# Serbian translation of nano # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Danilo Segan , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.2.2\n" "POT-Creation-Date: 2003-08-11 21:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-05 22:27+0100\n" "Last-Translator: Danilo Segan \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: files.c:317 #, c-format msgid "Read %d line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Учитах %d ред (претворен из Мекинтош записа)" msgstr[1] "Учитах %d реда (претворених из Мекинтош записа)" msgstr[2] "Учитах %d редова (претворених из Мекинтош записа)" #: files.c:321 #, c-format msgid "Read %d line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Учитах %d ред (претворен из ДОС записа)" msgstr[1] "Учитах %d реда (претворених из ДОС записа)" msgstr[2] "Учитах %d редова (претворених из ДОС записа)" #: files.c:326 #, c-format msgid "Read %d line" msgid_plural "Read %d lines" msgstr[0] "Учитах %d ред" msgstr[1] "Учитах %d реда" msgstr[2] "Учитах %d редова" #: files.c:343 search.c:58 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Не нађох „%s“" #: files.c:347 msgid "New File" msgstr "Нова датотека" #: files.c:353 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s“ је директоријум" #: files.c:354 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "Датотека „%s“ чини датотеку уређаја" #: files.c:372 msgid "Reading File" msgstr "Учитавам датотеку" #: files.c:448 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Датотека коју уметнути у нови бафер [из %s] " #: files.c:456 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Датотека коју уметнути [из %s] " #: files.c:467 msgid "File to insert into new buffer [from ./] " msgstr "Датотека коју уметнути у нови бафер [из ./]" #: files.c:474 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "Датотека коју уметнути [из ./]" #: files.c:495 msgid "Command to execute" msgstr "Наредба за извршавање" #: files.c:497 files.c:609 files.c:1340 files.c:1776 nano.c:2726 msgid "Cancelled" msgstr "Отказано" #: files.c:518 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Не могох да уметнем датотеку изван %s" #: files.c:632 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Недозвољен тастер у не-вишебаферском режиму" #: files.c:873 files.c:936 msgid "No more open files" msgstr "Нема више отворених датотека" #: files.c:900 files.c:963 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Пребацих се на %s" #: files.c:1353 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Не могох да упишем изван %s" #: files.c:1384 #, c-format msgid "Could not read %s for backup: %s" msgstr "Не могох да прочитам %s ради прављења резерве: %s" #: files.c:1395 #, c-format msgid "Couldn't write backup: %s" msgstr "Не могох да упишем резерву: %s" #: files.c:1413 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" msgstr "Не могох да поставим овлашћења %o за резерву %s: %s" #: files.c:1419 #, c-format msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" msgstr "Не могох да поставим власника %d и групу %d за резерву %s: %s" #: files.c:1424 #, c-format msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" msgstr "Не могох да поставим време приступа и измене за резерву %s: %s" #: files.c:1459 files.c:1475 files.c:1487 files.c:1509 files.c:1542 #: files.c:1549 files.c:1561 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "Не могох да отворим датотеку ради уписа: %s" #: files.c:1572 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "Не могох да затворим %s: %s" #: files.c:1584 files.c:1589 files.c:1617 #, c-format msgid "Could not reopen %s: %s" msgstr "Не могох да поново отворим %s: %s" #: files.c:1594 files.c:1600 files.c:1609 #, c-format msgid "Could not open %s for prepend: %s" msgstr "Не могох да отворим %s ради додавања на почетак: %s" #: files.c:1647 files.c:1656 files.c:1661 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "Не могох да отворим %s ради уписа: %s" #: files.c:1668 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "Не могох да поставим овлашћења %o за %s: %s" #: files.c:1684 #, c-format msgid "Wrote %d line" msgid_plural "Wrote %d lines" msgstr[0] "Уписах %d