# Swedish messages for nano. # Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose , 2001, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.11\n" "POT-Creation-Date: 2002-10-24 22:05-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-10-05 03:38+0200\n" "Last-Translator: Christian Rose \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: cut.c:42 #, c-format msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n" msgstr "add_to_cutbuffer anropades med inptr->data = %s\n" #: cut.c:192 msgid "Blew away cutbuffer =)\n" msgstr "Sprängde urklippsbufferten =)\n" #: files.c:147 msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" msgstr "read_line: inte på första raden och prev är NULL" #: files.c:304 #, fuzzy, c-format msgid "Read %d line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Läste %d rader (konverterade från Mac-format)" msgstr[1] "Läste %d rader (konverterade från Mac-format)" #: files.c:308 #, fuzzy, c-format msgid "Read %d line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Läste %d rader (konverterade från DOS-format)" msgstr[1] "Läste %d rader (konverterade från DOS-format)" #: files.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "Read %d line" msgid_plural "Read %d lines" msgstr[0] "Läste %d rader" msgstr[1] "Läste %d rader" #: files.c:333 search.c:52 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" kunde inte hittas" #: files.c:337 msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: files.c:350 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" är en katalog" #: files.c:353 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "Filen \"%s\" är en enhetsfil" #: files.c:360 msgid "Reading File" msgstr "Läser filen" #: files.c:425 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Fil att infoga i ny buffert [från %s] " #: files.c:429 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fil att infoga [från %s] " #: files.c:436 msgid "File to insert into new buffer [from ./] " msgstr "Fil att infoga i ny buffert [från ./] " #: files.c:439 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "Fil att infoga [från ./] " #: files.c:444 files.c:698 files.c:756 files.c:850 files.c:862 files.c:913 #: files.c:924 files.c:1780 #, c-format msgid "filename is %s\n" msgstr "filnamnet är %s\n" #: files.c:473 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Kan inte infoga fil från utanför %s" #: files.c:491 msgid "Command to execute " msgstr "Kommando att köra " #: files.c:493 files.c:574 files.c:1308 files.c:1741 nano.c:2630 msgid "Cancelled" msgstr "Avbruten" #: files.c:594 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Tangenten ogiltig i icke-flerbuffertläget" #: files.c:666 msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_opennode(): frigjorde en nod, JIPPI!\n" #: files.c:671 msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n" msgstr "delete_opennode(): frigjorde sista noden.\n" #: files.c:842 files.c:905 msgid "No more open files" msgstr "Inga fler öppna filer" #: files.c:869 files.c:932 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Växlade till %s" #: files.c:1324 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Kan inte skriva utanför %s" #: files.c:1355 #, c-format msgid "Could not read %s for backup: %s" msgstr "Kunde inte öppna %s för säkerhetskopiering: %s" #: files.c:1366 #, c-format msgid "Couldn't write backup: %s" msgstr "Kunde inte skriva säkerhetskopia: %s" #: files.c:1372 #, c-format msgid "Backing up %s to %s\n" msgstr "Säkerhetskopierar %s till %s\n" #: files.c:1384 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" msgstr "Kunde inte sätta rättigheterna %o på säkerhetskopian %s: %s" #: files.c:1390 #, c-format msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" msgstr "Kunde inte sätta ägare %d/grupp %d på säkerhetskopian %s: %s" #: files.c:1395 #, c-format msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" msgstr "Kunde inte sätta åtkomst-/modifieringstid på säkerhetskopian %s: %s" #: files.c:1430 files.c:1446 files.c:1458 files.c:1480 files.c:1513 #: files.c:1520 files.c:1532 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "Kunde inte öppna filen för skrivning: %s" #: files.c:1487 #, c-format msgid "Wrote >%s\n" msgstr "Skrev >%s\n" #: files.c:1543 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "Kunde inte stänga %s: %s" #: files.c:1555 files.c:1560 files.c:1588 #, c-format msgid "Could not reopen %s: %s" msgstr "Kunde inte återöppna %s: %s" #: files.c:1565 files.c:1571 files.c:1580 #, c-format msgid "Could not open %s for prepend: %s" msgstr "Kunde inte öppna %s för infogande: %s" #: files.c:1617 files.c:1626 files.c:1631 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "Kunde inte öppna %s för skrivning: %s" #: files.c:1638 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "Kunde inte sätta rättigheterna %o på %s: %s" #: files.c:1649 #, fuzzy, c-format msgid "Wrote %d line" msgid_plural "Wrote %d lines" msgstr[0] "Skrev %d rader" msgstr[1] "Skrev %d rader" #: files.c:1695 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-format]" #: files.c:1697 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-format]" #: files.c:1702 msgid " [Backup]" msgstr " [Säkerhetskopia]" #: files.c:1710 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Infoga markering till fil" #: files.c:1713 msgid "Append Selection to File" msgstr "Lägg till markering till fil" #: files.c:1716 msgid "Write