# GNU nano-rentzat egindako hitzulpena. # Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Mikel Olasagasti , 2004 # Peio Ziarsolo , 2001, 2002. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.3.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-17 23:35-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-07 17:10+0200\n" "Last-Translator: Mikel Olasagasti \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/files.c:318 #, c-format msgid "Read %d line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%d lerro irakurriak (Mac formatutik bihurtuak)" msgstr[1] "%d lerro irakurriak (Mac formatutik bihurtuak)" #: src/files.c:322 #, c-format msgid "Read %d line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%d lerro irakurriak (DOS formatutik bihurtuak)" msgstr[1] "%d lerro irakurriak (DOS formatutik bihurtuak)" #: src/files.c:327 #, c-format msgid "Read %d line" msgid_plural "Read %d lines" msgstr[0] "%d lerro irakurriak" msgstr[1] "%d lerro irakurriak" #: src/files.c:351 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" ezin aurkitu" #: src/files.c:355 msgid "New File" msgstr "Fitxategi berria" #: src/files.c:361 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" direktorio bat da" #: src/files.c:362 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" fitxategia dispositibo bat da" #: src/files.c:380 msgid "Reading File" msgstr "Fitxategia irakurtzen" #: src/files.c:459 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Buffer berrian txertatzeko fitxategia [%s-tik]" #: src/files.c:467 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Txertatzeko fitxategia [%s-tik] " #: src/files.c:478 msgid "File to insert into new buffer [from ./] " msgstr "Buffer berri batean txertatzeko fitxategia [./-tik] " #: src/files.c:485 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "[./tik] txertatzeko fitxategia" #: src/files.c:507 msgid "Command to execute" msgstr "Exekutatutzeko komandoa" #: src/files.c:512 src/files.c:614 src/files.c:1407 src/files.c:1856 #: src/files.c:2747 src/nano.c:2723 msgid "Cancelled" msgstr "Bertan behera utzita" #: src/files.c:537 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Ezin da artxiboa txertatu %s-tik kanpo" #: src/files.c:635 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Baligabeko tekla ez-multibuffer moduan" #: src/files.c:874 src/files.c:934 msgid "No more open file buffers" msgstr "Ez dago irekitako fitxategi buffer gehiagorik" #: src/files.c:901 src/files.c:961 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "%s-ra aldatua" #: src/files.c:1419 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Ezin da %staz kanpo idatzi" #: src/files.c:1432 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Ezin zaio hasieran edo amaieran gehitu esteka sinboliko bati --nofollow ezarria dagoenean" #: src/files.c:1462 src/files.c:1526 src/files.c:1581 src/files.c:1669 #: src/files.c:2945 src/rcfile.c:700 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Errorea %s irakurtzen: %s" #: src/files.c:1506 src/files.c:1528 src/files.c:1541 src/files.c:1569 #: src/files.c:1588 src/files.c:1605 src/files.c:1612 src/files.c:1633 #: src/files.c:1640 src/files.c:1648 src/files.c:1676 src/files.c:1680 #: src/files.c:3007 src/files.c:3015 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Errorea %s idazten: %s" #: src/files.c:1699 #, c-format msgid "Wrote %u line" msgid_plural "Wrote %u lines" msgstr[0] "%u lerro idatziak" msgstr[1] "%u lerro idatziak" #: src/files.c:1811 msgid " [Mac Format]" msgstr "[Mac formatua]" #: src/files.c:1813 msgid " [DOS Format]" msgstr "[DOS formatua]" #: src/files.c:1818 msgid " [Backup]" msgstr " [Babeskopia]" #: src/files.c:1825 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Gehitu aukeraketa fitxategiaren hasieran" #: src/files.c:1827 msgid "Append Selection to File" msgstr "Gehitu aukeraketa fitxategian" #: src/files.c:1829 msgid "Write Selection to File" msgstr "Ahuatespena artxiboan idatzi" #: src/files.c:1833 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Gehitu nahi duzun fitxategiaren izena" #: src/files.c:1835 msgid "File Name to Append to" msgstr "Gehituko zaion fitxategiaren izena " #: src/files.c:1837 msgid "File Name to Write" msgstr "Idatzi nahi duzun artxiboaren izena" #: src/files.c:1910 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Fitxategia existitzen da dagoeneko, GAINIDATZI?" #: src/files.c:1923 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Gorde fitxategia BESTE izen batekin?" #: src/files.c:2385 msgid "(more)" msgstr "(gehiago)" #: src/files.c:2674 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Ezin da direktorioan gora egin" #: src/files.c:2684 src/files.c:2760 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Ezin da %stik kanpora joan era murriztuan" #: src/files.c:2692 src/files.c:2720 src/files.c:2768 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "Ezin da \"%s\" ireki: %s" #: src/files.c:2742 msgid "Go To Directory" msgstr "Joan direktorio honetara" #: src/files.c:2946 src/rcfile.c:639 #, c-format msgid "" "\n" "Press Return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Nano abiarazten jarraitzeko return sakatu\n" #: src/global.c:229 msgid "Get Help" msgstr "Laguntza begiratu" #: src/global.c:230 msgid "Exit" msgstr "Irten" #: src/global.c:231 msgid "Prev Page" msgstr "Aurreko orrialdea" #: src/global.c:232 msgid "Next Page" msgstr "Hurrengo orrialdea" #: src/global.c:233 msgid "Replace" msgstr "Ordezkatu" #: src/global.c:234 msgid "Go To Line" msgstr "Joan lerro hontara" #: src/global.c:235 src/winio.c:2861 msgid "Cancel" msgstr "Bertan behera utzi" #: src/global.c:236 msgid "First Line" msgstr "Lehen