr "Показати цю довідку" #: src/global.c:539 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Закрити поточний буфер / Вийти з nano" #: src/global.c:541 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Записати поточний буфер (або позначену область) до файла" #: src/global.c:543 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Вставити інший файл до поточного буфера (або до нового буфера)" #: src/global.c:545 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Шукати рядок або формальний вираз далі за текстом" #: src/global.c:547 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Шукати рядок або формальний вираз у напрямку до початку тексту" #: src/global.c:549 msgid "Search forward for a string" msgstr "Шукати рядок далі" #: src/global.c:550 msgid "Search backward for a string" msgstr "Шукати рядок раніше" #: src/global.c:551 msgid "Refresh the file list" msgstr "Освіжити список файлів" #: src/global.c:553 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Перейти до стовпчика ліворуч" #: src/global.c:554 msgid "Go to righthand column" msgstr "Перейти до стовпчика праворуч" #: src/global.c:555 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Перейти до першого рядка у цьому стовпчику" #: src/global.c:556 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Перейти до останнього рядка у цьому стовпчику" #: src/global.c:559 msgid "Go one screenful up" msgstr "На один екран вгору" #: src/global.c:560 msgid "Go one screenful down" msgstr "На один екран вниз" #: src/global.c:562 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" "Вирізати поточний рядок (або позначену область) і помістити його до «кишені»" #: src/global.c:564 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Вставити вміст буфера вирізання до місця розташування курсора" #: src/global.c:565 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Показати розташування курсора" #: src/global.c:567 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Викликати програму пошуку друкарських помилок (якщо є)" #: src/global.c:569 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Замінити рядок або формальний вираз" #: src/global.c:570 msgid "Go to line and column number" msgstr "Перейти до рядка і позиції" #: src/global.c:572 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Позначити текст, починаючи з поточної позиції курсора" #: src/global.c:574 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" "Скопіювати поточний рядок (або позначену область) і зберегти його до «кишені»" #: src/global.c:575 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Викинути поточний рядок (або позначену ділянку)" #: src/global.c:576 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Додати відступ у поточному рядку (або позначених рядках)" #: src/global.c:577 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Вилучити відступ для поточного рядка (або позначених рядків)" #: src/global.c:578 msgid "Undo the last operation" msgstr "Скасувати останню дію" #: src/global.c:579 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Відновити останню скасовану дію" #: src/global.c:581 msgid "Go back one character" msgstr "Назад на один символ" #: src/global.c:582 msgid "Go forward one character" msgstr "Вперед на один символ" #: src/global.c:583 msgid "Go back one word" msgstr "Назад на одне слово" #: src/global.c:584 msgid "Go forward one word" msgstr "Вперед на одне слово" #: src/global.c:585 msgid "Go to previous line" msgstr "Повернутися до попереднього рядка" #: src/global.c:586 msgid "Go to next line" msgstr "Перейти до наступного рядка" #: src/global.c:587 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Перейти до початку рядка" #: src/global.c:588 msgid "Go to end of current line" msgstr "Перейти до кінця рядка" #: src/global.c:589 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Повернутися до попереднього блоку тексту" #: src/global.c:590 msgid "Go to next block of text" msgstr "Перейти до наступного блоку тексту" #: src/global.c:593 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "На початок поточного абзацу; потім наступного абзацу" #: src/global.c:595 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "У кінець поточного абзацу; потім наступного абзацу" #: src/global.c:597 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Перейти до першого рядка файла" #: src/global.c:598 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Перейти до останнього рядка файла" #: src/global.c:600 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Перейти до відповідної дужки" #: src/global.c:604 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Гортати на один рядок вгору без переміщення курсора" #: src/global.c:606 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Гортати на один рядок вниз без переміщення курсора" #: src/global.c:609 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Перемкнутися на попередній файловий буфер" #: src/global.c:610 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Перемкнутися на наступний файловий буфер" #: src/global.c:612 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Вставити наступну комбінацію клавіш як є" #: src/global.c:613 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Вставити знак табуляції в місце розташування курсора" #: src/global.c:614 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Вставити новий рядок у місці розташування курсора" #: src/global.c:615 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Видалити літеру під курсором" #: src/global.c:617 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Видалити літеру зліва від курсора" #: src/global.c:620 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Вилучити назад від курсора до початку слова" #: src/global.c:622 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Вилучити вперед від курсора до початку слова" #: src/global.c:624 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Вирізати від позиції курсора до кінця файла" #: src/global.c:627 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Вирівняти поточний абзац" #: src/global.c:628 msgid "Justify the entire file" msgstr "Вирівняти цілий файл" #: src/global.c:632 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Підрахувати кількість слів, рядків та символів" #: src/global.c:635 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Перемалювати поточний екран" #: src/global.c:637 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Призупинити редактор (якщо увімкнено призупинення)" #: src/global.c:639 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Спробувати доповнити поточне слово" #: src/global.c:643 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Додати/Зняти коментування поточного рядка (або позначених рядків)" #: src/global.c:645 msgid "Save file without prompting" msgstr "Зберегти файл без запитань" #: src/global.c:646 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Шукати відповідник у напрямку до початку" #: src/global.c:647 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Шукати відповідник у напрямку до кінця" #: src/global.c:649 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Почати/Припинити запис макросу" #: src/global.c:650 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Виконати останній записаний макрос" #: src/global.c:653 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Увімкнути/вимкнути чутливість пошуку до регістру" #: src/global.c:655 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Змінити напрямок пошуку на протилежний" #: src/global.c:657 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формальних виразів" #: src/global.c:660 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Згадати попередній рядок пошуку/заміни" #: src/global.c:662 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Згадати наступний рядок пошуку/заміни" #: src/global.c:665 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формату DOS" #: src/global.c:666 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формату Mac" #: src/global.c:667 msgid "Toggle appending" msgstr "Увімкнути/вимкнути додавання до кінця" #: src/global.c:668 msgid "Toggle prepending" msgstr "Увімкнути/вимкнути додавання до початку" #: src/global.c:669 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Увімкнути/вимкнути резервне копіювання початкового файла" #: src/global.c:670 msgid "Execute external command" msgstr "Виконати зовнішню команду" #: src/global.c:672 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Передати каналом поточний буфер (або позначену область) команді" #: src/global.c:673 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Не перетворювати з формату DOS/Mac" #: src/global.c:676 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Увімкнути/вимкнути використання нового буферу" #: src/global.c:678 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Закрити буфер без його збереження" #: src/global.c:680 msgid "Go to file browser" msgstr "До переглядача файлів" #: src/global.c:681 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Вийти з переглядача файлів" #: src/global.c:682 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Перейти до першого файла у списку" #: src/global.c:683 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Перейти до останнього файла у списку" #: src/global.c:684 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Перейти до попереднього файла у списку" #: src/global.c:685 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Перейти до наступного файла у списку" #: src/global.c:686 msgid "Go to directory" msgstr "До каталогу" #: src/global.c:689 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Викликати linter, якщо доступний" #: src/global.c:690 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "До попереднього пов. linter" #: src/global.c:691 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Перейти до наступного повідомлення linter" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10 #. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see. #: src/global.c:706 msgid "Get Help" msgstr "Довідка" #: src/global.c:709 src/prompt.c:695 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/global.c:722 msgid "Write Out" msgstr "Виписати" #: src/global.c:732 src/global.c:1054 msgid "Read File" msgstr "Чит. файл" #: src/global.c:739 src/global.c:773 msgid "Justify" msgstr "Вирівняти" #: src/global.c:746 src/global.c:761 src/global.c:863 src/global.c:974 msgid "Refresh" msgstr "Перемалювати" #: src/global.c:751 src/global.c:839 msgid "Where Is" msgstr "Пошук" #: src/global.c:754 src/global.c:812 msgid "Replace" msgstr "Заміна" #: src/global.c:758 msgid "Go To Dir" msgstr "До каталогу" #: src/global.c:765 msgid "Cut Text" msgstr "Вирізати" #: src/global.c:768 msgid "Paste Text" msgstr "Вставити текст" #: src/global.c:777 msgid "To Spell" msgstr "Правопис" #: src/global.c:782 msgid "Cur Pos" msgstr "Позиція" #: src/global.c:789 src/global.c:825 src/global.c:930 msgid "Go To Line" msgstr "До Рядка" #: src/global.c:794 msgid "Undo" msgstr "Скасувати" #: src/global.c:796 msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: src/global.c:799 msgid "Mark Text" msgstr "Помітити" #: src/global.c:801 msgid "Copy Text" msgstr "Скопіювати текст" #: src/global.c:805 msgid "Case Sens" msgstr "РегЗалеж" #: src/global.c:807 msgid "Regexp" msgstr "ФормВир" #: src/global.c:809 msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: src/global.c:815 msgid "No Replace" msgstr "Не Заміщати" #: src/global.c:819 msgid "Older" msgstr "Старіше" #: src/global.c:821 msgid "Newer" msgstr "Новіше" #: src/global.c:829 src/global.c:961 msgid "FullJstify" msgstr "Вирівняти" #: src/global.c:834 msgid "To Bracket" msgstr "До дужки" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:841 src/global.c:847 src/global.c:861 msgid "Where Was" msgstr "Де було" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:851 msgid "Previous" msgstr "Назад" #: src/global.c:854 src/global.c:859 msgid "Next" msgstr "Далі" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:868 src/global.c:873 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/global.c:870 src/global.c:875 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: src/global.c:879 msgid "Prev Word" msgstr "ПопСлово" #: src/global.c:881 msgid "Next Word" msgstr "НастСлово" #: src/global.c:884 msgid "Home" msgstr "Початок" #: src/global.c:886 msgid "End" msgstr "Кінець" #: src/global.c:889 msgid "Prev Line" msgstr "ПопРядок" #: src/global.c:891 msgid "Next Line" msgstr "НастРядок" #: src/global.c:894 msgid "Scroll Up" msgstr "Гортати вгору" #: src/global.c:896 msgid "Scroll Down" msgstr "Гортати вниз" #: src/global.c:900 msgid "Prev Block" msgstr "Поп. блок" #: src/global.c:902 msgid "Next Block" msgstr "Наст. блок" #: src/global.c:905 msgid "Beg of Par" msgstr "Поч.абзацу" #: src/global.c:907 msgid "End of Par" msgstr "Кін.абзацу" #: src/global.c:911 src/global.c:1064 msgid "Prev Page" msgstr "Поп.