# Swedish messages for nano. # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose , 2001, 2002, 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.3.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-11-22 21:01-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-15 00:11+0100\n" "Last-Translator: Christian Rose \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/files.c:307 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Läste %lu rad (konverterad från DOS- och Mac-format)" msgstr[1] "Läste %lu rader (konverterade från DOS- och Mac-format)" #: src/files.c:312 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Läste %lu rad (konverterad från Mac-format)" msgstr[1] "Läste %lu rader (konverterade från Mac-format)" #: src/files.c:317 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Läste %lu rad (konverterad från DOS-format)" msgstr[1] "Läste %lu rader (konverterade från DOS-format)" #: src/files.c:322 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Läste %lu rad" msgstr[1] "Läste %lu rader" #: src/files.c:344 msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: src/files.c:347 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" kunde inte hittas" #: src/files.c:352 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" är en katalog" #: src/files.c:353 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "Filen \"%s\" är en enhetsfil" #: src/files.c:356 src/files.c:363 src/files.c:1515 src/files.c:1579 #: src/files.c:1634 src/files.c:1724 src/files.c:2995 src/rcfile.c:702 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Fel vid inläsning av %s: %s" #: src/files.c:366 msgid "Reading File" msgstr "Läser filen" #: src/files.c:444 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Kan inte infoga fil från utanför %s" #: src/files.c:517 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Kommando att köra i ny buffert [från %s] " #: src/files.c:520 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Kommando att köra [från %s] " #: src/files.c:525 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Fil att infoga i ny buffert [från %s] " #: src/files.c:528 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fil att infoga [från %s] " #: src/files.c:556 src/files.c:1890 src/files.c:2796 src/nano.c:2936 #: src/search.c:214 src/search.c:924 src/search.c:971 msgid "Cancelled" msgstr "Avbruten" #: src/files.c:682 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Tangenten ogiltig i icke-flerbuffertläget" #: src/files.c:928 src/files.c:988 msgid "No more open file buffers" msgstr "Inga fler öppna filbuffertar" #: src/files.c:955 src/files.c:1015 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Växlade till %s" #: src/files.c:956 src/files.c:1016 src/global.c:253 src/winio.c:2349 msgid "New Buffer" msgstr "Ny buffert" #: src/files.c:1472 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Kan inte skriva utanför %s" #: src/files.c:1485 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Kan inte infoga före eller lägga till efter i en symbolisk länk då --nofollow är angivet" #: src/files.c:1559 src/files.c:1581 src/files.c:1594 src/files.c:1622 #: src/files.c:1641 src/files.c:1658 src/files.c:1667 src/files.c:1688 #: src/files.c:1695 src/files.c:1703 src/files.c:1730 src/files.c:1734 #: src/files.c:3057 src/files.c:3065 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Fel vid skrivning av %s: %s" #: src/files.c:1753 #, c-format msgid "Wrote %u line" msgid_plural "Wrote %u lines" msgstr[0] "Skrev %u rad" msgstr[1] "Skrev %u rader" #: src/files.c:1849 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-format]" #: src/files.c:1851 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-format]" #: src/files.c:1856 msgid " [Backup]" msgstr " [Säkerhetskopia]" #: src/files.c:1863 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Infoga markering till fil" #: src/files.c:1865 msgid "Append Selection to File" msgstr "Lägg till markering till fil" #: src/files.c:1867 msgid "Write Selection to File" msgstr "Skriv markering till fil" #: src/files.c:1871 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Filnamn att infoga i" #: src/files.c:1873 msgid "File Name to Append to" msgstr "Filnamn att lägga till i" #: src/files.c:1875 msgid "File Name to Write" msgstr "Filnamn att skriva" #: src/files.c:1949 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Filen existerar, SKRIVA ÖVER? " #: src/files.c:1962 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN? " #: src/files.c:2429 msgid "(more)" msgstr "(mer)" #: src/files.c:2723 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Kan inte gå upp en katalog" #: src/files.c:2733 src/files.c:2809 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Kan inte gå utanför %s i begränsat läge" #: src/files.c:2741 src/files.c:2769 src/files.c:2817 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "Kan inte öppna \"%s\": %s" #: src/files.c:2791 msgid "Go To Directory" msgstr "Gå till katalog" #: src/files.c:2996 src/rcfile.c:641 #, c-format msgid "" "\n" "Press Return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Tryck Retur för att fortsätta starta nano\n" #: src/global.c:231 msgid "Get Help" msgstr "Få hjälp" #: src/global.c:232 msgid "Exit" msgstr "Avsluta" #: src/global.c:233 msgid "Prev Page" msgstr "Föreg sid" #: src/global.c:234 msgid "Next Page" msgstr "Nästa sid" #: src/global.c:235 msgid "Replace" msgstr "Ersätt" #: src/global.c:236 msgid "Go To Line" msgstr "Gå till rad" #: src/global.c:237 src/winio.c:3207 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/global.c:238 msgid "First Line" msgstr "Första raden" #: src/global.c:239 msgid "Last Line" msgstr "Sista raden" #: src/global.c:241 msgid "Beg of Par" msgstr "Börj på par" #: src/global.c:242 msgid "End of Par" msgstr "Slut på par" # Osäker #: src/global.c:243 msgid "FullJstify" msgstr "Fulljstera" #: src/global.c:246 msgid "Case Sens" msgstr "Skiftkänsl" #: src/global.c:247 msgid "Direction" msgstr "Riktning" #: src/global.c:249 msgid "Regexp" msgstr "Reguljärt uttr" #: src/global.c:251 msgid "History" msgstr "Historik" #: src/global.c:257 msgid "To Files" msgstr "Till filer" #: src/global.c:261 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Starta hjälpmenyn" #: src/global.c:264 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Stäng aktuell inläst