# Japanese messages for nano # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Yasuaki Taniguchi , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-02-27 11:56-0500\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-09 09:01+0900\n" "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:203 msgid "Go To Directory" msgstr "ディレクトリへ移動" #: src/browser.c:214 src/browser.c:770 src/files.c:1101 src/files.c:2321 #: src/nano.c:1160 src/search.c:213 src/search.c:303 src/search.c:964 #: src/search.c:1040 src/text.c:2953 src/text.c:3168 msgid "Cancelled" msgstr "取り消しました" #: src/browser.c:246 src/browser.c:293 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "制限モードでは %s の外部へ移動できません" #: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:966 #: src/files.c:975 src/files.c:1802 src/files.c:1929 src/files.c:1983 #: src/files.c:2004 src/files.c:2127 src/files.c:3029 src/files.c:3225 #: src/rcfile.c:586 src/rcfile.c:1422 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "%s: %s の読み込みに失敗しました" #: src/browser.c:283 msgid "Can't move up a directory" msgstr "上位のディレクトリへ移動できません" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:626 src/browser.c:635 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:632 msgid "(parent dir)" msgstr "(parent dir)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:759 src/search.c:182 msgid "Search" msgstr "検索" #: src/browser.c:812 src/search.c:384 msgid "Search Wrapped" msgstr "先頭から検索します" #: src/browser.c:885 src/browser.c:912 src/search.c:503 src/search.c:506 #: src/search.c:563 src/search.c:566 msgid "This is the only occurrence" msgstr "他に見つかりません" #: src/browser.c:915 src/search.c:572 msgid "No current search pattern" msgstr "検索語が指定されていません" #: src/files.c:139 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "" #: src/files.c:145 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "" #: src/files.c:165 src/files.c:175 src/files.c:212 src/files.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "バックアップファイル %s の書き込みエラー: %s" #: src/files.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "バックアップファイル %s の書き込みエラー: %s" #: src/files.c:272 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "バックアップファイル %s の書き込みエラー: %s" #: src/files.c:282 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:297 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?" msgstr "" #: src/files.c:308 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing lock file: Directory '%s' doesn't exist" msgstr "バックアップファイル %s の書き込みエラー: %s" #: src/files.c:339 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "%s の外部からファイルを挿入できません" #: src/files.c:467 msgid "No more open file buffers" msgstr "ファイルを開くためのバッファがありません" #: src/files.c:484 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "%s に切り替えます" #: src/files.c:485 src/global.c:953 src/winio.c:2161 msgid "New Buffer" msgstr "新しいバッファ" #: src/files.c:874 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%lu 行を読み込みます(DOS または Mac のフォーマットを変換)" #: src/files.c:879 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " "permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " "permission)" msgstr[0] "" "%lu 行を読み込みます(DOS または Mac のフォーマットを変換 - 警告: 書き込み権" "限がありません)" #: src/files.c:885 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%lu 行を読み込みます(Mac フォーマットを変換)" #: src/files.c:889 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "" "%lu 行を読み込みます(Mac フォーマットを変換 - 警告: 書き込み権限がありませ" "ん)" #: src/files.c:895 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%lu 行を読み込みます(DOS フォーマットを変換)" #: src/files.c:899 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "" "%lu 行を読み込みます(DOS フォーマットを変換 - 警告: 書き込み権限がありませ" "ん)" #: src/files.c:905 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "%lu 行を読み込みます" #: src/files.c:908 #, c-format msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "%lu 行を読み込みます(警告: 書き込み権限がありません)" #: src/files.c:943 src/files.c:980 msgid "Reading File" msgstr "ファイルを読み込んでいます" #: src/files.c:950 msgid "New File" msgstr "新しいファイル" #: src/files.c:953 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" が見つかりません" #: src/files.c:961 src/rcfile.c:579 src/rcfile.c:1372 src/rcfile.c:1413 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" はディレクトリです" #: src/files.c:962 src/rcfile.c:580 src/rcfile.c:1373 src/rcfile.c:1414 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" はデバイスファイルです" #: src/files.c:1060 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "新しいバッファでコマンドを実行 [from %s] " #: src/files.c:1062 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "コマンドを実行 [from %s] " #: src/files.c:1069 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "新しいバッファへファイルを読み込み [from %s] " #: src/files.c:1071 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "現在のバッファへファイルを読み込み [from %s] " #: src/files.c:1320 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "マルチバッファモードでの無効キー" #: src/files.c:1622 msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " msgstr "" "バックアップファイルの書き込みに失敗しました。