Стор." #: src/global.c:913 src/global.c:1066 msgid "Next Page" msgstr "Наст.Стор." #: src/global.c:916 msgid "First Line" msgstr "Перший Рядок" #: src/global.c:918 msgid "Last Line" msgstr "Останній Рядок" #: src/global.c:922 msgid "Prev File" msgstr "Поп. файл" #: src/global.c:924 msgid "Next File" msgstr "Наступний файл" #: src/global.c:934 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:936 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:939 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:941 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:952 msgid "Chop Left" msgstr "Обрізати ліворуч" #: src/global.c:954 msgid "Chop Right" msgstr "Обрізати праворуч" #: src/global.c:956 msgid "CutTillEnd" msgstr "ВирДоКінця" #: src/global.c:966 msgid "Word Count" msgstr "Кількість слів" #: src/global.c:970 msgid "Verbatim" msgstr "Буквально" #: src/global.c:978 msgid "Suspend" msgstr "Призупинка -" #: src/global.c:982 msgid "Indent" msgstr "Відступ" #: src/global.c:984 msgid "Unindent" msgstr "Скас.відступ" #: src/global.c:988 msgid "Comment Lines" msgstr "Закоментувати рядки" #: src/global.c:992 msgid "Complete" msgstr "Завершено" #: src/global.c:996 msgid "Record" msgstr "Записати" #: src/global.c:998 msgid "Run Macro" msgstr "Виконати макрос" #: src/global.c:1001 msgid "Zap Text" msgstr "Прибрати текст" #: src/global.c:1006 msgid "To Linter" msgstr "До linter" #: src/global.c:1010 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: src/global.c:1013 msgid "Go To Text" msgstr "До тексту" #: src/global.c:1017 msgid "DOS Format" msgstr "формат DOS" #: src/global.c:1019 msgid "Mac Format" msgstr "формат Mac" #: src/global.c:1027 msgid "Append" msgstr "Додати" #: src/global.c:1029 msgid "Prepend" msgstr "Додати(0)" #: src/global.c:1032 msgid "Backup File" msgstr "Зробити резервну копію" #: src/global.c:1043 msgid "No Conversion" msgstr "Без перетворення" #: src/global.c:1048 msgid "Execute Command" msgstr "Виконати команду" #: src/global.c:1051 msgid "Pipe Text" msgstr "Передати текст каналом" #: src/global.c:1061 msgid "To Files" msgstr "До Файлів" #: src/global.c:1069 msgid "First File" msgstr "Перший файл" #: src/global.c:1071 msgid "Last File" msgstr "Ост. файл" #: src/global.c:1074 msgid "Left Column" msgstr "Лівий стовпчик" #: src/global.c:1076 msgid "Right Column" msgstr "Правий стовпчик" #: src/global.c:1078 msgid "Top Row" msgstr "Перший рядок" #: src/global.c:1080 msgid "Bottom Row" msgstr "Останній рядок" #: src/global.c:1085 msgid "Discard buffer" msgstr "Відкинути буфер" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1090 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Поп. пов. lint" #: src/global.c:1092 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Наст. пов. lint" #. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1416 msgid "Help mode" msgstr "Режим довідки" #: src/global.c:1418 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Постійно показувати місце розташування курсора" #: src/global.c:1420 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "М’яке перенесення надто довгих рядків" #: src/global.c:1422 msgid "Whitespace display" msgstr "Показ пробілів" #: src/global.c:1424 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Підсвічування синтаксису кольором" #: src/global.c:1426 msgid "Smart home key" msgstr "Розумна клавіша Home" #: src/global.c:1428 msgid "Auto indent" msgstr "Автовідступ" #: src/global.c:1430 msgid "Cut to end" msgstr "Вирізати до кінця" #: src/global.c:1432 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Жорстке перенесення надзвичайно довгих рядків" #: src/global.c:1434 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Перетворення знаків табуляції на пробіли" #: src/global.c:1436 msgid "Mouse support" msgstr "Підтримка миші" #: src/global.c:1438 msgid "Suspension" msgstr "Призупинення" #: src/global.c:1440 msgid "Line numbering" msgstr "Нумерація рядків" #: src/help.c:299 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Довідка про команди пошуку\n" "\n" " Введіть слова чи символи для пошуку та натисніть Enter. Якщо введений вами " "текст буде знайдено, ви перейдете до місце найближчого збігу з шуканим " "рядком. \n" "\n" " Попередній потрібний вам рядок буде показано в дужках після пропозиції " "пошуку. Якщо ви натиснете Enter не ввівши жодного тексту, буде здійснено " "пошук попереднього шуканого рядка. " #: src/help.c:308 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Якщо ви позначили текст та виконали пошук з заміною, то відбудеться заміна " "тільки тих збігів, що є у позначеному тексті. \n" "\n" " У режимі пошуку доступні такі функціональні клавіші:\n" "\n" #: src/help.c:314 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст довідки режиму До_рядка\n" "\n" " Введіть номер рядка, до якого ви хочете перейти і натисніть Enter. Якщо " "кількість рядків у файлі менша за число, яке ви ввели, ви перейдете до " "останнього рядка файла.\n" "\n" " У режимі До_рядка можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:323 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Довідка по командах пошуку\n" "\n" " Введіть слова або символи, які Ви збираєтеся шукати, потім натисніть Enter. " "Якщо для введеного Вами знайдеться збіг, екран переміститься до найближчого " "збігу.\n" "\n" " Попередній рядок пошуку буде показано у дужках після запрошення 'Пошук:'. " "Натиснення Enter без редагування тексту продовжить попередній пошук. " #: src/help.c:332 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Якщо вам потрібен ще один порожній буфер, не вводьте жодної назви файла або " "вкажіть файл, якого не існує, потім натисніть Enter.\n" "\n" " У режимі «Вставка файла» можна скористатися такими функціональними " "клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:338 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Довідка до режиму «Запис файла»\n" "\n" " Наберіть назву, яку слід використати для поточного файла і натисніть Enter, " "щоб зберегти його.\n" "\n" " Якщо у файлі є позначений текст, вам запропонують зберегти лише позначений " "текст до окремого файла. Щоб зменшити ймовірність перезапису поточного файла " "лише його частиною, у цьому режимі поточна назва файла не є його типовою " "назвою.