Selection to File" msgstr "Skriv markering till fil" #: files.c:1720 files.c:1731 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Filnamn att infoga i" #: files.c:1723 files.c:1734 msgid "File Name to Append to" msgstr "Filnamn att lägga till i" #: files.c:1726 files.c:1737 msgid "File Name to Write" msgstr "Filnamn att skriva" #: files.c:1795 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "Filen existerar, SKRIVA ÖVER?" #: files.c:2288 msgid "(more)" msgstr "(mer)" #: files.c:2588 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Kan inte gå upp en katalog" #: files.c:2600 msgid "Can't visit parent in restricted mode" msgstr "Kan inte besöka förälder i begränsat läge" #: files.c:2626 files.c:2684 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "Kan inte öppna \"%s\": %s" #: files.c:2656 msgid "Goto Directory" msgstr "Gå till katalog" #: files.c:2663 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Kan inte gå utanför %s i begränsat läge" #: files.c:2670 msgid "Goto Cancelled" msgstr "Gå till avbrutet" #: global.c:230 msgid "Constant cursor position" msgstr "Konstant markörposition" #: global.c:231 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisk indragning" #: global.c:232 msgid "Suspend" msgstr "Skjut upp" #: global.c:233 msgid "Help mode" msgstr "Hjälpläge" #: global.c:234 msgid "Pico mode" msgstr "Pico-läge" #: global.c:235 msgid "Mouse support" msgstr "Musstöd" #: global.c:236 msgid "Cut to end" msgstr "Klipp ut till slutet" #: global.c:237 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Ingen konvertering från DOS/Mac-format" #: global.c:238 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "Skriver fil i DOS-format" #: global.c:239 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "Skriver fil i Mac-format" #: global.c:240 msgid "Backing up file" msgstr "Säkerhetskopierar fil" #: global.c:241 nano.c:641 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Mjuk rullning" #: global.c:243 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "" #: global.c:246 msgid "Auto wrap" msgstr "Radbryt automatiskt" #: global.c:249 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Flera filbuffertar" #: global.c:331 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Starta hjälpmenyn" #: global.c:332 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Skriv den aktuella filen till disk" #: global.c:334 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Stäng aktuell inläst fil/Avsluta nano" #: global.c:336 msgid "Exit from nano" msgstr "Avsluta nano" #: global.c:338 msgid "Go to a specific line number" msgstr "Gå till ett specifikt radnummer" #: global.c:339 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justera det aktuella stycket" #: global.c:340 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Återställ en justering" #: global.c:341 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Ersätt text inuti textredigeraren" #: global.c:342 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Infoga ytterligare en fil i den nuvarande" #: global.c:343 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Sök efter text inuti textredigeraren" #: global.c:344 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Gå till föregående skärm" #: global.c:345 msgid "Move to the next screen" msgstr "Gå till nästa skärm" #: global.c:346 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Klipper ut den aktuella raden och lagrar den i urklippsbufferten" #: global.c:347 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Klistra in från urklippsbufferten i aktuell rad" #: global.c:348 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Visa markörens position" #: global.c:349 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Starta stavningskontrollen, om tillgänglig" #: global.c:350 msgid "Move up one line" msgstr "Gå upp en rad" #: global.c:351 msgid "Move down one line" msgstr "Gå ner en rad" #: global.c:352 msgid "Move forward one character" msgstr "Gå framåt ett tecken" #: global.c:353 msgid "Move back one character" msgstr "Gå bakåt ett tecken" #: global.c:354 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Gå till början på aktuell rad" #: global.c:355 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Gå till slutet på aktuell rad" #: global.c:356 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Gå till filens första rad" #: global.c:357 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Gå till filens sista rad" #: global.c:358 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Uppdatera (rita om) den aktuella skärmen" #: global.c:359 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Markera text vid aktuell markörposition" #: global.c:360 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Ta bort tecknet under markören" #: global.c:362 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Ta bort tecknet till vänster om markören" #: global.c:363 msgid "Insert a tab character" msgstr "Infoga ett tabulatorsteg" #: global.c:364 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Infoga en vagnretur vid markörpositionen" #: global.c:366 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Gör den aktuella sökningen eller ersättningen skiftlägesokänslig" #: global.c:367 msgid "Go to file browser" msgstr "Gå til filbläddrare" #: global.c:368 msgid "Execute external command" msgstr "Kör externt kommando" #: global.c:369 msgid "Go to directory" msgstr "Gå