保存を継続しますか? (分からない" "場合は N としてください) " #: src/files.c:1746 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "%s の外部から書き込めません" #: src/files.c:1761 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "--nofollow が設定されている状態ではリンク先を変更できません" #: src/files.c:1843 src/files.c:1868 src/files.c:1886 src/files.c:1899 #: src/files.c:1910 src/files.c:1939 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "バックアップファイル %s の書き込みエラー: %s" #: src/files.c:1844 src/nano.c:719 msgid "Too many backup files?" msgstr "バックアップファイルが多すぎませんか?" #: src/files.c:1959 src/files.c:2016 src/files.c:2035 src/files.c:2047 #: src/files.c:2071 src/files.c:2089 src/files.c:2099 src/files.c:2135 #: src/files.c:2140 src/files.c:3101 src/files.c:3110 src/files.c:3133 #: src/files.c:3145 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "%s の書き込みエラー: %s" #: src/files.c:1993 src/text.c:2871 src/text.c:2883 src/text.c:3265 #: src/text.c:3274 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "テンポラリファイルの書き込みエラー: %s" #: src/files.c:2173 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "%lu 行を書き込みました" #: src/files.c:2278 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS フォーマット]" #: src/files.c:2279 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac フォーマット]" #: src/files.c:2281 msgid " [Backup]" msgstr " [バックアップ]" #: src/files.c:2289 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "ファイルの先頭に追加" #: src/files.c:2290 msgid "Append Selection to File" msgstr "ファイルの末尾に追加" #: src/files.c:2291 msgid "Write Selection to File" msgstr "ファイルに書き込み" #: src/files.c:2294 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "先頭に追加するファイル" #: src/files.c:2295 msgid "File Name to Append to" msgstr "末尾に追加するファイル" #: src/files.c:2296 msgid "File Name to Write" msgstr "書き込むファイル" #: src/files.c:2427 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "ファイルを上書きしてよいですか? " #: src/files.c:2436 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "違う名前で保存しますか? " #: src/files.c:2450 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "ファイルを開いた後に修正が入りました、保存しますか? " #: src/files.c:2882 msgid "(more)" msgstr "(続き)" #: src/files.c:2974 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "継続するために Enter を押してください\n" #: src/files.c:2989 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "ディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s\n" "これは検索履歴およびカーソル位置の保存に必要なディレクトリです。\n" #: src/files.c:2995 #, fuzzy, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "パス %s はディレクトリである必要がありますが、ディレクトリではありません\n" "Nano は検索およびカーソル位置履歴の読み込みと保存ができません。\n" #: src/files.c:3012 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" #: src/files.c:3016 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:477 msgid "Exit" msgstr "終了" #: src/global.c:478 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/global.c:479 #, fuzzy msgid "Uncut Text" msgstr "貼り付け" #: src/global.c:481 #, fuzzy msgid "Unjustify" msgstr "両端揃え" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:485 msgid "WhereIs Next" msgstr "次へ移動" #. TRANSLATORS: Try to keep the next eight strings at most 10 characters. #: src/global.c:492 msgid "Where Is" msgstr "移動" #: src/global.c:493 msgid "Replace" msgstr "置換" #: src/global.c:494 msgid "Go To Line" msgstr "行を指定" #: src/global.c:495 msgid "Prev Line" msgstr "前の行" #: src/global.c:496 msgid "Next Line" msgstr "次の行" #: src/global.c:497 msgid "Read File" msgstr "読み込み" #: src/global.c:499 msgid "FullJstify" msgstr "全て均等化" #: src/global.c:501 msgid "Refresh" msgstr "更新" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:507 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "段落を均等化" #: src/global.c:509 msgid "Cancel the current function" msgstr "動作を取り消します" #: src/global.c:510 msgid "Display this help text" msgstr "ヘルプを表示" #: src/global.c:513 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "現在のファイルを閉じて nano を終了" #: src/global.c:515 msgid "Exit from nano" msgstr "nano を終了" #: src/global.c:519 msgid "Write the current file to disk" msgstr "現在のファイルをディスクへ書き込み" #: src/global.c:521 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "ファイルから読み込み" #: src/global.c:523 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "正規表現で文字列を検索" #: src/global.c:526 #, fuzzy msgid "Search for a string" msgstr "正規表現で文字列を検索" #: src/global.c:528 #, fuzzy msgid "Go one screenful up" msgstr "次のページへ移動" #: src/global.c:529 #, fuzzy msgid "Go one screenful down" msgstr "次のページへ移動" #: src/global.c:531 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "行の切り取り" #: src/global.c:533 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "貼り付け" #: src/global.c:534 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "カーソル位置を表示" #: src/global.c:536 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "スペルチェッカを起動 (利用可能な場合)" #: src/global.c:538 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "正規表現置換" #: src/global.c:539 msgid "Go to line and column number" msgstr "指定位置へ移動" #: src/global.c:541 #, fuzzy msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "現在位置をマーク" #: src/global.c:542 #, fuzzy msgid "Repeat the last search" msgstr "次を検索" #: src/global.c:544 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "行のコピー" #: src/global.c:545 msgid "Indent the current line" msgstr "行のインデント" #: src/global.c:546 msgid "Unindent the current line" msgstr "インデントの削除" #: src/global.c:547 msgid "Undo the last operation" msgstr "直前の操作を取り消す (undo)" #: src/global.c:548 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "取り消した直前の操作をやり直す (redo)" #: src/global.c:550 msgid "Go forward one character" msgstr "次の文字へ進む" #: src/global.c:551 msgid "Go back one character" msgstr "前の文字へ戻る" #: src/global.c:553 msgid "Go forward one