# Galician translation of nano # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Jacobo Tarrio , 2001, 2002, 2003. # Francisco Javier Tsao Santín , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-19 07:34-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-10 01:34+0200\n" "Last-Translator: Francisco Javier Tsao Santín \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: src/browser.c:226 msgid "Go To Directory" msgstr "Ir ó Directorio" #: src/browser.c:237 src/browser.c:830 src/files.c:737 src/files.c:1815 #: src/nano.c:957 src/search.c:212 src/search.c:934 src/search.c:995 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/browser.c:265 src/browser.c:317 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Non se pode saír de %s no modo restrinxido" #: src/browser.c:276 src/browser.c:327 src/browser.c:350 src/files.c:610 #: src/files.c:618 src/files.c:1359 src/files.c:1447 src/files.c:1493 #: src/files.c:1514 src/files.c:1636 src/files.c:2402 src/rcfile.c:366 #: src/rcfile.c:383 src/rcfile.c:915 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Erro lendo %s : %s" #: src/browser.c:306 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Non se pode ascender por un directorio" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:668 src/browser.c:677 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:674 msgid "(parent dir)" msgstr "(dir pai)" #: src/browser.c:801 src/search.c:179 msgid "Search" msgstr "Busca" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:805 src/search.c:183 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Sensible ás Maiúsculas/Minúsculas]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:811 src/search.c:189 msgid " [Regexp]" msgstr " [ExpReg]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:817 src/search.c:195 msgid " [Backwards]" msgstr " [Cara a Atrás]" #: src/browser.c:911 src/browser.c:919 src/search.c:369 msgid "Search Wrapped" msgstr "Buscando dende o Principio" #: src/browser.c:1008 src/browser.c:1041 src/search.c:486 src/search.c:489 #: src/search.c:546 src/search.c:549 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Esta é a única aparición" #: src/browser.c:1044 src/search.c:555 msgid "No current search pattern" msgstr "Non hai patrón de busca" #: src/files.c:119 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Non se pode inserir un ficheiro de fóra de %s" #: src/files.c:228 msgid "No more open file buffers" msgstr "Non hai máis ficheiros abertos" #: src/files.c:244 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Cambiouse a %s" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/files.c:245 src/global.c:306 src/winio.c:2070 msgid "New Buffer" msgstr "Novo Buffer" #: src/files.c:559 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Leuse %lu liña (Convertida do formato DOS e Mac)" msgstr[1] "Léronse %lu liñas (Convertidas do formato DOS e Mac)" #: src/files.c:564 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Leuse %lu liña (Convertida do formato Mac)" msgstr[1] "Léronse %lu liñas (Convertidas do formato Mac)" #: src/files.c:569 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Leuse %lu liña (Convertida do formato DOS)" msgstr[1] "Léronse %lu liñas (Convertidas do formato DOS)" #: src/files.c:574 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Leuse %lu liña" msgstr[1] "Léronse %lu liñas" #: src/files.c:594 msgid "New File" msgstr "Ficheiro Novo" #: src/files.c:597 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Non se atopou \"%s\"" #: src/files.c:605 src/rcfile.c:375 src/rcfile.c:872 src/rcfile.c:906 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" é un directorio" #: src/files.c:606 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:873 src/rcfile.c:907 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" é un ficheiro de dispositivo" #: src/files.c:623 msgid "Reading File" msgstr "Lendo o Ficheiro" #: src/files.c:697 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Comando a executar nun novo buffer [dende %s]" #: src/files.c:699 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Comando a executar [dende %s]" #: src/files.c:705 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Ficheiro a inserir nun novo buffer [dende %s]" #: src/files.c:707 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Ficheiro a inserir [dende %s]" #: src/files.c:902 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Tecla non válida no modo sen multibuffer" #: src/files.c:1313 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Non se pode escribir fóra de %s" #: src/files.c:1328 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Non se pode engadir ó principio ou ó final a unha ligazón simbólica con --nofollow set" #: src/files.c:1400 src/files.c:1424 src/files.c:1451 src/files.c:1469 #: src/files.c:1526 src/files.c:1545 src/files.c:1557 src/files.c:1580 #: src/files.c:1598 src/files.c:1608 src/files.c:1644 src/files.c:2475 #: src/files.c:2484 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Erro escribindo %s: %s" #: src/files.c:1401 src/nano.c:625 msgid "Too many backup files?" msgstr "¿demasiados ficheiros