\n" "\n" " У режимі «Запис файла» можна скористатися такими функціональними " "клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:352 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Текст довідки режиму «Перегляд файлів»\n" "\n" " Переглядач файлів використовується для візуального перегляду вмісту " "каталогу та вибору потрібного файла для запису або читання. Ви маєте " "користуватись клавішами керування курсором та PageUp/PageDown для " "пересування крізь файли, та обирати потрібний файл або входити до вибраного " "каталогу клавішею S або Enter. Щоб перейти на каталог вище, виберіть каталог " "«..» на початку списку файлів.\n" "\n" " У режимі перегляду файлів можна скористатися такими функціональними " "клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:365 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Довідка до режиму пошуку\n" "\n" " Введіть слова або символи, які ви збираєтеся шукати, потім натисніть Enter. " "Якщо для введеного вами знайдеться збіг, екран переміститься у місце поблизу " "від знайденого збігу.\n" "\n" " Попередній рядок пошуку буде показано у дужках після запрошення «Пошук:». " "Натиснення Enter без редагування тексту продовжить попередній пошук.\n" "\n" #: src/help.c:374 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " В режимі пошуку можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:378 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Довідка щодо режиму «До каталогу»\n" "\n" " Введіть назву каталогу, до якого слід перейти.\n" "\n" " Якщо доповнення за Tab не було вимкнено, ви можете скористатися клавішею " "Tab [спроби] автоматичного доповнення назви каталогу.\n" "\n" " У режимі переходу до каталогу можна скористатися такими функціональними " "клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:391 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст довідки перевірки правопису\n" "\n" " Програма перевірки правопису перевіряє орфографію усього тексту поточного " "файла. Якщо знайдено невідоме слово, воно підсвічується та з’являється " "редагована заміна цьому слову. Потім буде з’являтися запрошення для заміни " "кожного входження даного помилково написаного слова у поточному файлі.\n" "\n" " У режимі перевірки правопису можна скористатися такими функціональними " "клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:406 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " "region) will be piped to the command. " msgstr "" "Текст довідки режиму виконання команд\n" "\n" " У цьому режимі можна вставляти дані, виведені у результаті виконання " "команди у командній оболонці, до поточного буфера (або до нового буфера). " "Якщо перед командою вказано «|» (символ каналу), команді буде передано " "поточний вміст буфера (або позначеного фрагмента). " #: src/help.c:412 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" msgstr "" "Якщо вам просто потрібен іще один порожній буфер, не вводьте ніяких команд.\n" "\n" #: src/help.c:414 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " В режимі виконання команд можна скористатися такими функціональними " "клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:417 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Човник ===\n" "\n" " У цьому режимі смужка стану показуватиме повідомлення про помилку або " "попередження, а курсор пересуватиметься до відповідної позиції у файлі. За " "допомогою клавіш PageUp і PageDown ви зможете переходити до попереднього або " "наступного повідомлення.\n" "\n" #: src/help.c:422 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " В режимі човника можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:429 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Текст довідки nano\n" "\n" " Редактор nano розроблено для емуляції функціональності та простоти " "використання оригінального редактора UW Pico. Редактор розбито на 4 основні " "частини: верхній рядок містить версію програми, назву поточного файла, який " "редагують, та чи було внесено зміни у поточний файл. Друга частина — це " "головне вікно редагування, у якому показано редагований файл. Рядок стану — " "3 рядок знизу — містить різні важливі повідомлення. " #: src/help.c:439 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Два рядки знизу показують найчастіше використовувані комбінації клавіш.\n" "\n" " Система позначень комбінацій клавіш така: комбінації з Control позначено " "символом (^), їх можна ввести за допомогою натискання клавіші Control (Ctrl) " "або подвійного натискання клавіші Escape (Esc); Комбінації з клавішею Meta " "позначено символом «M», їх можна ввести за допомогою клавіш Alt, Cmd або " "Esc, залежно від моделі використаної клавіатури. " #: src/help.c:446 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Також, за допомогою подвійного натискання Esc та введення тризначного числа " "від 000 до 255 можна ввести символ з відповідним номером у коді. У основному " "вікні редагування можна скористатися вказаними нижче комбінаціями клавіш. " "Альтернативні комбінації наведено у дужках:\n" "\n" #: src/help.c:478 src/help.c:551 msgid "enable/disable" msgstr "дозволити/заборонити" #: src/history.c:240 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Натисніть Enter, щоб продовжити\n" #: src/history.c:283 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Не вдалося створити каталог %s: %s\n" "Цей каталог потрібен для зберігання та завантаження журналу пошуку або даних " "щодо позиції курсора.\n" #: src/history.c:290 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Адреса %s не є адресою каталогу, хоча має нею бути.\n" "Nano не зможе завантажувати або зберігати дані щодо журналу пошуку та " "позицій курсора.\n" #: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Помилка під час спроби записати %s: %s\n" #: src/nano.c:528 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Некоректна клавіша у режимі перегляду" #: src/nano.c:534 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Цю функцію вимкнено у обмеженому режимі" #: src/nano.c:542 msgid "Help is not available" msgstr "Довідка недоступна" #: src/nano.c:645 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер записано до %s\n" #: src/nano.c:647 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер не записано до %s: %s\n" #: src/nano.c:650 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер не записано: %s\n" #: src/nano.c:759 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Користування: nano [ПАРАМЕТРИ] [[+РЯДОК[,ПОЗИЦІЯ]] ФАЙЛ]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:762 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Щоб розташувати курсор у певному рядку файла, вкажіть номер рядка із «+»\n" "перед назвою файла. Позицію у рядку можна вказати після коми.