# Messages en langue française pour l'éditeur nano # Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # Pierre Tane , 2000. # Clement Laforet , 2000. # Michel Robitaille , 2001. # Jean-Philippe Guérard , 2001-2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.99pre3\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-19 20:17-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-16 01:40+0100\n" "Last-Translator: Jean-Philippe Guérard \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: cut.c:43 #, c-format msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n" msgstr "add_to_cutbuffer() appelé avec inptr->data = %s\n" #: cut.c:194 msgid "Blew away cutbuffer =)\n" msgstr "Presse-papiers annihilé =)\n" #: files.c:317 #, c-format msgid "Read %d line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Lecture de %d ligne (convertie du format Mac)" msgstr[1] "Lecture de %d lignes (converties du format Mac)" #: files.c:321 #, c-format msgid "Read %d line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Lecture de %d ligne (convertie du format DOS)" msgstr[1] "Lecture de %d lignes (converties du format DOS)" #: files.c:326 #, c-format msgid "Read %d line" msgid_plural "Read %d lines" msgstr[0] "Lecture de %d ligne" msgstr[1] "Lecture de %d lignes" #: files.c:343 search.c:58 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "« %s » non trouvé" #: files.c:347 msgid "New File" msgstr "Nouveau fichier" #: files.c:353 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "« %s » est un répertoire" #: files.c:354 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "Le fichier « %s » correspond à un périphérique" #: files.c:372 msgid "Reading File" msgstr "Lecture du fichier" #: files.c:448 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Fichier à insérer dans un nouveau tampon [à partir de %s] " #: files.c:456 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fichier à insérer [à partir de %s] " #: files.c:467 msgid "File to insert into new buffer [from ./] " msgstr "Fichier à insérer dans un nouveau tampon [à partir de ./] " #: files.c:474 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "Fichier à insérer [à partir de ./] " #: files.c:479 files.c:738 files.c:795 files.c:883 files.c:895 files.c:946 #: files.c:957 files.c:1817 #, c-format msgid "filename is %s\n" msgstr "le nom du fichier est %s\n" #: files.c:495 msgid "Command to execute" msgstr "Commande à exécuter" #: files.c:497 files.c:610 files.c:1342 files.c:1778 nano.c:2736 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: files.c:519 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Impossible d'insérer le fichier depuis l'extérieur de %s" #: files.c:634 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Touche illégale hors mode multifichier" #: files.c:706 nano.c:572 #, c-format msgid "%s: free'd a node, YAY!\n" msgstr "%s : n½ud libéré, Yé !\n" #: files.c:711 nano.c:577 #, c-format msgid "%s: free'd last node.\n" msgstr "%s : dernier n½ud libéré.\n" #: files.c:875 files.c:938 msgid "No more open files" msgstr "Plus aucun fichier ouvert" #: files.c:902 files.c:965 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Basculement vers %s" #: files.c:1355 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Impossible d'écrire à l'extérieur de %s" #: files.c:1386 #, c-format msgid "Could not read %s for backup: %s" msgstr "Impossible de lire %s pour créer une copie de sécurité : %s" #: files.c:1397 #, c-format msgid "Couldn't write backup: %s" msgstr "Impossible d'écrire une copie de sécurité : %s" #: files.c:1403 #, c-format msgid "Backing up %s to %s\n" msgstr "Copie de sécurité de %s vers %s\n" #: files.c:1415 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" msgstr "Échec du passage à %o des droits de la copie de sécu. %s : %s" #: files.c:1421 #, c-format msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" msgstr "Échec du transfert à %d:%d de la copie de sécu. %s : %s" #: files.c:1426 #, c-format msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" msgstr "Impossible de modifier la date de la copie de sécu. %s : %s" #: files.c:1461 files.c:1477 files.c:1489 files.c:1511 files.c:1544 #: files.c:1551 files.c:1563 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture : %s" #: files.c:1518 #, c-format msgid "Wrote >%s\n" msgstr "%s écrit\n" #: files.c:1574 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "Impossible de fermer %s : %s" #: files.c:1586 files.c:1591 files.c:1619 #, c-format msgid "Could not reopen %s: %s" msgstr "Impossible de rouvrir %s : %s" #: files.c:1596 files.c:1602 files.c:1611 #, c-format msgid "Could not open %s for prepend: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour ajouter en tête : %s" #: files.c:1649 files.c:1658 files.c:1663 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture : %s" #: files.c:1670 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "Impossible de donner les permissions %o à %s : %s" #: files.c:1686 #, c-format msgid "Wrote %d