de copia de seguridade?" #: src/files.c:1503 src/text.c:2310 src/text.c:2322 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Erro escribindo ficheiro temporal: %s" #: src/files.c:1678 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Escribiuse %lu liña" msgstr[1] "Escribíronse %lu liñas" #: src/files.c:1778 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: src/files.c:1779 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: src/files.c:1781 msgid " [Backup]" msgstr " [CopiaSeg]" #: src/files.c:1785 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Engadir a Selección ao Ficheiro polo Principio" #: src/files.c:1786 msgid "Append Selection to File" msgstr "Engadir a Selección ao Ficheiro" #: src/files.c:1787 msgid "Write Selection to File" msgstr "Gravar a Selección no Ficheiro" #: src/files.c:1790 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Ficheiro ao que Engadir polo Principio" #: src/files.c:1791 msgid "File Name to Append to" msgstr "Ficheiro ao que Engadir" #: src/files.c:1792 msgid "File Name to Write" msgstr "Ficheiro a Gravar" #: src/files.c:1883 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "O ficheiro xa existe, ¿SOBRESCRIBIR?" #: src/files.c:1898 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "¿Gravar ficheiro baixo NOME DIFERENTE?" #: src/files.c:2324 msgid "(more)" msgstr "(máis)" #: src/files.c:2405 src/rcfile.c:850 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Prema enter para seguir cargando nano\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:265 src/prompt.c:1282 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/global.c:266 msgid "Get Help" msgstr "Axuda" #: src/global.c:267 msgid "Exit" msgstr "Saír" #: src/global.c:268 msgid "Where Is" msgstr "Buscar" #: src/global.c:269 msgid "Prev Page" msgstr "Páx. Seg." #: src/global.c:270 msgid "Next Page" msgstr "Páx. Ant." #: src/global.c:271 msgid "Go To Line" msgstr "Ir Á Liña" #. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:274 msgid "Replace" msgstr "Substit." #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:277 msgid "WhereIs Next" msgstr "Buscar Seg." #. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:281 msgid "First Line" msgstr "Pri. Liña" #: src/global.c:282 msgid "Last Line" msgstr "Der. Liña" #: src/global.c:284 msgid "CutTillEnd" msgstr "Cortar Fin" #: src/global.c:287 msgid "Beg of Par" msgstr "PrincParág" #: src/global.c:288 msgid "End of Par" msgstr "FinParág" #: src/global.c:289 msgid "FullJstify" msgstr "Xustif." #: src/global.c:291 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: src/global.c:293 msgid "Case Sens" msgstr "Maiú./Min." #: src/global.c:294 msgid "Backwards" msgstr "Atrás" #: src/global.c:297 msgid "Regexp" msgstr "ExpReg" #: src/global.c:300 msgid "PrevHstory" msgstr "Prev.Hist." #. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:303 msgid "NextHstory" msgstr "Seg.Hist." #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:311 msgid "To Files" msgstr "A Ficheiros" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:313 msgid "First File" msgstr "Pri. Fich." #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:315 msgid "Last File" msgstr "Der. Fich." #: src/global.c:318 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancela-la función actual" #: src/global.c:319 msgid "Display this help text" msgstr "Mostrar esta axuda" #: src/global.c:322 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Pecha-lo ficheiro cargado actualmente/Saír de nano" #: src/global.c:324 msgid "Exit from nano" msgstr "Saír de nano" #: src/global.c:328 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Grava-lo ficheiro actual no disco" #: src/global.c:329 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Xustifica-lo parágrafo actual" #: src/global.c:331 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Inserir outro ficheiro no actual" #: src/global.c:333 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Buscar cadea ou expresión regulare" #: src/global.c:334 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Pasar á pantalla anterior" #: src/global.c:335 msgid "Move to the next screen" msgstr "Pasar á seguinte pantalla" #: src/global.c:337 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Corta-la liña actual e gardala no buffer de cortado" #: src/global.c:339 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Pegar do buffer de cortado na liña actual" #: src/global.c:341 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Amosa-la posición do cursor" #: src/global.c:343 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Chamar ao corrector ortográfico, se hai un" #: src/global.c:344 msgid "Go to line and column number" msgstr "Ir a un número de liña e columna" #: src/global.c:346 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Substituir unha cadea ou expresión regular" #: src/global.c:348 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Marca-lo texto da posición actual do cursor" #: src/global.c:349 msgid "Repeat last search" msgstr "Repetir última busca" #: src/global.c:351 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Corta-la