\n" #: src/nano.c:764 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Якщо назвою файла є «-», nano читатиме дані зі стандартного джерела " "введення.\n" "\n" #: src/nano.c:765 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Параметр\t\tДовга форма\t\tПризначення\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:769 msgid "Enable smart home key" msgstr "Увімкнути розумну кнопку Home" #: src/nano.c:771 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Зберігати резервні копії наявних файлів" #: src/nano.c:772 msgid "-C " msgstr "-C <кат>" #: src/nano.c:772 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:773 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Каталог для зберігання унікальних резервних копій" #: src/nano.c:776 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Використовувати жирний шрифт замість звичайного" #: src/nano.c:778 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Перетворювати табуляції у пробіли" #: src/nano.c:783 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Типово читати файл до нового буфера" #: src/nano.c:786 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Використовувати файли блокування (як у vim)" #: src/nano.c:791 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Вести журнал та читати історію умов пошуку/заміни" #: src/nano.c:794 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Не використовувати файли nanorc" #: src/nano.c:798 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Показувати напрямну у цій позиції" #: src/nano.c:801 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Виправляти проблему малої клавіатури" #: src/nano.c:804 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Не додавати новий рядок автоматично" #: src/nano.c:808 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Обрізати кінцеві пробіли при жорсткому перенесенні" #: src/nano.c:812 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Не перетворювати файли з формату DOS/Mac" #: src/nano.c:817 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Записувати до журналу і читати позицію курсора" #: src/nano.c:820 msgid "-Q " msgstr "-Q <ф_вираз>" #: src/nano.c:820 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<ф_вираз>" #: src/nano.c:821 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Формальний вираз для відповідника лапок" #: src/nano.c:824 msgid "Restricted mode" msgstr "Обмежений режим" #: src/nano.c:825 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#число>" #: src/nano.c:825 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#число>" #: src/nano.c:826 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Встановити ширину табуляції у #число позицій" #: src/nano.c:827 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Використовувати швидке очищування рядка стану" #: src/nano.c:828 msgid "Print version information and exit" msgstr "Показати версію та вийти" #: src/nano.c:831 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Використовувати більш точне визначення меж слів" #: src/nano.c:832 msgid "-X " msgstr "-X <ряд>" #: src/nano.c:832 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=<ряд>" #: src/nano.c:833 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Які інші символи є частинами слів" #: src/nano.c:837 msgid "-Y " msgstr "-Y <назва>" #: src/nano.c:837 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<назва>" #: src/nano.c:838 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Опис синтаксису, який слід використовувати для розфарбування" #: src/nano.c:841 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Дозволити Bsp і Del витирати позначену область" #: src/nano.c:842 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Розривати рядки на пробілах" #: src/nano.c:845 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Автоматично жорстко переносити надто довгі рядки" #: src/nano.c:847 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Постійно показувати позицію курсора" #: src/nano.c:849 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Виправити проблему Backspace/Delete" #: src/nano.c:850 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Порожній рядок під смужкою заголовка" #: src/nano.c:853 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Показувати курсор у переглядачі файлів і довідці" #: src/nano.c:855 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Показати текст цієї довідки і завершити роботу" #: src/nano.c:857 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Автоматично вирівнювати нові рядки" #: src/nano.c:859 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Гортати на півекрана, а не на рядок" #: src/nano.c:861 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Вирізати від курсора до кінця рядка" #: src/nano.c:864 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Показувати номери рядків перед текстом" #: src/nano.c:867 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Дозволити використання миші" #: src/nano.c:869 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Не читати файл (лише записувати до нього)" #: src/nano.c:871 msgid "-o " msgstr "-o <кат>" #: src/nano.c:871 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=<кат>" #: src/nano.c:872 msgid "Set operating directory" msgstr "Встановити робочий каталог" #: src/nano.c:874 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Зберегти клавіші XON (^Q) та XOFF (^S)" #: src/nano.c:876 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#поз>" #: src/nano.c:876 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#поз>" #: src/nano.c:877 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Встановити позицію для жорсткого перенесення і вирівнювання" #: src/nano.c:881 msgid "-s " msgstr "-s <програма>" #: src/nano.c:881 msgid "--speller=" msgstr "--speller=<програма>" #: src/nano.c:882 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Альтернативна програма перевірки правопису" #: src/nano.c:884 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Автоматичне збереження при виході, без запитань" #: src/nano.c:886 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Типово зберігати файл у форматі Unix" #: src/nano.c:888 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Режим перегляду (лише читання)" #: src/nano.c:890 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Не переносити надто довгі рядки жорстко [типово]" #: src/nano.c:892 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Не