# Catalan messages for the GNU nano editor. # Copyright © 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Jordi Mallach , 2000, 2001, 2002, 2003. # Miquel Vidal , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.2.2\n" "POT-Creation-Date: 2003-08-11 21:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-18 12:48+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: files.c:317 #, c-format msgid "Read %d line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%d línia llegida (convertida des de format Mac)" msgstr[1] "%d línies llegides (convertides des de format Mac)" #: files.c:321 #, c-format msgid "Read %d line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%d línia llegida (convertida des de format DOS)" msgstr[1] "%d línies llegides (convertides des de format DOS)" #: files.c:326 #, c-format msgid "Read %d line" msgid_plural "Read %d lines" msgstr[0] "%d línia llegida" msgstr[1] "%d línies llegides" #: files.c:343 search.c:58 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "«%s» no trobat" #: files.c:347 msgid "New File" msgstr "Nou fitxer" #: files.c:353 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "«%s» és un directori" #: files.c:354 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "El fitxer «%s» és un dispositiu" #: files.c:372 msgid "Reading File" msgstr "S'està llegint el fitxer" #: files.c:448 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Fitxer a inserir a un nou búfer [des de %s] " #: files.c:456 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fitxer a inserir [des de %s] " #: files.c:467 msgid "File to insert into new buffer [from ./] " msgstr "Fitxer a inserir a un nou búfer [des de ./] " #: files.c:474 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "Fitxer a inserir [des de ./] " #: files.c:495 msgid "Command to execute" msgstr "Ordre a executar" #: files.c:497 files.c:609 files.c:1340 files.c:1776 nano.c:2726 msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lat" #: files.c:518 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "No es poden inserir fitxers des de fora de %s" #: files.c:632 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Tecla il·legal en mode no-multibuffer" #: files.c:873 files.c:936 msgid "No more open files" msgstr "No hi ha més fitxers oberts" #: files.c:900 files.c:963 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "S'ha canviat a %s" #: files.c:1353 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "No es pot escriure fora de %s" #: files.c:1384 #, c-format msgid "Could not read %s for backup: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a fer una còpia de seguretat: %s" #: files.c:1395 #, c-format msgid "Couldn't write backup: %s" msgstr "No s'ha pogut escriure una còpia de seguretat: %s" #: files.c:1413 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en la còpia de seguretat %s: %s" #: files.c:1419 #, c-format msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" msgstr "No s'ha pogut establir el propietari %d/grup %d en la còpia de seguretat %s: %s" #: files.c:1424 #, c-format msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" msgstr "No s'ha pogut establir la data d'accés modificació en la còpia de seguretat %s: %s" #: files.c:1459 files.c:1475 files.c:1487 files.c:1509 files.c:1542 #: files.c:1549 files.c:1561 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriure: %s" #: files.c:1572 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "No s'ha pogut tancar %s: %s" #: files.c:1584 files.c:1589 files.c:1617 #, c-format msgid "Could not reopen %s: %s" msgstr "No s'ha pogut reobrir %s: %s" #: files.c:1594 files.c:1600 files.c:1609 #, c-format msgid "Could not open %s for prepend: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a avantposar: %s" #: files.c:1647 files.c:1656 files.c:1661 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure: %s" #: files.c:1668 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en %s: %s" #: files.c:1684 #, c-format msgid "Wrote %d line" msgid_plural "Wrote %d lines" msgstr[0] "%d línia escrita" msgstr[1] "%d línies escrites" #: files.c:1730 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Format Mac]" #: files.c:1732 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" #: files.c:1737 msgid " [Backup]" msgstr " [Còpia de seguretat]" #: files.c:1745 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Avantposa sel·lecció a un fitxer" #: files.c:1748 msgid "Append Selection to File" msgstr "Afegeix la sel·lecció a un fitxer" #: files.c:1751 msgid "Write Selection to File" msgstr "Escriu la sel·lecció a un fitxer" #: files.c:1755 files.c:1766 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nom del fitxer en el qual avantposar" #: files.c:1758 files.c:1769 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nom del fitxer