# Serbian translation of nano. # Copyright © 2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Danilo Segan , 2003. # Мирослав Николић , 2013—2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano-2.9.4-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-11 16:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-19 05:33+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: src/browser.c:67 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Не могу да отворим директоријум: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:228 msgid "Go To Directory" msgstr "Иди у директоријум" #: src/browser.c:231 src/browser.c:692 src/files.c:1131 src/files.c:2154 #: src/nano.c:1073 src/search.c:116 src/search.c:215 src/search.c:720 #: src/search.c:772 src/text.c:3050 src/text.c:3241 msgid "Cancelled" msgstr "Отказано" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:248 src/browser.c:279 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Не могу да идем ван „%s“" #: src/browser.c:270 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Не могу да идем директоријум изнад" #: src/browser.c:285 src/files.c:1012 src/files.c:1018 src/files.c:1673 #: src/files.c:1790 src/files.c:1832 src/files.c:1852 src/files.c:1965 #: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:531 src/rcfile.c:1208 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Грешка при читању „%s“: %s" #: src/browser.c:369 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Радни директоријум је нестао" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:563 src/browser.c:570 msgid "(dir)" msgstr "(дир)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:567 msgid "(parent dir)" msgstr "(главни дир)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:597 msgid "(huge)" msgstr "(велик)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:682 src/search.c:103 msgid "Search" msgstr "Тражи" #: src/browser.c:683 src/search.c:107 msgid " [Backwards]" msgstr " [уназад]" #: src/browser.c:722 src/browser.c:727 src/search.c:285 msgid "Search Wrapped" msgstr "Тражи у круг" #: src/browser.c:738 src/search.c:418 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Ово је једина појава" #: src/browser.c:784 src/search.c:359 msgid "No current search pattern" msgstr "Нема шаблона текуће претраге" #: src/color.c:182 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Непознат назив синтаксе: %s" #: src/color.c:238 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "„magic_load()“ није успело: %s" #: src/color.c:242 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "„magic_file(%s)“ није успело: %s" #: src/files.c:45 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Директоријум „%s“ не постоји" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Путања „%s“: %s" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Путања „%s“ није директоријум" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Путањи „%s“ се не може приступати" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Директоријум „%s“ није уписив" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:186 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "" "Не могу да одредим мој идентет за датотеку закључавања (није успело " "„getpwuid()“)" #: src/files.c:195 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Не могу да одредим назив домаћина за датотеку закључавања: %s" #: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Грешка записивања датотеке закључавања „%s“: %s" #: src/files.c:291 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Грешка брисања датотеке закључавања „%s“: %s" #: src/files.c:322 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Грешка отварања датотеке закључавања „%s“: %s" #: src/files.c:336 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Грешка читања датотеке закључавања „%s“: Нема довољно података читања" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:355 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "Датотека „%s“ је измењена (од стране %s са %s, ЛИБ %s); да наставим?" #: src/files.c:429 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Не могу да читам датотеку изван „%s“" #: src/files.c:445 src/files.c:1002 src/rcfile.c:510 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s“ је директоријум" #: src/files.c:447 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "„%s“ није обична датотека" #: src/files.c:526 src/files.c:548 src/files.c:572 src/files.c:590 #, fuzzy msgid "spelling correction" msgstr "Недостаје опција" #. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:623 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/files.c:625 src/files.c:631 src/global.c:1035 src/winio.c:2096 msgid "New Buffer" msgstr "Нова међумеморија" #: src/files.c:626 msgid "DOS" msgstr "" #: src/files.c:626 msgid "Mac" msgstr "" #: src/files.c:629 #, fuzzy, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "Учитах %zu ред" msgstr[1] "Учитах %zu реда" msgstr[2] "Учитах %zu редова" #: src/files.c:640 msgid "No more open file buffers" msgstr "Нема више међумеморије отворених датотека" #: src/files.c:933 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Датотека „%s“ није уписива" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:937 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Учитах %zu ред (претворен из ДОС и Мекинтош записа)" msgstr[1] "Учитах %zu реда (претворених из ДОС и Мекинтош записа)" msgstr[2] "Учитах %zu редова (претворених из ДОС и Мекинтош записа)" #: src/files.c:942 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Учитах %zu ред (претворен из Мекинтош записа)" msgstr[1] "Учитах %zu реда (претворених из Мекинтош записа)" msgstr[2] "Учитах %zu редова (претворених из Мекинтош записа)" #: src/files.c:947 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Учитах %zu ред (претворен из ДОС записа)" msgstr[1] "Учитах %zu реда (претворених из ДОС записа)" msgstr[2] "Учитах %zu редова (претворених из ДОС записа)" #: src/files.c:953 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Учитах %zu ред" msgstr[1] "Учитах %zu реда" msgstr[2] "Учитах %zu редова" #: src/files.c:988 msgid "New File" msgstr "Нова датотека" #: src/files.c:993 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Нисам нашао датотеку „%s“" #: src/files.c:1003 src/rcfile.c:511 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "„%s“ је датотека уређаја" #: src/files.c:1021 msgid "Reading File" msgstr "Учитавам датотеку" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1087 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Наредба за извршавање у новој међумеморији" #: src/files.c:1090 msgid "Command to execute" msgstr "Наредба за извршавање" #: src/files.c:1098 #, fuzzy, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Датотека за унос у нову међумеморију [из „%s“]" #: src/files.c:1101 #, fuzzy, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Датотека за унос у нову међумеморију [из „%s“]" #: src/files.c:1106 #, fuzzy, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Датотека за унос [из „%s“]" #: src/files.c:1109 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Датотека за унос [из „%s“]" #: src/files.c:1472 msgid "Invalid operating directory\n" msgstr "Неисправан радни директоријум\n" #: src/files.c:1521 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "" "Нисам успео да запишем датотеку резерве; да наставим са чувањем? (Одговорите " "са „N“ ако нисте сигурни.) " #: src/files.c:1538 msgid "Invalid backup directory\n" msgstr "Неисправан директоријум резерве\n" #: src/files.c:1631 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Не могу да пишем ван %s" #: src/files.c:1709 src/files.c:1733 src/files.c:1751 src/files.c:1765 #: src/files.c:1777 src/files.c:1800 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Грешка записивања датотеке резерве „%s“: %s" #: src/files.c:1710 src/nano.c:660 msgid "Too many backup files?" msgstr "Превише резервних датотека?" #: src/files.c:1841 src/files.c:1863 src/help.c:55 src/help.c:122 #: src/text.c:2967 src/text.c:2985 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Грешка писања привремене датотеке: %s" #: src/files.c:1883 src/files.c:1893 src/files.c:1912 