показувати два рядка довідки внизу" #: src/nano.c:894 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Ctrl+Стрілка праворуч зупиняється на кінцях слів" #: src/nano.c:897 msgid "Enable suspension" msgstr "Дозволити призупинення" #: src/nano.c:899 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Увімкнути м’яке перенесення рядків" #: src/nano.c:911 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano версії %s\n" #: src/nano.c:914 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " © Учасники розробки nano, 2014-%s\n" #: src/nano.c:915 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " Ел. пошта: nano@nano-editor.org\tІнтернет: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:916 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Зібрано з таким параметрами:" #: src/nano.c:1059 msgid "No file name" msgstr "Немає назви файла" #: src/nano.c:1061 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Зберегти змінений буфер? " #: src/nano.c:1107 #, c-format msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "" "Читаємо дані зі стандартного джерела даних; натисніть ^D або ^D^D, щоб " "завершити.\n" #: src/nano.c:1134 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Не вдалося відкрити stdin: %s" #: src/nano.c:1147 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Не вдалося повторно відкрити стандартний ввід з клавіатури\n" #: src/nano.c:1228 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Прийнято SIGHUP або SIGTERM\n" #: src/nano.c:1235 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "" "Вибачте! Nano зазнала аварії! Код: %d. Будь ласка, повідомте розробникам про " "цю ваду.\n" #: src/nano.c:1251 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Використовуйте «fg» для повернення у nano\n" #: src/nano.c:1272 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Призупинення не увімкнено" #: src/nano.c:1421 msgid "enabled" msgstr "дозволено" #: src/nano.c:1421 msgid "disabled" msgstr "заборонено" #: src/nano.c:1578 msgid "Unbound key" msgstr "Непов’язана комбінація" #: src/nano.c:1581 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Непов’язана комбінація: M-[" #: src/nano.c:1583 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Непов’язана комбінація: M-%c" #: src/nano.c:1585 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Непов’язана комбінація: ^[" #: src/nano.c:1587 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Непов’язана комбінація: ^%c" #: src/nano.c:1589 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Непов’язана комбінація: %c" #: src/nano.c:2142 src/rcfile.c:1124 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Напрямна позиція «%s» є некоректною" #: src/nano.c:2166 src/nano.c:2185 #, c-format msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" msgstr "Параметр %s проігноровано; це типова поведінка\n" #: src/nano.c:2191 src/rcfile.c:1180 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Запитаний розмір табуляції «%s» не підходить" #: src/nano.c:2280 src/rcfile.c:1114 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Надіслано запит на некоректний розмір заповнення «%s»" #: src/nano.c:2327 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Введіть команду «%s -h», щоб отримати список доступних параметрів.\n" #: src/nano.c:2507 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Помилковий формальний вираз «%s» у лапках: %s\n" #: src/nano.c:2647 src/search.c:789 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Некоректний номер рядка або позиції" #: src/nano.c:2702 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Помилки у «%s»" #: src/nano.c:2708 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Вітаємо у nano. Базова довідка: Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:656 msgid "Yy" msgstr "YyТт" #: src/prompt.c:657 msgid "Nn" msgstr "NnНн" #: src/prompt.c:658 msgid "Aa" msgstr "AaВв" #: src/prompt.c:682 msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/prompt.c:686 msgid "No" msgstr "Ні" #: src/prompt.c:691 msgid "All" msgstr "Все" #: src/rcfile.c:156 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Помилка в %s на рядку %zu: " #: src/rcfile.c:207 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Аргумент %s має незакриту \"" #: src/rcfile.c:232 src/rcfile.c:690 src/rcfile.c:742 src/rcfile.c:822 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "" "Рядки формальних виразів повинні починатися та закінчуватися лапками (\")" #: src/rcfile.c:257 src/search.c:47 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Помилковий формальний вираз «%s»: %s" #: src/rcfile.c:276 msgid "Missing syntax name" msgstr "Пропущено назву синтаксису" #: src/rcfile.c:284 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Непарний знак лапок у назві синтаксису" #: src/rcfile.c:296 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Синтаксис «none» зарезервовано" #: src/rcfile.c:322 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Синтаксис «default» не може мати розширень" #: src/rcfile.c:354 msgid "Missing key name" msgstr "Пропущено назву клавіші" #: src/rcfile.c:363 src/rcfile.c:374 msgid "Key name is too short" msgstr "Назва клавіші є надто короткою" #: src/rcfile.c:384 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Назва клавіші має починатися з «^», «M» або «F»" #: src/rcfile.c:387 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Назва ключа %s є некоректною" #: src/rcfile.c:396 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Для прив’язування клавіші слід вказати функцію" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:407 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" "Слід вказати меню (або «all»), до якого слід прив’язати клавішу або " "відв’язати її" #: src/rcfile.c:425 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Не можна пов’язати назву «%s» з функцією" #: src/rcfile.c:432 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Неможливо пов’язати назву «%s» з меню" #: src/rcfile.c:465 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "У меню «%2$s» немає пункту «%1$s»" #: src/rcfile.c:476 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Призначення %s змінювати не можна" #: src/rcfile.c:566 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Помилка під час розгортання %s: %s" #: src/rcfile.c:606 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Невідомий колір «%s»" #: src/rcfile.c:622 msgid "A background color cannot be bright" msgstr "Колір тла не