till katalog" #: global.c:370 msgid "Cancel the current function" msgstr "Avbryt den aktuella funktionen" #: global.c:371 msgid "Append to the current file" msgstr "Lägg till i den aktuella filen" #: global.c:372 msgid "Prepend to the current file" msgstr "Infoga i den aktuella filen" #: global.c:373 msgid "Search backwards" msgstr "Sök baklänges" #: global.c:374 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Skriv fil i DOS-format" #: global.c:375 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Skriv fil i Mac-format" #: global.c:376 msgid "Back up original file when saving" msgstr "Säkerhetskopiera ursprunglig fil vid sparande" #: global.c:378 msgid "Use regular expressions" msgstr "Använd reguljära uttryck" #: global.c:379 msgid "Find other bracket" msgstr "Hitta andra klammern" #: global.c:382 msgid "Open previously loaded file" msgstr "Öppna föregående inlästa fil" #: global.c:383 msgid "Open next loaded file" msgstr "Öppna nästa inlästa fil" #: global.c:384 msgid "Toggle insert into new buffer" msgstr "Växla infoga i ny buffert" #: global.c:399 global.c:570 global.c:604 global.c:637 global.c:651 #: global.c:679 global.c:711 global.c:732 global.c:741 global.c:751 #: global.c:771 msgid "Get Help" msgstr "Få hjälp" #: global.c:405 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: global.c:411 global.c:673 msgid "Exit" msgstr "Avsluta" #: global.c:415 msgid "WriteOut" msgstr "Spara" #: global.c:420 global.c:533 msgid "Justify" msgstr "Justera" #: global.c:427 global.c:431 global.c:439 global.c:443 msgid "Read File" msgstr "Läs fil" #: global.c:448 global.c:529 global.c:583 msgid "Replace" msgstr "Ersätt" #: global.c:452 msgid "Where Is" msgstr "Var finns" #: global.c:456 global.c:665 global.c:757 msgid "Prev Page" msgstr "Föreg sid" #: global.c:460 global.c:669 global.c:761 msgid "Next Page" msgstr "Nästa sid" #: global.c:464 msgid "Cut Text" msgstr "Klipp ut" #: global.c:469 msgid "UnJustify" msgstr "Ojustera" #: global.c:473 msgid "UnCut Txt" msgstr "Klist. in" #: global.c:477 msgid "Cur Pos" msgstr "Akt. pos" #: global.c:481 msgid "To Spell" msgstr "Stavkontr." #: global.c:485 msgid "Up" msgstr "Upp" #: global.c:489 msgid "Down" msgstr "Ner" #: global.c:493 msgid "Forward" msgstr "Framåt" #: global.c:497 msgid "Back" msgstr "Bakåt" #: global.c:501 msgid "Home" msgstr "Hem" #: global.c:505 msgid "End" msgstr "Slut" #: global.c:509 msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #: global.c:513 msgid "Mark Text" msgstr "Markera text" #: global.c:517 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: global.c:521 msgid "Backspace" msgstr "Backsteg" #: global.c:525 msgid "Tab" msgstr "Tabb" #: global.c:537 msgid "Enter" msgstr "Retur" #: global.c:541 global.c:586 global.c:619 msgid "Go To Line" msgstr "Gå till rad" #: global.c:546 msgid "Next Word" msgstr "Nästa ord" #: global.c:547 msgid "Move forward one word" msgstr "Gå framåt ett ord" #: global.c:550 msgid "Prev Word" msgstr "Föreg ord" #: global.c:551 msgid "Move backward one word" msgstr "Gå bakåt ett ord" #: global.c:555 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Hitta andra klammern" #: global.c:560 msgid "Previous File" msgstr "Föregående fil" #: global.c:563 msgid "Next File" msgstr "Nästa fil" #: global.c:573 global.c:607 global.c:640 global.c:654 global.c:706 #: global.c:714 global.c:735 global.c:744 global.c:754 global.c:774 #: winio.c:1185 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: global.c:576 global.c:610 global.c:643 global.c:657 msgid "First Line" msgstr "Första raden" #: global.c:580 global.c:613 global.c:646 global.c:660 msgid "Last Line" msgstr "Sista raden" #: global.c:590 global.c:623 msgid "Case Sens" msgstr "Skiftkänsl" #: global.c:593 global.c:626 msgid "Direction" msgstr "Riktning" #: global.c:597 global.c:630 msgid "Regexp" msgstr "Reguljärt uttr" #: global.c:616 msgid "No Replace" msgstr "Ingen ersättning" #: global.c:683 global.c:718 msgid "To Files" msgstr "Till filer" #: global.c:688 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-format" #: global.c:691 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-format" #: global.c:695 msgid "Append" msgstr "Lägg till" #: global.c:698 msgid "Prepend" msgstr "Infoga" #: global.c:702 msgid "Backup File" msgstr "Säkerhetskopiera fil" #: global.c:722 msgid "Execute Command" msgstr "Kör kommando" #: global.c:725 winio.c:446 msgid "New Buffer" msgstr "Ny buffert" #: global.c:765 msgid "Go To Dir" msgstr "Gå till katalog" #: nano.c:166 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Bufferten skrevs till %s\n" #: nano.c:168 #, c-format msgid "" "\n" "No %s written (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "Ingen %s skrevs (för många säkerhetskopior?)\n" #: nano.c:177 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Fönsterstorleken är för liten för Nano...\n" #: nano.c:182 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Tangenten ogiltig i VISNINGsläget" #: nano.c:269 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit " "enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " If using Pico Mode via the -p or --pico flags, the Meta-P toggle, or a " "nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the " "Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the " "previous search. Otherwise, the previous string will be placed before the " "cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för sökkommando\n" "\n" " Ange de ord eller tecken som du vill söka efter och tryck sedan retur. Om " "det finns en träff för det du angav kommer skärmen att uppdateras till att " "visa den närmaste träffen för söksträngen.