lerroa" #: src/global.c:237 msgid "Last Line" msgstr "Azken lerroa" #: src/global.c:239 msgid "Case Sens" msgstr "May/Min" #: src/global.c:240 msgid "Direction" msgstr "Helbidea" #: src/global.c:242 msgid "Regexp" msgstr "Regexp" #: src/global.c:244 msgid "History" msgstr "Historia" #: src/global.c:247 msgid "To Files" msgstr "Fitxategietara" #: src/global.c:251 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Laguntza menua ireki" #: src/global.c:254 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Unean kargatutako artxiboa itxi/Nanotik irten" #: src/global.c:256 msgid "Exit from nano" msgstr "Nanotik irten" #: src/global.c:259 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Uneko artxiboa diskoan idatzi" #: src/global.c:260 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Uneko parrafoa justifikatu" #: src/global.c:262 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Uneko lerroan beste lerro bat txertatu" #: src/global.c:263 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Editorea erabiliz textu bat bilatu" #: src/global.c:264 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Aurreko pantailara mugitu" #: src/global.c:265 msgid "Move to the next screen" msgstr "Hurrengo pantailara mugitu" #: src/global.c:267 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Uneko lerroa moztu eta cutbufferean gorde" #: src/global.c:269 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Cutbufferekoa uneko lerroan txertatu" #: src/global.c:270 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "kurtsorearen posisioa erakutsi" #: src/global.c:271 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Deitu zuzentzaileari, eskuragarri badago" #: src/global.c:272 msgid "Go to a specific line number" msgstr "Joan espezifikatutako lerrora" #: src/global.c:273 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Editorea erabiliz textua ordezkatu" #: src/global.c:274 msgid "Move to the previous line" msgstr "Aurreko lerrora mugitu" #: src/global.c:275 msgid "Move to the next line" msgstr "Mugitu hurrengo lerrora" #: src/global.c:276 msgid "Move forward one character" msgstr "Karaktere bat aurreruntz mugitu" #: src/global.c:277 msgid "Move back one character" msgstr "Karaktere bat atzeruntz mugitu" #: src/global.c:278 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Uneko lerroaren hasierara mugitu" #: src/global.c:279 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Uneko lerroaren bukaerara mugitu" #: src/global.c:280 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Freskatu uneko pantaila" #: src/global.c:281 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Kurtzorearen uneko posisioan textua markatu" #: src/global.c:282 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Kurtsorearen azpiko karaterea ezabatu" #: src/global.c:284 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Kurtsorearen ezkerraldeko karaterea ezabatu" #: src/global.c:285 msgid "Insert a tab character" msgstr "Tab karaktere bat txertatu" #: src/global.c:287 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Orga-itzulera bat kurtsorearen posizioan txertatu" #: src/global.c:289 msgid "Move forward one word" msgstr "Mugitu hitz bat atzera" #: src/global.c:290 msgid "Move backward one word" msgstr "Mugitu karaktere bat atzeruntz" #: src/global.c:292 msgid "Insert character(s) verbatim" msgstr "Sartu karakterea(k) literalki" #: src/global.c:294 msgid "Switch to previous file buffer" msgstr "Aldatu aurreko fitxategi buffer-era" #: src/global.c:295 msgid "Switch to next file buffer" msgstr "Aldatu hurrengo fitxategi buffer-era" #: src/global.c:299 msgid "Find other bracket" msgstr "Beste giltz bat bilatu" #: src/global.c:301 msgid "Repeat last search" msgstr "Errepikatu azken bilaketa" #: src/global.c:303 msgid "Cancel the current function" msgstr "Uneko funtzioa bertan behera utzi" #: src/global.c:304 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Fitxategiaren lehen lerrora mugitu" #: src/global.c:305 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Fitxategiaren azken lerrora mugitu" #: src/global.c:308 msgid "Go to the beginning of the current paragraph" msgstr "Joan uneko parrafoaren hasierara" #: src/global.c:310 msgid "Go to the end of the current paragraph" msgstr "Mugitu uneko parrafoaren amaierara" #: src/global.c:311 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justifikatu lerro osoa" #: src/global.c:315 msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" msgstr "Egin uneko bilaketa/aldaketak letra larriak ezberdintzea" #: src/global.c:317 msgid "Make the current search/replace go backwards" msgstr "Egin uneko bilaketa/aldaketa atzeraka joatea" #: src/global.c:319 msgid "Use regular expressions" msgstr "Expresio erregularrak erabili" #: src/global.c:322 msgid "Edit the previous search/replace strings" msgstr "Editatu aurreko bilaketa/aldaketa kateak" #: src/global.c:326 msgid "Go to file browser" msgstr "Fitxategi nabigatzailera joan" #: src/global.c:329 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Idatzi fitxategia DOS formatuan" #: src/global.c:330 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Idatzi fitxategia Mac formatuan" #: src/global.c:332 msgid "Append to the current file" msgstr "Uneko fitxategira erantsi" #: src/global.c:333 msgid "Prepend to the current file" msgstr "Gehitu uneko fitxategiari" #: src/global.c:335 msgid "Back up original file when saving" msgstr "Egin fitxategi originalaren babeskopia gordetzerakoan" #: src/global.c:336 msgid "Execute external command" msgstr "Exekutatu kanpo-komandoa" #: src/global.c:339 msgid "Insert into new buffer" msgstr "Txertatu buffer berri batera" #: src/global.c:342 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Irten fitxategi nabigatzailetik" #: src/global.c:343 msgid "Go to directory" msgstr "Joan direktorio honetara" #: src/global.c:372 msgid "Close" msgstr "Itxi" #: src/global.c:383 msgid "WriteOut" msgstr "Gorde" #: src/global.c:388 msgid "Justify" msgstr "Justifikatu" #: src/global.c:404 msgid "Read File" msgstr "Artxiboa irakurri" #: src/global.c:415 msgid "Where Is" msgstr "Bilatu" #: src/global.c:430 msgid "Cut Text" msgstr "Textua moztu" #: src/global.c:436 msgid "UnJustify" msgstr "Justifikazioa ezeztatu" #: src/global.c:441 msgid "UnCut Txt" msgstr "Textua itsatsi" #: src/global.c:446 msgid "Cur Pos" msgstr "Uneko posizioa" #: src/global.c:454 msgid "To Spell" msgstr "Ortografia" #: src/global.c:470 src/global.c:759 msgid "Prev Line" msgstr "Aurreko lerroa" #: src/global.c:474 src/global.c:763 msgid "Next Line" msgstr "Hurrengo lerroa" #: src/global.c:478 msgid "Forward" msgstr "Aurrean" #: src/global.c:482 msgid "Back" msgstr "Atzean" #: src/global.c:486 msgid "Home" msgstr "Etxea" #: src/global.c:490 msgid "End" msgstr "Bukaera" #: src/global.c:494 msgid "Refresh" msgstr "Freskatu" #: src/global.c:498 msgid "Mark Text" msgstr "Textua markatu" #: src/global.c:508 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: src/global.c:512 msgid "Backspace" msgstr "Atzera tekla" #: src/global.c:516 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:520 msgid "Enter" msgstr "Sartu" #: src/global.c:525 msgid "Next Word" msgstr "Hurrengo hitza" #: src/global.c:529 msgid "Prev Word" msgstr "Aurreko hitza" #: src/global.c:534 msgid "Verbatim Input" msgstr "Sarrera literala" #: src/global.c:539 msgid "Previous File" msgstr "Aurreko fitxategia" #: src/global.c:543 msgid "Next File" msgstr "Hurrengo fitxategia" #: src/global.c:550 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Beste giltz bat bilatu" #: src/global.c:555 msgid "Where Is Next" msgstr "Non dago hurrengoa" #: src/global.c:599 msgid "Beg of Par" msgstr "Par hasi" #: src/global.c:604 msgid "End of Par" msgstr "Par amai" #: src/global.c:609 msgid "FullJstify" msgstr "Justifikatu" #: src/global.c:666 msgid "No Replace" msgstr "Ez ordezkatu" #: src/global.c:807 msgid "DOS Format" msgstr "DOS formatua" #: src/global.c:813 msgid "Mac Format" msgstr "Mac formatua" #: src/global.c:820 msgid "Append" msgstr "Gehitu" #: src/global.c:826 msgid "Prepend" msgstr "Gehitu" #: src/global.c:833 msgid "Backup File" msgstr "Babeskopia fitxategia" #: src/global.c:868 msgid "Execute Command" msgstr "Exekutatu komandoa" #: src/global.c:877 src/winio.c:1936 msgid "New Buffer" msgstr "Bufer berria" #: src/global.c:945 msgid "Go To Dir" msgstr "Joan direktorio honetara" #: src/global.c:1015 msgid "Help mode" msgstr "Laguntza modua" #: src/global.c:1020 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Fitxategi anitzen buffer-a" #: src/global.c:1023 msgid "Constant cursor position" msgstr "Kurtzorearen posizio konstantea" #: src/global.c:1025 msgid "Auto indent" msgstr "Auto indentatu" #: src/global.c:1027 msgid "Auto line wrap" msgstr "Auto-doitu lerroa" #: src/global.c:1029 msgid "Cut to end" msgstr "Lerroaren bukaeraraino ebaki" #: src/global.c:1033 msgid "Suspend" msgstr "Eseki" #: src/global.c:1035 msgid "Mouse support" msgstr "Xagu euskarria" #: src/global.c:1043 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Ez bihurtu DOS/Mac formatuak" #: src/global.c:1044 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "Dos formatoan artxiboa idazten" #: src/global.c:1046 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "Mac formatoan artxiboa idazten" #: src/global.c:1048 msgid "Backup files" msgstr "Babeskopia fitxategiak" #: src/global.c:1050 src/nano.c:669 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Korritze leuna" #: src/global.c:1051 msgid "Smart home key" msgstr "'Smart home' tekla" #: src/global.c:1053 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Kolore sintaxi nabarmentzea" #: src/global.c:1057 msgid "Whitespace display" msgstr "Erakutsi txuriguneak" #: src/nano.c:180 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Bufferra hemen idatzia: %s\n" #: src/nano.c:182 #, c-format msgid "" "\n" "No %s written (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "Ez da %s idatzi (babeskopia fitxategi gehiegi?)\n" #: src/nano.c:191 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Leihoaren tamainua txikiegia da nano-rentzat...\n" #: src/nano.c:196 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Tekla ilegala ikuskatze moduan" #: src/nano.c:282 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Bilaketa komandoen laguntza testua\n" "\n" " Sartu bilatu nahi dituzun hitz edo karaktereak, eta sakatu enter. Pareko zerbait aurkitzen badu gertuen aurkitu duen kateraino eramango zaitu.\n" "\n" " Aurreko bilaketa kortxete artean erakutsiko da 'Bilaketa:'-ren ondoren. Enter sakatuz karaktere berririk sartu gabe aurreko bilaketa berriz burutuko du.\n" "\n" "Honako funtzio teklak daude eskuragarri bilaketa moduan:\n" "\n" #: src/nano.c:292 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Joan lerrora laguntza testua\n" "\n" " Sartu joan nahi duzun lerroaren zenbakia eta sakatu enter. Sartutakoa baina lerro gutxiago badaude fitxategiko azkeneko lerroan jarriko zaitu.\n" "\n" " Honako funtzio teklak daude joan lerrora moduan:\n" "\n" #: src/nano.c:299 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Txertatu fitxategia laguntza testua\n" "\n" " Idatzi buffer-ean uneko kurtsorearen posizioan txertatu nahi duzun fitxategiaren izena.