line" msgid_plural "Wrote %d lines" msgstr[0] "%d ligne écrite" msgstr[1] "%d lignes écrites" #: files.c:1732 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Format Mac]" #: files.c:1734 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" #: files.c:1739 msgid " [Backup]" msgstr " [Copie de sécurité]" #: files.c:1747 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Ajouter la sélection au début d'un fichier" #: files.c:1750 msgid "Append Selection to File" msgstr "Ajouter la sélection en fin d'un fichier" #: files.c:1753 msgid "Write Selection to File" msgstr "Écrire la sélection dans un fichier" # #: files.c:1757 files.c:1768 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nom du fichier au début duquel ajouter" # #: files.c:1760 files.c:1771 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nom du fichier à la fin duquel ajouter" #: files.c:1763 files.c:1774 msgid "File Name to Write" msgstr "Nom du fichier où écrire" #: files.c:1832 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "Fichier existant ! VOULEZ-VOUS L'ÉCRASER ?" #: files.c:2321 msgid "(more)" msgstr "(suite)" #: files.c:2626 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Impossible de passer au répertoire supérieur" #: files.c:2637 files.c:2710 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "En mode restreint, sortir de %s est impossible" #: files.c:2644 files.c:2671 files.c:2718 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s" #: files.c:2692 msgid "Goto Directory" msgstr "Changer de répertoire" #: files.c:2697 msgid "Goto Cancelled" msgstr "Changement de répertoire annulé" #: files.c:2896 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ~/.nano_history, %s" #: files.c:2945 files.c:2954 files.c:2959 files.c:2966 #, c-format msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" msgstr "Impossible d'écrire le fichier ~/.nano_history, %s" #: global.c:246 msgid "Constant cursor position" msgstr "Affichage de la position du curseur" #: global.c:247 msgid "Auto indent" msgstr "Indentation automatique" #: global.c:248 msgid "Suspend" msgstr "Autorisation de suspendre" #: global.c:249 msgid "Help mode" msgstr "Mode aide" #: global.c:251 msgid "Mouse support" msgstr "Utilisation de la souris" #: global.c:253 msgid "Cut to end" msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne" #: global.c:254 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Pas de conversion des formats DOS et Mac" #: global.c:255 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "Écriture du fichier au format DOS" #: global.c:256 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "Écriture du fichier au format Mac" #: global.c:257 msgid "Backing up file" msgstr "Sauvegarde avec copie de sécurité" #: global.c:258 nano.c:661 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Défilement non saccadé" #: global.c:260 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Colorisation syntaxique" #: global.c:263 msgid "Auto wrap" msgstr "Passage à la ligne automatique" #: global.c:266 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Mode multifichier" #: global.c:349 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Appeler le menu d'aide" #: global.c:350 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Écrire le fichier en cours sur le disque" #: global.c:352 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Fermer et, le cas échéant, quitter nano" #: global.c:354 msgid "Exit from nano" msgstr "Quitter nano" #: global.c:356 msgid "Go to a specific line number" msgstr "Aller à la ligne indiquée" #: global.c:357 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justifier le paragraphe courant" #: global.c:358 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Défaire la justification" #: global.c:359 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Remplacer une chaîne dans le document" #: global.c:360 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Insérer un autre fichier dans le fichier en cours" #: global.c:361 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Rechercher une chaîne dans l'éditeur" #: global.c:362 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Aller à l'écran précédent" #: global.c:363 msgid "Move to the next screen" msgstr "Aller à l'écran suivant" #: global.c:364 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Couper la ligne courante vers le presse-papiers" #: global.c:365 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Coller le presse-papiers à partir de la ligne courante" #: global.c:366 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Indiquer la position du curseur" #: global.c:367 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Appeler le correcteur orthographique (si dispo.)" #: global.c:368 msgid "Move up one line" msgstr "Aller à la ligne précédente" #: global.c:369 msgid "Move down one line" msgstr "Aller à la ligne suivante" #: global.c:370 msgid "Move forward one character" msgstr "Aller un caractère en avant" #: global.c:371 msgid "Move