ред" msgstr[1] "Уписах %d реда" msgstr[2] "Уписах %d редова" #: files.c:1730 msgid " [Mac Format]" msgstr "[Мек запис]" #: files.c:1732 msgid " [DOS Format]" msgstr "[ДОС запис]" #: files.c:1737 msgid " [Backup]" msgstr "[Резерва]" #: files.c:1745 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Додај избор на почетак датотеке" #: files.c:1748 msgid "Append Selection to File" msgstr "Додај избор на крај датотеке" #: files.c:1751 msgid "Write Selection to File" msgstr "Упиши избор у датотеку" #: files.c:1755 files.c:1766 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "У коју датотеку додати" #: files.c:1758 files.c:1769 msgid "File Name to Append to" msgstr "У коју датотеку додати" #: files.c:1761 files.c:1772 msgid "File Name to Write" msgstr "У коју датотеку уписати" #: files.c:1830 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "Датотека постоји, да ПРЕСНИМИМ?" #: files.c:2319 msgid "(more)" msgstr "(више)" #: files.c:2624 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Не могох да уђем у наддиректоријум" #: files.c:2635 files.c:2708 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Не могох да одем ван %s у ограниченом режиму" #: files.c:2642 files.c:2669 files.c:2716 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "Не могох да отворим „%s“ : %s" #: files.c:2690 msgid "Goto Directory" msgstr "Иди у директоријум" #: files.c:2695 msgid "Goto Cancelled" msgstr "Улазак отказан" #: files.c:2896 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" msgstr "Не могох да отворим датотеку ~/.nano_history, %s" #: files.c:2946 files.c:2955 files.c:2960 files.c:2967 #, c-format msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" msgstr "Не могох да упишем датотеку ~/.nano_history, %s" #: global.c:246 msgid "Constant cursor position" msgstr "Константан положај курзора" #: global.c:247 msgid "Auto indent" msgstr "Самоувлачење" #: global.c:248 msgid "Suspend" msgstr "Суспендуј" #: global.c:249 msgid "Help mode" msgstr "Режим помоћи" #: global.c:251 msgid "Mouse support" msgstr "Подршка за миша" #: global.c:253 msgid "Cut to end" msgstr "Исеци до краја" #: global.c:254 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Без претварања из Мекинтош/ДОС записа" #: global.c:255 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "Уписујем датотеку у ДОС запису" #: global.c:256 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "Уписујем датотеку у Мекинтош запису" #: global.c:257 msgid "Backing up file" msgstr "Правим резервни примерак" #: global.c:258 nano.c:654 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Глатко клизање" #: global.c:260 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Истицање синтаксе у боји" #: global.c:263 msgid "Auto wrap" msgstr "Самопрелом" #: global.c:266 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Бафери више датотека" #: global.c:349 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Покрени мени за помоћ" #: global.c:350 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Упиши текућу датотеку на диск" #: global.c:352 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Затвори тренутно учитану датотеку/изађи из нана" #: global.c:354 msgid "Exit from nano" msgstr "Изађи из нана" #: global.c:356 msgid "Go to a specific line number" msgstr "Иди на одређени ред" #: global.c:357 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Поравнај текући пасус" #: global.c:358 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Одравнај после поравнавања" #: global.c:359 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Замени текст из уређивача" #: global.c:360 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Уметни другу датотеку у текућу" #: global.c:361 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Тражи текст у уређивачу" #: global.c:362 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Пребаци се на претходни екран" #: global.c:363 msgid "Move to the next screen" msgstr "Пребаци се на следећи екран" #: global.c:364 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Исеци текући ред и смести га у исечке" #: global.c:365 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Убаци исечак у текући ред" #: global.c:366 