src/files.c:1929 #: src/files.c:1939 src/files.c:1972 src/files.c:1981 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Грешка приликом писања „%s“: %s" #: src/files.c:2031 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Уписах %zu ред" msgstr[1] "Уписах %zu реда" msgstr[2] "Уписах %zu редова" #: src/files.c:2114 msgid " [DOS Format]" msgstr " [ДОС запис]" #: src/files.c:2115 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Мек запис]" #: src/files.c:2116 msgid " [Backup]" msgstr " [Резерва]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2123 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Додаје избор на почетак датотеке" #: src/files.c:2124 msgid "Append Selection to File" msgstr "Додаје избор на крај датотеке" #: src/files.c:2125 msgid "Write Selection to File" msgstr "Уписује избор у датотеку" #: src/files.c:2127 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Назив датотеке којој ће претходити" #: src/files.c:2128 msgid "File Name to Append to" msgstr "Назив датотеке за којом ће следити" #: src/files.c:2131 msgid "File Name to Write" msgstr "Назив датотеке у којој ће уписати" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2214 msgid "Too tiny" msgstr "" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2244 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Датотека постоји —— не могу да је препишем" #: src/files.c:2254 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Да сачувам датотеку под ДРУГАЧИЈИМ НАЗИВОМ? " #: src/files.c:2262 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Датотека „%s“ постоји, да ПРЕСНИМИМ? " #: src/files.c:2289 msgid "File on disk has changed" msgstr "Датотека на диску је измењена" #: src/files.c:2291 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Датотека је измењена од када сте је отворили; да наставим са чувањем? " #: src/files.c:2711 msgid "(more)" msgstr "(још)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:525 msgid "Exit" msgstr "Изађи" #: src/global.c:526 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: src/global.c:527 msgid "Uncut Text" msgstr "Не сеци текст" #: src/global.c:529 msgid "Unjustify" msgstr "Одравнај" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:538 msgid "Cancel the current function" msgstr "Отказује текућу операцију" #: src/global.c:539 msgid "Display this help text" msgstr "Приказује текст ове помоћи" #: src/global.c:541 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Затвара текућу међумеморију / излази из нана" #: src/global.c:543 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Уписује текућу међумеморију (или назначену област) на диск" #: src/global.c:545 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Умеће другу фатотеку у текућу међумеморију (или у нову)" #: src/global.c:547 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Тражи унапред ниску или регуларни израз" #: src/global.c:549 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Тражи уназа ниску или регуларни израз" #: src/global.c:551 #, fuzzy msgid "Search forward for a string" msgstr "Тражи ниску" #: src/global.c:552 #, fuzzy msgid "Search backward for a string" msgstr "Тражи ниску" #: src/global.c:553 msgid "Refresh the file list" msgstr "Освежава списак датотека" #: src/global.c:555 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Иде на стубац са леве стане" #: src/global.c:556 msgid "Go to righthand column" msgstr "Иде на стубац са десне стане" #: src/global.c:557 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Иде на први ред у овом ступцу" #: src/global.c:558 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Иде на последњи ред у овом ступцу" #: src/global.c:561 msgid "Go one screenful up" msgstr "На следећи екран" #: src/global.c:562 msgid "Go one screenful down" msgstr "На претходни екран" #: src/global.c:564 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Исеца текући ред (или означену област) и смешта га у исечке" #: src/global.c:566 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Убацује исечак у текући ред" #: src/global.c:567 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Приказује положај курзора" #: src/global.c:569 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Покреће проверу правописа, ако је доступна" #: src/global.c:571 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Замењује ниску или регуларни израз" #: src/global.c:572 msgid "Go to line and column number" msgstr "На ред и број ступца" #: src/global.c:574 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Означава текст почевши од положаја курзора" #: src/global.c:576 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Исеца текући ред (или означену област) и смешта га у исечке" #: src/global.c:577 #, fuzzy msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Увлачи текући ред (или означене редове)" #: src/global.c:578 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Увлачи текући ред (или означене редове)" #: src/global.c:579 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Поништава увлачење текућег реда (или означених редова)" #: src/global.c:580 msgid "Undo the last operation" msgstr "Поништава последњу радњу" #: src/global.c:581 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Враћа последњу поништену радњу" #: src/global.c:583 msgid "Go back one character" msgstr "Иде један знак уназад" #: src/global.c:584 msgid "Go forward one character" msgstr "Иде један знак унапред" #: src/global.c:585 msgid "Go back one word" msgstr "Иде једну реч уназад" #: src/global.c:586 msgid "Go forward one word" msgstr "Иде једну реч унапред" #: src/global.c:587 msgid "Go to previous line" msgstr "На претходни ред" #: src/global.c:588 msgid "Go to next line" msgstr "На следећи ред" #: src/global.c:589 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "На почетак текућег реда" #: src/global.c:590 msgid "Go to end of current line" msgstr "На крај текућег реда" #: src/global.c:591 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Иде на претходни блок текста" #: src/global.c:592 msgid "Go to next block of text" msgstr "Иде на следећи блок текста" #: src/global.c:595 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "На почетак пасуса; затим претходног пасуса" #: src/global.c:597 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Иде одмах после краја пасуса; затим следећег пасуса" #: src/global.c:599 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Иде у први ред датотеке" #: src/global.c:600 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Иде у последњи ред датотеке" #: src/global.c:602 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "На одговарајућу заграду" #: src/global.c:606 #, fuzzy msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Помера се један ред горе без померања курсора" #: src/global.c:608 #, fuzzy msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Помера се један ред доле без померања курсора" #: src/global.c:611 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Пребацује се на међумеморију претходне датотеке" #: src/global.c:612 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Пребацује се на међумеморију следеће датотеке" #: src/global.c:614 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Умеће следећу дословност притиска тастера" #: src/global.c:615 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Умеће табулатор на положај курсора" #: src/global.c:616 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Умеће нови ред на положај курсора" #: src/global.c:617 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Брише знак под курзором" #: src/global.c:619 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Брише знак лево од курзора" #: src/global.c:622 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Исеца уназад од курзора до почетка реда" #: src/global.c:624 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Исеца унапред од курзора до почетка следеће речи" #: src/global.c:626 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Одсеца од положаја курзора до краја датотеке" #: src/global.c:629 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Поравнава текући пасус" #: src/global.c:630 msgid "Justify