en el qual afegir" #: files.c:1761 files.c:1772 msgid "File Name to Write" msgstr "Nom del fitxer a escriure" #: files.c:1830 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "El fitxer existeix, el voleu SOBREESCRIURE ?" #: files.c:2319 msgid "(more)" msgstr "(més)" #: files.c:2624 msgid "Can't move up a directory" msgstr "No es pot ascendir de directori" #: files.c:2635 files.c:2708 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "No es pot anar fora de %s en mode restringit" #: files.c:2642 files.c:2669 files.c:2716 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "No es pot obrir «%s»: %s" #: files.c:2690 msgid "Goto Directory" msgstr "Vés a directori" #: files.c:2695 msgid "Goto Cancelled" msgstr "«Vés a» cancel·lat" #: files.c:2896 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer ~/.nano_history, %s" #: files.c:2946 files.c:2955 files.c:2960 files.c:2967 #, c-format msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer ~/.nano_history, %s" #: global.c:246 msgid "Constant cursor position" msgstr "Posició del cursor constant" #: global.c:247 msgid "Auto indent" msgstr "Auto sagna" #: global.c:248 msgid "Suspend" msgstr "Suspén" #: global.c:249 msgid "Help mode" msgstr "Mode ajuda" #: global.c:251 msgid "Mouse support" msgstr "Suport per a ratolí" #: global.c:253 msgid "Cut to end" msgstr "Talla fins al final de línia" #: global.c:254 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Sense conversió des del format DOS/Mac" #: global.c:255 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "S'està escrivint el fitxer en format DOS" #: global.c:256 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "S'està escrivint el fitxer en format Mac" #: global.c:257 msgid "Backing up file" msgstr "S'està fent una còpia de seguretat del fitxer" #: global.c:258 nano.c:654 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Desplaçament suau" #: global.c:260 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Resaltat de sintaxi en color" #: global.c:263 msgid "Auto wrap" msgstr "Auto ajusta" #: global.c:266 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Múltiples búfers de fitxers" #: global.c:349 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Invoca el menú d'ajuda" #: global.c:350 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Escriu el fitxer actual al disc" #: global.c:352 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Tanca el fitxer carregat actualment/Surt de nano" #: global.c:354 msgid "Exit from nano" msgstr "Surt de nano" #: global.c:356 msgid "Go to a specific line number" msgstr "Vés a un número de línia específic" #: global.c:357 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justifica el paràgraf actual" #: global.c:358 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Desjustifica després d'un justificar" #: global.c:359 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Reemplaça text al editor" #: global.c:360 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Insereix un altre fitxer dins del actual" #: global.c:361 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Cerca un text al editor" #: global.c:362 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Mou a la pàgina anterior" #: global.c:363 msgid "Move to the next screen" msgstr "Mou a la pàgina següent" #: global.c:364 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Talla la línia actual i desa-la al cutbuffer" #: global.c:365 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Enganxa el cutbuffer a la línia actual" #: global.c:366 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Mostra la posició del cursor" #: global.c:367 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Invoca el corrector ortogràfic, si està disponible" #: global.c:368 msgid "Move up one line" msgstr "Mou una línia cap a dalt" #: global.c:369 msgid "Move down one line" msgstr "Mou una línia cap a baix" #: global.c:370 msgid "Move forward one character" msgstr "Mou endavant un caràcter" #: global.c:371 msgid "Move back one character" msgstr "Mou endarrere un caràcter" #: global.c:372 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Mou al principi de la línia actual" #: global.c:373 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Mou al final de la línia actual" #: global.c:374 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Vés a la primera línia del fitxer" #: global.c:375 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Vés a la darrera línia del fitxer" #: global.c:376 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Redibuixa la pantalla actual" #: global.c:377 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Marca text a la posició actual del cursor" #: global.c:378 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Suprimeix el caràcter sota el cursor" #: global.c:380 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Suprimeix el caràcter a l'esquerra del cursor" #: global.c:381 msgid "Insert a tab character" msgstr "Insereix un caràcter tab" #: global.c:382 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Insereix un retorn a la posició del cursor" #: global.c:384 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Fes que la recerca actual siga sensible a majúscules" #: global.c:385 msgid "Go to file browser" msgstr "Vés a l'explorador de fitxers" #: global.c:386 msgid "Execute external command" msgstr "Executa una ordre externa" #: global.c:387 msgid "Go to directory" msgstr "Vés al directori" #: global.c:388 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancel·la la funció actual" #: global.c:389 msgid "Append to the current file" msgstr "Afegeix al fitxer actual" #: global.c:390 msgid "Prepend to the current file" msgstr "Avantposa al fitxer actual" #: global.c:391 msgid "Search backwards" msgstr "Cerca endarrere" #: global.c:392 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Escriu el fitxer en format DOS" #: global.c:393 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Escriu el fitxer en format Mac" #: global.c:394 msgid "Back up original file when saving" msgstr "Fes una còpia de seguretat del fitxer original al desar" #: global.c:395 msgid "Edit the previous search/replace strings" msgstr "Edita les cadenes de cerca/reemplaç anteriors" #: global.c:397 msgid "Use regular expressions" msgstr "Utilitza expressions regulars" #: global.c:398 msgid "Find other bracket" msgstr "Troba la clau corresponent" #: global.c:401 msgid "Open previously loaded file" msgstr "Obre el fitxer prèviament carregat" #: global.c:402 msgid "Open next loaded file" msgstr "Obre el següent fitxer carregat" #: global.c:403 msgid "Toggle insert into new buffer" msgstr "Insereix/No insereix en un nou búfer" #: global.c:418 global.c:578 global.c:627 global.c:664 global.c:683 #: global.c:713 global.c:751 global.c:775 global.c:785 global.c:795 #: global.c:816 msgid "Get Help" msgstr "Ajuda" #: global.c:425 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: global.c:432 global.c:706 msgid "Exit" msgstr "Surt" #: global.c:437 msgid "WriteOut" msgstr "Desa" #: global.c:442 msgid "Justify" msgstr "Justifica" #: global.c:448 msgid "Read File" msgstr "Llegeix" #: global.c:458 msgid "Where Is" msgstr "Cerca" #: global.c:463 global.c:698 global.c:801 msgid "Prev Page" msgstr "Pàg Ant" #: global.c:468 global.c:702 global.c:805 msgid "Next Page" msgstr "Pàg Seg" #: global.c:473 msgid "Cut Text" msgstr "Talla Text" #: global.c:479 msgid "UnJustify" msgstr "Desjustifica" #: global.c:484 msgid "UnCut Txt" msgstr "Enganxa" #: global.c:489 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos Act" #: global.c:494 msgid "To Spell" msgstr "Ortografia" #: global.c:498 nano.c:420 winio.c:655 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: global.c:502 msgid "Down" msgstr "Avall" #: global.c:506 msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: global.c:510 msgid "Back" msgstr "Endarrere" #: global.c:514 msgid "Home" msgstr "Inici" #: global.c:518 msgid "End" msgstr "Fi" #: global.c:522 msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: global.c:526 msgid "Mark Text" msgstr "Marca Text" #: global.c:530 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: global.c:534 msgid "Backspace" msgstr "Retrocés" #: global.c:538 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: global.c:541 global.c:595 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: global.c:545 msgid "Enter" msgstr "Retorn" #: global.c:549 global.c:599 global.c:643 msgid "Go To Line" msgstr "Vés a línia" #: global.c:554 msgid "Next Word" msgstr "Paraula següent" #: global.c:555 msgid "Move forward one word" msgstr "Mou endavant una paraula" #: global.c:558 msgid "Prev Word" msgstr "Paraula anterior" #: global.c:559 msgid "Move backward one word" msgstr "Mou endarrere una paraula" #: global.c:563 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Troba la clau corresponent" #: global.c:568 msgid "Previous File" msgstr "Anterior fitxer" #: global.c:571 msgid "Next File" msgstr "Següent fitxer" #: global.c:582 global.c:630 global.c:667 global.c:686 global.c:746 #: global.c:754 global.c:778 global.c:788 global.c:798 global.c:819 #: winio.c:1323 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: global.c:586 global.c:633 global.c:670 global.c:689 msgid "First Line" msgstr "Primera línia" #: global.c:591 global.c:636 global.c:673 global.c:692 msgid "Last Line" msgstr "Última línia" #: global.c:604 global.c:647 msgid "Case Sens" msgstr "Maj/Min" #: global.c:608 global.c:650 msgid "Direction" msgstr "Direcció" #: global.c:613 global.c:654 msgid "Regexp" msgstr "Expreg" #: global.c:619 