word" msgstr "次の単語へ進む" #: src/global.c:554 msgid "Go back one word" msgstr "前の単語へ戻る" #: src/global.c:556 msgid "Go to previous line" msgstr "前の行へ移動する" #: src/global.c:557 msgid "Go to next line" msgstr "次の行へ移動する" #: src/global.c:558 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "現在行の先頭へ移動" #: src/global.c:559 msgid "Go to end of current line" msgstr "現在行の末尾へ移動" #: src/global.c:562 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "段落の先頭へ移動、カーソルがその位置にある場合その前の段落へ移動" #: src/global.c:564 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "" "段落の末尾の次の位置へ移動、カーソルがその位置にある場合その次の段落へ移動" #: src/global.c:566 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "ファイルの先頭行へ移動" #: src/global.c:567 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "ファイルの最終行へ移動" #: src/global.c:569 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "対応する括弧へ移動" #: src/global.c:571 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "カーソル位置を変えずにバッファを一行逆スクロールさせる" #: src/global.c:573 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "カーソル位置を変えずにバッファを一行スクロールさせる" #: src/global.c:576 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "前のバッファに切替え" #: src/global.c:577 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "次のバッファに切替え" #: src/global.c:579 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "次のキーを逐語的に入力" #: src/global.c:580 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "タブ文字の挿入" #: src/global.c:581 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "行の挿入" #: src/global.c:582 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "カーソル位置の文字を削除" #: src/global.c:584 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "カーソルの前の文字を削除" #: src/global.c:587 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "カーソル位置からファイル終端までを切り取り" #: src/global.c:590 msgid "Justify the entire file" msgstr "ファイル全体を均等化" #: src/global.c:594 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "単語数、行数、文字数を表示" #: src/global.c:597 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "画面の更新" #: src/global.c:599 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "編集を一時中断する (有効な場合)" #: src/global.c:602 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "検索時に大文字小文字を区別をするかしないかを切り替える" #: src/global.c:604 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "検索方向の順逆を切り替える" #: src/global.c:608 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "正規表現を使用するかしないかを切り替える" #: src/global.c:612 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "前の検索文字 / 置換文字列を呼び出す" #: src/global.c:614 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "次の検索文字 / 置換文字列を呼び出す" #: src/global.c:617 msgid "Go to file browser" msgstr "ファイルブラウザの起動" #: src/global.c:620 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "DOS フォーマットに切替え" #: src/global.c:621 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Mac フォーマットに切替え" #: src/global.c:622 msgid "Toggle appending" msgstr "ファイル末尾に追加する動作に切り替える" #: src/global.c:623 msgid "Toggle prepending" msgstr "ファイル先頭に追加する動作に切り替える" #: src/global.c:624 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "元ファイルのバックアップを作成する動作に切り替える" #: src/global.c:625 msgid "Execute external command" msgstr "外部コマンドの実行" #: src/global.c:628 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "新しいバッファに切替え" #: src/global.c:631 msgid "Exit from the file browser" msgstr "ファイルブラウザの終了" #: src/global.c:632 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "リストの先頭に移動" #: src/global.c:633 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "リストの末尾に移動" #: src/global.c:634 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "リストの前のファイルへ移動" #: src/global.c:635 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "リストの次のファイルへ移動" #: src/global.c:636 msgid "Go to directory" msgstr "ディレクトリに移動" #: src/global.c:639 #, fuzzy msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "スペルチェッカを起動 (利用可能な場合)" #: src/global.c:640 #, fuzzy msgid "Go to previous linter msg" msgstr "前の行へ移動する" #: src/global.c:641 #, fuzzy msgid "Go to next linter msg" msgstr "次の行へ移動する" #: src/global.c:642 #, fuzzy msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "スペルチェッカを起動 (利用可能な場合)" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:662 msgid "Get Help" msgstr "ヘルプ" #: src/global.c:665 src/prompt.c:1084 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/global.c:678 #, fuzzy msgid "Write Out" msgstr "保存" #: src/global.c:704 msgid "Go To Dir" msgstr "ディレクトリに移動" #: src/global.c:719 msgid "Cut Text" msgstr "切り取り" #: src/global.c:728 msgid "Justify" msgstr "両端揃え" #: src/global.c:733 msgid "To Spell" msgstr "スペル確認" #: src/global.c:738 #, fuzzy msgid "To Linter" msgstr "行を指定" #: src/global.c:740 #, fuzzy msgid "Formatter" msgstr "DOS フォーマット" #: src/global.c:745 msgid "Case Sens" msgstr "大/小文字" #: src/global.c:750 msgid "Regexp" msgstr "正規表現" #: src/global.c:755 msgid "Backwards" msgstr "後方に" #: src/global.c:762 msgid "No Replace" msgstr "置換しない" #: src/global.c:770 msgid "Cur Pos" msgstr "位置" #: src/global.c:780 msgid "Prev Page" msgstr "前のページ" #: src/global.c:782 msgid "Next Page" msgstr "次のページ" #: src/global.c:785 msgid "First Line" msgstr "先頭行" #: src/global.c:787 msgid "Last Line" msgstr "最終行" #: src/global.c:794 #, fuzzy msgid "To Bracket" msgstr "大括弧ではありません" #: src/global.c:797 msgid "Mark Text" msgstr "マーク" #: src/global.c:800 msgid "Copy Text" msgstr "コピー" #: src/global.c:803 msgid "Indent Text" msgstr "インデント" #: src/global.c:805 msgid "Unindent Text" msgstr "インデント削除" #: src/global.c:808 msgid "Undo" msgstr "Undo" #: src/global.c:810 msgid "Redo" msgstr "Redo" #: src/global.c:814 src/global.c:820 msgid "Back" msgstr "戻る" #: src/global.c:816 src/global.c:822 msgid "Forward" msgstr "進む" #: src/global.c:827 msgid "Prev Word" msgstr "前の単語" #: src/global.c:829 msgid "Next Word" msgstr "次の単語" #: src/global.c:833 msgid "Home" msgstr "先頭" #: src/global.c:835 msgid "End" msgstr "末尾" #: src/global.c:844 msgid "Beg of Par" msgstr "段落の始点" #: src/global.c:846 msgid "End of Par" msgstr "段落の終点" #: src/global.c:851 msgid "Scroll Up" msgstr "上にスクロール" #: src/global.c:853 msgid "Scroll Down" msgstr "下にスクロール" #: src/global.c:858 #, fuzzy msgid "Prev File" msgstr "前のファイル" #: src/global.c:860 msgid "Next File" msgstr "次のファイル" #: src/global.c:869 #, fuzzy msgid "Verbatim" msgstr "逐次入力" #: src/global.c:872 msgid "Tab" msgstr "タブ" #: src/global.c:874 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:876 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/global.c:878 msgid "Backspace" msgstr "バックスペース" #: src/global.c:888 msgid "CutTillEnd" msgstr "末尾まで切り取り" #: src/global.c:898 msgid "Word Count" msgstr "単語の合計数" #: src/global.c:905 msgid "Suspend" msgstr "" #: src/global.c:910 msgid "PrevHstory" msgstr "前の履歴" #: src/global.c:913 msgid "NextHstory" msgstr "次の履歴" #: src/global.c:917 msgid "Go To Text" msgstr "検索" #: src/global.c:928 msgid "DOS Format" msgstr "DOS フォーマット" #: src/global.c:931 msgid "Mac Format" msgstr "Mac フォーマット" #: src/global.c:934 msgid "Append" msgstr "末尾に追加" #: src/global.c:936 msgid "Prepend" msgstr "先頭に追加" #: src/global.c:939 msgid "Backup File" msgstr "バックアップ" #: src/global.c:946 msgid "Execute Command" msgstr "コマンドを実行" #: src/global.c:961 msgid "To Files" msgstr "ファイラ" #: src/global.c:964 msgid "First File" msgstr "先頭へ" #: src/global.c:966 msgid "Last File" msgstr "末尾へ" #: src/global.c:977 #, fuzzy msgid "Prev Lint Msg" msgstr "前の行" #: src/global.c:979 #, fuzzy msgid "Next Lint Msg" msgstr "次の行" #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1227 msgid "Help mode" msgstr "ヘルプ" #: src/global.c:1229 msgid "Constant cursor position display" msgstr "常にカーソル位置を表示" #: src/global.c:1231 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "編集用に一行余分に使用する" #: src/global.c:1233 msgid "Smooth scrolling" msgstr "スムーズなスクロール" #: src/global.c:1235 #, fuzzy msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "長い行の折り返しを禁止" #: src/global.c:1237 msgid "Whitespace display" msgstr "空白を表示" #: src/global.c:1239 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "単語の強調" #: src/global.c:1241 msgid "Smart home key" msgstr "スマートホームキー" #: src/global.c:1243 msgid "Auto indent" msgstr "自動インデント" #: src/global.c:1245 msgid "Cut to end" msgstr "改行の前まで削除" #: src/global.c:1247 #, fuzzy msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "長い行の折り返しを禁止" #: src/global.c:1249 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "タブをスペースに変換" #: src/global.c:1251 msgid "Backup files" msgstr "バックアップファイル" #: src/global.c:1253 msgid "Multiple file buffers" msgstr "複数のバッファ" #: src/global.c:1255 msgid "Mouse support" msgstr "マウスのサポート" #: src/global.c:1257 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "DOS/Mac フォーマットを変換しない" #: src/global.c:1259 msgid "Suspension" msgstr "一時中断" #: src/help.c:205 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "検索コマンドのヘルプ\n" "\n" " 検索したい単語か文字を入力してエンターを押してください。もし検索語にマッチす" "るテキストが見つかったならば、カーソルが見つかったテキストの位置へ移動しま" "す。\n" "\n" " テキストを検索する方向は検索プロンプトの表示で見分けることができます。検索語" "を何も入力せずにエンターを押すと、前回の検索語が使用されます。 " #: src/help.c:214 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "テキストの置換を行う場合は、選択範囲内のテキストに対してのみマッチが行われま" "す。\n" "\n" " 検索モードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:220 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "指定行へ移動のヘルプ\n" "\n" " 移動した行番号を入力してエンターを押してください。もしテキスト全体の行数より" "も大きい数字を入力した場合は、最終行へ移動します。\n" "\n" " 指定行へ移動するモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:229 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "ファイルからの読み込みのヘルプ\n" "\n" " 読み込むファイル名を入力してください。ファイルは現在のバッファのカーソル位置" "へ読み込まれます。\n" "\n" " もしnanoがマルチプルバッファのサポートを有効にしてコンパイルされており、-Fま" "たは--multibufferオプションをつけて実行されているならば、ファイルは別のバッ" "ファに読み込まれます(Meta-<とMeta->キーでバッファを切り替えることができま" "す)。 " #: src/help.c:238 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "もし別の空のバッファが必要ならば、ファイル名を入力せずにエンターを押すか、存" "在しないファイル名を入力してからエンターを押してください。\n" "\n" " ファイルからの読み込みモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:244 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "ファイルへの書き込みのヘルプ\n" "\n" " 保存するファイル名を入力してエンターキーを押してください。\n" "\n" " もしテキストを選択した状態であった場合、選択した部分を別のファイルに書き込む" "ことができます。ファイルを上書きしてしまう危険を少なくするため、現在のファイ" "ル名がデフォルトで入力されていることはありません。\n" "\n" " ファイルへの書き込みモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:258 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "ファイルブラウザのヘルプ\n" "\n" " ファイルブラウザはディレクトリ構造をビジュアルに表示し、読み込みまたは書き込" "み対象となるファイルの選択を容易にします。矢印キーかPageUp/Downキーでファイル" "を選択し、Sキーかエンターキーで決定します。親ディレクトリへ移動したい場合はリ" "ストの先頭にある\"..\"を選択してください。\n" "\n" " ファイルブラウザでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:271 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "検索コマンド(ファイルブラウザ)のヘルプ\n" "\n" " 検索したい文字か単語を入力してエンターキーを押してください。