liña actual e gardala no buffer de cortado" #: src/global.c:352 msgid "Indent the current line" msgstr "Sangrar a liña actual" #: src/global.c:353 msgid "Unindent the current line" msgstr "Eliminar sangría na liña actual" #: src/global.c:355 msgid "Move forward one character" msgstr "Avanzar un carácter" #: src/global.c:356 msgid "Move back one character" msgstr "Recuar un carácter" #: src/global.c:358 msgid "Move forward one word" msgstr "Avanzar unha palabra" #: src/global.c:359 msgid "Move back one word" msgstr "Recuar unha palabra" #: src/global.c:361 msgid "Move to the previous line" msgstr "Pasar á liña anterior" #: src/global.c:362 msgid "Move to the next line" msgstr "Pasar á seguinte liña" #: src/global.c:364 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Ir ao principio da liña actual" #: src/global.c:366 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Ir á fin da liña actual" #: src/global.c:369 msgid "Move to the beginning of the current paragraph" msgstr "Mover ó principio do parágrafo actual" #: src/global.c:371 msgid "Move to the end of the current paragraph" msgstr "Ir á fin do parágrafo actual" #: src/global.c:374 msgid "Move to the first line of the file" msgstr "Ir á primeira liña do ficheiro" #: src/global.c:376 msgid "Move to the last line of the file" msgstr "Ir á derradeira liña do ficheiro" #: src/global.c:378 msgid "Move to the matching bracket" msgstr "Non se atopou a parella do delimitador" #: src/global.c:380 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Desprazar arriba unha liña sen despraza-lo cursor" #: src/global.c:382 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Desprazar abaixo unha liña sen despraza-lo cursor" #: src/global.c:386 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Cambiar ó buffer de ficheiro anterior" #: src/global.c:388 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Cambiar ó buffer de ficheiro seguinte" #: src/global.c:391 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Inserir a seguinte entrada textual" #: src/global.c:393 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Inserir unha lingüeta na posición do cursor" #: src/global.c:395 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Inserir un retorno de carro na posición do cursor" #: src/global.c:397 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Borra-lo carácter de embaixo do cursor" #: src/global.c:399 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Borra-lo carácter á esquerda do cursor" #: src/global.c:402 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Cortar dende a posición do cursor ata a fin do ficheiro" #: src/global.c:405 msgid "Justify the entire file" msgstr "Xustifica-lo ficheiro completo" #: src/global.c:409 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Conta-lo número de palabras, liñas, e caracteres" #: src/global.c:412 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Actualiza-la pantalla actual" #: src/global.c:415 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Act./des. busca sensible ás maiúsculas" #: src/global.c:417 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Inverti-la dirección de busca" #: src/global.c:421 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Act./des. empregar expresións regulares" #: src/global.c:425 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Edita-la anterior cadea de busca/substitución" #: src/global.c:427 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Edita-la seguinte cadea de busca/substitución" #: src/global.c:430 msgid "Go to file browser" msgstr "Ir ao navegador de ficheiros" #: src/global.c:433 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Act./des. grava-lo ficheiro en formato DOS" #: src/global.c:434 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Act./des. grava-lo ficheiro en formato Mac" #: src/global.c:436 msgid "Toggle appending" msgstr "Act./des. engadir á final" #: src/global.c:437 msgid "Toggle prepending" msgstr "Act./des. engadir ó principio" #: src/global.c:440 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Act./des. volver ó ficheiro orixinal" #: src/global.c:441 msgid "Execute external command" msgstr "Executar un comando externo" #: src/global.c:445 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Act./des. usar un novo buffer" #: src/global.c:448 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Sair do navegador de ficheiros" #: src/global.c:450 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Ir ó primeiro ficheiro na lista" #: src/global.c:452 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Ir ó derradeiro ficheiro na lista" #: src/global.c:453 msgid "Go to directory" msgstr "Ir ao directorio" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:481 msgid "Close" msgstr "Pechar" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:487 msgid "WriteOut" msgstr "Gravar" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:492 msgid "Justify" msgstr "Xustif." #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:508 msgid "Read File" msgstr "Ler Fich." #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:531 