global.c:658 global.c:677 msgid "History" msgstr "Història" #: global.c:640 msgid "No Replace" msgstr "No Reemplaces" #: global.c:718 global.c:758 msgid "To Files" msgstr "A fitxers" #: global.c:724 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: global.c:728 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: global.c:733 msgid "Append" msgstr "Afegeix" #: global.c:737 msgid "Prepend" msgstr "Avantposa" #: global.c:742 msgid "Backup File" msgstr "Fes còpia de seguretat" #: global.c:763 msgid "Execute Command" msgstr "Executa una ordre" #: global.c:767 winio.c:596 msgid "New Buffer" msgstr "Nou búfer" #: global.c:810 msgid "Go To Dir" msgstr "Vés a directori" #: nano.c:169 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Búfer escrit a %s\n" #: nano.c:171 #, c-format msgid "" "\n" "No %s written (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "No s'ha escrit %s (massa còpies de seguretat?)\n" #: nano.c:180 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "La mida de la terminal és massa petita per a nano...\n" #: nano.c:185 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "La tecla és il·legal al mode VISUALITZACIÓ" #: nano.c:279 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda per a l'ordre Cerca\n" "\n" " Introduïu les paraules o caràcters que voleu cercar i premeu Retorn. Si hi ha una coincidència per a el text que heu introduït, la pantalla s'actualitzarà al lloc on està la coincidència de la cadena cercada més propera.\n" "\n" " La cadena de la cerca anterior es mostrarà entre claudàtors després del indicatiu Cerca:. Prémer Retorn sense introduir cap texte durà a terme la anterior cerca.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Cerca:\n" "\n" #: nano.c:289 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda d'Anar a línia\n" "\n" " Introduïu el número de la línia a la que voleu anar i premeu Retorn. Si hi ha menys línias de texte que el número que heu introduit, el cursor es mourà a la última línia del fitxer.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Anar a línia:\n" "\n" #: nano.c:296 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda d'Insereix Fitxer\n" "\n" " Escriviu el nom del fitxer a afegir en el búfer actual en la posició actual del cursor.\n" "\n" " Si s'ha compilat nano amb suport per a múltiples fitxers i heu habilitat els búfers múltiples amb les opcions -F o --multibuffer, l'interruptor Meta-F o amb un fitxer nanorc, la inserció d'un fitxer farà que es carregue en un búfer different (feu servir Meta-< i > per a canviar de búfers de fitxer).\n" "\n" " Si necessiteu un altre búfer en blanc, no inseriu cap nom de fitxer o escriviu el nom d'un fitxer no existent en l'indicatiu i premeu Retorn.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Insereix fitxer:\n" "\n" #: nano.c:310 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda de Desa fitxer\n" "\n" " Escriviu el nom amb el que voleu desar el fitxer actual i premeu Retorn per a salvar-ho.\n" "\n" " Si esteu fent servir el codi de marcat amb Ctrl-^ i heu sel·leccionat text, s'us preguntarà si voleu desar només la porció marcada a un fitxer diferent. Per a reduir la posibilitat de sobreescriure el fitxer actual amb només una part d'ell, el nom del fitxer actual no és el predeterminat en aquest mode.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Desa fitxer:\n" "\n" #: nano.c:321 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda del Navegador de fitxers\n" "\n" " El navegador de fitxers s'utilitza per a navegar visualment la estructura del directori per a seleccionar un fitxer per a lectura o escriptura. Podeu fer servir els cursors o Re/Av Pag per a navegar per els fitxers i S o Intro per a triar el fitxer seleccionat o entrar dins del directori seleccionat. Per a pujar un nivel, seleccioneu el directori «..» en la part superior de la llista de fitxers.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el navegador de fitxers:\n" "\n" #: nano.c:332 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda d'Anar a directori del navegador\n" "\n" " Introduïu el nom del directori per el que voleu navegar.\n" "\n" " Si el completat amb el tabulador no està desactivat, podeu fer servir la tecla TAB per a (intentar) completar automàticament el nom del directori.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode del navegador Anar a directori:\n" "\n" #: nano.c:341 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda del Corrector d'Ortografia\n" "\n" " El Corrector d'ortografia comprova la ortografia de tot el texte en el fitxer actual. Quan es troba una paraula desconeguda, aquesta es marca i es pot editar una substitució. Després preguntarà si es vol reemplaçar totes les coincidències d'eixa paraula mal escrita el el fitxer actual.