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Прикажи положај курзора" #: global.c:367 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Покрени правописну проверу, ако је доступна" #: global.c:368 msgid "Move up one line" msgstr "Иди један ред изнад" #: global.c:369 msgid "Move down one line" msgstr "Иди један ред испод" #: global.c:370 msgid "Move forward one character" msgstr "Иди један знак напред" #: global.c:371 msgid "Move back one character" msgstr "Иди један знак назад" #: global.c:372 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Иди на почетак текућег реда" #: global.c:373 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Иди на крај текућег реда" #: global.c:374 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Иди у први ред датотеке" #: global.c:375 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Иди у последњи ред датотеке" #: global.c:376 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Освежи (понов исцртај) текући екран" #: global.c:377 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Означи текст на текућем положају курзора" #: global.c:378 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Обриши знак под курзором" #: global.c:380 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Обриши знак лево од курзора" #: global.c:381 msgid "Insert a tab character" msgstr "Уметни табулатор" #: global.c:382 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Уметни прелом реда на текућем положају" #: global.c:384 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Нека текућа претрага или замена не разликује велика и мала слова." #: global.c:385 msgid "Go to file browser" msgstr "Иди у прегледач датотека" #: global.c:386 msgid "Execute external command" msgstr "Изврши спољну наредбу" #: global.c:387 msgid "Go to directory" msgstr "Иди у директоријум" #: global.c:388 msgid "Cancel the current function" msgstr "Откажи текућу операцију" #: global.c:389 msgid "Append to the current file" msgstr "Додај на текућу датотеку" #: global.c:390 msgid "Prepend to the current file" msgstr "Додај на почетак текуће датотеке" #: global.c:391 msgid "Search backwards" msgstr "Тражи уназад" #: global.c:392 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Испиши датотеку у ДОС запису" #: global.c:393 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Испиши датотеку у Мекинтош запису" #: global.c:394 msgid "Back up original file when saving" msgstr "Направи резервни примерак изворне датотеке при снимању" #: global.c:395 msgid "Edit the previous search/replace strings" msgstr "Уреди ниске претходних претрага и замена" #: global.c:397 msgid "Use regular expressions" msgstr "Користи регуларне изразе" #: global.c:398 msgid "Find other bracket" msgstr "Нађи другу заграду" #: global.c:401 msgid "Open previously loaded file" msgstr "Отвори претходно коришћену датотеку" #: global.c:402 msgid "Open next loaded file" msgstr "Отвори следеће учитану датотеку" #: global.c:403 msgid "Toggle insert into new buffer" msgstr "Измена убацивања у нови бафер" #: global.c:418 global.c:578 global.c:627 global.c:664 global.c:683 #: global.c:713 global.c:751 global.c:775 global.c:785 global.c:795 #: global.c:816 msgid "Get Help" msgstr "Добијте помоћ" #: global.c:425 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: global.c:432 global.c:706 msgid "Exit" msgstr "Изађи" #: global.c:437 msgid "WriteOut" msgstr "Испиши" #: global.c:442 msgid "Justify" msgstr "Пораванај" #: global.c:448 msgid "Read File" msgstr "Прочитај датотеку" #: global.c:458 msgid "Where Is" msgstr "Где је" #: global.c:463 global.c:698 global.c:801 msgid "Prev Page" msgstr "Претходна страна" #: global.c:468 global.c:702 global.c:805 msgid "Next Page" msgstr "Следећа страна" #: global.c:473 msgid "Cut Text" msgstr "Исеци текст" #: global.c:479 msgid "UnJustify" msgstr "Одравнај" #: global.c:484 msgid "UnCut Txt" msgstr "Убаци текст" #: global.c:489 msgid "Cur Pos" msgstr "Пол. курз." #: global.c:494 msgid "To Spell" msgstr "У проверу правописа" #: global.c:498 nano.c:420 winio.c:655 msgid "Up" msgstr "Горе" #: global.c:502 msgid "Down" msgstr "Доле" #: global.c:506 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: global.c:510 msgid "Back" msgstr "Назад" #: global.c:514 msgid "Home" msgstr "Почетак" #: global.c:518 msgid "End" msgstr "Крај" #: global.c:522 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: global.c:526 msgid "Mark Text" msgstr "Означи текст" #: global.c:530 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: global.c:534 msgid "Backspace" msgstr "Брисање" #: global.c:538 msgid "Tab" msgstr "Табулатор" #: global.c:541 global.c:595 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: global.c:545 msgid "Enter" msgstr "Унос" #: global.c:549 global.c:599 global.c:643 msgid "Go To Line" msgstr "Иди у ред" #: global.c:554 msgid "Next Word" msgstr "Следећа реч" #: global.c:555 msgid "Move forward one word" msgstr "Иди једну реч унапред" #: global.c:558 msgid "Prev Word" msgstr "Претходна реч" #: global.c:559 msgid "Move backward one word" msgstr "Иди једну реч уназад" #: global.c:563 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Нађи другу заграду" #: global.c:568 msgid "Previous File" msgstr "Претходна датотека" #: global.c:571 msgid "Next File" msgstr "Следећа датотека" #: global.c:582 global.c:630 global.c:667 global.c:686 global.c:746 #: global.c:754 global.c:778 global.c:788 global.c:798 global.c:819 #: winio.c:1323 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: global.c:586 global.c:633 global.c:670 global.c:689 msgid "First Line" msgstr "Први ред" #: global.c:591 global.c:636 global.c:673 global.c:692 msgid "Last Line" msgstr "Последњи ред" #: global.c:604 global.c:647 msgid "Case Sens" msgstr "Вел. слова" #: global.c:608 global.c:650 msgid "Direction" msgstr "Смер" #: global.c:613 global.c:654 msgid "Regexp" msgstr "Рег. израз" #: global.c:619 global.c:658 global.c:677 msgid "History" msgstr "Историјат" #: global.c:640 msgid "No Replace" msgstr "Без замене" #: global.c:718 global.c:758 msgid "To Files" msgstr "У датотеке" #: global.c:724 msgid "DOS Format" msgstr "ДОС запис" #: global.c:728 msgid "Mac Format" msgstr "Мекинтош запис" #: global.c:733 msgid "Append" msgstr "Надодај" #: global.c:737 msgid "Prepend" msgstr "Додај на почетак" #: global.c:742 msgid "Backup File" msgstr "Сачини резерву датотеке" #: global.c:763 msgid "Execute Command" msgstr "Изврши наредбу" #: global.c:767 winio.c:596 msgid "New Buffer" msgstr "Нови бафер" #: global.c:810 msgid "Go To Dir" msgstr "Иди у директоријум" #: nano.c:169 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Бафер уписан у %s\n" #: nano.c:171 #, c-format msgid "" "\n" "No %s written (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "Не уписах %s (превише резервних датотека?)\n" #: nano.c:180 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Величина прозора је премала за нана...\n" #: nano.c:185 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Тастер недозвољен у прегледачком режиму" # bug: there's "enter" and "Enter" #: nano.c:279 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за наредбу претраге\n" "\n" " Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Ентер. Уколико се тражени текст пронађе, на екрану ће се приказати положај најближег резултата претраге.\n" "\n" " Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након „Тражи:“. Притиском на Ентер уместо уноса новог текста ће извести претходну претрагу.\n" "\n" " Наредни тастери обављају неки посао у режиму претраге:\n" "\n" #: nano.c:289 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за одлазак у ред\n" "\n" " Унесите број реда у који желите да одете и притисните Ентер. Уколико има мање редова текста од броја који сте унели, поставићу вас на последњи ред датотеке.\n" "\n" " Наредни тастери обављају неки посао у режиму одласка у ред:\n" "\n" #: nano.c:296 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за уметање датотеке\n" "\n" " Унесите име датотеке коју желите да уметнете у текући бафер на текућем положају курзора.\n" "\n" " Уколико сте изградили нана са подршком за вишедатотечне бафере, и укључили више бафера са опцијама „-F“ или „--multibuffer“, Мета-F изменом, или nanorc датотеком, уметање датотеке ће је учитати у одвојеном баферу (користите Мета-< и > за пребацивање између бафера).