入力にマッチする" "ファイルまたはディレクトリが見つかった場合、該当するファイルまたはディレクト" "リへカーソルが移動します。\n" "\n" " 検索プロンプトの後の括弧の中には、前回検索された語が表示されています。新たな" "検索語を入力せずにエンターキーを押すと、再度その語で検索を行います。\n" "\n" #: src/help.c:280 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " ファイルブラウザの検索コマンドでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:284 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "ディレクトリへ移動コマンド(ファイルブラウザ)のヘルプ\n" "\n" " 移動したいディレクトリの名前を入力してエンターキーを押してください。\n" "\n" " Tab補完機能が有効になっているならば、Tabキーを押すことでディレクトリ名を自動" "的に補完することができます。\n" "\n" " ファイルブラウザのディレクトリへ移動コマンドでは以下のファンクションキーが使" "用できます。\n" "\n" #: src/help.c:297 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "スペルチェックのヘルプ\n" "\n" " スペルチェッカは現在のファイルの中の全ての単語をチェックします。もし未知の単" "語が見つかったならば、スペルチェッカは該当する部分を強調表示して編集用のプロ" "ンプトを表示します。単語を修正してエンターキーを押すと、該当する部分が修正し" "た単語と置き換えられます。もしテキストの一部分を選択した状態であった場合、ス" "ペルチェッカは選択範囲内のテキストのみを対象に動作します。\n" "\n" " スペルチェックでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:312 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "コマンド実行のヘルプ\n" "\n" " このモードでは、シェルから実行されたコマンドの出力を現在のバッファ (もしく" "は、複数ファイルバッファモードでは新しいバッファ) に挿入することができます。" "空のバッファが必要な場合は、コマンドを入力しないでください。\n" "\n" " コマンド実行モードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:325 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "nanoのヘルプ\n" "\n" " nanoはワシントン大学で開発されたPicoエディタの機能性と使いやすさを見習って開" "発されました。nanoの画面には4つのセクションがあり、一番上の行にはnanoのバー" "ジョン、編集中のファイル名、最後に保存されてから変更が行われたか否かが表示さ" "れています。次にファイルを編集する領域があります。下から三行目はステータス行" "で、重要なメッセージが表示されます。 " #: src/help.c:335 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "画面下部の二行には、一般的に使われるショートカットキーが表示されています。\n" "\n" " ショートカットキーの記法は以下の通りです。(^)で表記されているショートカット" "はCtrlキーを押すか、Escキーを二回続けて押すことを表してします。(M-)で表記され" "ているショートカットはAltキー、Escキーなどのメタキーを押すことを表していま" "す。 " #: src/help.c:344 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "また、Escキーを二回押した後に000から255までの十進数を入力することで、コードに" "対応する文字を入力することができます。以下のキーストロークは主なエディタの" "ウィンドウで使用できます。代替のキーストロークは括弧で囲って表記されます。\n" "\n" #: src/help.c:376 src/help.c:448 msgid "enable/disable" msgstr "有効/無効" #: src/nano.c:601 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "ビューモードでそのキー入力は無効です" #: src/nano.c:713 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "バッファを %s へ書き込みました\n" #: src/nano.c:715 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "バッファを書き込めません %s: %s\n" #: src/nano.c:718 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "バッファを %s へ書き込めません\n" #: src/nano.c:743 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "ウィンドウのサイズが小さすぎます\n" #: src/nano.c:836 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "使用法: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" #: src/nano.c:839 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "オプション\t\tGNUの長い形式のオプション\t\t説明\n" #: src/nano.c:841 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "オプション\t\t説明\n" #: src/nano.c:844 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+行,列" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:847 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "起動時のカーソル位置 (行,列)" #: src/nano.c:849 msgid "Enable smart home key" msgstr "スマートホームキー有効" #: src/nano.c:850 msgid "Save backups of existing files" msgstr "既存ファイルのバックアップを保存する" #: src/nano.c:851 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:851 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:852 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "バックアップファイルを作成するディレクトリ" #: src/nano.c:855 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "反転文字を太字で表示" #: src/nano.c:858 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "タブをスペースに変換" #: src/nano.c:861 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "複数ファイルバッファ有効" #: src/nano.c:865 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "" #: src/nano.c:869 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "検索/置換した文字列の履歴を記録および読み取り" #: src/nano.c:873 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "nanorc ファイルを参照しない" #: src/nano.c:876 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "テンキーパッドの混乱の問題を修正する" #: src/nano.c:878 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "ファイル末尾に空行を追加しない" #: src/nano.c:881 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "DOS/Mac フォーマットを変換しない" #: src/nano.c:883 msgid "Use one more line for editing" msgstr "編集エリアを一行広くする" #: src/nano.c:886 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "カーソル位置を記録・読み込みする" #: src/nano.c:889 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:889 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:890 msgid "Quoting string" msgstr "" #: src/nano.c:892 msgid "Restricted mode" msgstr "制限モード" #: src/nano.c:895 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "半画面ずつではなく1行ずつスクロールする" #: src/nano.c:897 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#cols>" #: src/nano.c:897 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#cols>" #: src/nano.c:898 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "タブ幅を #cols で指定" #: src/nano.c:900 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "ステータスバーの表示を早く消す" #: src/nano.c:903 msgid "Print version information and exit" msgstr "バージョン情報を表示して終了する" #: src/nano.c:906 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "単語の境界を正確に抽出する" #: src/nano.c:909 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:909 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:910 