fil/Avsluta nano" #: src/global.c:266 msgid "Exit from nano" msgstr "Avsluta nano" #: src/global.c:269 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Skriv den aktuella filen till disk" #: src/global.c:270 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justera det aktuella stycket" #: src/global.c:272 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Infoga ytterligare en fil i den nuvarande" #: src/global.c:273 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Sök efter text inuti textredigeraren" #: src/global.c:274 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Flytta till föregående skärm" #: src/global.c:275 msgid "Move to the next screen" msgstr "Flytta till nästa skärm" #: src/global.c:277 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Klipper ut den aktuella raden och lagrar den i urklippsbufferten" #: src/global.c:279 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Klistra in från urklippsbufferten i aktuell rad" #: src/global.c:280 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Visa markörens position" #: src/global.c:281 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Starta stavningskontrollen, om tillgänglig" #: src/global.c:282 msgid "Go to a specific line number" msgstr "Gå till ett specifikt radnummer" #: src/global.c:283 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Ersätt text inuti textredigeraren" #: src/global.c:285 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Markera text vid markörpositionen" #: src/global.c:286 msgid "Repeat last search" msgstr "Upprepa senaste sökning" #: src/global.c:288 msgid "Move to the previous line" msgstr "Flytta till föregående rad" #: src/global.c:289 msgid "Move to the next line" msgstr "Flytta till nästa rad" #: src/global.c:290 msgid "Move forward one character" msgstr "Flytta framåt ett tecken" #: src/global.c:291 msgid "Move back one character" msgstr "Flytta bakåt ett tecken" #: src/global.c:292 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Flytta till början på aktuell rad" #: src/global.c:293 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Flytta till slutet på aktuell rad" #: src/global.c:294 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Uppdatera (rita om) den aktuella skärmen" #: src/global.c:295 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Ta bort tecknet under markören" #: src/global.c:297 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Ta bort tecknet till vänster om markören" #: src/global.c:299 msgid "Insert a tab character at the cursor position" msgstr "Infoga ett tabulatortecken vid markörpositionen" #: src/global.c:301 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Infoga en vagnretur vid markörpositionen" #: src/global.c:303 msgid "Move forward one word" msgstr "Gå framåt ett ord" #: src/global.c:304 msgid "Move backward one word" msgstr "Gå bakåt ett ord" #: src/global.c:308 msgid "Go to the beginning of the current paragraph" msgstr "Gå till början på det aktuella stycket" #: src/global.c:310 msgid "Go to the end of the current paragraph" msgstr "Gå till slutet på det aktuella stycket" #: src/global.c:313 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Växla till föregående filbuffert" #: src/global.c:314 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Växla till nästa filbuffert" # Osäker #: src/global.c:316 msgid "Insert character(s) verbatim" msgstr "Infoga tecken ordagrant" #: src/global.c:318 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justera hela filen" #: src/global.c:321 msgid "Find other bracket" msgstr "Hitta andra klammern" #: src/global.c:323 msgid "Cancel the current function" msgstr "Avbryt den aktuella funktionen" #: src/global.c:324 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Gå till filens första rad" #: src/global.c:325 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Gå till filens sista rad" #: src/global.c:328 msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" msgstr "Gör den aktuella sökningen/ersättningen skiftläges(o)känslig" #: src/global.c:330 msgid "Make the current search/replace go backwards" msgstr "Gör så att den aktuella sökningen/ersättningen går baklänges" #: src/global.c:332 msgid "Use regular expressions" msgstr "Använd reguljära uttryck" #: src/global.c:335 msgid "Edit the previous search/replace strings" msgstr "Redigera de tidigare sök/ersätt-strängarna" #: src/global.c:339 msgid "Go to file browser" msgstr "Gå till filbläddrare" #: src/global.c:342 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Skriv fil i DOS-format" #: src/global.c:343 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Skriv fil i Mac-format" #: src/global.c:345 msgid "Append to the current file" msgstr "Lägg till i den aktuella filen" #: src/global.c:346 msgid "Prepend to the current file" msgstr "Infoga i den aktuella filen" #: src/global.c:348 msgid "Back up original file when saving" msgstr "Säkerhetskopiera ursprunglig fil vid sparande" #: src/global.c:349 msgid "Execute external command" msgstr "Kör externt kommando" #: src/global.c:352 msgid "Insert into new buffer" msgstr "Infoga i ny buffert" #: src/global.c:355 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Avsluta från filbläddraren" #: src/global.c:356 msgid "Go to directory" msgstr "Gå till katalog" #: src/global.c:386 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: src/global.c:397 msgid "WriteOut" msgstr "Spara" #: src/global.c:402 msgid "Justify" msgstr "Justera" #: src/global.c:418 msgid "Read File" msgstr "Läs fil" #: src/global.c:430 msgid "Where Is" msgstr "Var finns" #: src/global.c:445 msgid "Cut Text" msgstr "Klipp ut" #: src/global.c:451 msgid "UnJustify" msgstr "Ojustera" #: src/global.c:456 msgid "UnCut Txt" msgstr "Klist. in" #: src/global.c:461 msgid "Cur Pos" msgstr "Akt. pos" #: src/global.c:469 msgid "To Spell" msgstr "Stavkontr." #: src/global.c:486 msgid "Mark Text" msgstr "Markera text" #: src/global.c:490 msgid "Where Is Next" msgstr "Var finns nästa" #: src/global.c:495 src/global.c:790 msgid "Prev Line" msgstr "Föreg rad" #: src/global.c:499 src/global.c:794 msgid "Next Line" msgstr "Nästa rad" #: src/global.c:503 msgid "Forward" msgstr "Framåt" #: src/global.c:507 msgid "Back" msgstr "Bakåt" #: src/global.c:511 msgid "Home" msgstr "Hem" #: src/global.c:515 msgid "End" msgstr "Slut" #: src/global.c:519 msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #: src/global.c:523 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: src/global.c:527 msgid "Backspace" msgstr "Backsteg" #: src/global.c:531 msgid "Tab" msgstr "Tabb" #: src/global.c:535 msgid "Enter" msgstr "Retur" #: src/global.c:540 msgid "Next Word" msgstr "Nästa ord" #: src/global.c:544 msgid "Prev Word" msgstr "Föreg ord" #: src/global.c:562 msgid "Previous File" msgstr "Föregående fil" #: src/global.c:566 msgid "Next File" msgstr "Nästa fil" #: src/global.c:571 msgid "Verbatim Input" msgstr "Ordagrann inmatning" #: src/global.c:583 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Hitta andra klammern" #: src/global.c:693 msgid "No Replace" msgstr "Ingen ersättning" #: src/global.c:776 msgid "Go To Text" msgstr "Gå till text" #: src/global.c:838 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-format" #: src/global.c:844 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-format" #: src/global.c:851 msgid "Append" msgstr "Lägg till" #: src/global.c:857 msgid "Prepend" msgstr "Infoga" #: src/global.c:864 msgid "Backup File" msgstr "Säkerhetskopiera fil" #: src/global.c:900 msgid "Execute Command" msgstr "Kör kommando" #: src/global.c:949 msgid "Insert File" msgstr "Infoga fil" #: src/global.c:986 msgid "Go To Dir" msgstr "Gå till katalog" #: src/global.c:1056 msgid "Help mode" msgstr "Hjälpläge" #: src/global.c:1061 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Flera filbuffertar" #: src/global.c:1064 msgid "Constant cursor position" msgstr "Konstant markörposition" #: src/global.c:1066 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisk indragning" #: src/global.c:1068 msgid "Auto line wrap" msgstr "Radbryt automatiskt" #: src/global.c:1070 msgid "Cut to end" msgstr "Klipp ut till slutet" #: src/global.c:1074 msgid "Suspend" msgstr "Skjut upp" #: src/global.c:1076 msgid "Mouse support" msgstr "Musstöd" #: src/global.c:1084 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Ingen konvertering från DOS/Mac-format" #: src/global.c:1085 msgid "Backup files" msgstr "Säkerhetskopiera filer" #: src/global.c:1087 src/nano.c:797 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Mjuk rullning" #: src/global.c:1088 msgid "Smart home key" msgstr "Smart hemtangent" #: src/global.c:1090 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Färgmarkering av syntax" #: src/global.c:1094 msgid "Whitespace display" msgstr "Visning av mellanrum" #: src/nano.c:180 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Bufferten skrevs till %s\n" #: src/nano.c:182 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "Bufferten skrevs inte till %s (för många säkerhetskopior?)\n" #: src/nano.c:191 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Fönsterstorleken är för liten för Nano...\n" #: src/nano.c:196 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Tangenten ogiltig i VISNINGsläget" #: src/nano.c:282 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för sökkommando\n" "\n" " Ange de ord eller tecken som du vill söka efter och tryck sedan Retur. Om det finns en träff för det du angav kommer skärmen att uppdateras till att visa den närmaste träffen för söksträngen.\n" "\n" " Den föregående söksträngen kommer att visas inom klamrar efter sökprompten. Att trycka Retur utan att ange någon text kommer att genomföra den tidigare sökningen.\n" "\n" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i sökläge:\n" "\n" #: src/nano.c:294 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för Gå till rad\n" "\n" " Ange det radnummer du vill gå till och tryck Retur. Om det finns färre textrader än det tal du angav kommer du att tas till den sista raden i filen.\n" "\n" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i Gå till rad-läge:\n" "\n" #: src/nano.c:301 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för infoga fil\n" "\n" " Ange namnet på den fil som ska sättas in i den aktuella filbufferten på den aktuella platsen för markören.\n" "\n" " Om du har kompilerat nano med stöd för flera samtidiga filbuffertar och aktiverar flera buffertar med kommandoradsflaggorna -F eller --multibuffer, kombinationen Meta-F eller en nanorc-fil, kommer att infoga en fil göra så att den läses in i en separat buffert (använd Meta-< och > för att växla mellan filbuffertar). Om du behöver ytterligare en tom buffert kan du trycka Retur vid prompten utan att ange ett filnamn, eller ange ett ickeexisterande filnamn vid prompten och trycka Retur.\n" "\n" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i infoga fil-läge:\n" "\n" #: src/nano.c:314 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för skriv fil\n" "\n" " Ange det namn som du vill spara aktuell fil som och tryck Retur för att spara filen.\n" "\n" " Om du har markerat text med markören kommer du få frågan om att endast spara markeringen till en separat fil. För att minska risken att den aktuella filen skrivs över med endast en del av den är inte det aktuella filnamnet standardalternativet i detta läge.\n" "\n" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i filskrivningsläge:\n" "\n" #: src/nano.c:325 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för filbläddrare\n" "\n" " Filbläddraren används för att visuellt bläddra i katalogstrukturen för att välja en fil för läsning eller skrivning. Du kan använda piltangenterna eller PageUp/PageDown för att bläddra bland filerna, och S eller Retur för att välja den markerade filen eller gå in i den markerade katalogen. För att gå upp en nivå väljer du katalogen kallad \"..\" överst i fillistan.\n" "\n" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i filbläddraren:\n" "\n" #: src/nano.c:336 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för gå till katalog i bläddraren\n" "\n" " Ange namnet på den katalog som du vill gå till.\n" "\n" " Om tabulatorkomplettering inte har inaktiverats kan du använda tabulatortangenten för att (försöka att) automatiskt komplettera katalognamnet.\n" "\n" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i bläddrarens gå till katalog-läge:\n" "\n" #: src/nano.c:345 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för stavningskontrollen\n" "\n" " Stavningskontrollen kontrollerar stavningen av all text i den aktuella filen. När ett okänt ord hittas markeras det och en ersättning kan redigeras. Den kommer sedan att för varenda förekomst av det angivna felstavade ordet i den aktuella filen fråga om det ska ersättas, eller, om du har markerat text med markören, i den markerade texten.