\n" "\n" " Уколико вам треба још један празан бафер, не уносите име датотеке, или укуцајте име непостојеће датотеке и притисните Ентер.\n" "\n" " Наредни тастери обављају неки посао у режиму уметања датотеке:\n" "\n" #: nano.c:310 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за упис датотеке\n" "\n" " Унесите име датотеке у коју желите да упишете текући бафер и притисните Ентер да снимите.\n" "\n" " Уколико сте изабрали текст помоћу Ctrl-^, бићете упитани да ли желите да сачувате изабрани део у одвојену датотеку. Да умањите шансе преснимавања постојеће датотеке једним њеним делом, име текуће датотеке се не подразумева у овом режиму.\n" "\n" " Наредни тастери обављају неки посао у режиму уписа датотеке:\n" "\n" #: nano.c:321 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за прегледач датотека\n" "\n" " Прегледач датотека се користи за визуелно разгледање директоријума за избор датотеке ради читања или уписа. Можете користити стрелице или PageUp/Down тастере за разгледање датотека, а S или Ентер да изаберете означену датотеку или да уђете у означени директоријум. Да одете један ниво изнад, изаберите директоријум са називом „..“ у врху списка датотека.\n" "\n" " Наредни тастери обављају неки посао у режиму прегледача датотека:\n" "\n" #: nano.c:332 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за одлазак у директоријум\n" "\n" " Унесите име директоријума у који желите да одете.\n" "\n" " Уколико није искључено допуњавање табулатором, можете користити TAB тастер да (покушате да) самодопуните име директоријума.\n" "\n" " Наредни тастери обављају неки посао у режиму одласка у директоријум:\n" "\n" #: nano.c:341 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за проверу правописа\n" "\n" " Провера правописа ради на свом тексту текуће датотеке. Када се наиђе на непознату реч, она се истиче и замена се може уредити. Тада ћете бити упитани да замените сваку појаву дате погрешно унете речи у текућој датотеци.\n" "\n" " Наредни тастери обављају неки посао у режиму провере правописа:\n" "\n" #: nano.c:352 msgid "" "External Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n" "\n" " The following keys are available in this mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за спољну наредбу\n" "\n" " Овај мени вам омогућава да уметнете излаз наредбе коју покреће љуска у текући бафер (или у нови бафер у вишебаферском режиму).\n" "\n" " Наредни тастери обављају неки посао у овом режиму:\n" "\n" #: nano.c:359 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " Помоћ за нана\n" "\n" " Уређивач нано је израђен да опонаша могућности и лакоћу употребе уређивача Пико са Универзитета у Вашингтону. Постоји четири главна одељка уређивача: горњи ред приказује издање програма, име датотеке која се управо уређује, и да ли је датотека измењена или не. Следећи део је главни уређивач који приказује датотеку која се уређује. Ред са стањем је трећи ред одоздо и приказује важне поруке. Два доња реда приказују најчешће коришћене пречице у уређивачу.\n" "\n" " Запис пречица је овакав: Пречице уз Control тастер су означени помоћу симбола капице (^) и уносе се уз тастер Control (Ctrl). Пречице уз Escape тастер су означене помоћу Мета (М) симбола и уносе се помоћу неког од Esc, Alt или Meta тастера у зависности од подешавања ваше тастатуре. Наредни тастери обављају неки посао у прозору главног уређивача. Допунски тастери су приказани у заградама:\n" "\n" #: nano.c:388 nano.c:458 msgid "enable/disable" msgstr "укључи/искључи" #: nano.c:415 nano.c:418 msgid "Space" msgstr "Простор" #: nano.c:622 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Употреба: nano [+РЕД] [Дуге Гнуове опције] [опција] [датотека]\n" "\n" #: nano.c:623 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Опција\t\tДуга опција\t\tЗначење\n" #: nano.c:625 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Употреба: nano [+РЕД] [опција] [датотека]\n" "\n" #: nano.c:626 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Опција\t\tЗначење\n" #: nano.c:629 msgid "Show this message" msgstr "Прикажи ову поруку" #: nano.c:630 msgid "+LINE" msgstr "+РЕД" #: nano.c:630 msgid "Start at line number LINE" msgstr "Почни у реду број РЕД" #: nano.c:632 msgid "Backup existing files on save" msgstr "Направи резерву постојећих датотека при снимању" #: nano.c:633 msgid "Write file in DOS format" msgstr "Упишите датотеку у ДОС облику" #: nano.c:636 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Омогући бафере са више датотека" #: nano.c:639 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Дневник и читање претходних претрага/замена" #: nano.c:640 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Не гледај у датотеке nanorc" #: nano.c:642 msgid "Use alternate keypad routines" msgstr "Користи неке друге функције за нумеричку тастатуру" #: nano.c:644 msgid "Write file in Mac format" msgstr "Упишите датотеку у Мек облику" #: nano.c:645 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Не претварај датотеке из ДОС/Мекинтош облика" #: nano.c:648 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [ниска]" #: nano.c:648 msgid "--quotestr=[str]" msgstr "--quotestr=[ниска]" #: nano.c:648 msgid "Quoting string, default \"> \"" msgstr "Ниска за цитирање, подразумевано „> “" #: nano.c:651 msgid "Do regular expression searches" msgstr "Изводи претраге по регуларним изразима" #: nano.c:656 msgid "-T [num]" msgstr "-T [број]" #: nano.c:656 msgid "--tabsize=[num]" msgstr "--tabsize=[број]" #: nano.c:656 msgid "Set width of a tab to num" msgstr "Поставља ширину табулатора на број" #: nano.c:657 msgid "Print version information and exit" msgstr "Испиши податке о издању и изађи" #: nano.c:659 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [ниска]" #: nano.c:659 msgid "--syntax [str]" msgstr "--syntax [ниска]" #: nano.c:659 msgid "Syntax definition to use" msgstr "Која дефиниција синтаксе се користи" #: nano.c:661 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Стално приказуј положај курзора" #: nano.c:663 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Само увуци нове редове" #: nano.c:664 msgid "Let ^K cut from cursor to end of line" msgstr "Нека ^K исеца од курзора до краја реда" #: nano.c:666 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Не прати симболичке везе, пресними их" #: nano.c:668 msgid "Enable mouse" msgstr "Укључи миша" #: nano.c:671 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [дир]" #: nano.c:671 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[дир]" #: nano.c:671 msgid "Set operating directory" msgstr "Поставља радни директоријум" #: nano.c:673 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Тастери за очување XON-а (^Q) и XOFF-а (^S)" #: nano.c:675 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [#колона]" #: nano.c:675 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[#колона]" #: nano.c:675 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Постави испуњавање колона (прелом реда) на #колона" #: nano.c:678 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [програм]" #: nano.c:678 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[програм]" #: nano.c:678 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Омогући неку другу проверу правописа" #: nano.c:680 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Сам упиши при излазу, не питај" #: nano.c:681 msgid "View (read only) mode" msgstr "Режим прегледа (само за читање)" #: nano.c:683 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Не преламај дуге редове" #: nano.c:685 msgid "Don't show help window" msgstr "Не приказуј прозор за помоћ" #: nano.c:686 msgid "Enable suspend" msgstr "Укључи суспензију" #: nano.c:689 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(занемарен, ради сагласности са Пиком)" #: nano.c:696 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr "ГНУ нано издање %s (изграђено %s, %s)\n" #: nano.c:699 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr "Е-пошта: nano@nano-editor.org\tВеб: http://www.nano-editor.org/" #: nano.c:700 msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Уграђене опције:" #: nano.c:772 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Нажалост, подршка за ову функцију је искључена" #: nano.c:806 msgid "Could not pipe" msgstr "Не могу да направим цев" #: nano.c:828 nano.c:1778 nano.c:1911 msgid "Could not fork" msgstr "Не могу да покренем" # 