\n" "\n" " Om picoläge är aktivt genom att flaggorna -p eller --pico, kombinationen " "Meta-P eller en nanorc-fil används, kommer den föregående söksträngen att " "visas inom klamrar efter Sök:-prompten. Att trycka Retur utan att ange någon " "text kommer att genomföra den tidigare sökningen. Annars kommer den " "föregående texten att placeras framför markören och kan redigeras eller tas " "bort innan retur trycks.\n" "\n" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i sökläge:\n" "\n" #: nano.c:283 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för Gå till rad\n" "\n" " Ange det radnummer du vill gå till och tryck Retur. Om det finns färre " "textrader än det tal du angav kommer du att tas till den sista raden i " "filen.\n" "\n" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i Gå till rad-läge:\n" "\n" #: nano.c:290 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F " "toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a " "separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för infoga fil\n" "\n" " Ange namnet på den fil som ska sättas in i den aktuella filbufferten på den " "aktuella platsen för markören.\n" "\n" " Om du har kompilerat nano med stöd för flera samtidiga filbuffertar och " "aktiverar flera buffertar med kommandoradsflaggorna -F eller --multibuffer, " "kombinationen Meta-F eller en nanorc-fil, kommer att infoga en fil göra så " "att den läses in i en separat buffert (använd Meta-< och > för att växla " "mellan filbuffertar).\n" "\n" " Om du behöver ytterligare en tom buffert kan du trycka Retur vid prompten " "utan att ange ett filnamn, eller ange ett ickeexisterande filnamn vid " "prompten och trycka Retur.\n" "\n" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i infoga fil-läge:\n" "\n" #: nano.c:304 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för skriv fil\n" "\n" " Ange det namn som du vill spara aktuell fil som och tryck Retur för att " "spara filen.\n" "\n" " Om du har markerat text med Ctrl-^ kommer du få frågan om att endast spara " "markeringen till en separat fil. För att minska risken att den aktuella " "filen skrivs över med endast en del av den är inte det aktuella filnamnet " "standardalternativet i detta läge.\n" "\n" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i filskrivningsläge:\n" "\n" #: nano.c:315 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för filbläddrare\n" "\n" " Filbläddraren används för att visuellt bläddra i katalogstrukturen för att " "välja en fil för läsning eller skrivning. Du kan använda piltangenterna " "eller PageUp/PageDown för att bläddra bland filerna, och S eller Retur för " "att välja den markerade filen eller gå in i den markerade katalogen. För att " "gå upp en nivå väljer du katalogen kallad \"..\" överst i fillistan.\n" "\n" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i filbläddraren:\n" "\n" #: nano.c:326 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för gå till katalog i bläddraren\n" "\n" " Ange namnet på den katalog som du vill gå till.\n" "\n" " Om tabulatorkomplettering inte har inaktiverats kan du använda TABULATOR-" "tangenten för att (försöka att) automatiskt komplettera katalognamnet.\n" "\n" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i bläddrarens gå till katalog-" "läge:\n" "\n" #: nano.c:334 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för stavningskontrollen\n" "\n" " Stavningskontrollen kontrollerar stavningen av all text i den aktuella " "filen. När ett okänt ord hittas markeras det och en ersättning kan " "redigeras. Den kommer sedan att för varenda förekomst av det angivna " "felstavade ordet i den aktuella filen fråga om det ska ersättas.\n" "\n" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i stavningskontrollsläget:\n" "\n" #: nano.c:344 msgid "" "External Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n" "\n" " The following keys are available in this mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för externt kommando\n" "\n" " Denna meny låter dig infoga utdata från ett kommando som körs av ett skal i " "den aktuella bufferten (eller en ny buffert i flerbuffertläge).\n" "\n" " Följande tangenter är tillgängliga i detta läge:\n" "\n" #: nano.c:351 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most " "commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-" "key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using " "either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " hjälptext för nano\n" "\n" " Textredigeraren nano är skapad för att emulera funktionaliteten och " "lättanvändheten hos textredigeraren UW Pico. Det finns fyra huvuddelar i " "redigeraren: Översta raden visar programmets versionsnummer, namnet på filen " "som redigeras och om filen har ändrats. Efter detta finns huvudfönstret som " "visar filen som redigeras. Statusraden är tredje raden från nederkanten och " "visar viktiga meddelanden. De nedersta två raderna visar de vanligaste " "kortkommandona som används i textredigeraren.