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "表示色を決めるための構文定義" #: src/nano.c:912 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "常にカーソル位置を表示" #: src/nano.c:914 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Del キーをバックスペースとして扱う" #: src/nano.c:915 #, fuzzy msgid "Show this help text" msgstr "ヘルプを表示" #: src/nano.c:918 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "改行で自動インデント" #: src/nano.c:919 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "行削除時に改行文字を削除しない" #: src/nano.c:922 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "上書き時にシンボリックリンクを辿らない" #: src/nano.c:924 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "マウスを有効にする" #: src/nano.c:926 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "" #: src/nano.c:928 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:928 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:929 msgid "Set operating directory" msgstr "作業ディレクトリを指定" #: src/nano.c:932 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "XON (^Q) および XOFF (^S) キーを維持する" #: src/nano.c:935 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "rcファイルエラーなど起動時の問題を無視する" #: src/nano.c:938 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#cols>" #: src/nano.c:938 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#cols>" #: src/nano.c:939 #, fuzzy msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "折り返し桁数を指定する" #: src/nano.c:942 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:942 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:943 msgid "Enable alternate speller" msgstr "別のスペルチェッカを指定する" #: src/nano.c:946 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "終了時に破棄の問い合わせをしない" #: src/nano.c:947 msgid "View mode (read-only)" msgstr "ビューモード(読み込み専用)" #: src/nano.c:949 #, fuzzy msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "長い行の折り返しを禁止" #: src/nano.c:951 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "キーのガイドを表示しない" #: src/nano.c:952 msgid "Enable suspension" msgstr "一時中断を有効化する" #: src/nano.c:954 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "穏やかな行の折り返しを有効にする" #: src/nano.c:963 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano バージョン %s (コンパイル日時: %s, %s)\n" #: src/nano.c:967 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:968 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " コンパイルオプション:" #: src/nano.c:1097 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "その機能は無効です" #: src/nano.c:1126 msgid "No file name" msgstr "" #: src/nano.c:1137 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "変更されたバッファを保存しますか (保存しないと変更は破棄されます)? " #: src/nano.c:1190 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "申し訳ありませんが、キーボードからの標準入力を再オープンできません。\n" #: src/nano.c:1215 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "標準入力から読み込んでいます。中止する場合は ^C を入力してください\n" #: src/nano.c:1281 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP ないし SIGTERM を受信しました\n" #: src/nano.c:1303 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "\"fg\" とタイプすることで nano を再開できます。\n" #: src/nano.c:1483 msgid "enabled" msgstr "使用する" #: src/nano.c:1483 msgid "disabled" msgstr "使用しない" #: src/nano.c:1637 src/winio.c:1283 msgid "Unknown Command" msgstr "不明なコマンド" #: src/nano.c:1749 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON は効かないよ・・・ぶつぶつ" #: src/nano.c:1754 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF は効かないよ・・・ぶつぶつ" #: src/nano.c:2312 src/rcfile.c:1321 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "要求されたタブのサイズ \"%s\" は不正です" #: src/nano.c:2376 src/rcfile.c:1246 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "要求されたサイズ \"%s\" は不正です" #: src/nano.c:2417 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1055 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: src/prompt.c:1056 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:1057 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:1071 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/prompt.c:1076 msgid "All" msgstr "全て" #: src/prompt.c:1081 msgid "No" msgstr "いいえ" #: src/rcfile.c:137 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "エラー検出 %s の %lu 行目: " #: src/rcfile.c:196 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "引数 '%s' は \" で終端していません" #: src/rcfile.c:223 src/rcfile.c:275 src/rcfile.c:726 src/rcfile.c:787 #: src/rcfile.c:876 src/rcfile.c:928 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "正規表現文字列は \" で括ってください" #: src/rcfile.c:249 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "不正な正規表現 \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:269 msgid "Missing syntax name" msgstr "構文名がありません" #: src/rcfile.c:340 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "\"none\" 構文は予約語です" #: src/rcfile.c:347 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "" #: src/rcfile.c:433 msgid "Missing key name" msgstr "キー名がみつかりません" #: src/rcfile.c:442 src/rcfile.c:453 msgid "Key name is too short" msgstr "" #: src/rcfile.c:463 #, fuzzy msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "キーバインドは \"^\", \"M\" ないし \"F\" で始めてください" #: src/rcfile.c:472 #, fuzzy msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "" "キーバインドを有効にするメニューを指定してください (もしくは \"all\" を指定し" "てください)" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:482 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" #: src/rcfile.c:489 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "\"%s\" に対応する機能はありません" #: src/rcfile.c:496 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "\"%s\" に対応するメニューはありません" #: src/rcfile.c:524 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:539 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "申し訳ありませんが、キー \"%s\" は無効なバインディングです" #: src/rcfile.c:625 #, fuzzy, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "%s: %s の読み込みに失敗しました" #: src/rcfile.c:668 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "色\"%s\"はサポートされていません。