back one character" msgstr "Aller un caractère en arrière" #: global.c:372 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Aller au début de la ligne courante" #: global.c:373 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Aller à la fin de la ligne courante" #: global.c:374 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Aller à la première ligne du fichier" #: global.c:375 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Aller à la dernière ligne du fichier" #: global.c:376 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Rafraîchir (redessiner) l'écran courant" #: global.c:377 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Marquer le texte à la position actuelle du curseur" #: global.c:378 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Supprimer le caractère sous le curseur" #: global.c:380 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Supprimer le caractère à la gauche du curseur" #: global.c:381 msgid "Insert a tab character" msgstr "Insérer une tabulation" #: global.c:382 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Insérer un retour de chariot à la position du curseur" #: global.c:384 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Respecter (ou non) la casse" #: global.c:385 msgid "Go to file browser" msgstr "Aller au navigateur de fichiers" #: global.c:386 msgid "Execute external command" msgstr "Exécuter une commande externe" #: global.c:387 msgid "Go to directory" msgstr "Changer de répertoire" #: global.c:388 msgid "Cancel the current function" msgstr "Annuler la fonction courante" #: global.c:389 msgid "Append to the current file" msgstr "Ajouter à la fin du fichier" #: global.c:390 msgid "Prepend to the current file" msgstr "Ajouter au début du fichier" #: global.c:391 msgid "Search backwards" msgstr "Recherche vers l'arrière" #: global.c:392 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Écriture du fichier au format DOS" #: global.c:393 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Écriture du fichier au format Mac" #: global.c:394 msgid "Back up original file when saving" msgstr "Créer une copie de sécu. du fichier en sauvant" #: global.c:395 msgid "Edit the previous search/replace strings" msgstr "Modifier la précédente chaîne de recherche" #: global.c:397 msgid "Use regular expressions" msgstr "Utiliser des expressions rationnelles" #: global.c:398 msgid "Find other bracket" msgstr "Trouver l'autre crochet" #: global.c:401 msgid "Open previously loaded file" msgstr "Ouvrir le fichier chargé précédent" #: global.c:402 msgid "Open next loaded file" msgstr "Ouvrir le fichier chargé suivant" #: global.c:403 msgid "Toggle insert into new buffer" msgstr "Basculer l'insertion dans nouveau tampon" # Les messages suivants doivent tenir sur 10 caractères ! # Ils sont utilisés comme entrée des menus du bas d'écran. #: global.c:418 global.c:566 global.c:606 global.c:642 global.c:661 #: global.c:691 global.c:723 global.c:745 global.c:755 global.c:765 #: global.c:785 msgid "Get Help" msgstr "Aide" #: global.c:424 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: global.c:430 global.c:684 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: global.c:434 msgid "WriteOut" msgstr "Écrire" #: global.c:438 msgid "Justify" msgstr "Justifier" #: global.c:444 global.c:448 msgid "Read File" msgstr "Lire fich." #: global.c:453 msgid "Where Is" msgstr "Où est" #: global.c:457 global.c:676 global.c:771 msgid "Prev Page" msgstr "Page préc." #: global.c:461 global.c:680 global.c:775 msgid "Next Page" msgstr "Page suiv." #: global.c:465 msgid "Cut Text" msgstr "Couper" #: global.c:470 msgid "UnJustify" msgstr "Dé-justif." #: global.c:474 msgid "UnCut Txt" msgstr "Coller" #: global.c:478 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos. curs." #: global.c:482 msgid "To Spell" msgstr "Orthograp." #: global.c:486 nano.c:427 winio.c:590 msgid "Up" msgstr "Haut" #: global.c:490 msgid "Down" msgstr "Bas" #: global.c:494 msgid "Forward" msgstr "En avant" #: global.c:498 msgid "Back" msgstr "En arrière" #: global.c:502 msgid "Home" msgstr "Début doc." #: global.c:506 msgid "End" msgstr "Fin" #: global.c:510 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: global.c:514 msgid "Mark Text" msgstr "Marquer" #: global.c:518 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: global.c:522 msgid "Backspace" msgstr "RetourArr." #: global.c:526 msgid "Tab" msgstr "Tabulation" #: global.c:529 global.c:579 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: global.c:533 msgid "Enter" msgstr "Entrée" #: global.c:537 global.c:582 global.c:621 msgid "Go To Line" msgstr "Aller lig." #: global.c:542 msgid "Next Word" msgstr "Mot suivant" #: global.c:543 msgid "Move forward one word" msgstr "Aller un mot en avant" #: global.c:546 msgid "Prev Word" msgstr "Mot précédent" #: global.c:547 msgid "Move backward one word" msgstr "Aller un mot en arrière" #: global.c:551 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Trouver l'autre crochet" #: global.c:556 