the entire file" msgstr "Поравнава читаву датотеку" #: src/global.c:634 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Броји речи, редова, и знакова" #: src/global.c:637 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Освежава (поново исцртава) текући екран" #: src/global.c:639 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Обуставља уређивача (ако је обустављање укључено)" #: src/global.c:641 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Покушава и довршава текућу реч" #: src/global.c:645 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Поставља/уклања напомену текућег реда (или означених редова)" #: src/global.c:647 msgid "Save file without prompting" msgstr "Чува датотеку без постављања упита" #: src/global.c:648 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Тражи следеће појављивање уназад" #: src/global.c:649 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Тражи следеће појављивање унапред" #: src/global.c:651 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Покреће/зауставља снимање макроа" #: src/global.c:652 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Покреће последњи снимљени макро" #: src/global.c:655 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Пребацује осетљивост величине слова у претрази" #: src/global.c:657 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Заокреће правац претраге" #: src/global.c:659 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Пребацује коришћење регуларних израза" #: src/global.c:662 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Опозива ниску претходне претраге и замене" #: src/global.c:664 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Опозива ниску следеће претраге и замене" #: src/global.c:667 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Пребацује коришћење ДОС записа" #: src/global.c:668 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Пребацује коришћење Мекинтош записа" #: src/global.c:669 msgid "Toggle appending" msgstr "Пребацује додавање након" #: src/global.c:670 msgid "Toggle prepending" msgstr "Пребацује додавање пре" #: src/global.c:671 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Пребацује стварање резерве изворне датотеке" #: src/global.c:672 msgid "Execute external command" msgstr "Извршава спољну наредбу" #: src/global.c:674 #, fuzzy msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Уписује текућу међумеморију (или назначену област) на диск" #: src/global.c:675 #, fuzzy msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Не претвара датотеке из ДОС/Мекинтош записа" #: src/global.c:678 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Пребацује коришћење нове међумеморије" #: src/global.c:680 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Затвара међумеморију без чувања" #: src/global.c:682 msgid "Go to file browser" msgstr "Иде у прегледач датотека" #: src/global.c:683 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Излази из прегледача датотека" #: src/global.c:684 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Иде у прву датотеку на списку" #: src/global.c:685 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Иде у последњу датотеку на списку" #: src/global.c:686 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "На претходну датотеку на списку" #: src/global.c:687 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Иде у следећу датотеку на списку" #: src/global.c:688 msgid "Go to directory" msgstr "Иде у директоријум" #: src/global.c:691 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Покреће чистача, ако је доступан" #: src/global.c:692 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Иде на претходну поруку чистача" #: src/global.c:693 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Иде на следећу поруку чистача" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10 #. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see. #: src/global.c:708 msgid "Get Help" msgstr "Добави помоћ" #: src/global.c:711 src/prompt.c:704 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: src/global.c:724 msgid "Write Out" msgstr "Испиши" #: src/global.c:734 src/global.c:1050 msgid "Read File" msgstr "Читај датотеку" #: src/global.c:741 src/global.c:777 msgid "Justify" msgstr "Пораванај" #: src/global.c:748 src/global.c:763 src/global.c:966 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: src/global.c:753 src/global.c:846 msgid "Where Is" msgstr "Где је" #: src/global.c:756 src/global.c:816 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: src/global.c:760 msgid "Go To Dir" msgstr "У директорјум" #: src/global.c:767 msgid "Cut Text" msgstr "Исеци текст" #: src/global.c:781 msgid "To Spell" msgstr "На проверу писања" #: src/global.c:786 msgid "Cur Pos" msgstr "Положај курзора" #: src/global.c:793 src/global.c:832 src/global.c:923 src/global.c:1005 msgid "Go To Line" msgstr "На ред" #: src/global.c:798 msgid "Undo" msgstr "Опозови" #: src/global.c:800 msgid "Redo" msgstr "Поврати" #: src/global.c:803 msgid "Mark Text" msgstr "Означи текст" #: src/global.c:805 msgid "Copy Text" msgstr "Умножи текст" #: src/global.c:809 msgid "Case Sens" msgstr "Вел. слова" #: src/global.c:811 msgid "Regexp" msgstr "Рег. израз" #: src/global.c:813 msgid "Backwards" msgstr "Уназад" #: src/global.c:819 msgid "No Replace" msgstr "Не мењај" #: src/global.c:823 msgid "Older" msgstr "" #: src/global.c:825 msgid "Newer" msgstr "" #: src/global.c:829 src/global.c:954 msgid "FullJstify" msgstr "Пуно поравнање" #: src/global.c:837 msgid "To Bracket" msgstr "До заграде" #: src/global.c:841 src/global.c:1000 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:848 src/global.c:852 msgid "Where Was" msgstr "Где беше" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:855 msgid "Previous" msgstr "Претходно" #: src/global.c:857 msgid "Next" msgstr "Следеће" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:861 src/global.c:866 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/global.c:863 src/global.c:868 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: src/global.c:872 msgid "Prev Word" msgstr "Претходна реч" #: src/global.c:874 msgid "Next Word" msgstr "Следећа реч" #: src/global.c:877 msgid "Home" msgstr "Почетак" #: src/global.c:879 msgid "End" msgstr "Крај" #: src/global.c:882 msgid "Prev Line" msgstr "Претходни ред" #: src/global.c:884 msgid "Next Line" msgstr "Следећи ред" #: src/global.c:887 msgid "Scroll Up" msgstr "Помакни горе" #: src/global.c:889 msgid "Scroll Down" msgstr "Помакни доле" #: src/global.c:893 msgid "Prev Block" msgstr "Претходни блок" #: src/global.c:895 msgid "Next Block" msgstr "Следећи блок" #: src/global.c:898 msgid "Beg of Par" msgstr "Почeтaк пасуса" #: src/global.c:900 msgid "End of Par" msgstr "Крај пасуса" #: src/global.c:904 src/global.c:1060 msgid "Prev Page" msgstr "Претходна страна" #: src/global.c:906 src/global.c:1062 msgid "Next Page" msgstr "Следећа страна" #: src/global.c:909 msgid "First Line" msgstr "Први ред" #: src/global.c:911 msgid "Last Line" msgstr "Последњи ред" #: src/global.c:915 msgid "Prev File" msgstr "Претходна датотека" #: src/global.c:917 msgid "Next File" msgstr "Следећа датотека" #: src/global.c:927 msgid "Tab" msgstr "Табулатор" #: src/global.c:929 msgid "Enter" msgstr "Унеси" #: src/global.c:932 msgid "Backspace" msgstr "Врати простор" #: src/global.c:934 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:945 msgid "Cut Left" msgstr "Исеци лево" #: src/global.c:947 msgid "Cut Right" msgstr "Исеци десно" #: src/global.c:949 msgid "CutTillEnd" msgstr "Исеци до краја" #: src/global.c:959 msgid "Word Count" msgstr "Изброј речи" #: src/global.c:963 msgid "Verbatim" msgstr "Вербатим" #: src/global.c:969 msgid "Suspend" msgstr "Обустави" #: src/global.c:973 #, fuzzy msgid "Indent" msgstr "увлачење" #: src/global.c:975 #, fuzzy msgid "Unindent" msgstr "поништавање увлачења" #: src/global.c:979 msgid "Comment Lines" msgstr "Комент. редове" #: src/global.c:983 msgid "Complete" msgstr "Доврши" #: src/global.c:987 msgid "Record" msgstr "Сними" #: src/global.c:989 msgid "Run Macro" msgstr "Покрени макро" #: src/global.c:992 #, fuzzy msgid "Zap Text" msgstr "Означи текст" #: src/global.c:997 msgid "To Linter" msgstr "На чишћење" #: src/global.c:1009 msgid "Go To Text" msgstr "На текст" #: src/global.c:1013 msgid "DOS Format" msgstr "ДОС запис" #: src/global.c:1015 msgid "Mac Format" msgstr "Мекинтош запис" #: src/global.c:1023 msgid "Append" msgstr "Додај позади" #: src/global.c:1025 msgid "Prepend" msgstr "Додај напред" #: src/global.c:1028 msgid "Backup File" msgstr "Направи резерву" #: src/global.c:1039 #, fuzzy msgid "No Conversion" msgstr "издање" #: src/global.c:1044 msgid "Execute Command" msgstr "Изврши наредбу" #: src/global.c:1047 #, fuzzy msgid "Pipe Text" msgstr "Умножи текст" #: src/global.c:1057 msgid "To Files" msgstr "У датотеке" #: src/global.c:1065 msgid "First File" msgstr "Прва датотека" #: src/global.c:1067 msgid "Last File" msgstr "Пследња датотека" #: src/global.c:1070 msgid "Left Column" msgstr "Леви стубац" #: src/global.c:1072 msgid "Right Column" msgstr "Десни стубац" #: src/global.c:1074 msgid "Top Row" msgstr "Горњи ред" #: src/global.c:1076 msgid "Bottom Row" msgstr "Доњи ред" #: src/global.c:1081 msgid "Discard buffer" msgstr "Одбаци међумеморију" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1086 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Пртх пор чистч" #: src/global.c:1088 msgid "Next Lint Msg" msgstr "След пор чистч" #. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1398 msgid "Help mode" msgstr "Режим помоћи" #: src/global.c:1400 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Сталан приказ положаја курзора" #: src/global.c:1402 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Глатко клизање" #: src/global.c:1404 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Слабо преламање превише дугих редова" #: src/global.c:1406 msgid "Whitespace display" msgstr "Приказ празнина" #: src/global.c:1408 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Истицање синтаксе у боји" #: src/global.c:1410 msgid "Smart home key" msgstr "Паметни тастер „Почетак“" #: src/global.c:1412 msgid "Auto indent" msgstr "Самоувлачење" #: src/global.c:1414 msgid "Cut to end" msgstr "Исецање до краја" #: src/global.c:1416 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Јако преламање превише дугих редова" #: src/global.c:1418 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Претварање укуцаних табулатора у размаке" #: src/global.c:1420 msgid "Mouse support" msgstr "Подршка за миша" #: src/global.c:1422 msgid "Suspension" msgstr "Обустави" #: src/global.c:1424 msgid "Line numbering" msgstr "Набрајање редова" # bug: there's "enter" and "Enter" #: src/help.c:299 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Помоћ за наредбу претраге\n" "\n" " Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико " "постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата " "претраге.\n" "\n" " Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након " "„Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну " "претрагу. " #: src/help.c:308 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Ако сте изабрали текст са означавачем а затим претрагу да замените, само " "поклапања у изабраном тексту ће бити замењена.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму претраге:\n" "\n" #: src/help.c:314 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за одлазак у ред\n" "\n" " Унесите број реда у који желите да идете и притисните Унеси. Уколико има " "мање редова текста од броја који сте унели, поставићу вас на последњи ред " "датотеке.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму одласка у ред:\n" "\n" #: src/help.c:323 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Помоћ за уметање датотеке\n" "\n" " Унесите назив датотеке коју желите да уметнете у текућу међумеморију на " "текућем положају курзора.\n" "\n" " Уколико сте наноа изградили са подршком међумеморије за више датотека, и " "укључили међумеморије више датотека са опцијама „-F“ или „--multibuffer“, " "Мета-F изменом, или нанорц датотеком, уметање датотеке ће је учитати у " "одвојеној међумеморији (користите Мета-< и > за пребацивање између " "међумеморија). " #: src/help.c:332 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Уколико вам треба још једна празна међумеморија, немојте унети назив " "датотеке, или укуцајте назив непостојеће датотеке и притисните Унеси.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму уметања датотеке:\n" "\n" #: src/help.c:338 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за упис датотеке\n" "\n" " Унесите назив датотеке у којој желите да сачувате текућу датотеку и " "притисните Унеси да сачувате датотеку.\n" "\n" " Уколико сте изабрали текст помоћу означавача, бићете упитани да ли желите " "да сачувате само изабрани део у засебну датотеку. Да умањите шансе " "преснимавања постојеће датотеке само једним њеним делом, назив текуће " "датотеке се не подразумева у овом режиму.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму уписа датотеке:\n" "\n" #: src/help.c:352 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за прегледач датотека\n" "\n" " Прегледач датотека се користи за визуелно разгледање директоријума за избор " "датотеке ради читања или уписа. Можете користити стрелице или тастере " "„Страница горе/доле“ за разгледање датотека, а S или Унеси да изаберете " "означену датотеку или да уђете у означени директоријум. Да одете један ниво " "изнад, изаберите директоријум са називом „..“ на врху списка датотека.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму прегледача датотека:\n" "\n" # bug: there's "enter" and "Enter" #: src/help.c:365 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за наредбу претраге прегледача\n" "\n" " Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико " "постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата " "претраге.\n" "\n" " Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након " "„Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну " "претрагу.\n" "\n" #: src/help.c:374 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Следећи тастери су доступни у режиму претраге прегледача:\n" "\n" #: src/help.c:378 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за одлазак у директоријум\n" "\n" " Унесите назив директоријума у који желите да одете.\n" "\n" " Уколико није искључено допуњавање табулатором, можете користити TAB тастер " "да (покушате да) самодопуните назив директоријума.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму одласка у директоријум:\n" "\n" #: src/help.c:391 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за проверу правописа\n" "\n" " Провера правописа ради на свом тексту текуће датотеке. Када се наиђе на " "непознату реч, она се истиче и замена се може уредити. Тада ћете бити " "упитани да замените сваку појаву дате погрешно унете речи у текућој " "датотеци.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму провере правописа:\n" "\n" #: src/help.c:406 #, fuzzy msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " "region) will be piped to the command. " msgstr "" "Помоћ за извршавање наредбе\n" "\n" " Овај режим вам омогућава да уметнете излаз наредбе коју покреће љуска у " "текућу међумеморију (или у нову међумеморију у режиму међумеморије више " "датотека). Ако вам је потребна још једна празна међумеморија, немојте " "уносити никакву наредбу.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у овом режиму:\n" "\n" #: src/help.c:412 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:414 #, fuzzy msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Следећи тастери су доступни у режиму претраге прегледача:\n" "\n" #: src/help.c:417 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:422 #, fuzzy msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Следећи тастери су доступни у режиму претраге прегледача:\n" "\n" #: src/help.c:429 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Главна нанова помоћ\n" "\n" " Уређивач нано је израђен да опонаша могућности и лакоћу употребе уређивача " "Пико са Универзитета у Вашингтону. Постоје четири главна одељка уређивача: " "горњи ред приказује издање програма, назив датотеке која се управо уређује, " "и да ли је датотека измењена или не. Следећи део је главни прозор уређивача " "који приказује датотеку која се уређује. Ред са стањем је трећи ред одоздо и " "приказује важне поруке. " #: src/help.c:439 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Два доња реда приказују најчешће коришћене пречице у уређивачу.