msgid "Cut Text" msgstr "Cortar" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:537 msgid "UnJustify" msgstr "Des-Xust." #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:542 msgid "UnCut Text" msgstr "Des-Cortar" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:547 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos. Act." #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:555 msgid "To Spell" msgstr "Ortograf." #: src/global.c:577 msgid "Mark Text" msgstr "Marcar" #: src/global.c:585 msgid "Copy Text" msgstr "Copiar" #: src/global.c:589 msgid "Indent Text" msgstr "Sangrar" #: src/global.c:593 msgid "Unindent Text" msgstr "De-sangrar" #: src/global.c:598 msgid "Forward" msgstr "Adiante" #: src/global.c:602 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/global.c:607 msgid "Next Word" msgstr "Seguinte Verba" #: src/global.c:611 msgid "Prev Word" msgstr "Palabra Anterior" #: src/global.c:616 src/global.c:1083 msgid "Prev Line" msgstr "Liña Previa" #: src/global.c:620 src/global.c:1087 msgid "Next Line" msgstr "Seguinte Liña" #: src/global.c:624 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: src/global.c:628 msgid "End" msgstr "Fin" #: src/global.c:651 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Busca-la Parella" #: src/global.c:655 msgid "Scroll Up" msgstr "Desprazar arriba" #: src/global.c:659 msgid "Scroll Down" msgstr "Desprazar abaixo" #: src/global.c:665 msgid "Previous File" msgstr "Ficheiro Anterior" #: src/global.c:670 msgid "Next File" msgstr "Seguinte Ficheiro" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:676 src/text.c:2426 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrada literal" #: src/global.c:680 msgid "Tab" msgstr "Tabulador" #: src/global.c:684 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:688 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/global.c:692 msgid "Backspace" msgstr "Retroceso" #: src/global.c:713 msgid "Word Count" msgstr "Conta verbas" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:831 msgid "No Replace" msgstr "Non Subst." #: src/global.c:922 msgid "Go To Text" msgstr "Ir Á Texto" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:959 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:965 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:972 msgid "Append" msgstr "Engadir" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:978 msgid "Prepend" msgstr "Engadir ó Princ." #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:985 msgid "Backup File" msgstr "Facer CopiaSeg." #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22 #. * characters. #: src/global.c:1022 msgid "Execute Command" msgstr "Executar Comando" #: src/global.c:1053 msgid "Insert File" msgstr "Insertar Ficheiro" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:1154 msgid "Go To Dir" msgstr "Ir ó Dir" #: src/global.c:1292 msgid "Help mode" msgstr "Modo axuda" #: src/global.c:1296 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Posición do cursor constante" #: src/global.c:1300 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Uso dunha liña máis para editar" #: src/global.c:1305 src/global.c:1307 src/nano.c:777 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Desprazamento suave" #: src/global.c:1314 src/global.c:1316 msgid "Whitespace display" msgstr "Mostrar espacios en branco" #: src/global.c:1323 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Resaltado de sintaxe con cores" #: src/global.c:1326 msgid "Smart home key" msgstr "Tecla 'smart home'" #: src/global.c:1329 msgid "Auto indent" msgstr "Autosangrado" #: src/global.c:1332 msgid "Cut to end" msgstr "Cortar ata a fin" #: src/global.c:1336 msgid "Long line wrapping" msgstr "Axuste de liñas largas" #: src/global.c:1342 src/global.c:1345 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversión de lingüetas escritas a espacios" #: src/global.c:1353 msgid "Backup files" msgstr "Facer CopiaSeg." #: src/global.c:1361 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Múltiples buffers de ficheiro" #: src/global.c:1366 msgid "Mouse support" msgstr "Soporte de rato" #: src/global.c:1374 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Sen conversión do formato DOS/Mac" #: src/global.c:1380 msgid "Suspension" msgstr "Suspender" #: src/help.c:238 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Texto de Axuda do Comando Busca\n" "\n" " Introduza as palabras ou caracteres que quere buscar, e prema Intro. Se hai correspondencia para o texto que introduciu, a pantalla será actualizada na posición da aparición máis cercana da cadea de busca.\n" "\n" " Vaise amosa-la cadea de busca anterior en corchetes despois do indicativo Busca:. Ao premer Intro sen introducir ningún texto hase face-la busca anterior. " #: src/help.c:247 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Se vostede seleccionou texto con marca e fixo busca con substitución, só correspondencias no texto seleccionado serán substituídos.