\n" "\n" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i stavningskontrollsläget:\n" "\n" #: src/nano.c:357 msgid "" "External Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following keys are available in this mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för externt kommando\n" "\n" " Denna meny låter dig infoga utdata från ett kommando som körs av ett skal i den aktuella bufferten (eller en ny buffert i flerbuffertläge). Om du behöver ytterligare en tom buffert behöver du inte ange något kommando.\n" "\n" " Följande tangenter är tillgängliga i detta läge:\n" "\n" #: src/nano.c:366 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Esc key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding ASCII code. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " hjälptext för nano\n" "\n" " Textredigeraren nano är skapad för att emulera funktionaliteten och lättanvändheten hos textredigeraren UW Pico. Det finns fyra huvuddelar i redigeraren: Översta raden visar programmets versionsnummer, namnet på filen som redigeras och om filen har ändrats. Efter detta finns huvudfönstret som visar filen som redigeras. Statusraden är tredje raden från nederkanten och visar viktiga meddelanden. De nedersta två raderna visar de vanligaste kortkommandona som används i textredigeraren.\n" "\n" " Notationen för kortkommandon är som följer: Sekvenser med Control-tangent skrivs med ett taktecken (^) och trycks tillsammans med antingen Control-tangenten (Ctrl) eller genom att trycka Escape-tangenten två gånger. Escape-sekvenser skrivs med metatecknet (M) och och anges antingen med Esc-, Alt- eller Meta-tangenten beroende på dina tangentbordsinställningar. Dessutom kan du genom att trycka på Escape två gånger och sedan ange ett tresiffrigt tal från 000 till 255 ange det tecken som har motsvarande ASCII-kod. Följande tangentkombinationer är tillgängliga i redigerarens huvudfönster. Alternativa tangenter visas inom parentes:\n" "\n" #: src/nano.c:401 src/nano.c:502 msgid "enable/disable" msgstr "aktivera/inaktivera" #: src/nano.c:432 src/winio.c:2512 msgid "Up" msgstr "Upp" #: src/nano.c:436 src/nano.c:467 msgid "Space" msgstr "Blanksteg" #: src/nano.c:764 #, c-format msgid "" "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Användning: nano [+RAD] [lång GNU-flagga] [flagga] [fil]\n" "\n" #: src/nano.c:765 #, c-format msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Flagga\t\tLång flagga\t\tBetydelse\n" #: src/nano.c:767 #, c-format msgid "" "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Användning: nano [+RAD] [flagga] [fil]\n" "\n" #: src/nano.c:768 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Flagga\t\tBetydelse\n" #: src/nano.c:771 msgid "Show this message" msgstr "Visa detta meddelande" #: src/nano.c:772 msgid "+LINE" msgstr "+RAD" #: src/nano.c:772 msgid "Start at line number LINE" msgstr "Starta vid radnummer RAD" #: src/nano.c:774 msgid "Enable smart home key" msgstr "Aktivera smart hemtangent" #: src/nano.c:775 msgid "Backup existing files on save" msgstr "Säkerhetskopierar befintliga filer vid sparande" #: src/nano.c:776 msgid "-E [dir]" msgstr "-E [kat]" #: src/nano.c:776 msgid "--backupdir=[dir]" msgstr "--backupdir=[kat]" #: src/nano.c:776 msgid "Directory for writing backup files" msgstr "Katalog för skrivning av säkerhetskopior" #: src/nano.c:779 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Använd flera filbuffertar" #: src/nano.c:783 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Logga och läs stränghistorik för sök/ersätt" #: src/nano.c:785 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Titta inte i nanorc-filer" #: src/nano.c:788 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Konvertera inte filer från DOS/Mac-format" #: src/nano.c:791 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [str]" #: src/nano.c:791 msgid "--quotestr=[str]" msgstr "--quotestr=[str]" #: src/nano.c:791 msgid "Quoting string, default \"> \"" msgstr "Citatsträng, standardvärde \"> \"" #: src/nano.c:794 msgid "Do regular expression searches" msgstr "Sök med reguljärt uttryck" #: src/nano.c:799 msgid "-T [#cols]" msgstr "-T [tecken]" #: src/nano.c:799 msgid "--tabsize=[#cols]" msgstr "--tabsize=[tecken]" #: src/nano.c:799 msgid "Set width of a tab in cols to #cols" msgstr "Ställ in bredden på ett tabbsteg till antal tecken" #: src/nano.c:800 msgid "Print version information and exit" msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta" #: src/nano.c:802 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [str]" #: src/nano.c:802 msgid "--syntax [str]" msgstr "--syntax [str]" #: src/nano.c:802 msgid "Syntax definition to use" msgstr "Syntaxdefinition att använda" #: src/nano.c:804 msgid "Restricted mode" msgstr "Begränsat läge" #: src/nano.c:805 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Visa markörposition hela tiden" #: src/nano.c:807 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Fixa förvirringsproblemet med Backspace/Delete" #: src/nano.c:808 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Dra automatiskt in nya rader" #: src/nano.c:809 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Klipp ut från markören till slutet på raden" #: src/nano.c:811 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Följ inte symboliska länkar, skriv över" #: src/nano.c:813 msgid "Enable mouse" msgstr "Möjliggör musanvändning" #: src/nano.c:816 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [kat]" #: src/nano.c:816 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[kat]" #: src/nano.c:816 msgid "Set operating directory" msgstr "Ställ in arbetskatalog" #: src/nano.c:818 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Bevara XON (^Q)- och XOFF (^S)-tangenter" #: src/nano.c:820 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [tecken]" #: src/nano.c:820 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[tecken]" #: src/nano.c:820 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Bryt rader efter antal tecken" #: src/nano.c:823 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [prog]" #: src/nano.c:823 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]" #: src/nano.c:823 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Använd alternativ stavningskontroll" #: src/nano.c:825 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Spara automatiskt vid avslut, fråga inte" #: src/nano.c:826 msgid "View (read only) mode" msgstr "Visningsläge (skrivskyddat)" #: src/nano.c:828 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Radbryt inte långa rader" #: src/nano.c:830 msgid "Don't show help window" msgstr "Visa inte hjälpfönster" #: src/nano.c:831 msgid "Enable suspend" msgstr "Använd suspend" #: src/nano.c:834 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignorerad för kompatibilitet med Pico)" #: src/nano.c:841 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano version %s (kompilerad %s, %s)\n" #: src/nano.c:844 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " E-post: nano@nano-editor.org\tHemsida: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:845 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Kompileringsflaggor:" #: src/nano.c:909 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Tyvärr, stöd för denna funktion har inaktiverats" #: src/nano.c:937 msgid "Could not pipe" msgstr "Kunde inte använda rör" #: src/nano.c:959 src/nano.c:1781 src/nano.c:1927 msgid "Could not fork" msgstr "Kunde inte grena" #: src/nano.c:1075 msgid "Verbatim input" msgstr "Ordagrann inmatning" #: src/nano.c:1305 msgid "Mark Set" msgstr "Markering satt" #: src/nano.c:1309 msgid "Mark UNset" msgstr "Markering borttagen" #: src/nano.c:1606 msgid "Edit a replacement" msgstr "Redigera en ersättning" #: src/nano.c:1688 msgid "Could not create pipe" msgstr "Kunde inte skapa rör" #: src/nano.c:1690 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Skapar lista över felstavade ord, var vänlig vänta..." #: src/nano.c:1787 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Kunde inte få tag i rörbuffertens storlek" #: src/nano.c:1838 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Fel vid start av \"spell\"" #: src/nano.c:1841 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Fel vid start av \"sort -f\"" #: src/nano.c:1844 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Fel vid start av \"uniq\"" #: src/nano.c:1934 #, c-format msgid "Could not invoke \"%s\"" msgstr "Kunde inte starta \"%s\"" #: src/nano.c:2048 #, c-format msgid "Could not create temp file: %s" msgstr "Kunde inte skapa temporär fil: %s" #: src/nano.c:2060 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Fel vid skrivning av temporär fil: %s" #: src/nano.c:2077 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Stavningskontrollen misslyckades: %s: %s" #: src/nano.c:2080 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Stavningskontrollen slutfördes" #: src/nano.c:2462 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Felaktig citeringssträng %s: %s" #: src/nano.c:2840 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Kan ojustera nu!" #: src/nano.c:2923 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Spara ändrad buffert (ATT SVARA \"Nej\" KOMMER ATT FÖRSTÖRA ÄNDRINGAR)? " #: src/nano.c:2982 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Mottog SIGHUP eller SIGTERM\n" #: src/nano.c:2989 msgid "Use \"fg\" to return to nano" msgstr "Använd \"fg\" för att återvända till nano" #: src/nano.c:3154 msgid "enabled" msgstr "aktiverad" #: src/nano.c:3154 msgid "disabled" msgstr "inaktiverad" #: src/nano.c:3379 src/rcfile.c:616 #, c-format msgid "Requested tab size %s invalid" msgstr "Begärd tabulatorstorlek %s är ogiltig" #: src/nano.c:3428 src/rcfile.c:568 #, c-format msgid "Requested fill size %s invalid" msgstr "Begärd fyllningsstorlek %s är ogiltig" #: src/rcfile.c:116 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Fel i %s på rad %d: " #: src/rcfile.c:172 #, c-format msgid "Argument %s has unterminated \"" msgstr "Argument %s har oavslutat \"" #: src/rcfile.c:214 #, c-format msgid "" "Color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\" \n" "for foreground colors." msgstr "" "Förstår inte färgen %s.\n" "Giltiga färger är \"green\" (grönt), \"red\" (rött),\n" "\"blue\" (blått), \"white\" (vitt), \"yellow\" (gult),\n" "\"cyan\", \"magenta\" och \"black\" (svart), med det\n" "valfria förledet \"bright\" (ljus) för förgrundsfärger." #: src/rcfile.c:253 src/search.c:61 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Felaktigt reguljärt uttryck \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:273 src/rcfile.c:403 src/rcfile.c:447 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Strängar med reguljära uttryck måste börja och sluta med ett \"-tecken" #: src/rcfile.c:282 msgid "Missing syntax name" msgstr "Syntaxnamn saknas" #: src/rcfile.c:351 msgid "Missing color name" msgstr "Färgnamn saknas" #: src/rcfile.c:360 #, c-format msgid "Background color %s cannot be bright" msgstr "Bakgrundsfärgen %s kan inte vara ljus" #: src/rcfile.c:374 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "Kan inte lägga till ett färgdirektiv utan en syntaxrad" #: src/rcfile.c:440 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" kräver ett motsvarande \"end=\"" #: src/rcfile.c:511 #, c-format msgid "Command %s not understood" msgstr "Förstår inte kommandot %s" #: src/rcfile.c:550 #, c-format msgid "Option %s requires an argument" msgstr "Flaggan %s kräver ett argument" #: src/rcfile.c:579 msgid "Two non-control characters required" msgstr "Två tecken som inte är styrtecken krävs" #: src/rcfile.c:589 src/rcfile.c:596 msgid "Non-tab and non-space characters required" msgstr "Tecken som inte är tabulator eller blanksteg krävs" #: src/rcfile.c:682 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Jag kan inte hitta min hemkatalog! Buhu!" #: src/search.c:89 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" kunde inte hittas" #: src/search.c:170 msgid "Search" msgstr "Sök" #: src/search.c:175 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Skiftlägeskänslig]" #: src/search.c:182 msgid " [Regexp]" msgstr " [Reguljärt uttryck]" #: src/search.c:189 msgid " [Backwards]" msgstr " [Baklänges]" #: src/search.c:195 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (att ersätta) i markering" #: src/search.c:197 msgid " (to replace)" msgstr " (att ersätta)" #: src/search.c:383 msgid "Search Wrapped" msgstr "Sökningen började om från början" #: src/search.c:491 src/search.c:494 src/search.c:545 src/search.c:548 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Detta är enda förekomsten" #: src/search.c:554 msgid "No current search pattern" msgstr "Inget aktuellt sökmönster" #: src/search.c:756 msgid "Replace this instance?" msgstr "Ersätta denna förekomst?" #: src/search.c:911 msgid "Replace with" msgstr "Ersätt med" #: src/search.c:951 #, c-format msgid "Replaced %ld occurrence" msgid_plural "Replaced %ld occurrences" msgstr[0] "Ersatte %ld förekomst" msgstr[1] "Ersatte %ld förekomster" #: src/search.c:965 msgid "Enter line number" msgstr "Ange radnummer" #: src/search.c:988 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Kom igen, var nu förståndig" #: src/search.c:1053 msgid "Not a bracket" msgstr "Inte en klammer" #: src/search.c:1100 msgid "No matching bracket" msgstr "Ingen matchande klammer" #: src/utils.c:384 src/utils.c:394 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano har slut på minne!" #: src/winio.c:1509 msgid "XON ignored, mumble mumble." msgstr "XON ignorerades, mummel mummel." #: src/winio.c:1512 msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgstr "XOFF ignorerades, mummel mummel." #: src/winio.c:2326 src/winio.c:2331 msgid "Modified" msgstr "Ändrad" #: src/winio.c:2328 msgid "View" msgstr "Visa" #: src/winio.c:2345 msgid "DIR:" msgstr "KAT:" #: src/winio.c:2352 msgid "File:" msgstr "Fil:" #: src/winio.c:2680 msgid "Refusing 0 length regex match" msgstr "Vägrar matchning av reguljärt uttryck med längd 0" #: src/winio.c:3179 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: src/winio.c:3180 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/winio.c:3181 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/winio.c:3194 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/winio.c:3199 msgid "All" msgstr "Alla" #: src/winio.c:3204 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/winio.c:3337 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)" msgstr "rad %ld/%ld (%d%%), kolumn %lu/%lu (%d%%), tecken %lu/%ld (%d%%)" #: src/winio.c:3640 msgid "The nano text editor" msgstr "Textredigeraren nano" #: src/winio.c:3641 msgid "version" msgstr "version" #: src/winio.c:3642 msgid "Brought to you by:" msgstr "Presenteras av:" #: src/winio.c:3643 msgid "Special thanks to:" msgstr "Ytterligare tack till:" #: src/winio.c:3644 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #: src/winio.c:3645 msgid "For ncurses:" msgstr "För ncurses:" #: src/winio.c:3646 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "och alla andra som vi har glömt..." #: src/winio.c:3647 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Tack för att du använder nano!" #~ msgid "Wrote %lu line" #~ msgid_plural "Wrote %lu lines" #~ msgstr[0] "Skrev %lu rad" #~ msgstr[1] "Skrev %lu rader" #~ msgid "File exists, OVERWRITE ?" #~ msgstr "Filen existerar, SKRIVA ÖVER?" #~ msgid "File exists, OVERWRITE?" #~ msgstr "Filen existerar, SKRIVA ÖVER?" #~ msgid "File exists, OVERWRITE? " #~ msgstr "Filen existerar, SKRIVA ÖVER? " #~ msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " #~ msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN? " #~ msgid "Save file under DIFFERENT NAME?" #~ msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN?" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press return to continue starting nano\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tryck retur för att fortsätta starta nano\n" #~ msgid "Jstify" #~ msgstr "Justera" #~ msgid "Backup file" #~ msgstr "Säkerhetskopiera fil" #~ msgid "%s not found" #~ msgstr "%s kunde inte hittas" #~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n" #~ msgstr "add_to_cutbuffer() anropades med inptr->data = %s\n" #~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n" #~ msgstr "Sprängde urklippsbufferten =)\n" #~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] " #~ msgstr "Fil att infoga i ny buffert [från ./] " #~ msgid "File to insert [from ./] " #~ msgstr "Fil att infoga [från ./] " #~ msgid "filename is %s\n" #~ msgstr "filnamnet är %s\n" #~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "%s: frigjorde en nod, JIPPI!\n" #~ msgid "%s: free'd last node.\n" #~ msgstr "%s: frigjorde sista noden.\n" #~ msgid "Could not read %s for backup: %s" #~ msgstr "Kunde inte öppna %s för säkerhetskopiering: %s" #~ msgid "Couldn't write backup: %s" #~ msgstr "Kunde inte skriva säkerhetskopia: %s" #~ msgid "Backing up %s to %s\n" #~ msgstr "Säkerhetskopierar %s till %s\n" #~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" #~ msgstr "Kunde inte sätta rättigheterna %o på säkerhetskopian %s: %s" #~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" #~ msgstr "Kunde inte sätta ägare %d/grupp %d på säkerhetskopian %s: %s" #~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" #~ msgstr "Kunde inte sätta åtkomst-/modifieringstid på säkerhetskopian %s: %s" #~ msgid "Could not open file for writing: %s" #~ msgstr "Kunde inte öppna filen för skrivning: %s" #~ msgid "Wrote >%s\n" #~ msgstr "Skrev >%s\n" #~ msgid "Could not close %s: %s" #~ msgstr "Kunde inte stänga %s: %s" #~ msgid "Could not reopen %s: %s" #~ msgstr "Kunde inte återöppna %s: %s" #~ msgid "Could not open %s for prepend: %s" #~ msgstr "Kunde inte öppna %s för infogande: %s" #~ msgid "Could not open %s for writing: %s" #~ msgstr "Kunde inte öppna %s för skrivning: %s" #~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" #~ msgstr "Kunde inte sätta rättigheterna %o på %s: %s" #~ msgid "Goto Cancelled" #~ msgstr "Gå till avbrutet" #~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "Kan inte öppna filen ~/.nano_history, %s" #~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "Kan inte skriva filen ~/.nano_history, %s" #~ msgid "Writing file in DOS format" #~ msgstr "Skriver fil i DOS-format" #~ msgid "Writing file in Mac format" #~ msgstr "Skriver fil i Mac-format" #~ msgid "Backing up file" #~ msgstr "Säkerhetskopierar fil" #~ msgid "Unjustify after a justify" #~ msgstr "Återställ en justering" #~ msgid "Move up one line" #~ msgstr "Gå upp en rad" #~ msgid "Move down one line" #~ msgstr "Gå ner en rad" #~ msgid "Search backwards" #~ msgstr "Sök baklänges" #~ msgid "Open previously loaded file" #~ msgstr "Öppna föregående inlästa fil" #~ msgid "Open next loaded file" #~ msgstr "Öppna