\n" "前景色に使用できる色は\"green\"、\"red\"\n" "\"blue\"、\"white\"、\"yellow\"、\"cyan\"\n" "\"magenta\"、\"black\"で、それぞれに任意で\n" "接頭語\"bright\"をつけることが出来ます。" #: src/rcfile.c:690 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "" #: src/rcfile.c:695 msgid "Missing color name" msgstr "色の名前がありません" #: src/rcfile.c:705 src/rcfile.c:866 msgid "Missing regex string" msgstr "正規表現文字列がみつかりません" #: src/rcfile.c:781 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" には対応する \"end=\" が必要です" #: src/rcfile.c:833 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "背景色 \"%s\" が明るい色ではありません" #: src/rcfile.c:861 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "" #: src/rcfile.c:917 msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" msgstr "" #: src/rcfile.c:922 msgid "Missing magic string name" msgstr "" #: src/rcfile.c:981 msgid "Cannot add a linter without a syntax command" msgstr "" #: src/rcfile.c:986 #, fuzzy msgid "Missing linter command" msgstr "色の名前がありません" #: src/rcfile.c:1006 msgid "Cannot add formatter without a syntax command" msgstr "" #: src/rcfile.c:1011 msgid "Missing formatter command" msgstr "" #: src/rcfile.c:1041 #, fuzzy, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "致命的なエラー: \"%s\" の機能に対応するキーがありません" #: src/rcfile.c:1043 #, fuzzy, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "終了します。nanorc の設定を調整する必要がある場合は、 -I オプションを指定し" "て nano を使用してください。\n" #: src/rcfile.c:1104 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "\"%s\" に対応するメニューはありません" #: src/rcfile.c:1120 src/rcfile.c:1129 src/rcfile.c:1139 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "コマンド \"%s\" はインクルードファイル内では許可されていません" #: src/rcfile.c:1145 src/rcfile.c:1346 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "構文 \"%s\" は色のコマンドではありません" #: src/rcfile.c:1167 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "コマンド \"%s\" を解釈できません" #: src/rcfile.c:1182 #, fuzzy msgid "Missing option" msgstr "色の名前がありません" #: src/rcfile.c:1204 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "オプション \"%s\" には引数が必要です" #: src/rcfile.c:1222 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "オプションが有効なマルチバイト文字ではありません" #: src/rcfile.c:1259 src/rcfile.c:1287 src/rcfile.c:1296 msgid "Non-blank characters required" msgstr "非空白類文字が必要です" #: src/rcfile.c:1269 msgid "Two single-column characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:1335 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "\"%s\" フラグを解除できません" #: src/rcfile.c:1341 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "未知のフラグ \"%s\"" #: src/rcfile.c:1400 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "ホームディレクトリが見つかりません" #: src/rcfile.c:1438 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "エンターキーで開始します\n" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" が見つかりません" #. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:185 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [大文字と小文字を区別する]" #: src/search.c:189 msgid " [Regexp]" msgstr " [正規表現]" #: src/search.c:193 msgid " [Backwards]" msgstr " [戻る]" #. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:198 msgid " (to replace) in selection" msgstr "" #: src/search.c:200 msgid " (to replace)" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:774 msgid "Replace this instance?" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:951 msgid "Replace with" msgstr "置換候補" #: src/search.c:993 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "%lu 個置換されました" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:1034 msgid "Enter line number, column number" msgstr "行番号と列番号を入力" #: src/search.c:1061 msgid "Invalid line or column number" msgstr "無効な行または列番号です" #: src/search.c:1215 msgid "Not a bracket" msgstr "大括弧ではありません" #: src/search.c:1282 msgid "No matching bracket" msgstr "大括弧が一致しません" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "マークセット" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "マーク解除" #: src/text.c:439 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "undo バッファに何もありません!" #: src/text.c:445 #, fuzzy, c-format msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." msgstr "内部エラー: 行 %d が一致しません。作業を保存してください" #: src/text.c:456 src/text.c:487 src/text.c:600 src/text.c:637 msgid "text add" msgstr "テキストの追加" #: src/text.c:467 src/text.c:612 msgid "text delete" msgstr "テキストの削除" #: src/text.c:491 src/text.c:641 msgid "line join" msgstr "行の結合" #: src/text.c:505 src/text.c:657 msgid "text cut" msgstr "テキストの切り取り" #: src/text.c:510 src/text.c:661 msgid "text uncut" msgstr "テキストの貼り付け" #: src/text.c:515 src/text.c:623 msgid "line break" msgstr "改行" #: src/text.c:528 src/text.c:672 msgid "text insert" msgstr "テキスト挿入" #: src/text.c:549 src/text.c:665 msgid "text replace" msgstr "テキストの置換" #: src/text.c:556 src/text.c:679 src/text.c:983 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "内部エラー: 不明な型です。