\n" "\n" "As seguintes teclas de función están dispoñibles en modo Busca:\n" "\n" #: src/help.c:253 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda de Ir Á Liña\n" "\n" " Introduza o número da liña á que quere ir e prema Intro. Se hai menos liñas de texto que o número introducido, háselle levar á derradeira liña do ficheiro.\n" "\n" " As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Ir Á Liña:\n" "\n" #: src/help.c:262 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Texto de Axuda de Inserción dun Ficheiro\n" "\n" " Introduza o nome dun ficheiro a inserir no buffer de ficheiro actual na posición actual do cursor.\n" "\n" " Se compilou nano con soporte de múltiples buffers de ficheiro e activa os buffers múltiples cos modificadores de liña de comando -F ou --multibuffer, coas teclas Meta-F ou cun ficheiro nanorc, a inserción dun ficheiro fará que se cargue nun buffer separado (empregue Meta-< e > para cambiar entre buffers de ficheiro). " #: src/help.c:271 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Se vostede precisa doutro buffer baleiro, non introduza un nome de ficheiro, nin escriba un nome de ficheiro inexistente na entrada do nome de ficheiro a insertar e pulse Entrar\n" "\n" "As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Inserción de Ficheiro:\n" "\n" #: src/help.c:277 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda da Escritura de Ficheiros\n" "\n" " Escriba o nome co que quere garda-lo ficheiro actual e prema Intro para grava-lo ficheiro.\n" "\n" " Se seleccionou texto coa marca, pediráselle que grave só a parte seleccionada a un ficheiro separado. Para reduci-la posibilidade de sobrescribi-lo ficheiro actual con só unha parte del, o nome do ficheiro actual non é o nome por defecto neste modo.\n" "\n" " As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Escritura de Ficheiros:\n" "\n" #: src/help.c:291 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda do Navegador de Ficheiros\n" "\n" " O navegador de ficheiros emprégase para amosar visualmente a estructura de directorios para escoller un ficheiro que ler ou escribir. Pode usa-las teclas das frechas ou AvPág/RePág para navegar polos ficheiros, e S ou Intro para escolle-lo ficheiro seleccionado ou entrar no directorio seleccionado. Para subir un nivel, escolla o directorio chamado \"..\" na parte de enriba da lista de ficheiros.\n" "\n" " As seguintes teclas de función están dispoñibles no navegador de ficheiros:\n" "\n" #: src/help.c:304 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda do Comando Busca\n" "\n" " Introduza as palabras ou caracteres que quere buscar, e prema Intro. Se hai correspondencia para o texto que introduciu, a pantalla actualizarase na posición da aparición máis cercana de correspondencia da cadea de busca.\n" "\n" " Amosará-la cadea de busca anterior en corchetes despois do indicativo Busca:. Ao premer Intro sen introducir ningún texto farase a busca anterior.\n" "\n" #: src/help.c:313 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Navegación de Busca\n\n" #: src/help.c:317 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda de Ir ao Directorio do Navegador\n" "\n" " Introduza o nome do directorio ao que quere pasar.\n" "\n" " Se o completado co tabulador non está desactivado, pode emprega-la tecla Tab para (tratar de) completar automaticamente o nome do directorio.\n" "\n" " As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Ir a Directorio do Navegador:\n" "\n" #: src/help.c:330 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda do Corrector Ortográfico\n" "\n" " O corrector ortográfico comproba a ortografía de todo o texto do ficheiro actual. Cando se atopa unha palabra descoñecida, resáltase e pódese editar unha que a substitúa. Despois vai preguntar se se cambian tódalas aparicións da palabra errada no ficheiro actual.\n" "\n" " Existen as seguintes funcións no modo Corrector Ortográfico:\n" "\n" #: src/help.c:345 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda dos Comandos Externos\n" "\n" " Este menú permítelle inseri-la saída dun comando executado polo intérprete de comandos no buffer actual (ou noutro buffer no modo multibuffer). Se vostede necesita outro buffer baleiro, non introduza ningún comando.\n" "\n" " As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Comandos Externos:\n" "\n" #: src/help.c:358 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" " Axuda principal de nano\n" "\n" " O editor nano está deseñado para emula-la funcionalidade e facilidade de uso do editor de texto UW Pico. Hai catro seccións principais no editor: a liña superior amosa a versión do programa, o nome do ficheiro que se está a editar, e se o ficheiro está modificado ou non. A seguinte é a fiestra principal do editor, que amosa o ficheiro que se edita. A liña de estado é a terceira liña dende o fondo e amosa as mensaxes importantes. " #: src/help.c:368 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "As derradeiras duas liñas mostran os atallos de teclado máis usados no editor\n" "\n" "A notación para os atallos de teclado é como sigue: As secuencias coa tecla de Control son nomeadas co símbolo (^) e pode ser introducida usando a tecla de Control (Ctrl) ou premendo a tecla de Escape (Esc) dúas veces. As secuencias