48x48/emblems/emblem-marketing.icon.in.h:1 #: nano.c:1365 msgid "Mark Set" msgstr "Ознака постављена" #: nano.c:1370 msgid "Mark UNset" msgstr "Ознака ОДпостављена" #: nano.c:1633 msgid "Edit a replacement" msgstr "Измените замену" #: nano.c:1686 msgid "Could not create pipe" msgstr "Не могох да направим цевку" #: nano.c:1688 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Образујем списак погрешно унетих речи, сачекајте..." #: nano.c:1784 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Не могох да сазнам величину бафера за цевку" #: nano.c:1836 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Грешка при покретању „spell“-а" #: nano.c:1839 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Грешка при покретању „sort -f“-а" #: nano.c:1842 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Грешка при покретању „uniq“-а" #: nano.c:1918 #, c-format msgid "Could not invoke \"%s\"" msgstr "Не могох да покренем „%s“" #: nano.c:1961 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "Не могох да направим привремену датотеку: %s" #: nano.c:1967 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "Неуспешна провера правописа: не могох да пишем у привремену датотеку!" #: nano.c:1986 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Неуспешна провера правописа: %s" #: nano.c:1990 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Завршена провера правописа" #: nano.c:2333 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Лоша ниска за цитирање %s: %s" #: nano.c:2600 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Сада могу да „одравнам“!" #: nano.c:2696 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Сачувати измењени бафер (ОДГОВАРАЊЕМ СА „Не“ ЋЕТЕ БАЦИТИ СВЕ ИЗМЕНЕ) ? " #: nano.c:2796 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Примих SIGHUP или SIGTERM\n" #: nano.c:2803 msgid "Use \"fg\" to return to nano" msgstr "Користите „fg“ да се вратите у нана" #: nano.c:2876 msgid "Cannot resize top win" msgstr "Не могох да изменим величину горњег прозора" #: nano.c:2878 msgid "Cannot move top win" msgstr "Не могох да преместим горњи прозор" #: nano.c:2880 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "Не могох да изменим величину прозора за унос" #: nano.c:2882 msgid "Cannot move edit win" msgstr "Не могох да преместим прозор за унос" #: nano.c:2884 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "Не могох да изменим величину доњег прозора" #: nano.c:2886 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "Не могох да преместим доњи прозор" #: nano.c:2919 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "Примећена грешка са NumLock-ом. Нумеричка тастатура неће радити када је он искључен" #: nano.c:2968 msgid "enabled" msgstr "укључено" #: nano.c:2968 msgid "disabled" msgstr "искључено" #: nano.c:3160 msgid "Tab size is too small for nano...\n" msgstr "Величина табулатора премала за нана...\n" #: nano.c:3711 msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgstr "XOFF занемарен, трт-мрт." #: nano.c:3713 msgid "XON ignored, mumble mumble." msgstr "XON занемарен, трт-мрт." #: rcfile.c:103 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Грешка у %s у %d. реду: " #: rcfile.c:108 msgid "" "\n" "Press return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Притисните ентер за наставак покретања нана\n" #: rcfile.c:173 #, c-format msgid "argument %s has unterminated \"" msgstr "аргумент %s садржи недовршен \"" #: rcfile.c:215 #, c-format msgid "" "color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" msgstr "" "Не разумех боју %s.\n" "Дозвољене боје су „green“ (зелена), „red“ (црвена), „blue“ (плава), \n" "„white“ (бела), „yellow“ (жута), „cyan“ (цијан), „magenta“ (магента) и\n" "„black“ (црна), са необавезним предметком „bright“ (светло).