msgid "Previous File" msgstr "Fichier précédent" #: global.c:559 msgid "Next File" msgstr "Fichier suivant" #: global.c:569 global.c:609 global.c:645 global.c:664 global.c:718 #: global.c:726 global.c:748 global.c:758 global.c:768 global.c:788 #: winio.c:1259 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: global.c:572 global.c:612 global.c:648 global.c:667 msgid "First Line" msgstr "Prem. lig." #: global.c:576 global.c:615 global.c:651 global.c:670 msgid "Last Line" msgstr "Dern. Lig." #: global.c:586 global.c:625 msgid "Case Sens" msgstr "Resp.casse" #: global.c:589 global.c:628 msgid "Direction" msgstr "Direction" #: global.c:593 global.c:632 msgid "Regexp" msgstr "Exp. rat." #: global.c:598 global.c:636 global.c:655 msgid "History" msgstr "Historique" #: global.c:618 msgid "No Replace" msgstr "Rechercher" #: global.c:695 global.c:730 msgid "To Files" msgstr "Nav. fic." #: global.c:700 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: global.c:703 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: global.c:707 msgid "Append" msgstr "Ajout (en fin)" #: global.c:710 msgid "Prepend" msgstr "Ajout (en tête)" #: global.c:714 msgid "Backup File" msgstr "Copie de sécu." #: global.c:734 msgid "Execute Command" msgstr "Exécuter une commande" #: global.c:737 winio.c:531 msgid "New Buffer" msgstr "Nouveau tampon" #: global.c:779 msgid "Go To Dir" msgstr "Aller au rép." # Fin des entrées de menu sur 10 caractères #: nano.c:176 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Tampon écrit dans %s\n" #: nano.c:178 #, c-format msgid "" "\n" "No %s written (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "%s non sauvé (trop de copies de sécurité ?)\n" #: nano.c:187 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "La taille de la fenêtre est trop petite pour nano ...\n" #: nano.c:192 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Touche illégale en mode VISUALISATION" #: nano.c:286 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit " "enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the Search: " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide de la commande de recherche\n" "\n" " Entrer les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis appuyer " "sur « Entrée ». Si un texte correspondant est trouvé, vous serez conduit à " "l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n" "\n" " La chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière " "l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte à " "chercher recommencera la recherche précédente.\n" "\n" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode recherche :\n" "\n" #: nano.c:296 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide de la commande aller à la ligne indiquée\n" "\n" " Indiquez le numéro de ligne que vous désirez atteindre et appuyer sur « " "Entrée ». S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez " "indiqué, vous serez conduit à la dernière ligne de texte du fichier.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode sauter à " "la ligne :\n" "\n" #: nano.c:303 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F " "toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a " "separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide de l'insertion de fichier\n" "\n" " Indiquez le nom du fichier que vous désirez insérer. Il sera copié à " "l'intérieur du fichier en cours là où se trouve le curseur.\n" "\n" " Si vous avez compilé nano avec la capacité de traiter simultanément " "plusieurs fichiers et que cette option a été activée soit via l'une des " "options de démarrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur Méta-F, " "soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entraînera son " "chargement dans un tampon séparé (utilisez Méta-< et > pour passer d'un " "tampon à l'autre).\n" "\n" " Si vous avez besoin de créer un nouveau fichier, appuyez sur « Entrée » à " "l'invite sans indiquer de nom de fichier, ou en indiquant le nom d'un " "fichier inexistant.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode insertion de " "fichier :\n" "\n" #: nano.c:317 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide de l'écriture de fichier\n" "\n" " Indiquez le nom sous lequel vous désirez sauvegarder le fichier courant et " "appuyez sur la touche « Entrée » pour effectuer la sauvegarde.\n" "\n" " Si vous avez sélectionné du texte avec Ctrl+^, il vous sera proposé de " "sauvegarder seulement la partie sélectionnée du texte dans un fichier " "séparé. Pour limiter le risque d'écraser le fichier en cours avec une " "simple portion de ce dernier, le nom du fichier courant n'est pas le nom qui " "vous sera proposé par défaut dans ce mode.