作業を保存してください。" #: src/text.c:561 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "操作 (%s) を取り消しました" #: src/text.c:580 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "やり直す操作はありません!" #: src/text.c:584 #, fuzzy msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "内部エラー: uncut のセットアップに失敗しました。作業を保存してください" #: src/text.c:590 #, fuzzy, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." msgstr "内部エラー: 行 %d が一致しません。作業を保存してください" #: src/text.c:684 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "操作 (%s) をやり直しました" #: src/text.c:785 src/text.c:2490 src/text.c:2967 msgid "Could not create pipe" msgstr "pipe を作成できません" #: src/text.c:811 src/text.c:2578 src/text.c:2730 src/text.c:3018 #: src/text.c:3316 msgid "Could not fork" msgstr "forkできません" #: src/text.c:969 #, fuzzy msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." msgstr "内部エラー: uncut のセットアップに失敗しました。作業を保存してください" #: src/text.c:1806 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "" #: src/text.c:2207 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "" #: src/text.c:2404 msgid "Edit a replacement" msgstr "" #: src/text.c:2492 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "スペルミスのある単語リストを作成しています。しばらくお待ちください..." #: src/text.c:2584 src/text.c:3026 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "pipe バッファのサイズを取得できませんでした" #: src/text.c:2635 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "\"spell\" の呼び出しに失敗" #: src/text.c:2638 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "\"sort -f\" の呼び出しに失敗" #: src/text.c:2641 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "\"uniq\" の呼び出しに失敗" #: src/text.c:2698 src/text.c:2911 msgid "Finished checking spelling" msgstr "スペルチェック完了" #: src/text.c:2757 src/text.c:3345 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "\"%s\" の呼び出しに失敗" #: src/text.c:2889 #, fuzzy msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "スペルチェッカを起動 (利用可能な場合)" #: src/text.c:2906 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "スペルチェック失敗: %s" #: src/text.c:2908 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "スペルチェック失敗: %s: %s" #: src/text.c:2941 #, fuzzy msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "ファイル末尾に空行を追加しない" #: src/text.c:2951 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "" #: src/text.c:2973 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "" #: src/text.c:3129 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "" #: src/text.c:3163 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" #: src/text.c:3209 #, fuzzy msgid "At last message" msgstr "このメッセージを表示" #: src/text.c:3214 #, fuzzy msgid "At first message" msgstr "このメッセージを表示" #: src/text.c:3255 msgid "Error: no linter defined" msgstr "" #: src/text.c:3280 msgid "Finished" msgstr "" #: src/text.c:3285 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "" #: src/text.c:3367 msgid "Finished formatting" msgstr "" #: src/text.c:3445 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%s単語数: %lu 行数: %ld 文字数: %lu" #: src/text.c:3446 msgid "In Selection: " msgstr "選択範囲内: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3460 msgid "Verbatim Input" msgstr "逐次入力" #: src/utils.c:410 src/utils.c:422 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano のメモリが足りなくなりました!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1583 msgid "Unicode Input" msgstr "ユニコード入力" #: src/winio.c:2142 src/winio.c:2146 msgid "Modified" msgstr "変更済み" #: src/winio.c:2143 msgid "View" msgstr "表示" #: src/winio.c:2157 msgid "DIR:" msgstr "ディレクトリ:" #: src/winio.c:2164 msgid "File:" msgstr "ファイル:" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/winio.c:2261 msgid "" "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "" #: src/winio.c:3377 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "行 %ld/%ld (%d%%), 列 %lu/%lu (%d%%), 文字 %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3507 msgid "The nano text editor" msgstr "nano テキストエディタ" #: src/winio.c:3508 msgid "version" msgstr "バージョン" #: src/winio.c:3509 msgid "Brought to you by:" msgstr "貢献してくれた方々:" #: src/winio.c:3510 msgid "Special thanks to:" msgstr "スペシャルサンクス:" #: src/winio.c:3511 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3512 msgid "the many translators and the TP" msgstr "" #: src/winio.c:3513 msgid "For ncurses:" msgstr "ncurses に関して:" #: src/winio.c:3514 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "および他のすべての方々..." #: src/winio.c:3515 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "nano を使用していただきありがとうございます!" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "ファイルを挿入" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "前のページへ移動" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "対応する括弧を探す" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "長い行を折り返す" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "一般的な undo を許可する [実験的]" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(Pico との互換性のためのオプション。無視されます)" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "フラグがみつかりません" #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "行の折り返し" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "内部エラー: 不明な型です。作業を保存してください" #~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" #~ msgstr "" #~ "内部エラー: redo のセットアップに失敗しました。作業を保存してください" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "pipe できません"