\n" "\n" " Notationen för kortkommandon är som följer: Sekvenser med Control-tangent " "skrivs med ett taktecken (^) och trycks tillsammans med Control-tangenten " "(Ctrl). Escape-sekvenser skrivs med metatecknet (M) och och anges antingen " "med Esc-, Alt- eller Meta-tangenten beroende på dina " "tangentbordsinställningar. Följande tangentkombinationer är tillgängliga i " "redigerarens huvudfönster. Alternativa tangenter visas inom parentes:\n" "\n" #: nano.c:404 nano.c:407 msgid "Space" msgstr "Blanksteg" #: nano.c:446 #, c-format msgid "%.*s enable/disable\n" msgstr "%.*s aktivera/inaktivera\n" #: nano.c:553 msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_node(): frigjorde en nod, JIPPI!\n" #: nano.c:558 msgid "delete_node(): free'd last node.\n" msgstr "delete_node(): frigjorde sista noden.\n" #: nano.c:610 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Användning: nano [+RAD] [lång GNU-flagga] [flagga] [fil]\n" "\n" #: nano.c:611 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Flagga\t\tLång flagga\t\tBetydelse\n" #: nano.c:613 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Användning: nano [+RAD] [flagga] [fil]\n" "\n" #: nano.c:614 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Flagga\t\tBetydelse\n" #: nano.c:617 msgid "Show this message" msgstr "Visa detta meddelande" #: nano.c:618 msgid "+LINE" msgstr "+RAD" #: nano.c:618 msgid "Start at line number LINE" msgstr "Starta vid radnummer RAD" #: nano.c:620 msgid "Backup existing files on save" msgstr "Säkerhetskopierar befintliga filer vid sparande" #: nano.c:621 msgid "Write file in DOS format" msgstr "Skriv fil i DOS-format" #: nano.c:624 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Använd flera filbuffertar" #: nano.c:627 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Titta inte i nanorc-filer" #: nano.c:629 msgid "Use alternate keypad routines" msgstr "Använd alternativa tangentbordsrutiner" #: nano.c:631 msgid "Write file in Mac format" msgstr "Skriv fil i Mac-format" #: nano.c:632 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Konvertera inte filer från DOS/Mac-format" #: nano.c:635 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [str]" #: nano.c:635 msgid "--quotestr=[str]" msgstr "--quotestr=[str]" #: nano.c:635 msgid "Quoting string, default \"> \"" msgstr "Citatsträng, standardvärde \"> \"" #: nano.c:638 msgid "Do regular expression searches" msgstr "Sök med reguljärt uttryck" #: nano.c:643 msgid "-T [num]" msgstr "-T [antal]" #: nano.c:643 msgid "--tabsize=[num]" msgstr "--tabsize=[antal]" #: nano.c:643 msgid "Set width of a tab to num" msgstr "Ställ in bredden på ett tabbsteg till antal" #: nano.c:644 msgid "Print version information and exit" msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta" #: nano.c:646 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [str]" #: nano.c:646 msgid "--syntax [str]" msgstr "--syntax [str]" #: nano.c:646 msgid "Syntax definition to use" msgstr "Syntaxdefinition att använda" #: nano.c:648 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Visa markörposition hela tiden" #: nano.c:650 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Dra automatiskt in nya rader" #: nano.c:651 msgid "Let ^K cut from cursor to end of line" msgstr "Låt ^K klippa ut från markören till slutet på raden" #: nano.c:653 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Följ inte symboliska länkar, skriv över" #: nano.c:656 msgid "Enable mouse" msgstr "Möjliggör musanvändning" #: nano.c:660 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [kat]" #: nano.c:660 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[kat]" #: nano.c:660 msgid "Set operating directory" msgstr "Ställ in arbetskatalog" #: nano.c:662 msgid "Emulate Pico as closely as possible" msgstr "Emulera Pico så troget som möjligt" #: nano.c:664 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [tecken]" #: nano.c:664 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[tecken]" #: nano.c:664 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Bryt rader efter antal tecken" #: nano.c:667 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [prog]" #: nano.c:667 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]" #: nano.c:667 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Använd alternativ stavningskontroll" #: nano.c:669 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Spara automatiskt vid avslut, fråga inte" #: nano.c:670 msgid "View (read only) mode" msgstr "Visningsläge (skrivskyddat)" #: nano.c:672 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Radbryt inte långa rader" #: nano.c:674 msgid "Don't show help window" msgstr "Visa inte hjälpfönster" #: nano.c:675 msgid "Enable suspend" msgstr "Använd suspend" #: nano.c:678 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignorerad för kompatibilitet med Pico)" #: nano.c:685 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano version %s (kompilerad %s, %s)\n" #: nano.c:688 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" msgstr " E-post: nano@nano-editor.org\tHemsida: http://www.nano-editor.org" #: nano.c:689 msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Kompileringsflaggor:" #: nano.c:761 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Tyvärr, stöd för denna funktion har inaktiverats" #: nano.c:794 msgid "Could not pipe" msgstr "Kunde inte använda rör" #: nano.c:816 msgid "Could not fork" msgstr "Kunde inte grena" #: nano.c:1034 #, c-format msgid "current->data now = \"%s\"\n" msgstr "current->data nu = \"%s\"\n" #: nano.c:1094 #, c-format msgid "After, data = \"%s\"\n" msgstr "Efter, data = \"%s\"\n" #: nano.c:1364 msgid "Mark Set" msgstr "Markering satt" #: nano.c:1369 msgid "Mark UNset" msgstr "Markering borttagen" #: nano.c:1633 msgid "Edit a replacement" msgstr "Redigera en ersättning" #: nano.c:1894 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "Kunde inte skapa ett temporärt filnamn: %s" #: nano.c:1900 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "Stavningskontroll misslyckades: kan inte skriva till temporärfil!" #: nano.c:1919 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Stavningskontrollen slutfördes" #: nano.c:1921 msgid "Spell checking failed" msgstr "Stavningskontrollen misslyckades" #: nano.c:1982 msgid "'\")}]>" msgstr "" #: nano.c:1983 msgid ".?!" msgstr "" #: nano.c:2253 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Felaktig citeringssträng %s: %s" #: nano.c:2502 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Kan ojustera nu!" #: nano.c:2600 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "" "Spara ändrad buffert (ATT SVARA \"Nej\" KOMMER ATT FÖRSTÖRA ÄNDRINGAR)? " #: nano.c:2698 #, fuzzy msgid "Received SIGHUP or SIGTERM" msgstr "Mottog SIGHUP" #: nano.c:2777 msgid "Cannot resize top win" msgstr "Kan inte ändra storlek på övre fönstret" #: nano.c:2779 msgid "Cannot move top win" msgstr "Kan inte flytta övre fönstret" #: nano.c:2781 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "Kan inte ändra storlek på redigeringsfönstret" #: nano.c:2783 msgid "Cannot move edit win" msgstr "Kan inte flytta redigeringsfönstret" #: nano.c:2785 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "Kan inte ändra storlek på nedre fönstret" #: nano.c:2787 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "Kan inte flytta nedre fönstret" #: nano.c:2820 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "" "NumLock-problem upptäcktes. Tangenterna kommer inte att fungera utan NumLock" #: nano.c:2870 msgid "enabled" msgstr "aktiverad" #: nano.c:2870 msgid "disabled" msgstr "inaktiverad" #: nano.c:3085 msgid "Tab size is too small for nano...\n" msgstr "Tabulatorstorleken är för liten för nano...\n" #: nano.c:3224 msgid "Main: set up windows\n" msgstr "Main: konfigurera fönster\n" #: nano.c:3240 msgid "Main: bottom win\n" msgstr "Main: nedre fönstret\n" #: nano.c:3246 msgid "Main: open file\n" msgstr "Main: öppna fil\n" #: nano.c:3287 #, c-format msgid "AHA! %c (%d)\n" msgstr "AHA! %c (%d)\n" #: nano.c:3303 #, c-format msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" msgstr "Jag mottog Alt-O-%c! (%d)\n" #: nano.c:3329 #, c-format msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" msgstr "Jag mottog Alt-[-1-%c! (%d)\n" #: nano.c:3358 #, c-format msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" msgstr "Jag mottog Alt-[-2-%c! (%d)\n" #: nano.c:3426 #, c-format msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" msgstr "Jag mottog Alt-[-%c! (%d)\n" #: nano.c:3469 #, c-format msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" msgstr "Jag mottog Alt-%c! (%d)\n" #: nano.c:3515 msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgstr "" #: nano.c:3579 #, c-format msgid "I got %c (%d)!\n" msgstr "Jag mottog %c (%d)!\n" #: rcfile.c:102 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Fel i %s på rad %d: " #: rcfile.c:107 msgid "" "\n" "Press return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Tryck Retur för att fortsätta starta nano\n" #: rcfile.c:172 #, c-format msgid "argument %s has unterminated \"" msgstr "argument %s har oavslutat \"" #: rcfile.c:214 #, c-format msgid "" "color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" msgstr "" "förstår inte färgen %s.\n" "Giltiga färger är \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" och \n" "\"black\", med det valfria förledet \"bright\".\n" #: rcfile.c:255 rcfile.c:367 rcfile.c:414 msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgstr "" "strängar med reguljära uttryck måste börja och sluta med ett \"-tecken\n" #: rcfile.c:264 msgid "Missing syntax name" msgstr "Syntaxnamn saknas" #: rcfile.c:279 msgid "Adding new syntax after 1st\n" msgstr "Lägger till ny syntax efter första\n" #: rcfile.c:287 msgid "Starting a new syntax type\n" msgstr "Startar ny syntaxtyp\n" #: rcfile.c:330 msgid "Missing color name" msgstr "Färgnamn saknas" #: rcfile.c:343 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "Kan inte lägga till ett färgdirektiv utan en syntaxrad" # fg = förgrund, bg = bakgrund gissar jag #: rcfile.c:377 #, c-format msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" msgstr "Startar en ny färgsträng för fg %d bg %d\n" #: rcfile.c:384 #, c-format msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" msgstr "Lägger till ny post för fg %d bg %d\n" #: rcfile.c:398 #, c-format msgid "string val=%s\n" msgstr "strängvärde=%s\n" #: rcfile.c:406 msgid "" "\n" "\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "" "\n" "\t\"start=\" kräver ett motsvarande \"end=\"" #: rcfile.c:423 #, c-format msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n" msgstr "För slutdel, början = \"%s\"\n" #: rcfile.c:450 msgid "parse_rcfile: Read a comment\n" msgstr "parse_rcfile: Läste in en kommentar\n" #: rcfile.c:473 #, c-format msgid "command %s not understood" msgstr "förstår inte kommandot %s" #: rcfile.c:485 #, c-format msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n" msgstr "parse_rcfile: Tolkar flaggan %s\n" #: rcfile.c:505 #, c-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "flaggan %s kräver ett argument" #: rcfile.c:530 #, c-format msgid "requested fill size %d invalid" msgstr "begärd fyllningsstorlek %d är ogiltig" #: rcfile.c:554 #, c-format msgid "requested tab size %d invalid" msgstr "begärd tabulatorstorlek %d är ogiltig" #: rcfile.c:562 #, c-format msgid "set flag %d!