con tecla de Escape son nomeadas co símbolo Meta (M-) e poden ser introducidas usando a tecla Esc, Alt ou Meta dependendo da configuración do seu teclado. " #: src/help.c:377 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "Ademáis, premendo Esc dúas veces e escribindo un decimal de tres díxitos dende 000 a 255 introducirá o carácter co correspondente valor. As seguintes entradas están dispoñibles na fiestra do editor principal. As teclas alternativas son mostradas entre parénteses\n\n" #: src/help.c:408 src/help.c:551 msgid "enable/disable" msgstr "activar/desactivar" #: src/help.c:446 src/help.c:497 msgid "Space" msgstr "Espacio" #: src/nano.c:523 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Tecla non válida no modo ver" #: src/nano.c:619 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Gravouse o buffer en %s\n" #: src/nano.c:621 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "\nNon se gravou o buffer en %s: %s\n" #: src/nano.c:624 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "\nNon se gravou o buffer: %s\n" #: src/nano.c:636 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "A fiestra é pequena de máis para Nano...\n" #: src/nano.c:728 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "Uso: nano [OPCIÓNS] [[+LIÑA,COLUMNA] FICHEIRO]...\n\n" #: src/nano.c:731 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opción\t\tOpción longa GNU\t\tSignificado\n" #: src/nano.c:733 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opción\t\tSignificado\n" #: src/nano.c:736 msgid "Show this message" msgstr "Amosar esta mensaxe" #: src/nano.c:737 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+LIÑA,COLUMNA" #: src/nano.c:738 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Comezar na liña número LIÑA, columna número COLUMNA" #: src/nano.c:740 msgid "Enable smart home key" msgstr "Emprega-la tecla 'smart home'" #: src/nano.c:741 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Facer unha copia dos ficheiros existentes" #: src/nano.c:742 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:742 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:743 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Directorio para gravar ficheiros de copia de seguridade únicos" #: src/nano.c:746 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Usar texto groso na vez de texto de video inverso" #: src/nano.c:749 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Convertir as lingüetas escritas a espacios" #: src/nano.c:752 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Admitir varios buffers de ficheiros" #: src/nano.c:757 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Gravar e le-la historia de cadeas a buscar/substituír" #: src/nano.c:760 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Non mirar nos ficheiros nanorc" #: src/nano.c:763 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Solucionar problema de confusión de teclado numérico" #: src/nano.c:765 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Non engadir novas lineas ó final dos ficheiros" #: src/nano.c:768 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Non converti-los ficheiros do formato DOS/Mac" #: src/nano.c:770 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Usar un ou máis liñas para editar" #: src/nano.c:772 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:772 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:773 msgid "Quoting string" msgstr "Cadea de citado" #: src/nano.c:775 msgid "Restricted mode" msgstr "Modo restrinxido" #: src/nano.c:779 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#cols>" #: src/nano.c:779 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#cols>" #: src/nano.c:780 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Estabrece-lo ancho das tabulacións a #cols columnas" #: src/nano.c:782 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Facer baleirado da barra rápida de estado" #: src/nano.c:785 msgid "Print version information and exit" msgstr "Amosar información sobre a versión e saír" #: src/nano.c:788 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detectar contornos das verbas máis axustadamente" #: src/nano.c:791 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:791 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax " #: src/nano.c:792 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definición de sintaxe a empregar para colorear" #: src/nano.c:794 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Amosa-la posición do cursor constantemente" #: src/nano.c:796 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Arranxa-lo problema de confusión Retroceso/Borrar" #: src/nano.c:799 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Sangra-las novas liñas automaticamente" #: src/nano.c:800 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Cortar dende o cursor á fin da liña" #: src/nano.c:803 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Non segui-las ligazóns simbólicas, sobreescribir" #: src/nano.c:805 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Emprega-lo rato" #: src/nano.c:808 