\n" "\n" " Nano buffer anintz erabiltzeko euskarriarekin konpialtu baduzu, eta buffer anitzak aktibatuak badituzu -F edo --multibuffer komando-banderak erabiliz, Meta-F, edo nanorc fitxategi baten bidez, fitxategi berri bat txertatzeak beste buffer batean kargatzen du (erabili Meta-< edo > buffer-ez aldatzeko).\n" "\n" " Buffer huts bat behar baduzu, ez sartu fitxategirik, edo idatzi existitzen ez den fitxategi batean eta sakatu Enter.\n" "\n" " Honako funtzio teklak daude eskuragarri txertatu fitxategia moduan:\n" "\n" #: src/nano.c:313 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Fitxategia idatzi laguntza testua\n" "\n" " Idatzi uneko fitxategiaren izena eta sakatu enter gordetzeko.\n" "\n" " Testuaren zatiren bat Kontrol-^ teklaz aukeratua badaukazu, galdetu egingo zaizu ea zati hori fitxategi ezberdin batean gorde nahi duzun. Gainidazketa arazoak ekiditeko ez da izaten uneko fitxategiaren izena lehenetsia modu hontan.\n" "\n" "Honako funtzio teklak daude eskuragarri fitxategia idatzi moduan:\n" "\n" #: src/nano.c:324 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Fitxategi nabigatzailearen laguntza testua\n" "\n" " Fitxategi arakatzailea direktorio estrukturatik nabigatzeko eta bertako idazteko edo irakurtzeko fitxategi bat aukeratzeko erabiltzen da. Norabide teklak edo Gor/Ber-Orria erabili daitezke nabigatzeko, eta S edo Enter fitxategia aukeratzeko edo aukeratutako direktoriora sartzeko. Maila bat gora egiteko, aukeratu \"..\" izena duen direktorioa fitxategi zerrendaren goian.\n" "\n" " Honako funtzio teklak daude eskuragarri fitxategi nabigatzaile moduan:\n" "\n" #: src/nano.c:335 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Nabigatzaileko joan direktoriora laguntza testua\n" "\n" " Sartu nabigatu nahi duzun direktorioaren izena.\n" "\n" " Tab betetzea ezgaitu ez bada, TAB tekla erabili dezakezu automatikoki betetzeko direktorio izena.\n" "\n" "Honako funtzio teklak gaituak daude Nabigatzaileko joan direktoriora moduan:\n" "\n" #: src/nano.c:344 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Zuzenketa laguntza testua\n" "\n" " Zuzenketak testu guztiko idazketa txekeatzen du. Hitz ezezagun bat aurkitzean, nabarmendu eta aldaketa egiteko aukera ematen da. Ondoren fitxategi guztiko hitz berdinetan banaketa aldaketa egin nahi den galdetzen da.\n" "\n" " Honako funtzio teklak daude eskuragarri zuzenketa moduan:\n" "\n" #: src/nano.c:355 msgid "" "External Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n" "\n" " The following keys are available in this mode:\n" "\n" msgstr "" "Kanpo komandoen laguntza testua\n" "\n" " Honek shell batean exekutatutako komando baten irteera uneko buffer-ean gehitzea onartzen du (edo buffer berri batean multibuffer moduan).\n" "\n" " Honako teklak gaituak daude modu hontan:\n" "\n" #: src/nano.c:363 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Esc key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding ASCII code. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " nano-ren laguntza testua\n" "\n" "nano editorea UW Pico testu editorearen errestasun eta funtzionalitateak emulatzeko diseinatua dago. Lau dira editorearen sekzio nagusiak: Goiko lerroak programaren bertsioa uneko fitxategiaren izena eta modifikatua ala ez izan den. Ondoren editorearen leiho nagusia editatzen ari den fitxategia erakutsiz. Egoera lerroa da hirugarrena eta informazio garrantzitsua ematen du. Azpiko bi lerroek programan gehien erabiltzen diren funtzioen laster-teklak erakusten ditu.\n" "\n" " Laster-teklan erabilera: Kontrol teklarekin erabiltzen direnak (^) karakterearekin erakusten dira, eta Kontrol tekla edo ESC tekla bi aldiz sakatuta erabili daitezke. Eskape-tekla sekuentziak Meta (M) ikurrarekin agertzen dira, eta Esc, Alt edo Meta-tekla (zure teklatuaren araberakoa) sakatuz erabili daitezke. Gainera, Eskape-tekla bi aldiz sakatuz eta 000-tik 255-rainoko zenbaki bat sartuz gero, ASCII taulan duen karakterea txertatuko du. Hauek dira editoreko leiho nagusian erabili daitezkeen teklak. Bestelako teklak parentesi artean erakusten dira:\n" "\n" #: src/nano.c:397 src/nano.c:468 msgid "enable/disable" msgstr "gaitu/ezgaitu" #: src/nano.c:424 src/winio.c:2101 msgid "Up" msgstr "Gora" #: src/nano.c:428 src/nano.c:438 msgid "Space" msgstr "Hutsunea" #: src/nano.c:634 #, c-format msgid "" "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Erabilera: nano [+LERROA] [GNU aukera luzea] [aukera] [artxiboa]\n" "\n" #: src/nano.c:635 #, c-format msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Aukera\t\tAukera luzea\t\tEsanahia\n" #: src/nano.c:637 #, c-format msgid "" "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Erabilera nano [+LERROA] [aukera] [artxiboa]\n" "\n" #: src/nano.c:638 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Aukera\t\tEsanahia\n" #: src/nano.c:641 msgid "Show this message" msgstr "Mezu hau erakutsi" #: src/nano.c:642 msgid "+LINE" msgstr "+LERRO" #: src/nano.c:642 msgid "Start at line number LINE" msgstr "Hasi LERRO lerro zenbakian" #: src/nano.c:644 msgid "Enable smart home key" msgstr "Gaitu 'smart home' tekla" #: src/nano.c:645 msgid "Backup existing files on save" msgstr "Egin existitzen diren fitxategien babeskopia gordetzean" #: src/nano.c:646 msgid "Write file in DOS format" msgstr "Dos formatoan fitxategia idazten" #: src/nano.c:647 msgid "-E [dir]" msgstr "-E [dir]" #: src/nano.c:647 msgid "--backupdir=[dir]" msgstr "--backupdir=[dir]" #: src/nano.c:647 msgid "Directory for writing backup files" msgstr "Babeskopia fitxategiak idazteko direktorioa" #: src/nano.c:650 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Gaitu fitxategi buffer ugari" #: src/nano.c:654 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Idatzi eta irakurri bilaketa/aldaketa kateen