може бути світлим" #: src/rcfile.c:654 src/rcfile.c:794 src/rcfile.c:854 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "" "Використання команди «%s» потребує попереднього використання команди «syntax»" #: src/rcfile.c:660 msgid "Missing color name" msgstr "Пропущено назву кольору" #: src/rcfile.c:670 src/rcfile.c:806 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Не вистачає рядка формального виразу після команди «%s»" #: src/rcfile.c:701 src/rcfile.c:752 msgid "Empty regex string" msgstr "Порожній формальний вираз" #: src/rcfile.c:736 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" потребує відповідного \"end=\"" #: src/rcfile.c:801 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Синтаксис «default» не може використовувати формальні вирази «%s»" #: src/rcfile.c:859 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Пропущений аргумент після «%s»" #: src/rcfile.c:869 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Аргумент «%s», не вистачає завершальної \"" #: src/rcfile.c:897 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "" "Із функцією «%s» у меню «%s» не пов'язано ніяких комбінацій клавіш. " "Завершуємо роботу.\n" #: src/rcfile.c:900 src/rcfile.c:1262 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "Якщо потрібно, скористайтеся nano з параметром -I, щоб скоригувати параметри " "у nanorc.\n" #: src/rcfile.c:954 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Не вдалося знайти синтаксичну конструкцію «%s» для розширення" #: src/rcfile.c:976 src/rcfile.c:1190 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Синтаксис «%s» не має колірних команд" #: src/rcfile.c:1006 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Команда «%s» не дозволена у включеному файлі" #: src/rcfile.c:1021 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Невідома команда «%s»" #: src/rcfile.c:1033 msgid "Missing option" msgstr "Пропущено параметр" #: src/rcfile.c:1047 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Невідомий параметр «%s»" #: src/rcfile.c:1056 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Неможливо скасувати визначення параметра «%s»" #: src/rcfile.c:1068 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Опція «%s» вимагає аргумент" #: src/rcfile.c:1083 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Аргумент не є коректним багатобайтовим рядком" #: src/rcfile.c:1130 src/rcfile.c:1151 src/rcfile.c:1157 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Вимагається непорожній символ" #: src/rcfile.c:1133 msgid "Even number of characters required" msgstr "Кількість символів має бути парною" #: src/rcfile.c:1139 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Вимагається два одинарних символи" #: src/rcfile.c:1254 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Я не можу знайти свою домівку! Жах!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:105 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [РегЗалеж]" #: src/search.c:106 msgid " [Regexp]" msgstr " [ФормВир]" #: src/search.c:109 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (що змінювати) у позначеному" #: src/search.c:111 msgid " (to replace)" msgstr " (до заміни)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:225 msgid "Searching..." msgstr "Шукаємо…" #: src/search.c:394 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" не знайдено" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:587 msgid "Replace this instance?" msgstr "Замінити цей примірник?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:709 msgid "Replace with" msgstr "Замінити на" #: src/search.c:740 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Замінено %zd збіг" msgstr[1] "Замінено %zd збіги" msgstr[2] "Замінено %zd збігів" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:768 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Введіть номер рядка, номер ряду" #: src/search.c:945 msgid "Not a bracket" msgstr "Не дужка" #: src/search.c:992 msgid "No matching bracket" msgstr "Нема відповідної дужки" #: src/text.c:52 msgid "Mark Set" msgstr "Мітку встановлено" #: src/text.c:56 msgid "Mark Unset" msgstr "Мітку знято" #: src/text.c:67 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Помилка виконання «%s»" #: src/text.c:385 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Додавання коментарів у файлах цього типу не передбачено" #: src/text.c:395 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Не можна закоментувати дані за кінцем файла" #: src/text.c:524 msgid "Nothing to undo" msgstr "Немає що скасувати" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:539 src/text.c:605 src/text.c:712 src/text.c:776 msgid "addition" msgstr "додавання" #: src/text.c:550 src/text.c:724 msgid "line break" msgstr "розрив рядка" #: src/text.c:562 src/text.c:737 msgid "deletion" msgstr "вилучення" #: src/text.c:572 src/text.c:746 msgid "line join" msgstr "об’єднання рядків" #: src/text.c:591 src/text.c:761 msgid "replacement" msgstr "заміну" #: src/text.c:609 src/text.c:780 msgid "erasure" msgstr "витирання" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:615 src/text.c:785 msgid "cut" msgstr "вирізання" #: src/text.c:619 src/text.c:789 msgid "paste" msgstr "вставлення" #: src/text.c:623 src/text.c:793 msgid "insertion" msgstr "вставлення" #: src/text.c:650 src/text.c:811 msgid "indent" msgstr "відступ" #: src/text.c:654 src/text.c:815 msgid "unindent" msgstr "скас.відступ" #: src/text.c:659 src/text.c:820 msgid "comment" msgstr "закоментувати" #: src/text.c:663 src/text.c:824 msgid "uncomment" msgstr "розкоментувати" #: src/text.c:671 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Скасувати %s" #: src/text.c:696 msgid "Nothing to redo" msgstr "Немає що повторити" #: src/text.c:832 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Повторити %s" #: src/text.c:966 src/text.c:2371 src/text.c:2757 msgid "Could not create pipe" msgstr "Не можу створити канал (pipe)" #: src/text.c:1002 src/text.c:2460 src/text.c:2584 src/text.c:2794 msgid "Could not fork" msgstr "Не можу зробити fork()" #: src/text.c:1007 msgid "Executing..." msgstr "Виконуємо…" #: src/text.c:1023 src/text.c:1075 msgid "filtering" msgstr "фільтрування" #: src/text.c:1069 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Не вдалося відкрити канал: %s" #: src/text.c:2046 src/text.c:2170 msgid "justification" msgstr "вирівнювання" #: src/text.c:2192 msgid "Justified selection" msgstr "Вирівняне позначення" #: src/text.c:2196 msgid "Justified file" msgstr "Вирівняний файл" #: src/text.c:2198 msgid "Justified paragraph" msgstr "Вирівняний абзац" #: src/text.c:2292 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Непридатне до пошуку слово: %s" #: src/text.c:2308 msgid "Edit a replacement" msgstr "Редагувати заміну" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2321 msgid "Next word..." msgstr "Наступне слово…" #: src/text.c:2373 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Створюємо перелік орфографічних помилок, зачекайте..." #: src/text.c:2468 src/text.c:2803 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Не можу отримати розмір буферу каналу" #: src/text.c:2528 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Помилка виконання \"spell\"" #: src/text.c:2531 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Помилка виконання \"sort -f\"" #: src/text.c:2534 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Помилка виконання \"uniq\"" #: src/text.c:2705 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Перевірка орфографії не вдалася: %s" #: src/text.c:2707 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Не вдалось перевірити орфографію: %s: %s" #: src/text.c:2710 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Перевірку орфографії завершено" #: src/text.c:2736 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Для цього типу файлів не визначено обробника!" #: src/text.c:2746 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Зберегти змінений буфер перед обробкою?" #: src/text.c:2763 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Викликаємо linter, зачекайте" #: src/text.c:2899 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Від команди отримано 0 придатних рядків: %s" #: src/text.c:2937 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" "Це повідомлення пов’язано із невідкритим файлом %s. Відкрити його у новому " "буфері?" #: src/text.c:2976 msgid "No messages for this file" msgstr "Для цього файла повідомлень немає" #: src/text.c:3023 msgid "At first message" msgstr "На першому повідомленні" #: src/text.c:3032 msgid "At last message" msgstr "На останньому повідомленні" #: src/text.c:3115 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%sСлів: %zu Рядків: %zd Символів: %zu" #: src/text.c:3116 msgid "In Selection: " msgstr "У позначеному: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3129 msgid "Verbatim Input" msgstr "Буквальний ввід" #: src/text.c:3226 msgid "No word fragment" msgstr "Немає фрагмента слова" #: src/text.c:3318 msgid "No further matches" msgstr "Далі немає відповідників" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3322 msgid "No matches" msgstr "Немає відповідників" #: src/utils.c:308 src/utils.c:320 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano не вистачає вільної пам'яті!\n" #: src/winio.c:86 msgid "Recording a macro..." msgstr "Записуємо макрос…" #: src/winio.c:89 msgid "Stopped recording" msgstr "Запис припинено" #: src/winio.c:100 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Не можна запускати макрос, доки його записують" #: src/winio.c:106 msgid "Macro is empty" msgstr "Макрос є порожнім" #: src/winio.c:207 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Забагато помилок від stdin\n" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/winio.c:1352 msgid "Unknown sequence" msgstr "Невідома послідовність" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1491 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Введення Unicode: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2076 msgid "Linting --" msgstr "Обробка --" #: src/winio.c:2082 msgid "DIR:" msgstr "Кат.:" #: src/winio.c:2103 src/winio.c:2109 msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: src/winio.c:2105 msgid "View" msgstr "Вигляд" #: src/winio.c:2107 msgid "Restricted" msgstr "Обмежений" #: src/winio.c:2236 msgid "Further warnings were suppressed" msgstr "Подальші попередження не показано" #: src/winio.c:3422 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "рядок %zd/%zd (%d%%), позиція %zu/%zu (%d%%), символ %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3614 msgid "The nano text editor" msgstr "Текстовий редактор nano" #: src/winio.c:3615 msgid "version" msgstr "версія" #: src/winio.c:3616 msgid "Brought to you by:" msgstr "Створено для Вас:" #: src/winio.c:3617 msgid "Special thanks to:" msgstr "Особлива подяка:" #: src/winio.c:3618 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation (Фонд Вільного Програмного забезпечення)" #: src/winio.c:3619 msgid "the many translators and the TP" msgstr "багатьом перекладачам та TP" #: src/winio.c:3620 msgid "For ncurses:" msgstr "За ncurses:" #: src/winio.c:3621 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "та іншим, кого ми забули..." #: src/winio.c:3622 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Дякуємо за використання nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: до параметра «%s%s» слід додати аргумент\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Успіх" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Не знайдено" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Помилка у формальному виразі" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Некоректний символ порівняння" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Некоректна назва класу символів" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Кінцевий символ похилої риски" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Некоректне зворотне посилання" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Вираз без парних [, [^, [:, [. або [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Неврівноважена послідовність ( або \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Неврівноважена послідовність \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Некоректний вміст \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Некоректне завершення діапазону" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Пам’ять вичерпано" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Помилка у попередньому формальному виразі" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Неочікуване завершення формального виразу" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Занадто об’ємний формальний вираз" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Неврівноважена послідовність ) або \\)" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Немає попереднього формального виразу"