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:808 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:809 msgid "Set operating directory" msgstr "Estabrece-lo directorio de traballo" #: src/nano.c:812 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Conserva-las teclas XON (^Q) e XOFF (^S)" #: src/nano.c:814 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#cols>" #: src/nano.c:814 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#cols>" #: src/nano.c:815 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "Establecer punto de corte na columna #cols" #: src/nano.c:818 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:818 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:819 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Usar un corrector ortográfico alternativo" #: src/nano.c:822 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Gravar ao saír, sen preguntar" #: src/nano.c:823 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Modo visualización (só lectura)" #: src/nano.c:825 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Non corta-las liñas longas" #: src/nano.c:827 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Non amosa-las dúas liñas de axuda" #: src/nano.c:828 msgid "Enable suspension" msgstr "Permitir suspender" #: src/nano.c:832 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignórase, para compatibilidade con Pico)" #: src/nano.c:842 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versión %s (compilado %s, %s)\n" #: src/nano.c:845 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:846 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" "Opcións compiladas:" #: src/nano.c:924 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Sentímolo, desactivouse o soporte desta función" #: src/nano.c:941 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "¿Grava-lo buffer modificado (SE RESPOSTA \"Non\" PERDERANSE OS CAMBIOS)? " #: src/nano.c:1004 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Recibiuse SIGHUP ou SIGTERM\n" #: src/nano.c:1021 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Empregue \"fg\" para voltar a nano.\n" #: src/nano.c:1189 msgid "enabled" msgstr "activado" #: src/nano.c:1190 msgid "disabled" msgstr "desactivado" #: src/nano.c:1368 src/winio.c:1209 msgid "Unknown Command" msgstr "Comando Descoñecido" #: src/nano.c:1432 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "Ignórase XON, mmmm..." #: src/nano.c:1435 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "Ignórase XOFF, mmmm..." #: src/nano.c:1834 src/rcfile.c:814 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "O tamaño de tabulación solicitado \"%s\" non é válido" #: src/nano.c:1890 src/rcfile.c:739 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "O tamaño de recheo solicitado \"%s\" non é válido" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1253 msgid "Yy" msgstr "Ss" #: src/prompt.c:1254 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:1255 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:1269 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/prompt.c:1274 msgid "All" msgstr "Todo" #: src/prompt.c:1279 msgid "No" msgstr "Non" #: src/rcfile.c:120 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Erro en %s na liña %lu: " #: src/rcfile.c:174 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "O argumento %s ten un \" sen rematar" #: src/rcfile.c:201 src/rcfile.c:253 src/rcfile.c:524 src/rcfile.c:581 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "As cadeas de expresión regular deben comezar e rematar cun carácter \"" #: src/rcfile.c:226 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Expresión regular \"%s\" incorrecta: %s" #: src/rcfile.c:247 msgid "Missing syntax name" msgstr "Falla o nome da sintaxe" #: src/rcfile.c:302 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "La sintaxis \"ninguno\" está reservada" #: src/rcfile.c:309 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "La sintaxis \"por defecto\" no debe tomar extensiones" #: src/rcfile.c:438 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "non se entende a cor \"%s\".\n" "As cores válidas son \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e\n" "\"black\", co prefixo opcional \"bright\".\n" "para cores de fronte" #: src/rcfile.c:460 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Non se pode engadir unha directiva de cor sen unha directiva de sintaxe" #: src/rcfile.c:465 msgid "Missing color name" msgstr "Falla o nome da cor" #: src/rcfile.c:485 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "A cor de fondo \"%s\" non pode ser brilante" #: src/rcfile.c:503 msgid "Missing regex string" msgstr "Perdeuse a cadea de expreg" #: src/rcfile.c:575 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" precisa dun \"end=\" correspondente" #: src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:665 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "O comando \"%s\" non está permitido no ficheiro incluído" #: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:839 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "A sintaxe \"%s\" non ten directiva