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode écriture de " "fichier :\n" "\n" #: nano.c:328 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Aide du navigateur de fichiers\n" "\n" " Le navigateur de fichiers est utilisé pour parcourir visuellement la " "structure des répertoires afin de sélectionner un fichier en lecture ou en " "écriture. Les flèches et les touches « page précédente » et « page suivante " "» peuvent être utilisées pour parcourir les fichiers, les touches « S » et « " "Entrée » permettent de sélectionner un fichier ou de descendre dans un " "répertoire. Pour remonter dans l'arborescence des répertoires, sélectionner " "le répertoire appelé « .. » en haut de la liste des fichiers.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode navigateur de " "fichiers :\n" "\n" #: nano.c:339 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide du changement de répertoire\n" "\n" " Entrer le nom du répertoire que vous désirez parcourir.\n" "\n" " Si la complétion automatique du nom de fichier via « Tab » n'a pas été " "désactivé, vous pouvez utiliser la touche « Tab » pour essayer de compléter " "automatiquement le nom du répertoire.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode changement " "de répertoire :\n" "\n" #: nano.c:348 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide du vérification d'orthographe\n" "\n" " Le vérificateur d'orthographe traite tout le texte du fichier en cours. " "Lorsqu'un mot inconnu est rencontré, il est surligné et peut être corrigé. " "Il vous sera alors proposé de remplacer toutes les instances de ce mot dans " "le fichier courant.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode vérification " "d'orthographe :\n" "\n" #: nano.c:359 msgid "" "External Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n" "\n" " The following keys are available in this mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide des commandes externes\n" "\n" " Ce menu vous permet d'insérer le texte produit par l'exécution d'une " "commande externe dans le tampon en cours (ou dans un nouveau tanpon pour le " "mode multifichier).\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans ce mode :\n" "\n" #: nano.c:366 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most " "commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-" "key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using " "either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " Message d'aide de nano\n" "\n" " L'éditeur nano est conçu pour émuler les fonctions et la facilité " "d'utilisation de l'éditeur Pico de l'Université de Washington. Il comporte " "quatre sections principales : la ligne du haut affiche la version du " "programme, le fichier actuellement en cours d'édition, et s'il a été modifié " "ou non. Ensuite il y a la fenêtre principale d'édition qui affiche le " "fichier en cours de modification. La ligne d'état est la troisième en " "partant du bas, elle affiche les messages importants. Les deux dernières " "sont consacrées aux raccourcis les plus couramment utilisés :\n" "\n" " Les raccourcis sont représentés de la façon suivante : la touche « Contrôle " "» est notée par l'accent circonflexe (^). Les séquences d'échappement sont " "représentées par le symbole « Méta » (M) et peuvent être entrées via les " "touches « Échap. », « Alt » ou « Méta » selon la configuration de votre " "clavier. Les combinaisons suivantes sont disponibles dans la fenêtre " "principale de l'éditeur. Les touches pouvant être utilisées comme " "alternatives sont affichées entre parenthèses :\n" "\n" #: nano.c:395 nano.c:465 msgid "enable/disable" msgstr "(commutateur)" #: nano.c:422 nano.c:425 msgid "Space" msgstr "Blanc" # Les messages d'aide utilisés pour nano -h doivent tenir # sur un écran de 80 caractères. #: nano.c:629 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Utilisation: nano [+NO_LIGNE][options longues GNU] [options] [fichier]\n" "\n" #: nano.c:630 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Option\t\tOption Longue\t\tSignification\n" #: nano.c:632 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Utilisation: nano [+NO_LIGNE] [option] [fichier]\n" "\n" #: nano.c:633 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Option\t\tSignification\n" #: nano.c:636 msgid "Show this message" msgstr "Afficher ce message" #: nano.c:637 msgid "+LINE" msgstr "+LIGNE" #: nano.c:637 msgid "Start at line number LINE" msgstr "Démarrer à la ligne NO_LIGNE" #: nano.c:639 msgid "Backup existing files on save" msgstr "Sauvegarde avec copie de sécurité" #: nano.c:640 msgid "Write file in DOS format" msgstr "Écrire au format DOS" #: nano.c:643 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Mode multifichier" #: nano.c:646 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Mémorise les recherches & remplacements" #: nano.c:647 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Ne pas utiliser les fichiers nanorc" #: nano.c:649 msgid "Use alternate keypad routines" msgstr "Utiliser l'autre gestion du pavé num." #: nano.c:651 msgid "Write file in Mac format" msgstr "Écrire au format Mac" #: nano.c:652 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Pas de conversion depuis DOS et Mac" #: nano.c:655 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [chn]" #: nano.c:655 msgid "--quotestr=[str]" msgstr "--quotestr=[chn]" #: nano.c:655 msgid "Quoting string, default \"> \"" msgstr "Préfixe des citations (par défaut \"> \")" #: nano.c:658 msgid "Do regular expression searches" msgstr "Recherche d'expressions rationnelles" #: nano.c:663 msgid "-T [num]" msgstr "-T [nbre]" #: nano.c:663 msgid "--tabsize=[num]" msgstr "--tabsize=[nbre]" #: nano.c:663 msgid "Set width of a tab to num" msgstr "Largeur des tabulations" #: nano.c:664 msgid "Print version information and exit" msgstr "Affiche la version et s'arrête" #: nano.c:666 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [chn]" #: nano.c:666 msgid "--syntax [str]" msgstr "--syntax [chn]" #: nano.c:666 msgid "Syntax definition to use" msgstr "Définition de syntaxe à utiliser" #: nano.c:668 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Toujours aff. la position du curseur" #: nano.c:670 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indentation automatique" #: nano.c:671 msgid "Let ^K cut from cursor to end of line" msgstr "^K coupe du curseur à la fin de ligne" #: nano.c:673 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Écrase les liens sym., sans les suivre" #: nano.c:675 msgid "Enable mouse" msgstr "Utiliser la souris" #: nano.c:678 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [rép]" #: nano.c:678 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[rép]" #: nano.c:678 msgid "Set operating directory" msgstr "Répertoire de travail" #: nano.c:680 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Préserver ^Q (XON) & ^S (XOFF)" #: nano.c:682 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [nb_col]" #: nano.c:682 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[nb_col]" #: nano.c:682 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Colonne max. pour la coupure auto." #: nano.c:685 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [prog]" #: nano.c:685 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]" #: nano.c:685 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Correcteur orthographique" #: nano.c:687 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Sauver en quittant, sans question" #: nano.c:688 msgid "View (read only) mode" msgstr "Mode visualisation (lecture seule)" #: nano.c:690 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Ne pas découper les lign. trop longues" #: nano.c:692 msgid "Don't show help window" msgstr "Ne pas afficher la fenêtre d'aide" #: nano.c:693 msgid "Enable suspend" msgstr "Autoriser à suspendre" #: nano.c:696 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignoré, pour la compatibilité Pico)" #: nano.c:703 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano version %s (compilé à %s, le %s)\n" #: nano.c:706 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Adr. él.: nano@nano-editor.org\tToile : http://www.nano-editor.org/" #: nano.c:707 msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Compilé avec les options :" #: nano.c:779 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Désolé, le support de cette fonction a été désactivé" #: nano.c:813 msgid "Could not pipe" msgstr "Impossible d'ouvrir un tube" #: nano.c:835 nano.c:1789 nano.c:1922 msgid "Could not fork" msgstr "Impossible de créer un nouveau processus" #: nano.c:1041 #, c-format msgid "current->data now = \"%s\"\n" msgstr "current->data vaut maintenant « %s »\n" #: nano.c:1101 #, c-format msgid "After, data = \"%s\"\n" msgstr "Après, data = « %s »\n" #: nano.c:1376 msgid "Mark Set" msgstr "Marque posée" #: nano.c:1381 msgid "Mark UNset" msgstr "Marque enlevée" #: nano.c:1644 msgid "Edit a replacement" msgstr "Entrez une correction" #: nano.c:1697 msgid "Could not create pipe" msgstr "Impossible de créer un tube" #: nano.c:1699 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Création de la liste des fautes, veuillez patienter ..." #: nano.c:1795 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Impossible d'obtenir la taille du tampon du tube" #: nano.c:1847 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "erreur à l'appel de « spell »" #: nano.c:1850 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "erreur à l'appel de « sort -f »" #: nano.c:1853 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "erreur à l'appel de « uniq »" #: nano.c:1929 #, c-format msgid "Could not invoke \"%s\"" msgstr "Impossible d'appeler « %s »" #: nano.c:1972 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "Impossible de créer le nom de fichier temporaire: %s" #: nano.c:1978 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "" "Échec de la vérif. orthogra. : échec d'écriture dans le fichier temp. !" #: nano.c:1997 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Échec de la correction orthographique : %s" #: nano.c:2001 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Vérification orthographique terminée" #: nano.c:2344 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Mauvaise chaîne de citation %s : %s" #: nano.c:2609 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Il est maintenant possible de dé-justifier" #: nano.c:2706 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "" "Sauver le tampon modifié (RÉPONDRE « Non » EFFACERA LES CHANGEMENTS) ? " #: nano.c:2806 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Réception de SIGHUP ou SIGTERM\n" #: nano.c:2813 msgid "Use \"fg\" to return to nano" msgstr "Utilisez « fg » pour revenir à nano" #: nano.c:2886 msgid "Cannot resize top win" msgstr "Impossible de redimensionner la fenêtre du haut" #: nano.c:2888 msgid "Cannot move top win" msgstr "Impossible de bouger la fenêtre du haut" #: nano.c:2890 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "Impossible de redimensionner la fenêtre d'édition" #: nano.c:2892 msgid "Cannot move edit win" msgstr "Impossible de bouger la fenêtre d'édition" #: nano.c:2894 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "Impossible de redimensionner la fenêtre du bas" #: nano.c:2896 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "Impossible de bouger la fenêtre du bas" #: nano.c:2929 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "" "Problème avec VerrNum. Le pavé num. fonctionnera mal si VerrNum est désactivé" #: nano.c:2978 msgid "enabled" msgstr "- marche" #: nano.c:2978 msgid "disabled" msgstr "- arrêt" #: nano.c:3170 msgid "Tab size is too small for nano...\n" msgstr "La taille des tabulation est trop petite pour nano ...\n" #: nano.c:3386 msgid "Main: set up windows\n" msgstr "Main: configuration des fenêtres\n" #: nano.c:3411 msgid "Main: bottom win\n" msgstr "Main: fenêtre du bas\n" #: nano.c:3417 msgid "Main: open file\n" msgstr "Main: ouvrir fichier\n" #: nano.c:3474 #, c-format msgid "AHA! %c (%d)\n" msgstr "Ah ah! %c (%d)\n" #: nano.c:3494 #, c-format msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" msgstr "J'ai reçu Alt-O-%c! (%d)\n" #: nano.c:3521 #, c-format msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" msgstr "J'ai reçu Alt-[-1-%c! (%d)\n" #: nano.c:3551 #, c-format msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" msgstr "J'ai reçu Alt-[-2-%c! (%d)\n" #: nano.c:3620 #, c-format msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" msgstr "J'ai reçu Alt-[-%c! (%d)\n" #: nano.c:3661 #, c-format msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" msgstr "J'ai reçu Alt-%c! (%d)\n" #: nano.c:3711 msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgstr "XOFF ignoré, m'enfin !" #: nano.c:3713 msgid "XON ignored, mumble mumble." msgstr "XON ignoré, grrr grrr !" #: nano.c:3752 #, c-format msgid "I got %c (%d)!\n" msgstr "J'ai reçu %c (%d)!\n" #: rcfile.c:103 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Erreur dans %s à la ligne %d : " #: rcfile.c:108 msgid "" "\n" "Press return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Appuyer sur « Entrée » pour poursuivre le démarrage de nano\n" #: rcfile.c:173 #, c-format msgid "argument %s has unterminated \"" msgstr "l'argument %s contient un \" non terminé" #: rcfile.c:215 #, c-format msgid "" "color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" msgstr "" "couleur %s inconnue.\n" "Les couleurs légales sont « green », « red », « blue », \n" "« white », « yellow », « cyan », « magenta » et \n" "« black », avec comme préfixe optionnel « bright ».\n" #: rcfile.c:254 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Mauvaise expr. rationnelle « %s » : %s" #: rcfile.c:274 rcfile.c:398 rcfile.c:445 msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgstr "les expr. rationnelles doivent être encadrées par des « \" »\n" #: rcfile.c:283 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nom de syntaxe manquant" #: rcfile.c:298 msgid "Adding new syntax after 1st\n" msgstr "Ajout d'une nouvelle syntaxe après la première\n" #: rcfile.c:306 msgid "Starting a new syntax type\n" msgstr "Démarrage d'un nouveau type de syntaxe\n" #: rcfile.c:352 msgid "Missing color name" msgstr "Nom de couleur manquant" #: rcfile.c:369 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "un directive de colorisation nécessite une ligne « syntax »" #: rcfile.c:420 #, c-format msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" msgstr "Nouvelle chaîne de couleur pour texte %d, fond %d\n" #: rcfile.c:428 #, c-format msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" msgstr "Nouvelle entrée pour texte %d, fond %d\n" #: rcfile.c:437 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "« start » nécessite un « end » correspondant" #: rcfile.c:486 #, c-format msgid "%s: Read a comment\n" msgstr "%s : lecture d'un commentaire\n" #: rcfile.c:509 #, c-format msgid "command %s not understood" msgstr "la commande %s n'a pas été comprise" #: rcfile.c:521 #, c-format msgid "%s: Parsing option %s\n" msgstr "%s : analyse de l'option %s\n" #: rcfile.c:541 #, c-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "l'option %s nécessite un argument" #: rcfile.c:566 #, c-format msgid "requested fill size %d invalid" msgstr "la colonne max. %d n'est pas valide" #: rcfile.c:590 #, c-format msgid "requested tab size %d invalid" msgstr "taille de tabulation %d demandée non valide" #: rcfile.c:598 #, c-format msgid "set flag %d!