\n" "\n" " Пречице се записују овако: Пречице тастера Контрол се записују помоћу " "симбола „^“ и уносе се уз тастер Ктрл или двоструким притиском на тастер " "Ескејп (Esc). Пречице тастера Мета се записују помоћу „М-“ и уносе се " "помоћу тастера „Alt“, „Cmd“ или „Esc“, у зависности од подешавања ваше " "тастатуре. " #: src/help.c:446 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Такође, двоструким притиском на тастер Ескејп и укуцавањем троцифреног " "децималног броја од 000 до 255 унећете знак са одговарајућом вредношћу. " "Следећи притисци тастера су доступни у главном прозору уређивача. Заменски " "тастери су приказани у загради:\n" "\n" #: src/help.c:478 src/help.c:551 msgid "enable/disable" msgstr "— укључује/искључује" #: src/history.c:240 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Притисните „Унеси“ да наставите\n" #: src/history.c:283 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Не могу да направим директоријум „%s“: %s\n" "Потребан је за чување/учитавање историјата претраге или положаја курсора.\n" #: src/history.c:290 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Путања „%s“ није директоријум а мора бити.\n" "Нано неће бити у могућности да учита или да сачува историјат претраге или " "положаје курсора.\n" #: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Грешка писања „%s“: %s\n" #: src/nano.c:537 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Тастер је неисправан у режиму прегледа" #: src/nano.c:543 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Ова функција је искључена у ограниченом режиму" #: src/nano.c:551 msgid "Help is not available" msgstr "Помоћ није доступна" #: src/nano.c:654 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Међумеморија је уписана у %s\n" #: src/nano.c:656 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Међумеморија није уписана у %s: %s\n" #: src/nano.c:659 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Међумеморија није уписана: %s\n" #: src/nano.c:768 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Употреба: nano [МОГУЋНОСТИ] [[+РЕД[,СТУБАЦ]] ДАТОТЕКА]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:771 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Да поставите курзор на одређени ред у датотеци, ставите број реда са\n" "знаком + пре назива датотеке. Број ступца се може додати после зареза.\n" #: src/nano.c:773 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Када је назив датотеке -, нано чита податке са стандардног улаза.\n" "\n" #: src/nano.c:774 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Опција\t\tГнуова дуга опција\tЗначење\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:778 msgid "Enable smart home key" msgstr "Укључује паметни тастер „Почетак“" #: src/nano.c:780 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Чува резерве постојећих датотека" #: src/nano.c:781 msgid "-C " msgstr "-C [дир]" #: src/nano.c:781 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=[дир]" #: src/nano.c:782 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Директоријум за чување јединствених датотека резерве" #: src/nano.c:785 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Користи подебљање уместо обрнутог видео текста" #: src/nano.c:787 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Претвара укуцане табулаторе у размаке" #: src/nano.c:792 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Чита датотеку у нову међумеморију по основи" #: src/nano.c:795 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Користи (вим-стила) датотеке закључавања" #: src/nano.c:800 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Бележи и чита историјат претраге/замене ниске" #: src/nano.c:803 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Не тражи у нанорц датотекама" #: src/nano.c:806 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Поправља проблеме тастера нумеричке тастатуре" #: src/nano.c:808 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Не додаје нове редове на крајеве датотека" #: src/nano.c:811 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Крати крајње размаке приликом јаког преламања" #: src/nano.c:815 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Не претвара датотеке из ДОС/Мекинтош записа" #: src/nano.c:817 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Користи још један ред за уређивање" #: src/nano.c:821 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Бележи и чита место положаја курзора" #: src/nano.c:824 #, fuzzy msgid "-Q " msgstr "-Q [ниска]" #: src/nano.c:824 #, fuzzy msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=[ниска]" #: src/nano.c:825 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "" #: src/nano.c:828 msgid "Restricted mode" msgstr "Ограничени режим" #: src/nano.c:830 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Премиче по ред уместо пола екрана" #: src/nano.c:832 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T [#ступци]" #: src/nano.c:832 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=[#ступци]" #: src/nano.c:833 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Поставља ширину табулатора на „#ступци“ стубаца" #: src/nano.c:834 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Обавља брзо чишћење траке стања" #: src/nano.c:835 msgid "Print version information and exit" msgstr "Исписује податке о издању и излази" #: src/nano.c:838 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Тачније открива границе речи" #: src/nano.c:839 msgid "-X " msgstr "-X [ниска]" #: src/nano.c:839 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=[ниска]" #: src/nano.c:840 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Који други знаци су делови речи" #: src/nano.c:844 msgid "-Y " msgstr "-Y <назив>" #: src/nano.c:844 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<назив>" #: src/nano.c:845 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Одредница синтаксе за обојавање" #: src/nano.c:848 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "" #: src/nano.c:849 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Приликом меког преламања, чини то на празнинама" #: src/nano.c:851 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Непрекидно приказује положај курзора" #: src/nano.c:853 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Поправља проблеме тастера Поврати простор/Обриши" #: src/nano.c:856 #, fuzzy msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Приказује курзор у прегледачу датотека" #: src/nano.c:858 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Приказује овај текст помоћи и излази" #: src/nano.c:860 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Самостално увлачи нове редове" #: src/nano.c:861 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Исеца од курзора до краја реда" #: src/nano.c:864 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Приказује бројеве редова испред текста" #: src/nano.c:867 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Укључује коришћење миша" #: src/nano.c:869 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Не чита датотеку (само је пише)" #: src/nano.c:871 msgid "-o " msgstr "-o [дир]" #: src/nano.c:871 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=[дир]" #: src/nano.c:872 msgid "Set operating directory" msgstr "Поставља радни директоријум" #: src/nano.c:874 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Очувава тастере XON (^Q) и XOFF (^S)" #: src/nano.c:876 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r [#стубац]" #: src/nano.c:876 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=[#стубац]" #: src/nano.c:877 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Поставља тачку јаког прелома на ступцу бр. стубац" #: src/nano.c:881 msgid "-s " msgstr "-s [програм]" #: src/nano.c:881 msgid "--speller=" msgstr "--speller=[програм]" #: src/nano.c:882 