\n" msgstr "satte flagga %d!\n" #: rcfile.c:568 #, c-format msgid "unset flag %d!\n" msgstr "tog bort flagga %d!\n" #: rcfile.c:578 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr "Fel hittades i filen .nanorc" #: rcfile.c:611 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Jag kan inte hitta min hemkatalog! Buhu!" #: rcfile.c:619 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "Kan inte öppna filen ~/.nanorc, %s" #: search.c:57 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "\"%s...\" kunde inte hittas" #: search.c:140 msgid "Search" msgstr "Sök" #: search.c:144 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Skiftlägeskänslig]" #: search.c:148 msgid " [Regexp]" msgstr " [Reguljärt uttryck]" #: search.c:152 msgid " [Backwards]" msgstr " [Baklänges]" #: search.c:154 msgid " (to replace)" msgstr " (att ersätta)" #: search.c:162 search.c:403 msgid "Search Cancelled" msgstr "Sökningen avbruten" #: search.c:282 search.c:336 msgid "Search Wrapped" msgstr "Sökningen började om från början" #: search.c:421 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Detta är enda förekomsten" #: search.c:554 #, c-format msgid "Replaced %d occurrences" msgstr "Ersatte %d förekomster" #: search.c:556 msgid "Replaced 1 occurrence" msgstr "Ersatte 1 förekomst" #: search.c:572 search.c:685 search.c:701 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Ersättningen avbröts" #: search.c:608 msgid "Replace this instance?" msgstr "Ersätta denna förekomst?" #: search.c:620 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Ersättningen misslyckades: okänt deluttryck!" #: search.c:720 search.c:724 #, c-format msgid "Replace with [%s]" msgstr "Ersätt med [%s]" #: search.c:727 msgid "Replace with" msgstr "Ersätt med" #: search.c:755 msgid "Enter line number" msgstr "Ange radnummer" #: search.c:756 msgid "Aborted" msgstr "Avbruten" #: search.c:765 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Kom igen, var nu förståndig" #: search.c:824 msgid "Not a bracket" msgstr "Inte en klammer" #: search.c:869 msgid "No matching bracket" msgstr "Ingen matchande klammer" #: utils.c:209 utils.c:221 msgid "nano: malloc: out of memory!" msgstr "nano: malloc: slut på minne!" #: utils.c:231 msgid "nano: realloc: out of memory!" msgstr "nano: realloc: slut på minne!" #: winio.c:90 #, c-format msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" msgstr "actual_x för xplus=%d returnerade %d\n" #: winio.c:228 winio.c:380 #, c-format msgid "Aha! '%c' (%d)\n" msgstr "Aha! \"%c\" (%d)\n" # Osäker. #: winio.c:403 #, c-format msgid "input '%c' (%d)\n" msgstr "indata \"%c\" (%d)\n" #: winio.c:450 msgid " File: ..." msgstr " Fil:..." #: winio.c:452 msgid " DIR: ..." msgstr " KAT:..." #: winio.c:457 msgid "File: " msgstr "Fil: " #: winio.c:460 msgid " DIR: " msgstr " KAT: " #: winio.c:465 msgid " Modified " msgstr " Ändrad " #: winio.c:467 msgid " View " msgstr " Visa " #: winio.c:653 msgid "Refusing 0 length regex match" msgstr "Vägrar matchning av reguljärt uttryck med längd 0" #: winio.c:975 #, c-format msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" msgstr "Gick till (%d, %d) i redigeringsbufferten\n" #: winio.c:986 #, c-format msgid "current->data = \"%s\"\n" msgstr "current->data = \"%s\"\n" #: winio.c:1124 #, c-format msgid "I got \"%s\"\n" msgstr "Jag mottog \"%s\"\n" #: winio.c:1160 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: winio.c:1161 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: winio.c:1162 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: winio.c:1174 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: winio.c:1178 msgid "All" msgstr "Alla" #: winio.c:1183 msgid "No" msgstr "Nej" #: winio.c:1372 #, c-format msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #: winio.c:1381 #, c-format msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)" msgstr "rad %d/%d (%.0f%%), kolumn %ld/%ld (%.0f%%), tecken %ld/%ld (%.0f%%)" #: winio.c:1637 msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" msgstr "Dumpar filbufferten till standard fel...\n" #: winio.c:1639 msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" msgstr "Dumpar urklippsbufferten till standard fel...\n" #: winio.c:1641 msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" msgstr "Dumpar en buffert til standard fel...\n" #: winio.c:1721 msgid "The nano text editor" msgstr "Textredigeraren nano" #: winio.c:1722 msgid "version " msgstr "version " #: winio.c:1723 msgid "Brought to you by:" msgstr "Presenteras av:" #: winio.c:1724 msgid "Special thanks to:" msgstr "Ytterligare tack till:" #: winio.c:1725 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #: winio.c:1726 msgid "For ncurses:" msgstr "För ncurses:" #: winio.c:1727 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "och alla andra som vi har glömt..." #: winio.c:1728 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "Tack för att du använder nano!