historia" #: src/nano.c:656 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Ez begiratu nanorc fitxategietan" #: src/nano.c:659 msgid "Write file in Mac format" msgstr "Idatzi fitxategia Mac formatuan" #: src/nano.c:660 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Ez bihurtu DOS/Mac formatuko fitxategiak" #: src/nano.c:663 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [str]" #: src/nano.c:663 msgid "--quotestr=[str]" msgstr "--quotestr=[str]" #: src/nano.c:663 msgid "Quoting string, default \"> \"" msgstr "Aipamen katea, lehentsia \"> \"" #: src/nano.c:666 msgid "Do regular expression searches" msgstr "Egin expresio erregularreko bilaketak" #: src/nano.c:671 msgid "-T [#cols]" msgstr "-T [#cols]" #: src/nano.c:671 msgid "--tabsize=[#cols]" msgstr "--tabsize=[#cols]" #: src/nano.c:671 msgid "Set width of a tab in cols to #cols" msgstr "Ezarri zutabe-tab baten zabalera #cols-i" #: src/nano.c:672 msgid "Print version information and exit" msgstr "Bertsioaren informazioa inprimatu eta irten" #: src/nano.c:674 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [str]" #: src/nano.c:674 msgid "--syntax [str]" msgstr "--syntax [str]" #: src/nano.c:674 msgid "Syntax definition to use" msgstr "Erabiltzeko sintaxi definizioa" #: src/nano.c:676 msgid "Restricted mode" msgstr "Mugatutako modua" #: src/nano.c:677 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Erakutsi beti kurtsorearen posizioa" #: src/nano.c:679 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Konpondu atzera tekla/ezabatu nahaste arazoak" #: src/nano.c:680 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Automatikoki indentatu lerro berriak" #: src/nano.c:681 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Moztu kurtsoretik lerro amaierara" #: src/nano.c:683 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Ez jarraitu esteka sinbolikoak, gainidatzi" #: src/nano.c:685 msgid "Enable mouse" msgstr "Gaitu xagua" #: src/nano.c:688 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [dir]" #: src/nano.c:688 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[dir]" #: src/nano.c:688 msgid "Set operating directory" msgstr "Ezarri eragiketa direktorioa" #: src/nano.c:690 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Mantendu XON (^Q) eta XOFF (^S) teklak" #: src/nano.c:692 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [#cols]" #: src/nano.c:692 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fil=[#cols]" #: src/nano.c:692 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Ezarri bete zutabeak (itzulbira lerroak) #cols-i" #: src/nano.c:695 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [prog]" #: src/nano.c:695 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]" #: src/nano.c:695 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Gahitu zuzentzaile alternatiboa" #: src/nano.c:697 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Irteterakoan automatikoki gorde, ez galdetu" #: src/nano.c:698 msgid "View (read only) mode" msgstr "Ikusi (irakurri bakarrik) modua" #: src/nano.c:700 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Ez doitu lerro luzeak" #: src/nano.c:702 msgid "Don't show help window" msgstr "Ez erakutsi laguntza leihoa" #: src/nano.c:703 msgid "Enable suspend" msgstr "Gaitu esekitzea" #: src/nano.c:706 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignoratua, Pico-rekin konpatibilitatea mantentzeko)" #: src/nano.c:713 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr "GNU nano %s bertsioa (%s %s konpilatua)\n" #: src/nano.c:716 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr "E-posta: nano@nano-editor.org\tWebgunea: http://www.nano-editor.org" #: src/nano.c:717 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" "Konpilazio aukerak:" #: src/nano.c:781 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Barkatu, funtzio horrentzat euskarria gaitu gabe dago" #: src/nano.c:809 msgid "Could not pipe" msgstr "Ezin da hoditik pasa" #: src/nano.c:831 src/nano.c:1643 src/nano.c:1776 msgid "Could not fork" msgstr "Ezin izan da bikoiztu" #: src/nano.c:1000 msgid "Verbatim input" msgstr "Sarrera literala" #: src/nano.c:1228 msgid "Mark Set" msgstr "Marka aukeratua" #: src/nano.c:1232 msgid "Mark UNset" msgstr "Marka deuseztua" #: src/nano.c:1498 msgid "Edit a replacement" msgstr "Ordezkoa editatu" #: src/nano.c:1550 msgid "Could not create pipe" msgstr "Ezin izan da hodia sortu" #: src/nano.c:1552 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Gaizki idatzitako hiz zerrenda sortzen, itxaron mesedez..." #: src/nano.c:1649 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Ezin izan da hodi buffer-aren tamainua lortu" #: src/nano.c:1700 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Errorea \"spell\"-i deitzen" #: src/nano.c:1703 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Errorea \"sort -f\"-i deitzen" #: src/nano.c:1706 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Errorea \"uniq\"-i deitzen" #: src/nano.c:1783 #, c-format msgid "Could not invoke \"%s\"" msgstr "Ezin izan da \"%s\"-i deitu" #: src/nano.c:1828 #, c-format msgid "Could not create temp file: %s" msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategia sortu: %s" #: src/nano.c:1840 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia idazten: %s" #: src/nano.c:1857 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Zuzenketa ortografikoan huts egin du: %s: %s" #: src/nano.c:1860 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Zuzenketa ortografikoa bukatu da" #: src/nano.c:2237 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "%s aipamen kate okerra: %s" #: src/nano.c:2616 