nästa inlästa fil" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Ner" #~ msgid "Write file in DOS format" #~ msgstr "Skriv fil i DOS-format" #~ msgid "Use alternate keypad routines" #~ msgstr "Använd alternativa tangentbordsrutiner" #~ msgid "Write file in Mac format" #~ msgstr "Skriv fil i Mac-format" #~ msgid "-T [num]" #~ msgstr "-T [antal]" #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data nu = \"%s\"\n" #~ msgid "After, data = \"%s\"\n" #~ msgstr "Efter, data = \"%s\"\n" #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" #~ msgstr "Stavningskontroll misslyckades: kan inte skriva till temporärfil!" #~ msgid "Cannot resize top win" #~ msgstr "Kan inte ändra storlek på övre fönstret" #~ msgid "Cannot move top win" #~ msgstr "Kan inte flytta övre fönstret" #~ msgid "Cannot resize edit win" #~ msgstr "Kan inte ändra storlek på redigeringsfönstret" #~ msgid "Cannot move edit win" #~ msgstr "Kan inte flytta redigeringsfönstret" #~ msgid "Cannot resize bottom win" #~ msgstr "Kan inte ändra storlek på nedre fönstret" #~ msgid "Cannot move bottom win" #~ msgstr "Kan inte flytta nedre fönstret" #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" #~ msgstr "NumLock-problem upptäcktes. Tangenterna kommer inte att fungera utan NumLock" #~ msgid "Tab size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Tabulatorstorleken är för liten för nano...\n" #~ msgid "Main: set up windows\n" #~ msgstr "Main: konfigurera fönster\n" #~ msgid "Main: bottom win\n" #~ msgstr "Main: nedre fönstret\n" #~ msgid "Main: open file\n" #~ msgstr "Main: öppna fil\n" #~ msgid "AHA! %c (%d)\n" #~ msgstr "AHA! %c (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Jag mottog Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Jag mottog Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Jag mottog Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Jag mottog Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Jag mottog Alt-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got %c (%d)!\n" #~ msgstr "Jag mottog %c (%d)!\n" #~ msgid "Adding new syntax after 1st\n" #~ msgstr "Lägger till ny syntax efter första\n" #~ msgid "Starting a new syntax type\n" #~ msgstr "Startar ny syntaxtyp\n" # fg = förgrund, bg = bakgrund gissar jag #~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "Startar en ny färgsträng för fg %d bg %d\n" #~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "Lägger till ny post för fg %d bg %d\n" #~ msgid "%s: Read a comment\n" #~ msgstr "%s: Läste in en kommentar\n" #~ msgid "%s: Parsing option %s\n" #~ msgstr "%s: Tolkar flaggan %s\n" #~ msgid "set flag %d!\n" #~ msgstr "satte flagga %d!\n" #~ msgid "unset flag %d!\n" #~ msgstr "tog bort flagga %d!\n" #~ msgid "Errors found in .nanorc file" #~ msgstr "Fel hittades i filen .nanorc" #~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" #~ msgstr "Kan inte öppna filen ~/.nanorc, %s" #~ msgid "\"%s...\" not found" #~ msgstr "\"%s...\" kunde inte hittas" #~ msgid "Invalid regex \"%s\"" #~ msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck \"%s\"" #~ msgid "Search Cancelled" #~ msgstr "Sökningen avbruten" #~ msgid "Replace Cancelled" #~ msgstr "Ersättningen avbröts" #~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!" #~ msgstr "Ersättningen misslyckades: okänt deluttryck!" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Avbruten" #~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" #~ msgstr "actual_x för xplus=%d returnerade %d\n" #~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgstr "Aha! \"%c\" (%d)\n" # Osäker. #~ msgid "input '%c' (%d)\n" #~ msgstr "indata \"%c\" (%d)\n" #~ msgid " File: ..." #~ msgstr " Fil:..." #~ msgid " DIR: ..." #~ msgstr " KAT:..." #~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" #~ msgstr "Gick till (%d, %d) i redigeringsbufferten\n" #~ msgid "I got \"%s\"\n" #~ msgstr "Jag mottog \"%s\"\n" #~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Dumpar filbufferten till standard fel...\n" #~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" #~ msgstr "Dumpar urklippsbufferten till standard fel...\n" #~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Dumpar en buffert till standard fel...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n" #~ "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n" #~ "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n" #~ "for more info on this change...\n" #~ "\n" #~ "Press return to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Flaggan -p startar nu Picos \"preserve\"-flagga. Pico-\n" #~ "kompatibilitetsflaggan har tagits bort eftersom nano nu\n" #~ "är fullständigt Pico-kompatibel. Läs nanos frågor och\n" #~ "svar för mer information om denna ändring...\n" #~ "\n" #~ "Tryck retur för att fortsätta\n" #~ msgid "Generic error" #~ msgstr "Allmänt fel" #~ msgid "Received SIGHUP or SIGTERM" #~ msgstr "Mottog SIGHUP eller SIGTERM" #~ msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" #~ msgstr "rad %ld/%ld (%d%%), kolumn %lu/%lu (%d%%), tecken %lu/%lu (%d%%)" #~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "delete_opennode(): frigjorde en nod, JIPPI!\n" #~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n" #~ msgstr "delete_opennode(): frigjorde sista noden.\n" #~ msgid "Can't visit parent in restricted mode" #~ msgstr "Kan inte besöka förälder i begränsat läge" #~ msgid "-p" #~ msgstr "-p" #~ msgid "--preserve" #~ msgstr "--preserve" # URK! Felrapporterat #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag. The Pico\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Flaggan -p startar nu Picos \"preserve\"-flagga. Pico\n" #~ msgid "compatibility flag has been removed as nano is now fully Pico\n" #~ msgstr "kompatibilitetsflaggan har tagits bort eftersom nano nu är fullständigt Pico\n" #~ msgid "" #~ "compatible. Please see the nano FAQ for more info on this change...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "kompatibel. Läs nanos frågor och svar för mer information om denna ändring...