\n" #~ msgid "nano: calloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: calloc: slut på minne!" #~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n" #~ msgstr "Träff! (%d tecken) \"%s\"\n" #~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n" #~ msgstr "målningslängd (%d) = eo (%d) - so (%d)\n" #~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n" #~ msgstr "målningslängd (%d) = KOLUMNER (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n" #~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n" #~ msgstr "start = %d, sträff = %d, eträff = %d\n" #~ msgid "Backwards search" #~ msgstr "Baklängessökning" #~ msgid "Case sensitive search" #~ msgstr "Skiftlägeskänslig sökning" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Gå till" #~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" #~ msgstr "check_wrap anropades med inptr->data=\"%s\"\n" #~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n" #~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tSkriv fil i DOS-format\n" #~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n" #~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tAnvänd flera filbuffertar\n" #~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n" #~ msgstr " -K \t\t--keypad\t\tAnvänd alternativa tangentbordsrutiner\n" #~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tSkriv fil i Mac-format\n" #~ msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n" #~ msgstr " -N \t\t--noconvert\t\tKonvertera inte filer från DOS/Mac-format\n" #~ msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n" #~ msgstr " -Q [str]\t--quotestr [str]\tCiterar stäng, standardvärde \"> \"\n" #~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tMjuk rullning\n" #~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n" #~ msgstr "" #~ " -T [antal]\t--tabsize=[antal]\t\tStäll in bredden på ett tabbsteg till " #~ "antal\n" #~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n" #~ msgstr " -V \t\t--version\t\tSkriv ut versionsinformation och avsluta\n" #~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n" #~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tVisa markörposition hela tiden\n" #~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n" #~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tVisa detta meddelande\n" #~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n" #~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tDra automatiskt in nya rader\n" #~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" #~ msgstr "" #~ " -k \t\t--cut\t\t\tLåt ^K klippa ut från markören till slutet på raden\n" #~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" #~ msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tFölj inte symboliska länkar, skriv över\n" #~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n" #~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tAnvänd mus\n" #~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n" #~ msgstr " -o [kat] \t--operatingdir=[kat]\tStäll in arbetskatalog\n" #~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n" #~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEmulera Pico så troget som möjligt\n" #~ msgid "" #~ " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" #~ msgstr " -r [tecken] \t--fill=[tecken]\t\tBryt rader efter antal tecken\n" #~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n" #~ msgstr "" #~ " -s [prog] \t--speller=[prog]\tAnvänd alternativ stavningskontroll\n" #~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n" #~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tSpara automatiskt vid avslut, fråga inte\n" #~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n" #~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tVisningsläge (skrivskyddat)\n" #~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n" #~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tRadbryt inte långa rader\n" #~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n" #~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tVisa inte hjälpfönster\n" #~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n" #~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tAnvänd suspend\n" #~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n" #~ msgstr " +RAD\t\t\t\t\tStarta vid radnummer RAD\n" #~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n" #~ msgstr " -D \t\tSkriv fil i DOS-format\n" #~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M \t\tSkriv fil i Mac-format\n" #~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n" #~ msgstr " -R\t\tAnvänd reguljära uttryck för sökning\n" #~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr " -S\t\tMjuk rullning\n" #~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses" #~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim och Eric S. Raymond för ncurses" #~ msgid "File already loaded" #~ msgstr "Filen är redan inläst" #~ msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n" #~ msgstr " -R\t\t--regexp\t\tAnvänd reguljära uttryck för sökning\n" # Denna idiotiska meddelandekonstruktion är felrapporterad #~ msgid "Write" #~ msgstr "Skriv" #~ msgid "Backward" #~ msgstr "Bakåt" # Ja, denna idiotiska meddelandekonstruktion är felrapporterad #~ msgid "Regexp " #~ msgstr "reguljär uttrycks" #~ msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s" #~ msgstr "Skiftlägeskänslig sökning med reguljära uttryck%s%s" #~ msgid "Regexp Search%s%s" #~ msgstr "Sökning med reguljära uttryck%s%s" #~ msgid "Only %d lines available, skipping to last line" #~ msgstr "Endast %d rader är tillgängliga, hoppar till sista raden"