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Orain ez-justifikatu dezakezu!" #: src/nano.c:2710 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Buffer aldatua gorde? (\"Ez\" ERANTZUTEKOTAN ALDAKETAK DEUZESTUEGINGO DIRA) ?" #: src/nano.c:2769 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP edo SIGTERM jaso da\n" #: src/nano.c:2776 msgid "Use \"fg\" to return to nano" msgstr "Erabili \"fg\" nano-ra itzultzeko" #: src/nano.c:2943 msgid "enabled" msgstr "gaitua" #: src/nano.c:2943 msgid "disabled" msgstr "ez gaitua" #: src/nano.c:3164 src/rcfile.c:615 #, c-format msgid "Requested tab size %s invalid" msgstr "Eskatutako %s tab tamainua baliogabea da" #: src/nano.c:3213 src/rcfile.c:567 #, c-format msgid "Requested fill size %s invalid" msgstr "Eskatutako %s betetze tamainua baliogabea da" #: src/nano.c:3595 msgid "XON ignored, mumble mumble." msgstr "XON ignoratua, kaka zarra." #: src/nano.c:3597 msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgstr "XOFF ignoratua, kaka zarra." #: src/rcfile.c:115 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Errorea %s-n %d lerroan: " #: src/rcfile.c:171 #, c-format msgid "Argument %s has unterminated \"" msgstr "%s argumentuak amaitu gabeko \" bat dauka" #: src/rcfile.c:213 #, c-format msgid "" "Color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\" \n" "for foreground colors." msgstr "" "%s kolorea ez da ulertu.\n" "Honako koloreak bakarrik balio dute:\n" "\"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"black\", \"bright\" aukerazko aurrizkiarekin\n" "aurreplanoko koloreentzat." #: src/rcfile.c:252 src/search.c:54 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" regex okerra: %s" #: src/rcfile.c:272 src/rcfile.c:402 src/rcfile.c:446 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Regex kateak \" karaktearekin hasi eta amaitu behar dute" #: src/rcfile.c:281 msgid "Missing syntax name" msgstr "Sintaxiaren izena falta da" #: src/rcfile.c:350 msgid "Missing color name" msgstr "Kolorearen izena falta da" #: src/rcfile.c:359 #, c-format msgid "Background color %s cannot be bright" msgstr "Atzekaldeko %s koloreak ezin du bizia izan" #: src/rcfile.c:373 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "Ezin izan da kolorea gehitu direktibari sintaxi lerro bat gabe" #: src/rcfile.c:439 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\"-k \"end=\" behar du" #: src/rcfile.c:510 #, c-format msgid "Command %s not understood" msgstr "Ez da %s komandoa ulertu" #: src/rcfile.c:549 #, c-format msgid "Option %s requires an argument" msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du" #: src/rcfile.c:578 msgid "Two non-control characters required" msgstr "Kontroleko ez diren bi karaktere behar dira" #: src/rcfile.c:588 src/rcfile.c:595 msgid "Non-tab and non-space characters required" msgstr "Ez-tab eta ez-hutsune karaktereak behar dira" #: src/rcfile.c:680 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Ezin dut nire etxe direktorioa aurkitu! Outx!" #: src/search.c:82 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" ez da aurkitu" #: src/search.c:162 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: src/search.c:167 msgid " [Case Sensitive]" msgstr "[May/Min]" #: src/search.c:174 msgid " [Regexp]" msgstr "[Regexp]" #: src/search.c:181 msgid " [Backwards]" msgstr "[Atzeruntza]" #: src/search.c:185 msgid " (to replace)" msgstr "(aldatzeko)" #: src/search.c:197 msgid "Search Cancelled" msgstr "Bilaketa ezeztatua" #: src/search.c:321 msgid "Search Wrapped" msgstr "Bilaketa berriz hasia" #: src/search.c:414 src/search.c:417 src/search.c:467 src/search.c:470 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Hau da kointzidentzia bakarra" #: src/search.c:476 msgid "No current search pattern" msgstr "Ez dago bilatzeko eredurik" #: src/search.c:665 msgid "Replace this instance?" msgstr "Instantsia hau aldatu?" #: src/search.c:795 msgid "Replace with" msgstr "Aldatu honekin" #: src/search.c:808 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Aldaketa ezeztatua" #: src/search.c:832 #, c-format msgid "Replaced %d occurrence" msgid_plural "Replaced %d occurrences" msgstr[0] "%d kointzidentzia aldatuta" msgstr[1] "%d kointzidentzia aldatuta" #: src/search.c:846 msgid "Enter line number" msgstr "Lerroaren zenbakia txertatu" #: src/search.c:852 msgid "Aborted" msgstr "Bertan behera utzia" #: src/search.c:860 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Bai zera, izan zentzuduna!" #: src/search.c:925 msgid "Not a bracket" msgstr "Ez da hori giltza" #: src/search.c:972 msgid "No matching bracket" msgstr "Ez dago giltz egokirik" #: src/utils.c:383 src/utils.c:393 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano: memoriatik kanpo!" #: src/winio.c:1913 src/winio.c:1918 msgid "Modified" msgstr "Aldatua" #: src/winio.c:1915 msgid "View" msgstr "Ikusi" #: src/winio.c:1932 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:1939 msgid "File:" msgstr "Fitxategia:" #: src/winio.c:2261 msgid "Refusing 0 length regex match" msgstr "regex parekotasun luzeera 0 ukatzen" #: src/winio.c:2833 msgid "Yy" msgstr "Bb" #: src/winio.c:2834 msgid "Nn" msgstr "Ee" #: src/winio.c:2835 msgid "Aa" msgstr "Dd" #: src/winio.c:2848 msgid "Yes" msgstr "Bai" #: src/winio.c:2853 msgid "All" msgstr "Guztiak" #: src/winio.c:2858 msgid "No" msgstr "Ez" #: src/winio.c:2992 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)" msgstr "%ld/%ld (%d%%) lerroa, %lu/%lu (%d%%) zutabea, %lu/%ld (%d%%) karakterea" #: src/winio.c:3291 msgid "The nano text editor" msgstr "Nano textu editorea" #: src/winio.c:3292 msgid "version" msgstr "bertsioa" #: src/winio.c:3293 msgid "Brought to you by:" msgstr "Zuretzako hauek egina:" #: src/winio.c:3294 msgid "Special thanks to:" msgstr "Esker bereziak:" #: src/winio.c:3295 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3296 msgid "For ncurses:" msgstr "ncurses-entzat:" #: src/winio.c:3297 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "eta ahaztu dugun baten bat..." #: src/winio.c:3298 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Mila esker nano erabiltzeagatik!" #, fuzzy #~ msgid "Could not read %s for backup: %s" #~ msgstr "Ezin izan zen %s ireki %s idazteko" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't write backup: %s" #~ msgstr "Ezin da %staz kanpo idatzi" #, fuzzy #~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" #~ msgstr "Ezin izan ziren %o baimenak %sri ezarri: %s " #, fuzzy #~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" #~ msgstr "Ezin izan ziren %o baimenak %sri ezarri: %s " #, fuzzy #~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" #~ msgstr "Ezin izan ziren %o baimenak %sri ezarri: %s " #~ msgid "Could not open file for writing: %s" #~ msgstr "Ezin da idazteko artxibo hau zabaldu:%s" #~ msgid "Could not close %s: %s" #~ msgstr "Ezin izan zen %s: %s itxi" #, fuzzy #~ msgid "Could not reopen %s: %s" #~ msgstr "Ezin izan zen %s: %s itxi" #, fuzzy #~ msgid "Could not open %s for prepend: %s" #~ msgstr "Ezin izan zen %s ireki %s idazteko" #~ msgid "Could not open %s for writing: %s" #~ msgstr "Ezin izan zen %s ireki %s idazteko" #~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" #~ msgstr "Ezin izan ziren %o baimenak %sri ezarri: %s " #~ msgid "Goto Cancelled" #~ msgstr "Euzestura joan" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "Ezin ~/.nanorc artxiboa ireki, %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "Ezin ~/.nanorc artxiboa ireki, %s" #, fuzzy #~ msgid "Backing up file" #~ msgstr "Main: artxiboa ireki\n" #~ msgid "Unjustify after a justify" #~ msgstr "Justifikazioa deuseztu ostean justifikatu" #~ msgid "Move up one line" #~ msgstr "Lerro bat goruntz mugitu" #~ msgid "Move down one line" #~ msgstr "Lerro bat beherantz mugitu" #~ msgid "Search backwards" #~ msgstr "Atzerantza bilatu" #~ msgid "Open previously loaded file" #~ msgstr "Ireki aldez aurre kargatutako artxiboa" #~ msgid "Open next loaded file" #~ msgstr "Ireki kargatutako hurrengo artxiboa" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Behean" #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" #~ msgstr "Zuzenketa ortografikoan arazoa: ezin artxibo temporala idatzi!" #~ msgid "Cannot resize top win" #~ msgstr "Ezin goiko lehioaren tamainua aldatu" #~ msgid "Cannot move top win" #~ msgstr "Ezin goiko lehioa mugitu" #~ msgid "Cannot resize edit win" #~ msgstr "Ezin edizio lehioa tamainuz aldatu" #~ msgid "Cannot move edit win" #~ msgstr "Ezin edizio lehioa mugitu" #~ msgid "Cannot resize bottom win" #~ msgstr "Ezin Beheko lehioa tamainuz aldatu" #~ msgid "Cannot move bottom win" #~ msgstr "Ezin beheko lehioa mugitu" #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" #~ msgstr "NumLock apurtua detektatu da. NumLock-a aktibatuta dagoeneanTecl. numerikoak funtzionatuko du" #, fuzzy #~ msgid "Tab size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Terminalaren tamainua txikiegia da nano-rentzat" #~ msgid "Errors found in .nanorc file" #~ msgstr "Arazo bat/batzuk aurkituak .nanorc artxiboan" #~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" #~ msgstr "Ezin ~/.nanorc artxiboa ireki, %s" #~ msgid "\"%s...\" not found" #~ msgstr "\"%s...\" ez aurkitua" #~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!" #~ msgstr "Aldaketan arazoak: subexpresio ezezaguna!" #~ msgid " File: ..." #~ msgstr " Artxiboa:..." #~ msgid " DIR: ..." #~ msgstr "DIR: ..." #, fuzzy #~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n" #~ msgstr "add_to_cutbuffer Honekin deitua: inptr->data = %s\n" #~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n" #~ msgstr "Cutbuffera apurtu da =)\n" #, fuzzy #~ msgid "filename is %s\n" #~ msgstr "%s da artxiboaren izena" #, fuzzy #~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "delete_node():nodo bat liberatua, IEPA!\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: free'd last node.\n" #~ msgstr "delete_node(): Azkenengo nodoa liberatua.\n" #~ msgid "Wrote >%s\n" #~ msgstr "Idatzi zen >%s\n" #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data orain =\"%s\"\n" #~ msgid "After, data = \"%s\"\n" #~ msgstr "Gero, data = \"%s\"\n" #~ msgid "Main: set up windows\n" #~ msgstr "Main: Lehioak konfiguratu\n" #~ msgid "Main: bottom win\n" #~ msgstr "Main: Beheko lehioa\n" #~ msgid "Main: open file\n" #~ msgstr "Main: artxiboa ireki\n" #, fuzzy #~ msgid "AHA! %c (%d)\n" #~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Alt-O-%c! Lortu dut! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Alt-[-1-%c Lortu dut! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Alt-[-2-%c lortu dut! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgstr "lt-[-%c lortu dut! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Alt-%c lortu dut! (%d)\n" #, fuzzy #~ msgid "I got %c (%d)!\n" #~ msgstr "Alt-%c lortu dut! (%d)\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: Read a comment\n" #~ msgstr "parse_rcfile:Komentarioa irakurria\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: Parsing option %s\n" #~ msgstr "parse_rcfile: %s ahukera parseatzen\n" #~ msgid "set flag %d!\n" #~ msgstr "%dmarka jarri!\n" #~ msgid "unset flag %d!\n" #~ msgstr "%d marka kendu!