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Corrector d'Ortografia:\n" "\n" #: nano.c:352 msgid "" "External Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n" "\n" " The following keys are available in this mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda de l'Ordre Externa\n" "\n" " Aquest menú vos permet inserir l'eixida d'una ordre executada per l'intèrpret en el búfer actual (o un nou búfer en el mode multibuffer).\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Ordre Externa:\n" #: nano.c:359 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " texte d'ajuda de nano\n" "\n" " L'editor nano està dissenyat per a emular la funcionalitat i la facilitat d'ús de Pico, l'editor de text de la UW. Hi ha quatre seccions a l'editor: la línia superior mostra la versió del programa, el nom del fitxer editat i si el fitxer ha estat o no modificat. També tenim la finestra principal de edició, que mostra el fitxer que s'està editant. La línia d'estat és la tercera des de baix i mostra missatges importants. Les últimes dues línies mostren les dreceres més utilitzades a l'editor.\n" "\n" " La notació de les dreceres és la següent: les sequències amb la tecla Control estan anotades amb el símbol circunflex (^) i són accedides mitjançant la tecla Control. Les seqüències amb tecles d'escapada estan anotades amb el símbol Meta (M) i s'hi pot accedir mitjançant les tecles Esc, Alt o Meta, tot depenent de la configuració del teu teclat. Les següents combinacions estan disponibles a la finestra principal. Les tecles alternatives estan representades entre parèntesi:\n" "\n" #: nano.c:388 nano.c:458 msgid "enable/disable" msgstr "habilita/inhabilita" #: nano.c:415 nano.c:418 msgid "Space" msgstr "Espai" #: nano.c:622 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Forma d'ús: nano [+LÍNIA] [opció llarga GNU] [opció] [fitxer]\n" "\n" #: nano.c:623 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Opció\t\tOpció llarga\t\tSignificat\n" #: nano.c:625 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Forma d'ús: nano [+LÍNIA] [opció] [fitxer]\n" "\n" #: nano.c:626 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opció\t\tSignificat\n" #: nano.c:629 msgid "Show this message" msgstr "Mostra aquest missatge" #: nano.c:630 msgid "+LINE" msgstr "+LÍNIA" #: nano.c:630 msgid "Start at line number LINE" msgstr "Comença en la línia número LÍNIA" #: nano.c:632 msgid "Backup existing files on save" msgstr "Fes còpies de seguretat dels fitxers existents al desar" #: nano.c:633 msgid "Write file in DOS format" msgstr "Escriu el fitxer en format DOS" #: nano.c:636 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Habilita múltiples búfers de fitxers" #: nano.c:639 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Registra i llegeix la història de cerca/reemplaç" #: nano.c:640 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "No facis servir els fitxers nanorc" #: nano.c:642 msgid "Use alternate keypad routines" msgstr "Fes servir rutines de teclat numèric alternatives" #: nano.c:644 msgid "Write file in Mac format" msgstr "Escriu el fitxer en format Mac" #: nano.c:645 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "No converteix des del format DOS/Mac" #: nano.c:648 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [cad]" #: nano.c:648 msgid "--quotestr=[str]" msgstr "--quotestr=[cad]" #: nano.c:648 msgid "Quoting string, default \"> \"" msgstr "Marcador de cita, per defecte \"> \"" #: nano.c:651 msgid "Do regular expression searches" msgstr "Cerca amb expressions regulars" #: nano.c:656 msgid "-T [num]" msgstr "-T [núm]" #: nano.c:656 msgid "--tabsize=[num]" msgstr "--tabsize=[núm]" #: nano.c:656 msgid "Set width of a tab to num" msgstr "Fixa l'amplada de tab a num" #: nano.c:657 msgid "Print version information and exit" msgstr "Imprimeix informació sobre la versió i surt" #: nano.c:659 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [cad]" #: nano.c:659 msgid "--syntax [str]" msgstr "--syntax [cad]" #: nano.c:659 msgid "Syntax definition to use" msgstr "Definició de sintaxi a utilitzar" #: nano.c:661 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostra constantment la posició del cursor" #: nano.c:663 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Sagna automàticament noves línies" #: nano.c:664 msgid "Let ^K cut from cursor to end of line" msgstr "^K talla des del cursor al final de línia" #: nano.c:666 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "No segueix enllaços simbòlics, sobreescriu-los" #: nano.c:668 msgid "Enable mouse" msgstr "Habilita el ratolí" #: nano.c:671 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [dir]" #: nano.c:671 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[dir]" #: nano.c:671 msgid "Set operating directory" msgstr "Estableix directori d'operació" #: nano.c:673 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Preserva les tecles XON (^Q) i XOFF (^S)" #: nano.c:675 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [#cols]" #: nano.c:675 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[#cols]" #: nano.c:675 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Omple colúmes (ajusta les línies en) #cols" #: nano.c:678 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [prog]" #: nano.c:678 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]" #: nano.c:678 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Habilita un corrector alternatiu" #: nano.c:680 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Autodesa en sortir, no preguntes" #: nano.c:681 msgid "View (read only) mode" msgstr "Mode de visualització (només de lectura)" #: nano.c:683 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "No ajustes les línies llargues" #: nano.c:685 msgid "Don't show help window" msgstr "No mostres la finestra d'ajuda" #: nano.c:686 msgid "Enable suspend" msgstr "Habilita la suspensió" #: nano.c:689 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignorades, per a compatibilitat amb Pico)" #: nano.c:696 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versió %s (compilat %s, %s)\n" #: nano.c:699 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Correu-e: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: nano.c:700 msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opcions compilades:" #: nano.c:772 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "El suport per a aquesta funció està inhabilitat" #: nano.c:806 msgid "Could not pipe" msgstr "No s'ha pogut canalitzar" #: nano.c:828 nano.c:1778 nano.c:1911 msgid "Could not fork" msgstr "No s'ha pogut iniciar un altre procés" #: nano.c:1365 msgid "Mark Set" msgstr "Marca establida" #: nano.c:1370 msgid "Mark UNset" msgstr "Marca esborrada" #: nano.c:1633 msgid "Edit a replacement" msgstr "Edita un reemplaçament" #: nano.c:1686 msgid "Could not create pipe" msgstr "No s'ha pogut crear un conducte" #: nano.c:1688 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "S'està creant una llista de paraules incorrectes, espereu..." #: nano.c:1784 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "No s'ha pogut obtindre la mida de la memòria intermèdia del conducte" #: nano.c:1836 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "S'ha produït un error en iniciar «spell»" #: nano.c:1839 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "S'ha produït un error en iniciar «sort -f»" #: nano.c:1842 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "S'ha produït un error en iniciar «uniq»" #: nano.c:1918 #, c-format msgid "Could not invoke \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»" #: nano.c:1961 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal: %s" #: nano.c:1967 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "Revisió d'ortografia fallida: no s'ha pogut escriure fitxer temporal!" #: nano.c:1986 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "La revisió d'ortografia ha fallat: %s" #: nano.c:1990 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Revisió d'ortografia finalitzada" #: nano.c:2333 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "El marcador de cita %s és erroni: %s" #: nano.c:2600 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Ara podeu desjustificar!" #: nano.c:2696 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Voleu desar el búfer modificat (RESPONDRE «No» DESTRUIRÀ ELS CANVIS) ?" #: nano.c:2796 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "S'ha rebut SIGHUP o SIGTERM\n" #: nano.c:2803 msgid "Use \"fg\" to return to nano" msgstr "Utilitzeu «fg» per a tornar a nano" #: nano.c:2876 msgid "Cannot resize top win" msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra superior" #: nano.c:2878 msgid "Cannot move top win" msgstr "No es pot moure la finestra superior" #: nano.c:2880 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra d'edició" #: nano.c:2882 msgid "Cannot move edit win" msgstr "No es pot moure la finestra d'edició" #: nano.c:2884 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra inferior" #: nano.c:2886 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "No es pot moure la finestra inferior" #: nano.c:2919 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "Detectat NumLock trencat. El tecl. numèric funcionarà amb NumLock activat" #: nano.c:2968 msgid "enabled" msgstr "habilitat" #: nano.c:2968 msgid "disabled" msgstr "inhabilitat" #: nano.c:3160 msgid "Tab size is too small for nano...\n" msgstr "La mida de la tabulació és massa petita per a nano...