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Укључује заменску проверу правописа" #: src/nano.c:884 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Сам чува при излазу, не пита" #: src/nano.c:886 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Чува датотеку по основи у Јуникс запису" #: src/nano.c:888 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Режим прегледа (само за читање)" #: src/nano.c:890 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Не прелама јако дуге редове" #: src/nano.c:892 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Не приказује два реда помоћи" #: src/nano.c:894 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "" #: src/nano.c:897 msgid "Enable suspension" msgstr "Укључује обуставу" #: src/nano.c:899 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Укључује меко преламање редова" #: src/nano.c:911 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " Гнуов нано, издање %s\n" #: src/nano.c:914 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " © 2014—%s доприносиоци за нано\n" #: src/nano.c:915 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " Е-пошта: nano@nano-editor.org\tВеб: http://nano-editor.org/" #: src/nano.c:916 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Уграђене опције:" #: src/nano.c:1062 msgid "No file name" msgstr "Нема назива датотеке" #: src/nano.c:1064 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "" "Да сачувам измењену међумеморију? (Ако одговорите са „Не“ измене ће се " "ОДБАЦИТИ.) " #: src/nano.c:1111 #, c-format msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "" #: src/nano.c:1138 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Нисам уепео да отворим стандардни улаз: %s" #: src/nano.c:1151 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Не могу поново да отворим стандардни улаз са тастатуре, извините\n" #: src/nano.c:1232 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Примих SIGHUP или SIGTERM\n" #: src/nano.c:1239 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "" #: src/nano.c:1255 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Користите „fg“ да се вратите у нано.\n" #: src/nano.c:1276 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Обустава није укључена" #: src/nano.c:1408 msgid "enabled" msgstr "укључено" #: src/nano.c:1408 msgid "disabled" msgstr "искључено" #: src/nano.c:1565 msgid "Unbound key" msgstr "Развежи тастер" #: src/nano.c:1568 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Несвезиви тастер: M-[" #: src/nano.c:1570 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Развежи тастер: M-%c" #: src/nano.c:1572 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Развежи тастер: ^%c" #: src/nano.c:1574 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Развежи тастер: %c" #: src/nano.c:2169 src/rcfile.c:1169 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Тражена величина табулатора %s је неисправна" #: src/nano.c:2249 src/rcfile.c:1108 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Тражена величина попуне %s је неисправна" #: src/nano.c:2307 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Укуцајте „%s -h“ за списак доступних опција.\n" #: src/nano.c:2621 src/search.c:789 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Неисправан број реда или ступца" #: src/nano.c:2671 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Грешка у „%s“" #: src/nano.c:2677 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:665 msgid "Yy" msgstr "ДдDdYy" #: src/prompt.c:666 msgid "Nn" msgstr "НнNn" #: src/prompt.c:667 msgid "Aa" msgstr "АаАа" #: src/prompt.c:691 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/prompt.c:695 msgid "No" msgstr "Не" #: src/prompt.c:700 msgid "All" msgstr "Све" #: src/rcfile.c:152 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Грешка у %s у %zu. реду: " #: src/rcfile.c:203 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Аргумент „%s“ садржи недовршени знак \"" #: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:686 src/rcfile.c:738 src/rcfile.c:818 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Ниске регуларних израза морају почети и завршити се знаком \"" #: src/rcfile.c:254 src/search.c:47 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Лош регуларни израз „%s“: %s" #: src/rcfile.c:273 msgid "Missing syntax name" msgstr "Недостаје назив синтаксе" #: src/rcfile.c:281 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Неупарени наводник у називу синтаксе" #: src/rcfile.c:293 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Синтакса „none“ је резервисана" #: src/rcfile.c:319 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Синтакса „default“ не прихвата проширења" #: src/rcfile.c:350 msgid "Missing key name" msgstr "Недостаје назив тастера" #: src/rcfile.c:359 src/rcfile.c:370 msgid "Key name is too short" msgstr "Назив тастера је прекратак" #: src/rcfile.c:380 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Назив тастера мора почети са ^, M, или F" #: src/rcfile.c:383 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Назив тастера „%s“ је неисправан" #: src/rcfile.c:392 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Морате навести функцију за коју свезати тастер" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:403 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Морате навести изборник (или „all“) у коме свезати/развезати тастер" #: src/rcfile.c:421 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка функцији" #: src/rcfile.c:428 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка изборнику" #: src/rcfile.c:456 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Функција „%s“ не постоји у изборнику „%s“" #: src/rcfile.c:466 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Извините, ниска тастера „%s“ не може бити поново свезана" #: src/rcfile.c:562 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Грешка ширења „%s“: %s" #: src/rcfile.c:602 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Нисам разумео боју „%s“" #: src/rcfile.c:618 msgid "A background color cannot be bright" msgstr "Боја позадине не може бити светла" #: src/rcfile.c:650 src/rcfile.c:790 src/rcfile.c:850 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Наредба „%s“ захтева да јој претходи наредба „syntax“" #: src/rcfile.c:656 msgid "Missing color name" msgstr "Недостаје назив боје" #: src/rcfile.c:666 src/rcfile.c:802 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Недостаје ниска регуларног израза након наредбе „%s“" #: src/rcfile.c:697 src/rcfile.c:748 msgid "Empty regex string" msgstr "Празна ниска регуларног израза" #: src/rcfile.c:732 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "„start=“ захтева и одговарајући „end=“" #: src/rcfile.c:797 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Синтакса „default“ не прихвата регуларне изразе „%s“" #: src/rcfile.c:855 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Недостаје аргумент након „%s“" #: src/rcfile.c:865 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Аргументу „%s“ недостаје затварајући \"" #: src/rcfile.c:893 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:896 src/rcfile.c:1258 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "Ако је потребно, користите нано са опцијом „-I“ да дотерате ваша подешавања " "нанорц-а.\n" #: src/rcfile.c:950 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Не могу да нађем синтаксу „%s“ за ширење" #: src/rcfile.c:972 src/rcfile.c:1179 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Синтакса „%s“ нема наредбе боје" #: src/rcfile.c:1002 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Наредба „%s“ није дозвољена у укљученој датотеци" #: src/rcfile.c:1017 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Нисам разумео наредбу „%s“" #: src/rcfile.c:1029 msgid "Missing option" msgstr "Недостаје опција" #: src/rcfile.c:1043 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Непозната опција „%s“" #: src/rcfile.c:1052 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Не могу да расподесим опцију „%s“" #: src/rcfile.c:1064 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент" #: src/rcfile.c:1079 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Аргумент није исправна вишебитна ниска" #: src/rcfile.c:1120 src/rcfile.c:1140 src/rcfile.c:1146 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Потребни су не-празни знаци" #: src/rcfile.c:1127 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Потребна су два знака једног-ступца" #: src/rcfile.c:1250 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Ја не могу да нађем мој лични директоријум! Бре, брате!