\n" #: rcfile.c:254 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Лош регуларни израз „%s“: %s" #: rcfile.c:274 rcfile.c:398 rcfile.c:445 msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgstr "ниске регуларних израза морају почети и завршити се знаком \"\n" #: rcfile.c:283 msgid "Missing syntax name" msgstr "Недостаје име синтаксе" #: rcfile.c:352 msgid "Missing color name" msgstr "Недостаје име боје" #: rcfile.c:369 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "Не могох да додам упуте за боју без синтаксног реда" #: rcfile.c:437 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "„start=“ захтева и одговарајући „end=“" #: rcfile.c:509 #, c-format msgid "command %s not understood" msgstr "не разумех наредбу %s" #: rcfile.c:541 #, c-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "опција „%s“ захтева аргумент" #: rcfile.c:566 #, c-format msgid "requested fill size %d invalid" msgstr "тражена величина попуне %d је неисправна" #: rcfile.c:590 #, c-format msgid "requested tab size %d invalid" msgstr "тражена величина табулатора %d је неисправна" #: rcfile.c:614 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr "Нађох грешке у датотеци .nanorc" #: rcfile.c:650 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Не могох да нађем мој лични директоријум! Бре!" #: rcfile.c:670 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "Не могох да отворим датотеку ~/.nanorc, %s" #: search.c:63 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "Не нађох „%s...“" #: search.c:105 #, c-format msgid "Invalid regex \"%s\"" msgstr "Неисправан регуларни израз „%s“" #: search.c:133 msgid "Search" msgstr "Тражи" #: search.c:137 msgid " [Case Sensitive]" msgstr "[разл. слова по величини]" #: search.c:141 msgid " [Regexp]" msgstr "[рег. израз]" #: search.c:145 msgid " [Backwards]" msgstr "[уназад]" #: search.c:147 msgid " (to replace)" msgstr " (за замену)" #: search.c:155 msgid "Search Cancelled" msgstr "Претрага отказана" #: search.c:296 search.c:348 msgid "Search Wrapped" msgstr "Претрага у круг" #: search.c:423 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Ово је једина појава" #: search.c:574 search.c:703 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Замена отказана" #: search.c:614 msgid "Replace this instance?" msgstr "Да заменим ову појаву?" #: search.c:629 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Не успех да заменим: непознат подизраз!" #: search.c:740 msgid "Replace with" msgstr "Замени са" #: search.c:760 #, c-format msgid "Replaced %d occurrence" msgid_plural "Replaced %d occurrences" msgstr[0] "Замених %d појаву" msgstr[1] "Замених %d појаве" msgstr[2] "Замених %d појава" #: search.c:777 msgid "Enter line number" msgstr "Унесите број реда" #: search.c:781 msgid "Aborted" msgstr "Обустављен" #: search.c:791 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "'ајде, буди разуман" #: search.c:851 msgid "Not a bracket" msgstr "Није заграда" #: search.c:902 msgid "No matching bracket" msgstr "Нема одговарајуће заграде" #: utils.c:257 utils.c:267 msgid "nano is out of memory!" msgstr "нану је понестало меморије!" #: winio.c:600 msgid " File: ..." msgstr " Датотека: ..." #: winio.c:602 msgid " DIR: ..." msgstr " ДИР: ..." #: winio.c:607 msgid "File: " msgstr "Датотека:" #: winio.c:610 msgid " DIR: " msgstr "ДИР: " #: winio.c:615 msgid " Modified " msgstr " Измењено " #: winio.c:617 msgid " View " msgstr " Преглед " #: winio.c:803 msgid "Refusing 0 length regex match" msgstr "Одбијам поклапање са регуларним изразом дужине 0" #: winio.c:1297 msgid "Yy" msgstr "YyДдDd" #: winio.c:1298 msgid "Nn" msgstr "НнNn" #: winio.c:1299 msgid "Aa" msgstr "AaАа" #: winio.c:1310 msgid "Yes" msgstr "Да" #: winio.c:1315 msgid "All" msgstr "Све" #: winio.c:1320 msgid "No" msgstr "Не" #: winio.c:1499 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)" msgstr "ред %ld/%ld (%d%%), стубац %lu/%lu (%d%%), знак %lu/%ld (%d%%)" #: winio.c:1838 msgid "The nano text editor" msgstr "Уређивач текста нано" #: winio.c:1839 msgid "version " msgstr "издање " #: winio.c:1840 msgid "Brought to you by:" msgstr "Омогућили су вам:" #: winio.c:1841 msgid "Special thanks to:" msgstr "Посебну захвалност дугујемо:" #: winio.c:1842 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Задужбина за Слободни Софтвер" #: winio.c:1843 msgid "For ncurses:" msgstr "За ен-курсис:" #: winio.c:1844 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "и сви остали које смо пропустили..." #: winio.c:1845 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "Хвала што користите нана!\n"