\n" #: nano.c:3711 msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgstr "XOFF ignorat, blah, blah." #: nano.c:3713 msgid "XON ignored, mumble mumble." msgstr "XON ignorat, blah, blah." #: rcfile.c:103 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Error en %s en la línia %d: " #: rcfile.c:108 msgid "" "\n" "Press return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Premeu retorn per a continuar carregant nano\n" #: rcfile.c:173 #, c-format msgid "argument %s has unterminated \"" msgstr "l'argument %s té una «\"» no terminada" #: rcfile.c:215 #, c-format msgid "" "color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" msgstr "" "no s'ha reconegut el color %s.\n" "Els colors vàlids són «green», «red», «blue», \n" "«white», «yellow», «cyan», «magenta» i \n" "«black», amb el prefix opcional «bright».\n" #: rcfile.c:254 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "La expreg «%s» és invàlida: %s" #: rcfile.c:274 rcfile.c:398 rcfile.c:445 msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgstr "les cadenes de regex han de començar i acabar amb un caràcter \"\n" #: rcfile.c:283 msgid "Missing syntax name" msgstr "Manca el nom de la sintaxi" #: rcfile.c:352 msgid "Missing color name" msgstr "Manca el nom del color" #: rcfile.c:369 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "No s'ha pogut afegir la directiva de color sense una línia de sintaxi" #: rcfile.c:437 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "«start=» requereix el seu «end=» corresponent" #: rcfile.c:509 #, c-format msgid "command %s not understood" msgstr "ordre %s no reconeguda" #: rcfile.c:541 #, c-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "l'opció %s requereix un argument" #: rcfile.c:566 #, c-format msgid "requested fill size %d invalid" msgstr "la mida de plenat %d no és vàlida" #: rcfile.c:590 #, c-format msgid "requested tab size %d invalid" msgstr "la mida de tabulador %d no és vàlida" #: rcfile.c:614 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr "S'ha trobat errors al fitxer .nanorc" #: rcfile.c:650 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "No s'ha pogut trobar el directori d'usuari! Wah!" #: rcfile.c:670 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "No s'ha pogut obrir fitxer ~/.nanorc, %s" #: search.c:63 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "«%s...» no trobat" #: search.c:105 #, c-format msgid "Invalid regex \"%s\"" msgstr "La expreg «%s» és invàlida" #: search.c:133 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: search.c:137 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Maj/Min]" #: search.c:141 msgid " [Regexp]" msgstr " [ExpReg]" #: search.c:145 msgid " [Backwards]" msgstr " [Cap Enrere]" #: search.c:147 msgid " (to replace)" msgstr " (a reemplaçar)" #: search.c:155 msgid "Search Cancelled" msgstr "Recerca cancel·lada" #: search.c:296 search.c:348 msgid "Search Wrapped" msgstr "Recerca recomençada" #: search.c:423 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Aquesta és la única coincidència" #: search.c:574 search.c:703 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Reemplaç cancel·lat" #: search.c:614 msgid "Replace this instance?" msgstr "Voleu reemplaçar aquesta instància?" #: search.c:629 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "No es pot reemplaçar: la subexpressió és desconeguda!" #: search.c:740 msgid "Replace with" msgstr "Reemplaçar amb" #: search.c:760 #, c-format msgid "Replaced %d occurrence" msgid_plural "Replaced %d occurrences" msgstr[0] "%d ocurrència reemplaçada" msgstr[1] "%d ocurrències reemplaçades" #: search.c:777 msgid "Enter line number" msgstr "Introduïu el número de línia" #: search.c:781 msgid "Aborted" msgstr "Avortat" #: search.c:791 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Au vinga, sigues assenyat" #: search.c:851 msgid "Not a bracket" msgstr "No és una clau" #: search.c:902 msgid "No matching bracket" msgstr "No hi ha clau corresponent" #: utils.c:257 utils.c:267 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano s'ha quedat sense memòria!" #: winio.c:600 msgid " File: ..." msgstr " Fitxer: ..." #: winio.c:602 msgid " DIR: ..." msgstr " DIR: ..." #: winio.c:607 msgid "File: " msgstr "Fitxer: " #: winio.c:610 msgid " DIR: " msgstr " DIR: " #: winio.c:615 msgid " Modified " msgstr " Modificat " #: winio.c:617 msgid " View " msgstr " Visualitza " #: winio.c:803 msgid "Refusing 0 length regex match" msgstr "S'ha rebutjat una coincidència d'expreg de mida 0" #: winio.c:1297 msgid "Yy" msgstr "Ss" #: winio.c:1298 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: winio.c:1299 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: winio.c:1310 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: winio.c:1315 msgid "All" msgstr "Totes" #: winio.c:1320 msgid "No" msgstr "No" #: winio.c:1499 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)" msgstr "línia %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%ld(%d%%)" #: winio.c:1838 msgid "The nano text editor" msgstr "L'editor de text GNU nano" #: winio.c:1839 msgid "version " msgstr "versió " #: winio.c:1840 msgid "Brought to you by:" msgstr "Per cortesia de:" #: winio.c:1841 msgid "Special thanks to:" msgstr "Agraïments especials per a:" #: winio.c:1842 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Fundació per al Software Lliure (FSF)" #: winio.c:1843 msgid "For ncurses:" msgstr "Per ncurses:" #: winio.c:1844 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "i per qualsevol dels qui ens hem oblidat esmentar..." #: winio.c:1845 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "Gràcies per fer servir nano!