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:105 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [разл. величину слова]" #: src/search.c:106 msgid " [Regexp]" msgstr " [рег. израз]" #: src/search.c:109 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (за замену) у избору" #: src/search.c:111 msgid " (to replace)" msgstr " (за замену)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:225 msgid "Searching..." msgstr "Тражим..." #: src/search.c:394 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "Нисам нашао „%.*s%s“" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:587 msgid "Replace this instance?" msgstr "Да заменим ову појаву?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:709 msgid "Replace with" msgstr "Замени са" #: src/search.c:740 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Замених %zd појаву" msgstr[1] "Замених %zd појаве" msgstr[2] "Замених %zd појава" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:768 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Унесите број реда, број ступца" #: src/search.c:957 msgid "Not a bracket" msgstr "Није заграда" #: src/search.c:1018 msgid "No matching bracket" msgstr "Нема одговарајуће заграде" # 48x48/emblems/emblem-marketing.icon.in.h:1 #: src/text.c:63 msgid "Mark Set" msgstr "Постављена ознака" #: src/text.c:67 msgid "Mark Unset" msgstr "Поништена ознака" #: src/text.c:77 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Грешка при покретању „%s“-а" #: src/text.c:584 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Напомене нису подржане за ову врсту датотеке" #: src/text.c:594 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Не могу да прокоментаришем прошли крај датотеке" #: src/text.c:717 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Нема ничега у међумеморији поништавања!" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:732 src/text.c:802 src/text.c:914 src/text.c:982 msgid "text add" msgstr "додавање текста" #: src/text.c:747 src/text.c:926 msgid "line break" msgstr "крај реда" #: src/text.c:759 src/text.c:939 msgid "text delete" msgstr "брисање текста" #: src/text.c:769 src/text.c:952 msgid "line join" msgstr "спој реда" #: src/text.c:788 src/text.c:967 msgid "text replace" msgstr "замена текста" #: src/text.c:806 src/text.c:986 msgid "erasure" msgstr "" #: src/text.c:811 src/text.c:991 msgid "text cut" msgstr "исецање текста" #: src/text.c:815 src/text.c:995 msgid "text uncut" msgstr "поништавање исецања текста" #: src/text.c:819 src/text.c:999 msgid "text insert" msgstr "уметање текста" #: src/text.c:846 src/text.c:1017 msgid "indent" msgstr "увлачење" #: src/text.c:850 src/text.c:1021 msgid "unindent" msgstr "поништавање увлачења" #: src/text.c:855 src/text.c:1026 msgid "comment" msgstr "уметни напомену" #: src/text.c:859 src/text.c:1030 msgid "uncomment" msgstr "уклони напомену" #: src/text.c:868 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Радња поништавања обављеног (%s)" #: src/text.c:893 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Ничега за поновно обављање!" #: src/text.c:1039 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Радња поновног обављања (%s)" #: src/text.c:1172 src/text.c:2684 src/text.c:3058 msgid "Could not create pipe" msgstr "Не могу да направим спојку" #: src/text.c:1208 src/text.c:2773 src/text.c:2889 src/text.c:3095 msgid "Could not fork" msgstr "Не могу да расцепим" #: src/text.c:1227 src/text.c:1279 msgid "filtering" msgstr "" #: src/text.c:1273 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Нисам уепео да отворим стандардни улаз: %s" #: src/text.c:2149 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Лоша ниска за цитирање %s: %s" #: src/text.c:2453 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Сада могу да „одравнам“!" #: src/text.c:2606 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Реч се не може наћи: %s" #: src/text.c:2622 msgid "Edit a replacement" msgstr "Измените замену" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2635 msgid "Next word..." msgstr "Следећа реч..." #: src/text.c:2686 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Правим списак погрешно унетих речи, сачекајте..." #: src/text.c:2779 src/text.c:3102 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Не могу да добавим величину међумеморије спојке" #: src/text.c:2833 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Грешка при покретању „spell“-а" #: src/text.c:2836 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Грешка при покретању „sort -f“-а" #: src/text.c:2839 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Грешка при покретању „uniq“-а" #: src/text.c:3007 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Провера правописа није успела: %s" #: src/text.c:3009 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Провера правописа није успела: %s: %s" #: src/text.c:3012 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Завршио сам проверу правописа" #: src/text.c:3037 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Чистач није одређен за ову врсту датотеке!" #: src/text.c:3047 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Да сачувам измењену међумеморију пре чишћења?" #: src/text.c:3064 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Призивам чистача, сачекајте мало" #: src/text.c:3196 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Добих 0 обрадивих редова од наредбе: %s" #: src/text.c:3234 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" "Ова порука је за неотворену датотеку „%s“, да је отворим у новој " "међумеморији?" #: src/text.c:3273 msgid "No messages for this file" msgstr "" #: src/text.c:3320 msgid "At first message" msgstr "На прву поруку" #: src/text.c:3329 msgid "At last message" msgstr "На последњу поруку" #: src/text.c:3415 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%sРечи: %zu Редова: %zd Знакова: %zu" #: src/text.c:3416 msgid "In Selection: " msgstr "У избору: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3429 msgid "Verbatim Input" msgstr "Улаз дословности" #: src/text.c:3530 msgid "No word fragment" msgstr "" #: src/text.c:3622 msgid "No further matches" msgstr "Нема даљих поклапања" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3626 msgid "No matches" msgstr "Нема поклапања" #: src/utils.c:352 src/utils.c:364 #, fuzzy msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "наноу је понестало меморије!" #: src/winio.c:86 msgid "Recording a macro..." msgstr "Снимам макро..." #: src/winio.c:89 msgid "Stopped recording" msgstr "Зауставих снимање" #: src/winio.c:100 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Не могу да покренем макро приликом снимања" #: src/winio.c:106 msgid "Macro is empty" msgstr "Макро је празан" #: src/winio.c:207 #, fuzzy msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Превише грешака са стандардног улаза" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/winio.c:1344 msgid "Unknown sequence" msgstr "Непознати низ" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1483 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Улаз Уникода: %s" #. TRANSLATORS: The next four are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2074 msgid "Linting --" msgstr "" #: src/winio.c:2080 msgid "DIR:" msgstr "ДИР:" #: src/winio.c:2101 src/winio.c:2105 msgid "Modified" msgstr "Измењено" #: src/winio.c:2103 msgid "View" msgstr "Преглед" #: src/winio.c:2232 msgid "Further warnings were suppressed" msgstr "Будућа упозорења су потиснута" #: src/winio.c:3400 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "ред %zd/%zd (%d%%), стубац %zu/%zu (%d%%), знак %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3592 msgid "The nano text editor" msgstr "Уређивач текста нано" #: src/winio.c:3593 msgid "version" msgstr "издање" #: src/winio.c:3594 msgid "Brought to you by:" msgstr "Припремили:" #: src/winio.c:3595 msgid "Special thanks to:" msgstr "Посебно се захваљујемо:" #: src/winio.c:3596 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Задужбини слободног софтвера" #: src/winio.c:3597 msgid "the many translators and the TP" msgstr "многим преводиоцима и ТП-у" #: src/winio.c:3598 msgid "For ncurses:" msgstr "За ен-курсис:" #: src/winio.c:3599 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "и свима осталима које смо пропустили..." #: src/winio.c:3600 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Хвала вам што користите нано!" #~ msgid "Switched to %s" #~ msgstr "Прешао сам на %s" #~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" #~ msgstr "Недозвољен тастер у не-вишемеђумеморијском режиму" #~ msgid "WhereIs Next" #~ msgstr "Где је слдћи" #~ msgid "Repeat the last search" #~ msgstr "Понавља последњу претрагу" #~ msgid "Invoke formatter, if available" #~ msgstr "Покреће обликовача, ако је доступан" #~ msgid "Formatter" #~ msgstr "Обликовач" #~ msgid "Indent Text" #~ msgstr "Увуци текст" #~ msgid "Unindent Text" #~ msgstr "Поништи увлачење" #~ msgid "PrevHstory" #~ msgstr "Прет. историјат" #~ msgid "NextHstory" #~ msgstr "След. историјат" #~ msgid "Use of one more line for editing" #~ msgstr "Користи још један ред за уређивање" #~ msgid "Backup files" #~ msgstr "Резервне датотеке" #~ msgid "Reading file into separate buffer" #~ msgstr "Читам датотеку у одвојену међумеморију" #~ msgid "No conversion from DOS/Mac format" #~ msgstr "Без претварања из Мекинтош/ДОС записа" #~ msgid "Quoting string" #~ msgstr "Ниска за цитирање" #~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" #~ msgstr "Читам са стандардног улаза, ^C да прекинете\n" #~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" #~ msgstr "Кобна грешка: нема мапираних тастера за функцију „%s“. Излазим.\n" #~ msgid "Invoking spell checker, please wait" #~ msgstr "Призивам проверу правописа, сачекајте мало" #~ msgid "No more errors in unopened files, cancelling" #~ msgstr "Нема више грешака у неотвореним датотекама, отказујем" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Завршено" #~ msgid "Invoking formatter, please wait" #~ msgstr "Призивам обликовача, сачекајте мало" #~ msgid "Finished formatting" #~ msgstr "Обликовање је завршено" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" #~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" #~ msgstr "" #~ "Открио сам стару датотеку историјата наноа (%s) коју сам покушао да\n" #~ "преместим на жељено место (%s) али сам наишао на грешку: %s" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" #~ "to the preferred location (%s)\n" #~ "(see the nano FAQ about this change)" #~ msgstr "" #~ "Открио сам стару датотеку историјата наноа (%s) коју сам\n" #~ "преместио на жељено место (%s)\n" #~ "(погледајте нанова ЧПП о овој измени)" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "Излази из нана" #~ msgid "Indent the current line" #~ msgstr "Увлачи текући ред" #~ msgid "Unindent the current line" #~ msgstr "Поништава увлачење текућег реда" #~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" #~ msgstr "Нечујно занемарује проблеме покретања као што су грешке рц датотеке" #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XON је занемарен, јао мени" #~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XOFF је занемарен, јао мени" #~ msgid "A syntax name must be quoted" #~ msgstr "Назив синтаксе мора бити под наводницима" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "Нисам разумео боју „%s“.\n" #~ "Дозвољене боје су „green“ (зелена), „red“ (црвена), „blue“ (плава), \n" #~ "„white“ (бела), „yellow“ (жута), „cyan“ (плавичаста), " #~ "„magenta“ (љубичаста) и\n" #~ "„black“ (црна), са необавезним предметком „bright“ (светло)\n" #~ "за боје позадине." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue starting nano.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Притисните Унеси да наставите покретање наноа\n" #~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." #~ msgstr "Унутрашња грешка: ред недостаје. Сачувајте ваш рад." #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." #~ msgstr "Унутрашња грешка: непозната врста. Сачувајте ваш рад." #~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." #~ msgstr "Унутрашња грешка: не могу да поставим повраћај. Сачувајте ваш рад." #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "Унутрашња грешка: не могу да поклопим %ld. ред. Сачувајте ваш рад." #~ msgid "File:" #~ msgstr "Датотека:" #~ msgid "Save modified buffer anyway? " #~ msgstr "Да ипак сачувам измењену међумеморију? " #~ msgid "" #~ "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" #~ msgstr "" #~ "Упозорење: Мењам датотеку која није закључана, да проверим дозволе " #~ "директоријума?" #~ msgid "Option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Опција\t\tЗначење\n" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+РЕД,СТУБАЦ" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "Почиње у реду РЕД, ступцу СТУБАЦ" #~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" #~ msgstr "Не могу да идем ван „%s“ у ограниченом режиму" #~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Учитах %lu ред (упозорење: нема дозвола за писање)" #~ msgstr[1] "Учитах %lu реда (упозорење: нема дозвола за писање)" #~ msgstr[2] "Учитах %lu редова (упозорење: нема дозвола за писање)" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Величина прозора је премала за нана...\n" #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Непозната наредба" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "Не могу да додам наредбу боје без наредбе синтаксе" #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgstr "Не могу да додам регуларни израз заглавља без наредбе синтаксе" #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" #~ msgstr "Не могу да додам регуларни израз чаробне ниске без наредбе синтаксе" #~ msgid "Missing magic string name" #~ msgstr "Недостаје назив чаробне ниске" #~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command" #~ msgstr "Не могу да додам чистача без наредбе синтаксе" #~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command" #~ msgstr "Не могу да додам обликовача без наредбе синтаксе" #~ msgid "Missing formatter command" #~ msgstr "Недостаје наредба обликовача" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "" #~ "Не могу да додам подешавање „--nofollow“ испред или иза симболичке везе" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Не прати симболичке везе, преснимава их" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Међумеморије више датотека" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Укључује међумеморије више датотека" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Нажалост, подршка за ову функцију је искључена" #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." #~ msgstr "" #~ "Унутрашња грешка: не могу да поставим поништавање одсецања. Молим " #~ "сачувајте ваш рад." #~ msgid "Error: no formatter defined" #~ msgstr "Грешка: није дефинисан обликовач" #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "прелом реда" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "Дозвољава уопштено поништавање [ПРОБНО]" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Умеће датотеку" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Иде на претходни екран" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Нађи другу заграду" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Преламање дугог реда" #~ msgid "Soft line wrapping" #~ msgstr "Меко преламање реда" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(занемарен, ради сагласности са Пиком)" #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" #~ msgstr "Морате навести изборник за који свезати тастер (или „all“)" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "Недостаје обележје" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "Унутрашња грешка: непозната врста. Молим сачувајте ваш рад!!!" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Не могу да направим спојку"