\n" #, fuzzy #~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" #~ msgstr "actual_x_from_start xplus=%d-entzat %d bueltatzen du\n" #~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgid "input '%c' (%d)\n" #~ msgstr "sarrera '%c' (%d)\n" #~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" #~ msgstr "(%d, %d)ra mugitu bufer editatuan\n" #~ msgid "I got \"%s\"\n" #~ msgstr "\"%s\"Lortu dut!\n" #~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Artxibo buferra stderrera pasatzen...\n" #~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" #~ msgstr "Cutbuferra stderrera pasatzen...\n" #~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Buferra stderrera pasatzen...\n" #~ msgid "Can't visit parent in restricted mode" #~ msgstr "Ezin da maila nagusia era murriztuan bisitatu" #, fuzzy #~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "delete_node():nodo bat liberatua, IEPA!\n" #, fuzzy #~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n" #~ msgstr "delete_node(): Azkenengo nodoa liberatua.\n" #, fuzzy #~ msgid "Press return to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nanorekin jarraitzeko return sakatu\n" #~ msgid "current->data = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data = \"%s\"\n" #~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" #~ msgstr "read_line: Ez gaude aurreneko lerroan eta aurrekoa NULL da" #~ msgid "Pico mode" #~ msgstr "Pico era" #, fuzzy #~ msgid "Emulate Pico as closely as possible" #~ msgstr " -p \t\tPico ahain bezain hobeen emulatu\n" #~ msgid "Replaced 1 occurrence" #~ msgstr "Gertaketa 1 aldatua" #~ msgid "Replace with [%s]" #~ msgstr "[%s]-rekin aldatu" #~ msgid "nano: realloc: out of memory!" #~ msgstr "nano:realloc: memoria falta!" #~ msgid "Backwards search" #~ msgstr "Atzeruntzdako bilaketa" #~ msgid "Case sensitive search" #~ msgstr "Mayuskula/minuskulaz egindako bilaketa" #~ msgid "Regular expressions" #~ msgstr "Expresio erregularra" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Joan" #~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n" #~ msgstr " -D\t\t--dos\t\t\tIdatzi artxiboa DOS formatoan\n" #~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n" #~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tArtxibo buffer anitz gaitu\n" #~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M\t\t--mac\t\t\tIdatzi artxiboa Mac formatoan\n" #~ msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n" #~ msgstr "-R\t\t--regexp\t\tExpresio erregularrak erabili bilaketan\n" #~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr "-S\t\t--smooth\t\tKorrimendu leuna\n" #~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n" #~ msgstr " -T[num]\t--tabsize=[num]\t\tTab-aren luzeera ezarri\n" #~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n" #~ msgstr " -V \t\t--version\t\t Erakutsi bertsioari buruzko informazioa eta atera\n" #~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n" #~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tMomentu oro kurtsorearen posizioa erakutsi\n" #~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n" #~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tMezu hau erakutsi\n" #~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n" #~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tKoskatu automatikoki lerro berria\n" #~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" #~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K -k kurtsoretik lerroaren bukaerara mozten du\n" #~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" #~ msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tLaburbide sinbolikorik ez jarraitu, gainidatzi\n" #~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n" #~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tArratoia gaitu\n" #~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n" #~ msgstr " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tOperazio direktorioa ezarri\n" #~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n" #~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tPico ahal den hobekien emulatu\n" #~ msgid " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" #~ msgstr " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tZutabeak bete (wrapeatu hor) #cols\n" #~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n" #~ msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tOrdezko zuzentzaile gaitu\n" #~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n" #~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tAutomatikoki gorde irteterakoan, ez galdetu\n" #~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n" #~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tView (irakurri bakarrik) era\n" #~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n" #~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tLerro luzeak ez wrapeatu\n" #~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n" #~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tEz erakutsi laguntza lehioa\n" #~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n" #~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tSuspenditze ahalmena gaitu\n" #~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n" #~ msgstr " +LINE\t\t\t\t\tLerroan hasi LINE\n" #~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M \t\tIdatzi artxiboa Mac formatoan\n" #~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr " -S\t\tScrool leuna\n" #~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "check_wrap inptr->data=\"%s\" rekin deitua\n" #~ "\n" #~ msgid "Error in %s on line %d: requested fill size %d too small" #~ msgstr "Arazoa %sn %d lerroan: %d betetze tamainua txikiegia" #~ msgid "nano: calloc: out of memory!" #~ msgstr "nano:malloc: memoria falta!" #~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses" #~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"