\n" #~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n" #~ msgstr "s'ha cridat a add_to_cutbuffer() amb inptr->data = %s\n" #~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n" #~ msgstr "Hem foragitat el cuttbuffer =)\n" #~ msgid "filename is %s\n" #~ msgstr "filename és %s\n" #~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "%s: alliberat un node, YEAH!\n" #~ msgid "%s: free'd last node.\n" #~ msgstr "%s: alliberat l'últim node.\n" #~ msgid "Backing up %s to %s\n" #~ msgstr "S'està fent una còpia de seguretat de %s en %s\n" #~ msgid "Wrote >%s\n" #~ msgstr "Escrites >%s\n" #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data ara = «%s»\n" #~ msgid "After, data = \"%s\"\n" #~ msgstr "Després, data = «%s»\n" #~ msgid "Main: set up windows\n" #~ msgstr "Main: configura les finestres\n" #~ msgid "Main: bottom win\n" #~ msgstr "Main: finestra inferior\n" #~ msgid "Main: open file\n" #~ msgstr "Main: obre fitxer\n" #~ msgid "AHA! %c (%d)\n" #~ msgstr "Aha! %c (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgstr "S'ha agafat Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgstr "S'ha agafat Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgstr "S'ha agafat Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgstr "S'ha agafat Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" #~ msgstr "S'ha agafat Alt-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got %c (%d)!\n" #~ msgstr "S'ha agafat Alt-%c! (%d)\n" #~ msgid "Adding new syntax after 1st\n" #~ msgstr "S'està afegint una nova sintaxi després de la 1a\n" #~ msgid "Starting a new syntax type\n" #~ msgstr "S'està començant un nou tipus de sintaxi\n" #~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "S'està començant una nova cadena de color amb text %d fons %d\n" #~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "S'està afegint una nova entrada per a text %d fons %d\n" #~ msgid "%s: Read a comment\n" #~ msgstr "%s: Llegit un comentari\n" #~ msgid "%s: Parsing option %s\n" #~ msgstr "%s: S'està analitzant l'opció %s\n" #~ msgid "set flag %d!\n" #~ msgstr "marca %d establerta!\n" #~ msgid "unset flag %d!\n" #~ msgstr "marca %d llevada!\n" #~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" #~ msgstr "actual_x per a xplus=%d ha tornat %d\n" #~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgid "input '%c' (%d)\n" #~ msgstr "entrada '%c' (%d)\n" #~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" #~ msgstr "Mogut a (%d, %d) a búfer d'edició\n" #~ msgid "I got \"%s\"\n" #~ msgstr "S'ha rebut «%s»\n" #~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" #~ msgstr "S'està abocant el búfer de fitxer a stderr...\n" #~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" #~ msgstr "S'està abocant el cutbuffer a stderr...\n" #~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" #~ msgstr "S'està abocant un buffer a stderr...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n" #~ "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n" #~ "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n" #~ "for more info on this change...\n" #~ "\n" #~ "Press return to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "El commutador -p ara activa el senyal «preserve» de Pico.\n" #~ "El senyal de compatibilitat amb Pico s'ha eliminat ja que\n" #~ "nano és ara completament compatible amb Pico. Vegeu les PMF\n" #~ "de nano per a més informació sobre aquest canvi...\n" #~ "\n" #~ "Premeu retorn per a continuar\n" #~ msgid "Generic error" #~ msgstr "Error genèric" #~ msgid "Can't visit parent in restricted mode" #~ msgstr "No es pot visitar el directori pare en mode restringit" #~ msgid "Pico mode" #~ msgstr "Mode Pico" #~ msgid "Emulate Pico as closely as possible" #~ msgstr "Emula a Pico tant com sigui possible" #~ msgid "'\")}]>" #~ msgstr "'\")}]>»" #~ msgid ".?!" #~ msgstr ".?!" #~ msgid "Replaced 1 occurrence" #~ msgstr "1 ocurrència reemplaçada" #~ msgid "Replace with [%s]" #~ msgstr "Reemplaçar amb [%s]" #~ msgid "nano: realloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: realloc: memòria insuficient!"