\n" #~ "\n" #~ msgid "Press return to continue\n" #~ msgstr "Tryck retur för att fortsätta\n" #~ msgid "string val=%s\n" #~ msgstr "strängvärde=%s\n" #~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n" #~ msgstr "För slutdel, början = \"%s\"\n" #~ msgid "current->data = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data = \"%s\"\n" #~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" #~ msgstr "read_line: inte på första raden och prev är NULL" #~ msgid "Pico mode" #~ msgstr "Pico-läge" #~ msgid "Emulate Pico as closely as possible" #~ msgstr "Emulera Pico så troget som möjligt" #~ msgid "'\")}]>" #~ msgstr "'\")}]>" #~ msgid ".?!" #~ msgstr ".?!" #~ msgid "Replaced 1 occurrence" #~ msgstr "Ersatte 1 förekomst" #~ msgid "Replace with [%s]" #~ msgstr "Ersätt med [%s]" #~ msgid "nano: realloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: realloc: slut på minne!" #~ msgid "nano: calloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: calloc: slut på minne!" #~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n" #~ msgstr "Träff! (%d tecken) \"%s\"\n" #~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n" #~ msgstr "målningslängd (%d) = eo (%d) - so (%d)\n" #~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n" #~ msgstr "målningslängd (%d) = KOLUMNER (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n" #~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n" #~ msgstr "start = %d, sträff = %d, eträff = %d\n" #~ msgid "Backwards search" #~ msgstr "Baklängessökning" #~ msgid "Case sensitive search" #~ msgstr "Skiftlägeskänslig sökning" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Gå till" #~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" #~ msgstr "check_wrap anropades med inptr->data=\"%s\"\n" #~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n" #~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tSkriv fil i DOS-format\n" #~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n" #~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tAnvänd flera filbuffertar\n" #~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n" #~ msgstr " -K \t\t--keypad\t\tAnvänd alternativa tangentbordsrutiner\n" #~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tSkriv fil i Mac-format\n" #~ msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n" #~ msgstr " -N \t\t--noconvert\t\tKonvertera inte filer från DOS/Mac-format\n" #~ msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n" #~ msgstr " -Q [str]\t--quotestr [str]\tCiterar stäng, standardvärde \"> \"\n" #~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tMjuk rullning\n" #~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n" #~ msgstr " -T [antal]\t--tabsize=[antal]\t\tStäll in bredden på ett tabbsteg till antal\n" #~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n" #~ msgstr " -V \t\t--version\t\tSkriv ut versionsinformation och avsluta\n" #~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n" #~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tVisa markörposition hela tiden\n" #~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n" #~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tVisa detta meddelande\n" #~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n" #~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tDra automatiskt in nya rader\n" #~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" #~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\tLåt ^K klippa ut från markören till slutet på raden\n" #~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" #~ msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tFölj inte symboliska länkar, skriv över\n" #~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n" #~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tAnvänd mus\n" #~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n" #~ msgstr " -o [kat] \t--operatingdir=[kat]\tStäll in arbetskatalog\n" #~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n" #~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEmulera Pico så troget som möjligt\n" #~ msgid " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" #~ msgstr " -r [tecken] \t--fill=[tecken]\t\tBryt rader efter antal tecken\n" #~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n" #~ msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tAnvänd alternativ stavningskontroll\n" #~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n" #~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tSpara automatiskt vid avslut, fråga inte\n" #~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n" #~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tVisningsläge (skrivskyddat)\n" #~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n" #~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tRadbryt inte långa rader\n" #~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n" #~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tVisa inte hjälpfönster\n" #~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n" #~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tAnvänd suspend\n" #~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n" #~ msgstr " +RAD\t\t\t\t\tStarta vid radnummer RAD\n" #~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n" #~ msgstr " -D \t\tSkriv fil i DOS-format\n" #~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M \t\tSkriv fil i Mac-format\n" #~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n" #~ msgstr " -R\t\tAnvänd reguljära uttryck för sökning\n" #~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr " -S\t\tMjuk rullning\n" #~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses" #~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim och Eric S. Raymond för ncurses" #~ msgid "File already loaded" #~ msgstr "Filen är redan inläst" #~ msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n" #~ msgstr " -R\t\t--regexp\t\tAnvänd reguljära uttryck för sökning\n" # Denna idiotiska meddelandekonstruktion är felrapporterad #~ msgid "Write" #~ msgstr "Skriv" #~ msgid "Backward" #~ msgstr "Bakåt" # Ja, denna idiotiska meddelandekonstruktion är felrapporterad #~ msgid "Regexp " #~ msgstr "reguljär uttrycks" #~ msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s" #~ msgstr "Skiftlägeskänslig sökning med reguljära uttryck%s%s" #~ msgid "Regexp Search%s%s" #~ msgstr "Sökning med reguljära uttryck%s%s" #~ msgid "Only %d lines available, skipping to last line" #~ msgstr "Endast %d rader är tillgängliga, hoppar till sista raden" #~ msgid "XOFF ignored." #~ msgstr "XOFF ignorerades." #~ msgid "Received SIGHUP" #~ msgstr "Mottog SIGHUP" #~ msgid "Received SIGTERM" #~ msgstr "Mottog SIGTERM"