\n" msgstr "drapeau %d activé !\n" #: rcfile.c:604 #, c-format msgid "unset flag %d!\n" msgstr "drapeau %d désactivé !\n" #: rcfile.c:614 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr "Le fichier .nanorc comporte des erreurs" #: rcfile.c:650 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Je ne peux pas trouver mon répertoire personnel ! Ouah !" #: rcfile.c:670 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ~/.nanorc, %s" #: search.c:63 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "« %s ... » non trouvé" #: search.c:106 #, c-format msgid "Invalid regex \"%s\"" msgstr "Expr. rationnelle « %s » incorrecte" #: search.c:134 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: search.c:138 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Resp. casse]" #: search.c:142 msgid " [Regexp]" msgstr " [Exp. ration.]" #: search.c:146 msgid " [Backwards]" msgstr " [Arrière]" #: search.c:148 msgid " (to replace)" msgstr " (à remplacer)" #: search.c:156 msgid "Search Cancelled" msgstr "Recherche annulée" #: search.c:297 search.c:349 msgid "Search Wrapped" msgstr "La recherche a fait le tour" #: search.c:424 msgid "This is the only occurrence" msgstr "C'est la seule occurence" #: search.c:575 search.c:704 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Remplacement annulé" #: search.c:615 msgid "Replace this instance?" msgstr "Remplacer cette occurrence?" #: search.c:630 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Échec du remplacement : sous-expression inconnue" #: search.c:741 msgid "Replace with" msgstr "Remplacer par" #: search.c:761 #, c-format msgid "Replaced %d occurrence" msgid_plural "Replaced %d occurrences" msgstr[0] "%d remplacement effectué" msgstr[1] "%d remplacements effectués" #: search.c:784 msgid "Enter line number" msgstr "Entrer le numéro de ligne" #: search.c:788 msgid "Aborted" msgstr "Abandon" #: search.c:798 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Allez, soyez raisonnable" #: search.c:858 msgid "Not a bracket" msgstr "N'est pas un crochet" #: search.c:909 msgid "No matching bracket" msgstr "Aucun crochet correspondant" #: utils.c:213 utils.c:223 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano n'a plus de mémoire !" #: winio.c:90 #, c-format msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" msgstr "actual_x pour xplus=%d à renvoyé %d\n" #: winio.c:245 winio.c:459 #, c-format msgid "Aha! '%c' (%d)\n" msgstr "Ah ah! « %c » (%d)\n" #: winio.c:482 #, c-format msgid "input '%c' (%d)\n" msgstr "entrée « %c » (%d)\n" #: winio.c:535 msgid " File: ..." msgstr " Fichier: ..." #: winio.c:537 msgid " DIR: ..." msgstr " RÉP: ..." #: winio.c:542 msgid "File: " msgstr "Fichier: " #: winio.c:545 msgid " DIR: " msgstr " RÉP: " #: winio.c:550 msgid " Modified " msgstr " Modifié " # Cela devrait être « visualisation », pour être logique. # Mais il faut quelque chose de court qui tienne sans # déborder sur le bord haut de l'écran. #: winio.c:552 msgid " View " msgstr " Voir " #: winio.c:738 msgid "Refusing 0 length regex match" msgstr "Refus des expressions rationnelles de taille 0" #: winio.c:1051 #, c-format msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" msgstr "Déplacement jusqu'à (%d, %d) dans le tampon d'édition\n" #: winio.c:1202 #, c-format msgid "I got \"%s\"\n" msgstr "J'ai obtenu « %s »\n" #: winio.c:1233 msgid "Yy" msgstr "Oo" #: winio.c:1234 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: winio.c:1235 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: winio.c:1246 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: winio.c:1251 msgid "All" msgstr "Tous" #: winio.c:1256 msgid "No" msgstr "Non" #: winio.c:1435 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)" msgstr "ligne %ld/%ld (%d%%), col. %lu/%lu (%d%%), car. %lu/%ld (%d%%)" #: winio.c:1695 msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" msgstr "Envoi du tampon fichier sur stderr ...\n" #: winio.c:1697 msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" msgstr "Envoi du presse-papiers sur stderr ...\n" #: winio.c:1699 msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" msgstr "Envoi d'un tampon sur stderr ...\n" #: winio.c:1780 msgid "The nano text editor" msgstr "L'éditeur de texte nano" #: winio.c:1781 msgid "version " msgstr "version " #: winio.c:1782 msgid "Brought to you by:" msgstr "Proposé par :" #: winio.c:1783 msgid "Special thanks to:" msgstr "Remerciements particuliers à :" #: winio.c:1784 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation" #: winio.c:1785 msgid "For ncurses:" msgstr "Pour ncurses :" #: winio.c:1786 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "et toute autre personne que nous ayons oublié ..." #: winio.c:1787 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "Merci d'utiliser nano !\n"