de cor" #: src/rcfile.c:680 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "O comando \"%s\" non se comprendeu" #: src/rcfile.c:686 msgid "Missing flag" msgstr "Falla o indicador" #: src/rcfile.c:708 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "A opción \"%s\" precisa dun argumento" #: src/rcfile.c:726 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "A opción non é unha cadea multibyte válida" #: src/rcfile.c:752 src/rcfile.c:780 src/rcfile.c:789 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Se requiren caracteres non baleiros" #: src/rcfile.c:762 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Se requiren dous caracteres de columna simple" #: src/rcfile.c:828 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "Non se pode elimina-lo indicador \"%s\"" #: src/rcfile.c:834 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "Indicador descoñecido \"%s\"" #: src/rcfile.c:896 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "¡Non podo atopa-lo meu directorio home! ¡Aaah!" #: src/search.c:94 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "Non se atopou \"%.*s%s\"" #: src/search.c:199 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (para substituír) na selección" #: src/search.c:201 msgid " (to replace)" msgstr " (para substituír)" #: src/search.c:753 msgid "Replace this instance?" msgstr "¿Substituír?" #: src/search.c:921 msgid "Replace with" msgstr "Substituír por" #: src/search.c:963 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Fíxose %lu substitución" msgstr[1] "Fixéronse %lu substitucións" #: src/search.c:989 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Introduza número de liña, número de columna" #: src/search.c:1014 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Vamos, sexa razonable" #: src/search.c:1167 msgid "Not a bracket" msgstr "Non é un delimitador" #: src/search.c:1234 msgid "No matching bracket" msgstr "Non se atopou a parella do delimitador" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Marca Posta" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Marca Quitada" #: src/text.c:442 msgid "Could not pipe" msgstr "Non se puido estabrecer unha canalización" #: src/text.c:469 src/text.c:2027 src/text.c:2174 msgid "Could not fork" msgstr "Non se puido iniciar outro proceso" #: src/text.c:1265 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Cadea de cita %s incorrecta: %s" #: src/text.c:1661 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "¡Agora pode Des-Xustificar!" #: src/text.c:1853 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editar unha substitución" #: src/text.c:1939 msgid "Could not create pipe" msgstr "Non se puido crear unha canalización" #: src/text.c:1941 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Creando a lista de palabras mal escritas, agarde..." #: src/text.c:2033 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Non se puido obte-lo tamaño do buffer da canalización" #: src/text.c:2084 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Erro ao chamar a \"spell\"" #: src/text.c:2087 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Erro ao chamar a \"sort -f\"" #: src/text.c:2090 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Erro ao chamar a \"uniq\"" #: src/text.c:2201 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Erro ao chamar a \"%s\"" #: src/text.c:2341 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Fallou a corrección ortográfica: %s" #: src/text.c:2343 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Fallou a corrección ortográfica: %s: %s" #: src/text.c:2346 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Rematou a corrección ortográfica" #: src/text.c:2411 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sVerbas: %lu Liñas: %ld Caracteres: %lu" #: src/text.c:2412 msgid "In Selection: " msgstr "In Selección: " #: src/utils.c:367 src/utils.c:379 msgid "nano is out of memory!" msgstr "¡A nano esgotóuselle a memoria!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1507 msgid "Unicode Input" msgstr "Entrada Unicode" #: src/winio.c:2051 src/winio.c:2055 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/winio.c:2052 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/winio.c:2066 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2073 msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #: src/winio.c:3090 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "liña %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3210 msgid "The nano text editor" msgstr "O editor de texto nano" #: src/winio.c:3211 msgid "version" msgstr "versión" #: src/winio.c:3212 msgid "Brought to you by:" msgstr "Por cortesía de:" #: src/winio.c:3213 msgid "Special thanks to:" msgstr "Gracias en especial a:" #: src/winio.c:3214 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "A Free Software Foundation" #: src/winio.c:3215 msgid "For ncurses:" msgstr "Por ncurses:" #: src/winio.c:3216 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "e a todos os que esquencemos..." #: src/winio.c:3217 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "¡Gracias por usar nano!"